сб. науч. ст. преподавателей каф. иностр. языков УО ФПБ МИТСО

advertisement
Мокрицкая, Т.П. Цветовые определения в современной анатомической
терминологии / Т.П.Мокрицкая // Межкультурная коммуникация и
современные технологии обучения иноязычному профессионально
ориентированному общению в неязыковом вузе: сб. науч. ст. преподавателей
каф. иностр. языков УО ФПБ МИТСО. – Минск: МИТСО, 2010. – С. 210 –
214.
МОКРИЦКАЯ Т. П.
ЦВЕТОВЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ
АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В рамках темы исследования «Анатомические определения в
современной анатомической номенклатуре» ранее нами был проведен анализ
анатомических определений, созданных на основе сходства по форме или
функции (исследование отражено в одноименной статье). На данном этапе
предлагается
рассмотреть
определения,
связанные
с
цветовой
характеристикой анатомических объектов. Этот выбор не случаен, так как
цветовые определения - это еще одна возможность для описательной
характеристики анатомических структур человеческого тела.
В связи с уникальностью анатомической терминологии, как особой
терминологической языковой системы, необходимо сразу исключить
возможность использования цветовых определений при номинации
анатомических структур с целью выражения эстетического или любого
другого аспекта восприятия цвета (выражение негативного или позитивного
отношения посредством наделения слова цветовым определением, например
«черный вторник»). Это связано в первую очередь с функциональными
особенностями данной терминологии, исключающими эмоциональнопсихологический подход к термину, и ее главной задачей - номинацией и
дифференциацией анатомических структур. Это и составляет особенность
нашего изыскания. При этом целесообразно было использовать как наиболее
новую версию анатомической терминологии, представленную в издании
Terminologia anatomica 2003 года, так и более ранние: Х. Фениш «Карманный
атлас анатомии человека», Р.Д. Синельников «Атлас анатомии человека» и
др., что позволяет установить факты возможных изменений в структуре
термина на разных этапах развития анатомической терминологии.
В процессе статистической обработки цветовых анатомических
определений нами установлено, что всего таких определений 6: белый,
серый, голубой, желтый, красный и черный. Соответствующие латинские
прилагательные albus, griseus, coeruleus, flavus, ruber, niger в своем сегменте
терминологии не отличаются по грамматическим и морфологическим
параметрам от прилагательных, употребляющихся в других сферах
применения латинского языка. Однако необходимо заметить, что реальный
цвет анатомической структуры, по отношению к которой применено
цветовая характеристика, может несколько отличаться от общепринятых
понятий данного цвета. Применение цветовой характеристики в принципе не
может быть слишком обширным, так как основной цвет живых человеческих
органов и частей тела красноватый в разной степени (что вызвано
повсеместным присутствием кровеносных сосудов). Исключение составляют
кости, кожа, глаза, зубы и некоторые другие анатомические образования.
Рассмотрим данные прилагательные внутри своей группы в
количественном аспекте. Наиболее частотными являются прилагательные
albus и griseus, которые могут определять 5 и 4 анатомические структуры
соответственно: linea alba - белая линия, commissura alba - белая связка,
laminae albae - белые полоски, ramus communicans albus белая
соединительная ветвь, substantia alba - белое вещество; columnae griseae серые столбы, indusium griseum - серый покров, ramus communicans griseus серая соединительная ветвь, substantia grisea - серое вещество. В связи с
двумя анатомическими понятиями могут быть использованы прилагательные
flavus - желтый (ligamenta flava - желтые связки, medulla ossium flava желтый костный мозг) и ruber - красный (nucleus ruber - красное ядро, medulla
ossium rubra - красный костный мозг). Одновалентными можно считать
прилагательные, обозначающие цвет, в терминах locus coeruleus голубоватое место, substantia nigra - черное вещество. Они встречаются
только с указанными существительными.
Наряду с количественным анализом необходимо описать и некоторые
другие особенности употребления. В первую очередь отметим наличие в
терминологии двух параллельно существующих прилагательных griseus и
cinereus со значением «серый». Причем второе прилагательное употребляется
только в терминах tuber cinereum - серый бугор и ala cinerea - серое крыло.
Необходимо указать, что данные прилагательные не являются
взаимозаменяемыми внутри анатомической терминологии, в то время как в
словаре Дворецкого они являются полными смысловыми синонимами. В
анатомической терминологии наблюдается статичность в этом отношении,
т.к. номинативная терминологическая общность слов не терпит свободного
использования определений с идентичными значениями (мы можем
наблюдать это явление на примерах прилагательных и существительных
одного смыслового ряда sacer-sacralis, hyoideus-hypoglossus-sublingualis и
пр.). Примером такого же явления может служить еще одно русское
прилагательное «желтый», которое может быть представлено не только
словом flavus, но и luteus. С точки зрения семантического наполнения
данных слов, они имеют небольшую разницу, выражающуюся в оттенках
желтого цвета: flavus - желтый, золотисто-желтый, золотистый, в то время
как luteus - желтый, апельсинового или шафранового цвета. Разница в
оттенках цвета, обрисованная в условиях немедицинского использования
латинского языка, не является для анатомической терминологии
дифференцирующей объекты желтого или близкого к нему цвета между
собой. Русский язык в данной ситуации вообще не признает никаких
2
оттенков цвета, т. к. это не принципиально в процессе называния
анатомических структур.
Но, несмотря на только что указанное, в русской части анатомической
терминологии существует понятие «голубоватое место», в котором налицо
разница между исходным латинским прилагательным coeruleus, которое в
словарях переводится как «синий, темно-синий», и его русским эквивалентом
«голубоватый». Данный анатомический объект охарактеризован в словаре
Карузина как «голубое место, заметное на свежих препаратах в латеральном
отделе верхней части ромбовидной ямки дна 4го желудочка». На этом
некоторые несоответствия в отношении этого прилагательного не
заканчиваются: в более современных источниках оно пишется через дифтонг
«ое» вместо «ае».
Цветовые определения обычно являются определениями первого
уровня, т.е. расположены непосредственно за существительным, которое
характеризуют, следовательно, несут наиболее важную характеристику
объектов. Это своего рода подтверждение «элитарности» цветовых
определений
по
отношению
к
другим
группам
определений
(пространственные,
количественные,
обозначающие
величину).
Анатомических определений, созданных на основе сходства по форме или
функции на порядок больше, чем исследуемых в данном изыскании, на
основании чего мы можем сделать вывод о целесообразности использования
прилагательных с цветовыми характеристиками. На фоне достаточно
однородного цветового фона анатомических структур более продуктивно
определять их не с точки зрения цвета (только в случаях достаточно сильного
несоответствия цвета), а в пространственном и относительном отношении.
Анатомы прибегали к цветовым аспектам характеристики объектов вероятно
в тех случаях, когда это был единственный способ охарактеризовать его.
Поводом для этого также могли стать минимальные отличия в оттенках
цвета, служащие для различения структур.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Литература
Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch/A. Walde. Heidelberg,
1938-1954.
Арнаудов Г. Медицинская терминология/Г.Арнаудов. София: Медицина и
физкультура, 1979. 1032с.
Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь/И.Х. Дворецкий Т.1-2.
Москва, 1958.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/И.Х. Дворецкий. Москва:
Русский язык, 2000. 846с.
Карузин П.И. Словарь анатомических терминов/П.И. Карузин. МоскваЛенинград, 1928. 293 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка/С.И.Ожегов. Москва: Русский язык,
1985. 797с.
Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка/Н.М. Шанский,
Т.А.Боброва. Москва: Прозерпина, 1994. 400с.
3
8.
Фениш Х. Карманный атлас анатомии человека на основе Международной
номенклатуры/ Х. Фениш, В. Даубер; Пер. с англ. С.Л. Кабак, В.В.Руденок;
Пер. под ред. С.Д. Денисова. Минск: Вышэйшая школа, 1998. 464с.
4
Download