CONTRACT г. Минск г. КОНТРАКТ №______ от ____________ 2009 Minsk УП “Завод полупроводниковых приборов”, Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и _____________________________________ _, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец обязуется передавать в собственность Покупателя товар, а Покупатель обязуется принимать этот товар и производить его оплату по номенклатуре, в количестве и по ценам согласно спецификаций, прилагаемых к настоящему контракту и являющихся неотъемлемыми его частями. Цель приобретения товара – для вывоза из Республики Беларусь. 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА CONTRACT # ____ __________, 2009 SOE «Semiconductor Devices Factory», Republic of Belarus, hereinafter referred to as Seller, on the one part, and ___________________________________ __, hereinafter referred to as Buyer, on the other part, have concluded this Contract on the following: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT Seller undertakes to bring the Goods into Buyer's ownership, and Buyer undertakes to accept these Goods and to make payment under the nomenclature, in the quantity and at the price in accordance with Specifications attached to the present Contract which constitute an integral part of the latter. The purpose of purchasing Goods is to export them from the Republic of Belarus. Цена на товар устанавливается в _______________, если иное не оговорено в Спецификациях. Общую сумму Контракта составляет сумма всех Спецификаций, прилагаемых к настоящему Контракту. 2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT The price for the Goods shall be fixed in __________________, if not otherwise specified in Specifications. The total amount of the present Contract is the amount of all Specifications attached to this Contract. 3. ПЛАТЕЖИ 3.1. Расчеты между Сторонами будут производиться в _____________________в соответствии с банковскими реквизитами, указанными в п. 11 настоящего Контракта 3.2. Платежи производятся Покупателем на счет Продавца банковским переводом в виде 100 % предварительной оплаты в сроки, указанные в Спецификациях, если иное не предусмотрено в Дополнениях к настоящему договору или в Спецификациях. 3.TERMS OF PAYMENT 3.1. Payments shall be made in _____________________in accordance with Bank's data specified in item 11 of the present Contract. 3.2. Payments shall be effected by Buyer to Seller's account as 100% advanced payments by Bank transfer in time stipulated in Specifications, unless otherwise agreed in Addendum to the present Contract or in Specifications. 3.3. Все налоги, сборы, таможенные пошлины и расходы по настоящему Контракту или в связи с ним на территории Продавца оплачивает Продавец, за пределами территории Продавца оплачивает Покупатель. 3.3. All taxes, fees, customs duties and expenses incurred under the present Contract or in connection with the same within Seller’s territory shall be paid by Seller and all the above expenses incurred outside Seller’s territory shall be paid by Buyer. 4. СРОКИ ПОСТАВКИ ТОВАРА 4. TIMING OF DELIVERY Товар должен быть поставлен в сроки, Delivery under the present Contract shall согласно Спецификации к настоящему be effected within the dates in accordance Контракту. Датой поставки товара является with Specification to the present Contract. дата сдачи товара грузоперевозчику. Условия поставки – CIP аэропорт доставки, если иное не оговорено в Спецификациях. The date of Goods delivery is the date of Goods delivery to the carrier. Delivery terms – CIP Airport of Destination, unless otherwise agreed in Specifications. 5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Товар будет поставлен в таре в соответствии со Спецификациями к настоящему Контракту. На каждое место в отгрузке должна быть нанесена маркировка, которая должна быть сообщена Покупателем заблаговременно и согласована с Продавцом в Спецификации к Контракту или путем обмена письмами. 5. PACKING AND MARKING The Goods shall be delivered in the containers in accordance with Specifications to the present Contract. Each piece of Cargo shall be marked as specified by Buyer in advance and is agreed upon with Seller in Specification to the Contract or by means of correspondence. 6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И РЕКЛАМАЦИИ 6.1. Продавец поставляет все товары в соответствии с Техническими Спецификациями, при этом устанавливается следующий допустимый уровень качества (AQL), равный 2,5 – по внешнему виду и равный 0,1 – по электрическим параметрам. Какие-либо претензии принимаются только при несоответствии товара Техническим Спецификациям при уровне дефектности, превышающем указанный выше допустимый уровень качества (AQL). Технические Спецификации передаются Покупателю через электронные средства передачи информации. 6.2. Гарантия качества действует в течение 12 месяцев с даты поставки. По истечении указанного срока никакие претензии по качеству не принимаются. 6.3. При обнаружении Покупателем продукции, не соответствующей требованиям Технических Спецификаций, Покупатель должен в течение гарантийного срока в письменном виде направить уведомление Продавцу, в котором указать: - тип изделия; - дату изготовления и поставки; - номер партии; - номер упаковщика; - номер контролера УК; - количество изделий в партии; - количество забракованных изделий; - вид и количество дефектов; - параметры несоответствия; - параметры технической спецификации, по которым бракуется изделие; - фактическое значение параметра; - этап забракования (входной контроль, производство, эксплуатация); - условия забракования (климатические, 6.QUALITY GUARANTEE AND CLAIMS 6.1. Seller shall provide all Goods in accordance with Data Sheets, at that allowed quality level (AQL) determinate as 2,5 – for appearance and as 0,1 – for electrical characteristics . Any claims shall be accepted only in case of discrepancies of delivered Goods as per Data Sheets, in a case if defective level will be higher than above mentioned allowed quality level (AQL). Data Sheets shall be forwarded to the Buyer by electronic means of information. 6.2. Quality guarantee shall be 12 months from the date of delivery. On expiration of the above-mentioned period no claims shall be accepted. 6.3 If any of Goods shipped by Seller do not meet Data Sheet, within guarantee period Buyer shall forward to Seller a notification in writing specifying: - part number; date code and date of shipment; lot number; embedded ID (embedded identification); QA inspector ID (inspector identification); quantity of items in the lot; quantity of rejected Goods; type and quantity of defects; nonconformity parameters; items of Data Sheet, which Goods fail to meet; - actual parameter value; rejection stage (input control, production, operation); механического воздействия и др.), conditions (environmental, а также направить в адрес Продавца - rejection mechanical effect, etc.), образцы бракованных изделий. and to submit samples of failed devices to the Seller. 6.4. Претензия по качеству (рекламация) заявляется Покупателем зарегистрированным e-mail сообщением с подписью и включает всю необходимую информацию, подтверждающую претензию. Одновременно с отправлением e-mail сообщения Покупатель отправляет в адрес Продавца заказное письмо, содержащее оригиналы всех документов, подтверждающих претензию. 6.5. На основании информации (п.6.3) Продавец проводит анализ образца забракованной Продукции в соответствии со стандартной процедурой Продавца. Продукция считается забракованной после того, как Покупатель и Продавец придут к общему мнению по этому вопросу и подпишут рекламационный акт. 6.5.1. В течение 15-ти (пятнадцати) дней с даты получения образца забракованной Продукции Продавец сообщает Покупателю результаты анализа и предложения по компенсации за поставку забракованной продукции. 6.5.2. В случае если необходимо проведение углубленного анализа забракованной продукции, Продавец согласовывает с Покупателем сроки окончания анализа. 6.6. Покупатель не имеет права возвращать изделия, по которым была выставлена рекламация, без предварительного уведомления и согласования условий возврата с Продавцом. 6.7. Для подтверждения качества и (или) функционального соответствия требованиям ПОКУПАТЕЛЯ ПРОДАВЕЦ может предоставлять ПОКУПАТЕЛЮ, по его просьбе, образцы продукции на бесплатной основе единовременно в следующих количествах: - корпусные микросхемы – не более 50 штук одного типономинала, - кристаллы – не более 20 штук одного типономинала, - пластины, еще не разделенные на кристаллы – не более 2 штук (пластин) одного типономинала, - кристаллы на пластине – не более количества годных кристаллов в составе 2 пластин. 6.4. Buyer shall forward the claim by registered e-mail with signature including all the necessary documents justifying the claim. Simultaneously with the e-mail message Buyer shall forward the claims by original registered latter including all the necessary documents justifying the claim. 6.5. On base of the information (p.6.3) Seller shall make a failure analysis of rejected Goods in accordance with the Seller 's standard procedure. Goods shall be considered as rejected Goods based on common opinion under this issue between Buyer and Seller and signed Act of reclamation by them. 6.5.1. Within 15 (fifteen) days from the date of rejected Goods receiving, Seller shall send to Buyer results of the failure analysis with proposals under compensation for delivery of rejected Goods. 6.5.2. In case if necessary to carry out more deep analysis of rejected Goods, Seller shall approve with Buyer the time line of the analysis. 6.6. The Buyer shall have no right to return Goods subject to complaint without preliminary notification and approval of the return terms with the Seller. 6.7. To prove quality and (or) functional conformity with the Buyer’s requirements the Seller may provide the BUYER, upon his request, with free samples of products, which one-time quantity should not exceed the following: - packaged integrated circuits – not more than 50 pcs of one part type; - chips – not more than 20 pcs of one part type; - wafers, not divided to chips – not more than 2 pcs (wafers) of one part type, - chips on wafer – not more than yield of 2 wafers. 7. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ 7.1. В случае нарушения сроков оплаты Покупатель обязуется уплатить пеню в размере 0,15% от несвоевременно уплаченной суммы за каждый день просрочки. Если Покупатель по каким-либо причинам (включая форс-мажорные обстоятельства) не может оплатить за отгруженный товар в 90-дневный срок с момента отгрузки, то он должен уведомить об этом Продавца не позднее, чем через 70 дней с момента отгрузки. В случае если Покупатель не производит платеж в течение более чем 90 дней с момента отгрузки, то, начиная с 91 дня, штрафные санкции за нарушение сроков оплаты будут составлять 2% за каждый день просрочки, а общая сумма штрафных санкций ограничивается 100% от суммы, просроченной к оплате. 7.2. Продавец обязуется отгрузить товар в сроки, установленные в данном Контракте. В случае нарушения сроков отгрузки более чем на 10 дней, Продавец обязуется уплатить пеню в размере 0,15% от суммы просроченной отгрузки за каждый день просрочки, превышающей 10-дневный срок. 8.ФОРС-МАЖОР Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если неисполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, а именно: наводнение, пожар, землетрясение, другие стихийные бедствия, война или военные действия, забастовки, препятствующие выполнению обязательств и возникшие после заключения Контракта. Сторона для которой стало невозможно выполнить обязательство по Контракту должна уведомить другую сторону относительно вышеупомянутых обстоятельств Факт должен быть сообщен в уведомлении, подтвержденном Торгово-промышленной Палатой соответствующей страны. 9. АРБИТРАЖ Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из Контракта или в связи с ним, подлежат разрешению в Международном Арбитражном Суде при Белорусской Торгово-промышленной Палате, Минск. 7. PENALTIES 7.1. In case of violation of these terms of payments Buyer undertakes to pay the penalty of 0,15% of the amount not paid in due time for every day of delay. In case Buyer for any reason (including herein force-majeure) is not able to pay for shipped Goods within 90 days starting the shipment date, then Buyer shall notify Seller of the fact within at least 70 days starting the shipment date. In case Buyer fails to pay within 90 days starting the shipment date, then starting the 91st day penalty for violation shall be 2% for each day of delay, and grand total amount of penalties shall be maximum 100% of the delayed amount. 7.2. Seller undertakes to ship Goods within th dates stipulated in Specifications to th Contract. In case of violation of these terms of shipments for more then 10 days Seller undertakes to pay the penalty of 0.15% of the value of delayed shipment for each day of delay exceeding 10 days. 8. FORCE MAJEURE No Party shall bear responsibility for partial or complete non-performance of their liabilities under the present Contract if the nonperformance was caused by the circumstances of Force Majeur, namely: flood, fire, earth quake or other Acts of God, war or military operations, strikes, which impede the performance of their obligations and which appeared after conclusion of the Contract. The Party for which it became impossible to meet obligations under the Contract shall to notify the other Party of the above circumstances. The facts contained in the notification shall be confirmed by the Chamber of Commerce of the respective country in question. 9. ARBITRATION All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract shall be settled at the International Court of Arbitration of the Belarus Chamber of Commerce, Minsk. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10.1.Любая из сторон может расторгнуть настоящий Контракт в любое время, уведомив другую сторону за 3 месяца в письменной форме. Исчисление срока начинается со следующего дня после направления уведомления. По истечении этого срока Контракт считается расторгнутым. 10.2. Покупатель не вправе отказаться от оплаты за партию товара после подписания Спецификации на поставку к настоящему Контракту. В случае отказа от оплаты Покупателем заказанного товара Продавец вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Контракт без дополнительного согласования с Покупателем. 10.3. Стороны по договоренности вправе предусмотреть в Спецификации или Дополнении к Контракту любое дополнение, изменение или уточнение условий Контракта. 10.4. В отношении настоящего Контракта действуют Правила ИНКОТЕРМС редакции 2000г. 10.5.Настоящий Контракт заключен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. 10.6. Все приложения к настоящему Контракту составляют его неотъемлемую часть. 10.7. Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта. 10.8. Все Уточнения, Дополнения или Изменения настоящего Контракта, а также все Спецификации, имеющие отношение к настоящему Контракту, действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то должным образом представителями Сторон (допускается наличие факсимиле подписи). Копии настоящего Контракта, а также копии всех Уточнений, Дополнений, Изменений, Спецификаций, имеющих отношение к настоящему Контракту, полученные с использованием факсимильной связи, а также 10. MISCELLANEOUS 10.1.Any Party may terminate the present Contract at any time by making prior 3 month written notice. The expiration of the term shall begin on the next day after sending the notice. Upon expiration of this term the Contract shall be considered as dissolved. 10.2. The Buyer has no right to refuse payment per lot of goods after signing the Specification on delivery to the present Contract. In default from payment by the Buyer of the ordered goods the Seller has the right in the unilateral order to terminate the present Contract without the additional coordination with the Buyer. 10.3. Upon their mutual agreement Parties shall have the right to envisage in the Specification or in an Addendum to the Contract any supplement, alteration or more precise definition of Contract terms. 10.4.The present Contract is regulated by INCOTERMS 2000. 10.5. The present Contract is concluded in the Russian and English languages and both texts are of the equal legal force. 10.6.All addenda to the present Contract constitute an integral part of the latter. 10.7.All agreements, negotiations and correspondence between Parties on the issues specified in the present Contract which were in effect or took place before signing this Contract shall be null and void from the date of signing the Contract. 10.8. All Amendments, Addenda or Modifications of this Contract, as well as all Specifications relating to it, shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties (facsimile signature presence is allowed). Copies of this Contact as well as copies of all Amendments, Addenda, Modifications, Specifications relating to this Contact, which are received by means of fax and electronic mail shall have legal effect for Parties till exchange with originals. электронной почты, имеют для сторон юридическую силу до момента обмена оригиналами. 10.9. Настоящий Контракт действителен с 10.9. The present Contract shall be in effect даты его заключения до ______________ г. starting the date of its signing until ________. 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 11. LEGAL ADDRESSES AND BANK DATA OF THE PARTIES ПРОДАВЕЦ: УП “ЗАВОД ПОЛУПРОВОДНИКОВЫХ ПРИБОРОВ ”, Республика Беларусь 220108, Минск, ул. Корженевского, 12, ком. 313 Тел: 375-17-212-3750 Факс: 375-17-212-2031/212-3051 SELLER: SOE Semiconductor Devices Factory Room 313, 12 Korzhenevskogo str., Minsk, 220108, Republic of Belarus. Tel.: 375-17-212-3750 Fax: 375-17-212-2031/212-3051 Реквизиты банка ПРОДАВЦА: - Получатель платежа : -Банк Получателя платежа: Р/сч. Получателя : Р/сч Филиала SWIFT SELLER’s Bank data are as follows: Beneficiary: Beneficiary’s Bank: – Beneficiary's Account: --Branch Account: : --SWIFT: Банк корреспондент: Корреспондентский счет №: SWIFT: CHIPS ABA: FED ABA Correspondent Bank: Correspondent Account: SWIFT: CHIPS ABA: FED ABA: ПОКУПАТЕЛЬ: Адрес BUYER: Address Реквизиты банка ПОКУПАТЕЛЯ: BUYER’s Bank data are as follows: For and by For and by ПРОДАВЕЦ SELLER ПОКУПАТЕЛЬ BUYER Corporate First Vice-President Первый зам. генерального директора Name _______________________ Appointment _________________ SPECIFICATION № XX TO THE CONTRACT № ХХХ/ХХХ СПЕЦИФИКАЦИЯ № XX К КОНТРАКТУ № ХХХ/ХХХ "___"_____200_ "___"____200_г. Room 313, 12 Korzhenevskogo Str., Semiconductor Devices Factory 220108, Minsk Republic of Belarus MINSK МИНСК SELLER: ПРОДАВЕЦ BUYER: ПОКУПАТЕЛЬ: УП "Завод полупроводниковых приборов XXXXXXXXXXXX ХХХХХХХХХХХХ TYPE MARKING QUANTITY, pcs PRICE, * Изделие ХХХХХХ TOTAL: ИТОГО: Маркировка ХХХХХХ** Количество, шт ХХХХХХХХХХ ХХХХХХ ХХХХХХ Цена, * ХХХХХХ Ком. 313, ул. Корженевского, 12 220108, Минск, Республика Беларусь УНН: 100386629 ХХХХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХХХХХХХ TOTAL AMOUNT Сумма ХХХХХХ.ХХ XXXXXX.XX ХХХХХХ.ХХ DATE OF SHIPMENT Дата отгрузки «хх» хххххх 200х The total amount under Specification NoХХ to the Contract № ХХХ/ХХХ is XXX hundred XXX thousand XXXXX hundred and XXXX __________ (currency of the payment should be pointed). Общая сумма по Спецификации N ХХ к Контракту № ХХХ/ХХХ составит ХХХ ХХХХХХХ _____________________ (должна быть указана валюта платежа). TERMS OF PAYMENT: The payments under this Specification are made by the BUYER by telegraph transfer to SELLER’s account as __________________________________________. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА: Платежи по данной Спецификации производятся Покупателем на счет Продавца телеграфным переводом в виде ____________________________________. MARKING: marking english letter with date code. Remarking is allowed. МАРКИРОВКА: маркировка английским шрифтом с указанием даты изготовления. Допускается перемаркировка. PACKING: The SELLER packs devices so that there was no losses or damages that can occur by transportation. УПАКОВКА: ПРОДАВЕЦ упаковывает приборы таким образом, чтобы не было ущерба или повреждений, которые могут возникнуть при перевозке. TERMS OF SHIPMENT: The prescheduled and partial shipment is supposed. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ: Досрочная и частичная отгрузка допускаются. DELIVERY TERMS: ________________ (in accordance with INCOTERMS 2000) УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ: ________________ (в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000) CONSIGNEE***: XXXXXXXXXXXXXXXXXX ПОЛУЧАТЕЛЬ***: ХХХХХХХХХХХХХХХХХХ ПРОДАВЕЦ SELLER (дата, фамилия, должность) ПОКУПАТЕЛЬ BUYER (дата, фамилия, должность) * - указывается валюта платежа; **- указывается маркировка изготовителя, указанная на изделии; *** - указывается при необходимости.