Анализ лексики

реклама
Как сделать полный стилистический анализ
Использованная литература:
Гальперин (Очерки по стилистике англ.яз.) 123-221-317
Арнольд (Стилистика англ.яз.) 28-78-113
Содержание
1. Анализ лексики
2. Анализ синтаксиса
3. Анализ стилистики
+ об английском литературном языке (Гальперин)
+ как анализировать художественные тексты (Арнольд)
Анализ лексики
Гальперин.
Существует несколько групп стилистических приёмов, которые разбиты исходя из функций
выразительных средств языка:
1) ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РАЗНЫХ ТИПОВ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ:
- взаимодействие словарных и контекстуальных предметно-логических значений.
Любое слово имеет изначально предметно-логическое значение. Также очень многие слова
имеют переносное значение. И практически каждое слово в контексте имеет своё особое значение,
приобретая особый за счёт контекста оттенок (т.н. контекстуальные значения). Пример: He is now
in the sunset of his days. Предметно-логическое значение sunset – заход солнца, закат.
Контекстуальное значение (исходя из контекста приведённого примера) – конец, поздняя пора.
Такого рода отношения между логически-предметным и контекстуальным значением слова
являются основным средством создания образного представления о явлениях в жизни. Через
конкретный образ передаётся абстрактная идея. Это значительно обогащает язык, так как
позволяет создавать новые слова и используется как стилистический приём (т.е. приём
стилизации, украшения, придания большей выразительности тексту, чтобы было не скучно
читать…).
Т.о. отношения между предметно-логическим и контекстуальным значением имеют 3 вида,
которые определяют сам стилистический приём:
* Метафора это отношения по сходству признаков. Пример: My body is the frame wherein 'tis
(thy portrait) held (Шекспир). Frame это рама (конкретный образ), использованный в данном случае
для передачи идеи о сохранении портрета в душе как в раме. Метафора выражена
существительным frame в синтаксической функции предиката. При этом основой образности
всегда является предметно-логическое значение. Метафора может быть выражена любой частью
речи. Использование метафоры возможно в том случае, если есть контекст, который уточняет
предметно-логическое значение слова, за счёт чего и получается двойное значение слова =
метафора.
Развёрнутая метафора это особый вид метафоры отличающийся передачей нескольких
образов, связанных между собой единым стержневым словом. Пример: Mr. Dombey's cup of
satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents,
even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. Центральный образ – cup, в который
вписывают все присущие ему свойства, разворачивая дальнейшее сравнение под этот самый образ
через использование метафор drop, contents и to sprinkle, т.к. их можно отнести в данном контексте
только к чашке (в прямом значении). Вместе с тем, иногда в развёртнутой метафоре нет
центрального образа (или скрыт), читателю приходится догадываться о нём исходя из
дополнительных образов, которые подсказывают ему о чём идёт речь при помощи
метонимических связей друг с другом. Такой приём без центрального образа создаёт впечатление
расплывчатости и туманности образа, что часто встречается у писателей-символистов. Метафора
способствует оживлению образности.
Отличие метафоры от сравнения состоит в том, что сравнение сопоставляет предметы или
понятия, рассматривая их отдельно, а метафора их отождествляет, рассматривая их вместе. При
этом степень отождествления зависит от синтаксической функции слова-метафоры в
предложении, наиболее слабое отождествление происходит от прилагательного-метафоры.
Пример: My life is cold and dark and dreary.Едва можно ощутить метафоричность этих слов в
предложении.
Также, следует различать метафоры языковые и речевые. Речевая метафора сходна
окказионализмам, т.е. она происходит в речи спонтанно и не является нормой или обще-принятым
оборотом речи, в отличие от языковой метафоры, которая считается кодифицированной (норма
языка). Языковая метафора является штампом в языке. А речевая метафора является субъективноавторским взглядом на предмет и его смысловые связи (В.В. Виноградов, Стиль Пушкина).
Т.о. метафора является одним из способов точного отображения действительности в
художественном плане. Тем не менее, любую метафору возможно толковать несколькими
способами, о чём пишет А.А. Потебня (Из записок по теории словесности).
* Метонимия это отношения по смежности понятий. Также как и метафора делится на
речевую и языковую. Это предполагает появление новых значений слов в языке путём
метонимических отношений. Примеры: bench – скамейка и метонимически юриспруденция; hand
– рука и метонимически рабочий; pulpit – кафедра проповедника и метонимически духовенство;
press – типографический пресс и метонимически печать или пресса или работники газетной
сферы. Это языковые метонимии, также как и gray hairs = old age, bottle = drunkenness.
Речевые метонимии могут быть художественно-осмысленными или случайными. Вот пример
художественно-осмысленной: Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave
Those ungrateful drones who would Drain your sweat – nay, drink your blood! От колыбели =
рождение до могилы = смерть, т.е. с рождения и до самой смерти. Такие отношения между
лексическими значениями слов можно называть заменой между конкретным выражением
абстрактного понятия и самим абстрактным понятием.
Отношение частей к целому и целого к частям. Пример: You’ve got a nice fox on – fox это не
столько лиса, сколько её мех.
Отношение орудия производства и деятеля. Пример: And the first cab having been fetched from
the public house, where he had been smoking his pipe, Mr. Pickwick and his portmanteau were thrown
into the vehicle.Слово cab было употреблено вместо cabman.
Чем же отличается метонимия от метафоры? А.А. Потебня говорит, что метонимия создаёт
образ и при его расшифровке он сохраняется, а метафора создаёт новый образ, который при
расшифровке «уничтожает» первое значение слова.
Помимо придания образности и выразительности метонимия также может служить средством
передачи авторского отношения к предмету\явлению\персонажам. Т.о. метонимия является
способом косвенной характеристики явления путём выделения его из постоянных, переменных
или случайных признаков этого явления, зачастую наиболее существенного признака по мнению
автора.
* Ирония это отношения, основанные на прямом или обратном значении слова (отношения
противоположности). Два значения фактически взаимоисключают друг друга. Пример: It must be
delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket. Итак, сразу видно
противоречие, если мы сравним предметно-логическое значение слова delightful с общим
контекстом. Такой эффект получается потому, что оба значения слова сосуществуют вместе рядом
и сейчас. Помимо контекста предложения, это может быть более широкий контекст (главы, всего
произведения или даже других произведений).
Не спутайте иронию с юмором. Юмор обязательно вызывает смех, ирония – далеко не всегда.
Ирония может выражать любое чувство, например, раздражение, недовольство, сожаление и т.п.
Вместе с тем, юмор может использовать иронию как средство создания комичной ситуации,
провоцирующей смех.
Потому функция иронии – вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и
явлениям. А также ирония позволяет передать тонкие оттенки авторского отношения к чему-либо.
- взаимодействие предметно-логических и назывных значений.
Это антономазия. Она основана на выявлении отношений двух типов лексических значений и
использовании собственных имён в значении прилагательных, и, наоборот, нарицательных в
значении собственных. Это что-то вроде использования предметов, явлений, существ
окружающей действительности, которые, как предполагается, известны читателю, в качестве
своеобразных контекстуальных символов, через которые автор сообщает читателю что-либо.
Антономазию можно считать частным случаем метонимии.
Также как и метафора и метонимия, антономазия бывает речевой и языковой. Пример
языковых антономазий: Хиросима (речь идёт о радиации, применении атомного оружия и
последствиях всего этого), Панама (как крупная афера, мошенничество). При этом такие слова не
всегда теряют своё изначальное предметно-логическе значение, назывное значение приобретается
как новое значение, вследствие каких-то особых характеристик присущих предмету, месту,
явлению, существу и т.п. Вот эти слова потеряли первоначальное значение: hooligan, dunce,
boycott. Процесс появления таких слов противоположен процессу появления метафор, происходит
отвлечение от абстрактного для обозначения частного. Пример: Among the herd of journals which
are published in the States, there are some, the reader scarcely need to be told, of character and credit.
From personal intercourse with accomplished gentlemen connected with publications of this class, I have
derived both pleasure and profit. But the name of these is Few, and of the others Legion; and the
influence of the good is powerless to counteract the mortal poison of the bad. Речь идёт о двух группах
журналистов, с которыми Диккенсу пришлось встретиться в Америке, которых он называет Few и
Legion. Здесь между предметно-логическими и назывными значениями слов происходит
взаимодействие. Ещё пример: Society is now one polished horde, Form’d of two mighty tribes, the
Bores and Bored. Чаще всего, на назывные значения слов в тексте есть указания, однако иногда
они отсутствуют и назывное значение появляется неожиданно, как, например, из самого контекста
книги – у Диккенса сначала появляется характеристика bond of joy, а потом он применяет эту
характеристику как кличку героя, за счёт введённого ранее назывного значения, образ героя
дополняется, уточняется, углубляется.
- взаимодействие предметно-логических и эмоциональных значений:
* Эпитет. Происходит выделение качества, признака описываемого явления, которое
оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с
точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Поэтому эпитет всегда субъективен и
несёт эмоциональную окраску значения слова. Эпитет является основным средством утверждения
индивидуального отношения, оценки описываемого явления, а также именно при помощи эпитета
достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя (равноценно бытовой речи).
Примеры: destructive charms, glorious sight, encouraging smile.При помощи эпитетов предметнологическое значение слова приобретает эмоциональный оттенок, который может выражать оценку
автора. При этом, не всегда сохраняется предметно-логическое значение, но всегда присутствует
эмоциональный окрас. Для английского языка особенно характерно использование эпитетов с
конкретными определяемыми, это создаёт устойчивые сочетания, которые могут стать
фразеологизмами, т.е. за определёнными словами закрепляются определённые эпитеты: bright
face, ridiculous excuses, amiable lade, sweet smile, deep feelings и другие, которые могут стать
общеупотребительными словосочетаниями. Поэтому можно сказать, что есть авторские или
речевые эпитеты, а есть языковые, которыми пользуются все. Среди последних есть так
называемые постоянные эпитеты, типа true love, dark forest… которые чаще всего можно встретить
в народном творчестве.
Как не спутать эпитет с обычными словами? Существуют так называемые логические
определения: little girl, solid matter, blue eyes, round table. Они передают всего лишь фактическую
информацию, без какой-либо эмоциональной окраски, однако стоит поменять слова в паре и
может получиться эпитет, как например, green youth, где green уже имеет образное значение, и
выражает определённую эмоцию по отношению к слову youth.
Эпитеты могут быть выражены в различных морфолого-синтаксических категориях. Выделяют
препозитивные и постпозиционные эпитеты, которые используются до определяемого слова или
после соответственно. Если поместить эпитет после определяемого слова, может получиться
инверсия: with fingers weary and worn. Примеры эпитетов: hour of bliss, muscles of iron…
Последний пример – метафорический эпитет, т.к. в основе определения лежит метафора (мышцы
не могут быть железными, только если не в метафорическом значении). Эпитетом также может
стать целое предложение, в котором слова-эпитеты могут быть соединены через дефис, это так
называемый сложный эпитет. А также структурные эпитеты, которые строятся на алогическом
соотношении определения и определяемого (меняются местами): a little Flying Dutchman of a cab.
Либо эпитеты в виде синтаксических конструкций: a fool that you are; a wicked person that he is
– редко используемые в литературном стиле, для озвучивания авторского отношения, оценки,
более характерные для разговорного стиля речи.
Т.о. эпитеты бывают словами, конструкциями, которые описывают несвойственные для
предмета\явления\объекта черты или признаки и такими словами, которые выделяют один
конкретный признак, наиболее существенный в контексте при создании образности.
* Оксюморон. Значение определения по смыслу противоречит или логически исключает
значение определяемого. Пример: sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper.
Используется для придачи более яркой характеристики, описания предмета и т.п., очень важны
при передаче внутреннего противоречия или конфликта. Весьма редки в речи. Особо
выразительны, т.к. предметно-логическое значение подавляется эмоциональным.
Также выделяют речевые и языковые оксюмороны. Для речевых оксюморонов очень важен
контекст. Пример: I have but one simile, and that’s a blunder, For wordless woman, which is silent
thunder.
Как отличить оксюморонное остроумие от логической ошибки? В оксюмороне обязательно
должна быть одновременная реализация предметно-логического и эмоционального значения, если
этого нет, то логическое взаимоисключение понятий не создаст оксюморона. Например, как
логическая ошибка в письме Горького: Я страдал тогда фанатизмом знания. Логические
ошибки, как правило, являются следствием непродуманной речи (или желанием индивида
блеснуть своим ослоумием). Обычно, оксюмороны не воспроизводятся в речи, а создаются заново
под контекст, поэтому возможно использование не только прямых, но и переносных
(метафорические оксюмороны) значений слов при создании оксюморонов.
* Междометие тоже может быть стилистическим приёмом, выражающим эмоции. Чаще в
стихотворениях, типа Oh, …и придаёт высказыванию, к которому применяется оттенок просьбы
или мольбы. Я не стану тут о них писать много, если интересно, смотрите стр. 148 у Гальперина.
Скажу лишь самое интересное, что помимо первичных и производных междометий есть
контекстуальные междометия, например: terrible! – прилагательное имеет здесь те же функции,
что и междометие. Главный вопрос, зачем используется междометие, имеет сравнительно простой
и бесхитростный ответ: чтобы выразить эмоции, иногда с оценочным оттенком, иногда также с
целью показать к какому социальному слою принадлежит человек, является ли он верующим
(междометие Lord! Omg!) и т.п.
* Гипербола – приём преувеличения. Это не столько эмоционально-возбуждённое выражение
мыслей или простое приукрашивание, сколько настоящая художественная техника по
раскрашиванию мысли, сложными, художественными, заранее продуманными, имеющими целью
возбудить определённые эмоции у читателя языковыми средствами. Иными словами,
использование гиперболы по большей части присуще именно литературному стилю речи, в
соответствии со всеми правилами и нормами этого стиля. Эффект преувеличения достигается за
счёт одновременной реализации в гиперболе предметно-логического и контекстуальноэмоционального значения слова. Эмоциональное значение слова имеет определяющую важность.
Пример: The earth was made for Dombey and Son to trade in, and the sun and moon were made to
give them light. Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair
weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits, to preserve
inviolate a system of which they were the centre. Основная мысль, которую имеет целью выразить эта
гипербола: праздник эгоцентричности Домби и Сына.
- взаимодействие основных и производных предметно-логических значений:
Требует одновременной реализации нескольких значений. Наиболее яркий пример:
* Языковая игра, игра слов, каламбур. Существует очень много видов игры слов. Можно
заглянуть в википедию с этой целью. Пример: «bow to the board», said Bumble, Oliver brushed away
two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to
that. Board это правление, а также доска, стол. Случай игры со словами построенной на двух
различных словах – омонимах. Ещё пример: The Importance of Being Earnest – заглавие пьесы,
герой которой Эрнест, игра слов построена на значении слова earnest и имени Earnest.
* Зевгма – отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах.
Достигается за счёт использования однородных членов, с которыми у основного слова разные
семантические связи. Пример: Clara was not a narrow woman either in mind or body.
* Разложение фразеологических сращений. Берётся целый и здоровый фразеологизм
(устойчивое сочетание), расчленяется на составные части и восстанавливается их первоначальное
значение, что приводит к переосмыслению сочетания. Пример: scrooge had often heard it said that
Marley had no bowels, but he had never believed it until now. To have no bowels = быть бессердечным,
фразеологическое сращение здесь распадается и воспринимается читателем в самостоятельных
значениях компонентов этого сращения. Неожиданность столкновения привычного употребления
фразеологического сращения и навязанного ему контекстом буквального значения создаёт
юмористический эффект. Этот приём можно считать также подтипом зевгмы.
Все эти приёмы скорее типичны для английской художественной литературы.
2) СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ОПИСАНИЯ ЯВЛЕНИЙ И ПРЕДМЕТОВ
* Перифразы – стилистический приём, который в форме свободного словосочетания или
целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Иногда
выделяет одну наиболее существенную черту, что также показывает отношение автора к
описываемому. Пример: I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy,
my son, who had been so prematurely deprived of what can never be replaced. Чего никогда нельзя
заменить? Так обычно говорят о матери. Т.е. автор перефразирует какое-то слово или идею, играя
роль толкового словаря который пытается художественно и выразительно описать что же такое
значит мать, но не говорит, что имеет в виду мать, ибо читатель должен сам догадаться, поскольку
в этом и есть весь смысл данного приёма. Перифразы также бывают речевыми и языковыми =
оригинальные и традиционные. В английском, да и в русском языках этот приём может придавать
речи возвышенность, поэтичность и т.п., что может быть уместно далеко не в каждом
художественном тексте. Пушкин терпеть не мог Карамзиновских перифразов =) ибо считал, что
они художественно не мотивированы, а напиханы всюду где только возможно. Такое
использование перифразов ведёт к неоправданному, безосновательному усложнению речи, что
скорее вызовет непонимание и явный невосторг читателя.
Не всегда является простой задачей понять, что же автор имел в виду своим перифразом,
иногда нужно рассматривать его в широком контексте, иногда, даже в общемировом – требуется
высокая образованность читателя, знание литературных фактов, библейских образов,
исторических героев, событий и т.п. Чаще всего перифраз используют как дополнительное
средство украшения речи и описания действительности. Перифраз легко отличить от других
стилистических приёмов, потому что это всегда словосочетание. Однако, имеются также
метафорические перифразы the sky-lamp of the night (moon) и метонимически перифразы the
gentleman of the long robe.
* Эвфемизмы – слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий,
которые уже имеют названия, но считаются неприятными, грубыми, неприличными, низкими и
т.п. Такие слова в художественных произведениях чаще всего заменяются на их более приличные
и общепринятые эквиваленты, т.е. эвфемизмы.
Эвфемизмы могут быть образованы с помощью метонимии (to glow=to sweat, rear=lavatory),
метафор, перифразов и т.п., в том числе иностранных слов. Сюда относятся дисфемизмы и
какофемизмы, которые обратны эвфемизмам, т.е. не возвышают, а опускают стилистическую
окраску слова, как в русском языке «дуба дать», «сыграть в ящик», «преставиться», «сдохнуть»,
«помереть» в сравнении с «уйти из жизни» и т.п., в английском это to kick the bucket, to go off the
hooks; to be wrong in the upper storey = to be mad.
Эвфемизмы также могут быть традиционными или оригинальными.
* Сравнение – два понятия относящихся к разным классам явлений, сравниваются между
собой по какой-либо одной из черт, при этом сравнение получает формальное выражение в виде
слов: as, such as, as if, like, seem…
Пример: The gap caused by the fail of the house had changed the aspect of the street as the loss of a
tooth changes that of a face. Сравниваются face и street, на основании общего признака – наличия
пустого пространства.
3) СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
- поговорки, пословицы
- сентенции
- аллюзии (ссылки) и цитаты:
* Аллюзии – ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые
фразы. Мастером аллюзий был любящий читать в оригинале В.В. Набоков. Но приведём пример
из Диккенса: Little Paul might have asked with Hamlet “into my grave?” so chill and earthly was the
place.
Аллюзия становится речевым фразеологизмом благодаря такому использованию. Аллюзия
всегда является ключом к пониманию каких-то особых характеристик, качеств героя, явления и
т.п. Это похоже на своего рода литературные приключения для читателя, чтобы понять о чём идёт
речь, он должен сообразить, где искать, найти и осмыслить, а потом переосмыслить уже в том
контексте, в котором впервые увидел эту аллюзию.
4) СМЕШЕНИЕ СЛОВ РАЗЛИЧНОЙ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОКРАСКИ
* Лингвистические оксюмороны – использование лексики характерной для определённого
речевого стиля в условиях другого речевого стиля. Пример: but the wisdom of our ancestors is in the
simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country’s done for. В этом примере
соединена лексика книжного стиля с разговорным стилем (красным отмечен).
АРНОЛЬД.
Добавим ещё несколько приёмов.
Олицетворение – перенесение свойств человека на отвлечённые понятия и неодушевлённые
предметы. Например, this bloody tyrant Time. Кровавым время само по себе быть не может, это
персонификация.
Синекдоха – это разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по
признаку партитивного (частичного) количественного отношения между ними. Замена
множественного числа единственным, части целым и обратно.
Аллегория – выражение отвлечённой идеи в развёрнутом художественном образе с развитием
ситуации и сюжета. Ярким примером может быть сказка, в которой животные и явления природы
наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные
жизненные положения.
Текстовая импликация – дополнительный подразумеваемый смысл, основанный на
синтагматических связях соположенных элементов антецедента. Имеет ситуативный характер и
ограничивается рамками эпизода, отдельного коммуникативного акта или черты персонажа.
Похож на аллюзию и подтекст.
Подтекст – также дополнительный смысл. Углубляется сюжет, более полно раскрываются
темы и идеи произведения. Масштаб больше чем в импликации, может состоять из нескольких
импликаций.
Теперь о лексических значениях и составляющих коннотации.
Эмоциональный компонент – например, междометия, не всегда чётко указывает на
положительный или отрицательный характер эмоции.
Как отличить эмоциональную лексику? Ищите в лексике синтаксическую функциональность
(возможность опущения без нарушения отмеченности фразы), отсутсвие синтаксических связей с
др.частями предложения, семантическая иррадицация (передача эмоциональности на весь абзац).
Не стоит путать эмоциональную лексику с названиями эмоций или слов связанных с ними
(tears, death…), скопление подобных слов может оказаться символом эмоции, например,
ассоциация дождя – одиночество.
Оценочный компонент значения слова – выражает положительное или отрицательное
суждение о том, что слово называет. Например: time-tested method – одобрение, out-of-date method
– неодобрение. При этом есть слова с устойчивой оценочной коннотацией, а есть те, в которых
значение меняется в зависимости от контекста.
Экспрессивный компонент – т.е. образность или какой-либо другой способ подчёркивания,
усиления того, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним
словах. Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was
bobbed. Thing – подчёркивает хрупкость девушки особенно в сочетании с прилагательными little и
frail. По отношению к человек thing всегда употребляется с прилагательным. Сущестуют
специальные слова – интенсификаторы, которые усиливают значение: all, ever, even, quite, really,
absolutely, so…
Стилистический компонент – каждое слово типично для определённого функционального
стиля и сферы речи, с которыми оно будет ассоциироваться, даже если будет употреблено в
нетипичных для него контекстах.
Какими средствами писатели добиваются экспрессивности?
1) Новые слова. Окказионализмы или созданные узуальными способами (аффиксацией
например). У каждого аффикса есть своё значение, при словосложении этот аффикс играет
роль придания большей экспрессивности новообразованному слову, чем такое же слово без
этого аффикса. Пример: lamb – lambkin, chick –chicklet…
2) Полисемия. У любого слова есть номинативное (прямое, может прекрасно существовать
без контекста) значение и переносное (обязательно нужен контекст). Антология –
стилистический приём описания посредством слов, употреблённых только в прямых
значениях, это способ создать впечатление о герое или об авторе как о сдержанном
рассказчике, не бросающем слов на ветер, молодом, мужественном и т.п. (так Хемингуэй
делал). Помимо перечисленных, слово также может иметь метонимическое значение – т.е.
то значение, которое оно получает в результате переноса названия одного предмета на
другой на основе какой-нибудь постоянной связи между ними.
3) Повтор + полисемия. Это своеобразная игра слов, одно и тоже слово постоянно повторяется
на протяжении произведения в совершенно разных контекстах.
4) Синонимический и частичный повтор. Игра оттенков слова (синонимы) позволяет более
полно и всесторонне раскрыть и описать предмет. Частичный повтор вместе с
синонимическим повтором даёт картину импрессиониста, и тысячи возможных вариантов
прочтения и интерпретации.
Как интерпретировать лексику? Декодирование художественного текста.
Для этих целей изобрели лексический анализ, который основан на тематической сетке. Итак,
для раскрытия содержания и стилистического толкования нужно рассмотреть семантическую
структуру, т.е. лексико-семантические варианты, тематическую принадлежность коннотации и
ассоциации слов, особо обращая внимание на редкие слова и повторяющиеся значения.
Любое слово следует исследовать на предмет характера лексических связей (т.е. антонимы,
синонимы, однокренные слова, образное значение), общности эмоциональной или стилистической
окраски и т.д. Это можно сделать по тезаурусу П. Роже, не забывая включать и собственную
голову и собственную интуицию.
Слово считается тематическим, если у него обнаруживается наличие семантической связи с
одним или более словами в последующих предложениях. Если его появление подчёркнуто
стилистическими приёмами или конвергенцией (скоплением стилистических приёмов), то оно
имеет стилистическую функцию. Таким образом, отделим белок от желтка, стилистические
значения от тематических. Проследим как много повторяющихся сем (значений) и составим
тематическую сетку. Полный пример анализа см. на стр. 97.
Нашли слово, ищем его на протяжении всего текста, отмечаем его окружение, с какими
частями речи оно стоит, как меняется его значение и т.п. Если что –то совсем не понятное
встречается, можно попробовать взять неясную фразу и применить трансформацию фразы в ту, на
которую она больше всего похожа – чтобы понять какая сема придана фразе. Собственно это уже
и есть лексическая трактовка.
Анализ синтаксиса
Гальперин
1)
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ КОМПОЗИЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- изменение традиционного порядка слов в предложении
* Стилистическая инверсия – смена традиционного порядка слов в предложении на
альтернативный. В английском, традиционным порядком считается такой: подлежащее, сказуемое,
дополнение, другие члены предложения. Такой порядок слов является нейтральным в выражении
стилистической функции. Но автор может поменять такой порядок слов, с особыми корыстными
целями. Пример: Rude am I in my speech… - Отелло. Здесь автор применил эмфазу, что означает
усиление прилагательного rude путём постановки его на первое место (либо любое другое,
необычное для данного элемента место в предложении), однако, при более глубоком анализе,
вытекает другая интерпретация. Отелло толкает речь перед сенатом, ему нужно выглядеть
убедительно и невиновно перед их глазами, чего он с успехом добивается, придавая этой
инверсией особую торжественность речи.
Помимо всего прочего, следует знать, что такое актуальное членение предложения (рема и
тема) и как оно реализуется в английском языке. Тема обычно идёт вначале, а потом рема. Рема
это всё новое, что сообщает нам высказывание. Тема, это то, что на момент коммуникации
является известным всем сторонам коммуникации. В английском языке рема часто обозначается
неопределённым артиклем, а тема соответственно, определённым. Но не только артикли помогают
расчленять предложение по актуальности информации. Именно порядок слов используется в этих
целях. Порядок слов предполагает наличие определённого логического ударения на те значимые
слова, которые идут в начале предложения: talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not.
Всё равно что по-русски скажем: у мистера Микаубера был талант, а не капитал. Но за счёт
инверсии, это предложение становится ещё более выразительным. Помимо инверсии, в этом же
предложении находим параллелизм и антитезу (has и has not).
Основная функция стилистической инверсии в английском языке заключается в реализации
потенциально возможных способов поизвращаться над порядком слов в предложении. Таких
способов есть как минимум штук пять:
- дополнение ставится в начале предложения, как в примере про мистера Микаубера.
- определение следует за определяемым (постпозиция определений): with fingers weary and
worn.
- именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: a good generous prayer it was. Либо
именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они – перед подлежащим: rude am I in my
speech.
- обстоятельство стоит перед подлежащим: eagerly I wished the morrow. My dearest daughter, at
your feet I fall. A tone of most extraordinary compassion Miss Tox said it in, though she had no distinct
idea why, except that it was expected of her.
- обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим: in went Mr. Pickwick. Down dropped the
breeze.
При этом, инверсия чаще встречается в поэзии, чем в прозе. С инверсией связано ритмическое
звучание предложения. А также логическое содержание предложение и дополнительная
эмоциональная окраска.
* Обособление – выделение второстепенных членов предложения, которые представляют
собой интонационно-смысловые отрезки грамматически связанные в целое. Пример: Steyne rose
up, grinding his teeth, pale, and with fury in his looks. Виноградов говорил, что обособленные члены
предложения и конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические
единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации, - с целью придать
более сильную выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике. Такие
обособления связывают всё предложение в единое целое, однако целый обособленный оборот
может быть рассмотрен как самостоятельный, отдельно от предложения, в котором является
второстепенным членом. Ещё пример: she was lovely, all of her – delightful. Delightful
синонимически усиливает эффект высказывания.
- стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа
речи:
* Эллипсис – умышленное опущение какого-либо члена предложения. Это характерно только
для письменного стиля речи. К эллипсису не относятся неполные предложения. Они характерны
для устного стиля речи. Пример эллипсиса: so Justice Oberwaltzer – solemnly and didactically from
his high seat to the jury. Умышленно опущено сказуемое, чтобы эмоционально воздействовать на
читателя.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕЧИ (В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ):
1) Прямая речь – разграничение речи автора от речи персонажей, является цитированием в
художественном стиле речи, потому выделяется кавычками. Может вводится авторскими
ремарками, которые по-разному оформлены. При этом, речь персонажей чаще всего является
устной, а следовательно обладает чертами устного стиля речи, что предполагает передачу
индивидуальных черт, свойственных тому или иному персонажу. Здесь больше всего отклонений
от норм литературного языка. Эмоциональность выражается графическими средствами.
2) Косвенная речь – авторская речь в художественном произведении. Эмоциональность
выражается лексическими средствами – обстоятельства, определительные и др. обороты. При
передаче речи персонажей автором, в косвенной речи, часто теряется её эмоциональные
характеристики, такая речь называется авторским описанием, зачастую при этом
интерпретированным автором по-своему.
3) Несобственно-прямая речь – способы передачи чужой речи, отличающиеся от косвенной
речи, позволяющие отобразить авторские чувства, а также переживания и мысли персонажей. Как
тема в стилистике мало-разработана.
4) Косвенно-прямая речь это особый приём передачи чужой речи, при котором происходит
смешение реально звучащей речи и косвенной её передачи. Например, это может быть вопрос
персонажа, который звучит в речи автора и обладает лингвистическими характеристиками и
прямой и косвенной речи одновременно. При этом план повествования реализуется как
морфологическими, так и лексическими средствами (пояснительные слова, обороты). Имеет
образно-эмоциональную функцию.
5) Изображённая речь – приём авторского изображения чужих мыслей и чувств. Также как и
в косвенно-прямой речи здесь реализуются два плана изложения: авторский план и план
персонажа. В изображённой речи находят своё типизированное, обобщённое выражение
характерные черты внутренней речи. Функция внутренней речи – реализация мысли, это
психология, стилистика. Такая речь передаёт мысли и чувства, является авторской интерпретацией
этих мыслей. При этом авторский план оформляется за счёт морфологических особенностей:
повествование ведётся в третьем лице, глагол стоит в прошедшем времени; план героя реализуется
синтаксическими средствами языка – инвертированным порядком слов в вопросительных
предложениях, фрагментарностью высказывания, наличием эмоциональной окрашенности
высказывания, выражаемой графическими средствами, умолчанием (недосказанностью,
апосиопезис), присоединительными конструкциями, обособлением и другими особенностями
прямой речи. Изображённая речь обычно вводится глаголами, выражающими мысли, чувства,
настроения: feel, think, wonder… As he alogged through the baking streets he thought of Christine.
What was she doing? Was she thinking of him, perhaps, a little? And what of the future her prospects,
their chance of happiness together. Каждый писатель имеет свою индивидуально-художественную
манеру использования несобственно-прямой речи, переходы между речами Голсуорси едва
заметны, Драйзер использует специальные речевые обороты.
Манера повествования «familiar style» - дружеская беседа писателя с автором. Может
использовать в вопросительном предложении прямой порядок слов, характерный для устной речи.
Также есть нериторические вопросы, на которых писатель намеренно в тексте не даёт ответов.
Часто они следуют один за другим.
- стилистическое
предложения
использование
вопросительной
и
отрицательной
структуры
* Риторический вопрос – суть в переосмыслении грамматического значения вопросительной
формы. Т.е. использование предложений которые по своему содержанию являются
утверждениями, но облечены в вопросительную форму. Пример: are these the remedies for a
starving and desperate populace? Эмоционально вопрос всегда нагружен больше чем утверждение
или отрицание, что позволяет делать предложение и мысль более эмфатичной, и выражать
авторское отношение.
* Литота – позволяет ослабить положительный признак понятия. Вместо it is good появляется it
is not bad. Действуем от противного. Литота это способ утверждения положительного признака.
Это сознательное преуменьшение. Пример: and when Glyde was introduced to her, she beamed upon
him in a melting and sensuous way which troubled him not a little. Это фразеологическое сочетание,
синонимическое средство выражения. Это преуменьшение признака и придача ему иного
эмоционального окрашивания. При этом литота обычно находится под ударением (усиляет
действие).
- стилистические приёмы композиции отрезков высказывания.
* Сложное синтаксичекое целое. Использование и опускание союзов. Связь нескольких
предложений. Более крупный отрезок, чем предложение и более мелкий, чем абзац. Более
характерно для поэзии.
* Абзац. Группа предложений, расположенных от красной строки до красной строки. Это
логическая и графическая единица членения повествования. Предполагает изложение мысли или
нескольких взаимосвязанных мыслей в рамках одного абзаца.
* Параллелизмы. Они же параллельные конструкции. Это такая композиция высказывания, в
которой отдельные части построены однотипно, т.е. структура предложения или его части
повторяется в другом предложении в составе высказывания. Пример: it is the mob that labour in
your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you
to defy all the world… Чаще всего используются при перечислениях, в антитезах и в приёме
нарастания. Могут быть полными или частичными.
* Обратный параллелизм (хиазм). Два предложения следуют одно за другим, причём порядок
слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Пример: down dropt the
breeze, the sails dropt down. Это сочетание инверсии и параллелизма. Может сопровождаться
лексическим повтором. В приведённом примере наблюдаем кольцевой повтор реализованный за
счёт слова down.
* Нарастание. Каждое последующее высказывание сильнее в эмоциональном отношении,
важнее, значительнее, существеннее в логическом плане, больше в количественном отношении,
чем предыдущее. Это может быть реализовано в рамках абзаца, реже предложения. Пример: your
son is very ill – seriously ill – desperately ill. Нарастание получилось за счёт лексических средств.
Нарастание может быть логическим (по важности), эмоциональным (за счёт синонимов часто),
количественным (little by little, bit by bit, year by year…).
* Ретардация. Оттяжка логического завершения мысли под самый конец высказывания.
Может использоваться как в предложении, так и в абзаце и даже в целом произведении (чаще
поэмы). Очень длинные предложения, перегруженные всякими оборотами и мысль становится
ясной только к концу, как у философов, например, у Бердяева. Мысль в периоде. Замедляя
повествование, писатель использует чувство нарастающего напряжения у читателя, типа саспенс.
* Антитеза. Она же противопоставление. В целях создания контрастной характеристики
описываемого явления, одно явление сопоставляется с другим, логически ему противоположным.
Выявляются не общие черты предметов, а противоположные. Пример: they speak like saints and act
like devils. К антитезе не относятся фразеологические единицы, основанные на антонимах.
Антитеза может существовать только в рамках абзаца. Обычно строится на бессоюзном
соединении предложений. Для того чтобы стать антитезой, всякое логическое противопоставление
должно быть эмоционально окрашенным.
2) СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОРМ И ТИПОВ СВЯЗИ.
Присоединение. 250стр.
Многосоюзие (полисиндетон) 256
Бессоюзие (асиндетон)
ПОВТОРЫ
* Лексический повтор это повторение слова, словосочетания или предложения в составе
одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца) и в более
крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний. Используется для
выражения возбуждённого состояния. Однако следует отличать повторения как стилистический
приём от простого речевого оформления определённого психического состояния героя. Повтор
может быть использован в целях придания ясности высказыванию, либо как средство эмфазы:
анафора (если в начале предложения), эпифора (если в конце повтор), рамка или кольцевой
повтор (если повтор есть и в начале и в конце), анадиплосис (подхват или стык: если
предложение закончилось на одно слово, то с него же начинается новое предложение). Главная
функция повтора – усиление, функция последовательности, может быть функция передачи
монотонности и однообразия, или же функция нарастания, иногда бывает функция смягчения
резкости перехода от одного плана высказывания к другому, а также ритмическая функция.
* Синонимический повтор – для выражения одной и той же мысли может использоваться
повторение либо частичное либо полное синтаксической структуры: the poetry of earth is never
dead… the poetry of earth is ceasing never. Сюда же относятся парные синонимы. В русском языке
это путь-дорога, в английском lord and master, clean and neat, act and deed, pure and simple, far and
away, the rough-rude sea, watchful and vigilant. Синтаксический повтор также может быть на разных
уровнях, изображая одну и ту же мысль – если два предложения следуют одно за другим, в одном
идёт логическое выражение мысли, в другом образное, но при этом, они в точности повторяют
синтаксическую структуру друг друга.
* Плеоназмы – повторение мысли, без цели придания художественной выразительности, а
скорее как следствие плохого писателя. Пример: he was the only survivor, no one else was saved.
Плеоназмы называют слоновой болезнью стиля.
* Повторы основанные на полисемии – близок к каламбуру, поскольку используется
сопоставление основного и производного значения слова. Пример: then came the desert and some
more toasts. Then came tea and coffee, and then _ the ball. В первом предложении came = подали, во
втором = начался. И в самом конце где стоит прочерк, опущен глагол, где он мог бы быть в другом
значении. Цель любого повтора, выжать из слова всю возможную выразительность, глядя на него
через лупу под самыми невообразимыми углами с подачи автора.
Соединение разных видов повторов. Да, есть ещё и такое…
* Тавтологическое подлежащее – например, если подлежащее выражено существительным,
то оно повторяется местоимением: your limbs they are alive. Наиболее характерны для народнопесенной английской речи.
Арнольд
Все риторические фигуры можно сгруппировать в зависимости отклонения от нормы, как это
сделали М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнева:
1. Необычное размещение элементов (например, инверсия);
2. Переосмысление = транспозиция синтаксических конструкций;
3. Введение элементов, которые новой предметной информации не дают (повторы);
4. Пропуск логически необходимых элементов: асиндетон, эллипсис, умолчание,
апозиопезис…;
5. Нарушение замкнутости предложения: анаколуф, вставные конструкции.
Ибо все вышеописанные элементы уже разобраны выше, напишу о том, о чём умолчал
Гальперин.
Синтаксическая конвергенция – группа из нескольких совпадающих по функции
элементов, объединённых одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему их слову
или предложению. Пример: to make a separate peace with poverty, filth, immorality or ignorance is
treason to the rest of the human race. Главное слово здесь – peace, с ним связана группа предложных
дополнений. Конвергенция почти всегда предполагает наличие группы однородных членов
предложения или определения или обстоятельства, приложения, подлежащие или сказуемые. На
другом уровне, конвергенция может быть создана за счёт придаточных предложений в составе
сложноподчинённого предложения, относящимися к одному и тому же слову главного. Помимо
всего прочего, синтаксическая конвергенция может осложняться параллельными конструкциями,
анафорой и т.п. Вот ещё экстра-простой пример: No, no, get back, curse you, let me alone! –
синтаксическая конвергенция с повтором, прерываемая вводным curse you.
Силлепсис – объединение двух или более однородных членов, так или иначе различающихся
в грамматическом отношении. Это явление наблюдается внутри синтаксической конвергенции.
Вышеприведённый экстра-простой пример как раз и является примером силлепсиса. Также,
силлпесисом могут быть конструкции с неоднородными связями подчинённых элементов с общим
подчиняющим словом, создающие комический эффект: he lost his hat and his temper. Хотя я бы
назвала это бесстыдство зевгмой.
Анаколуф – нарушение правильной синтаксической связи, при котором соединяемые части
предложения подходят по смыслу, но не согласованы грамматически. Пример: come into the
garden, Maud, For the black bat. Night, his flow, Come into the garden, Maud, I am here at the gate
alone… Здесь анаколуф соединён с аллюзией. Нарушение синтаксической связи в том, что
определяемым к притяжательному местоимению his оказывается повелительное предложение,
графически никак не выделенное.
ТЕКСТОВЫЙ УРОВЕНЬ.
План рассказчика = авторская речь, т.е. части литературного произведения, в которых
автор обращается к читателю от себя, а не через персонажей. Если автор не отождествляет себя с
рассказчиком и повествование идёт от другого лица, такая форма называется сказом.
Любое текстовое строение складывается на противопоставлении двух контекстовых типов –
прямой речи и речи рассказчика. В современной прозе происходит динамический переход одного
плана в другой. Число контекстовых приёмов увеличивается, появляется куча речей, описанных у
Гальперина, что позволяет концентрировать стилевые и семантические признаки плана персонажа,
при придаёт повествованию полифонический характер.
Анализ стилистики
Арнольд
Итак, стилистика использует данные лексикологии, грамматики, фонетики, семасиологии,
фразеологии и т.п. И главное что она делает, это анализирует их выразительный потенциал в
контексте, т.е. исследует их стилистическую функцию.
Стиль, это не совокупность приёмов, а отражение в сообщении восприятия окружающей
действительности, образного видения мира и образного мышления, неотделимого от
эмоциональной оценки (42с.).
Для того чтобы анализировать стилистику текста, необходимо учитывать эмоциональные,
экспрессивные (образные и усилительные) и оценочные коннотации (значения) языковых единиц.
В прагматическом аспекте, стиль используется для передачи читателю эмоций, оценок,
отношений автора или героев к чему-либо, обстановки.
Характерологическая функция стиля позволяет обрисовать обстановку или героя глазами
автора или другого героя.
Любая функция стиля может быть выражена синтаксически, лексически и другими средствами
выразительности.
Стилистической функции свойственны некоторые важные особенности:
1) Аккумуляция – один и тот же мотив, настроение или чувство передаются, если они имеют
большое значение для целого, параллельно несколькими средствами. Это также называется
выдвижением по типу конвергенции. И используется для усиления и направления
внимания читателя.
2) Включённость стилистической функции и в текстовую импликацию и в подтекст.
3) Способность к иррадиации – т.е. длинное высказывание может содержать одно-два
высоких слова и звучать возвышенно в целом (справедливо и со сниженной лексикой,
только звучание текста становится вульгарным). Эта особенность связана также и с
функциональными стилями (художественный, научный, публицистический..), которые не
следует смешивать со стилистической функцией, которая есть в тексте, а не в языке.
Итак, для придания выразительности речи, используются разнообразные выразительные
средства языка и стилистические приёмы, которые не всегда являются нормой языка.
Различают изобразительные средства языка (образное употребление слов, тропы, служат
описанию, по большей части лексика) и выразительные средства (фигуры речи, не создают
образов, а повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность, по большей части
синтаксис). А также выделяют тематические стилистические средства. Тема – отражение в
литературном произведении выбранного участка действительности (стр.46). Выбор темы обычно
связан с художественной задачей, потому имеет стилистическую функцию, является средством
воздействия на читателя и отражением миропонимания писателя. В зависимости от тем
происходит деление на литературные направления и стили.
Выполняя стилистический анализ необходимо рассматривать любой элемент в микро и макро
контексте, в своей конкретной функции, в связи с художественным целым. Должна быть показана
связь формы и содержания в целостном тексте. Для этого необходимо изучать всё произведение в
целом, либо отдельные законченные отрывки, чтобы охватить выраженные в них идеи, мысли,
чувства.
Чтобы упростить стилистический анализ, лингвисты придумали принципы выдвижения
(способы формальное организации текста, фокусирующие внимание читателя на определённых
элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между
элементами одного или разных уровней):
1. Установка иерархии значений и элементов внутри текста – т.е. выдвигание на первый план
наиболее значимых частей предложения.
2. Обеспечение связанности и целостности текста, и одновременная сегментация текста для
удобства чтения и восприятия, установка связей между частями текста и целым и частями.
3. Защита сообщения от помех и искажений понимания, облегчение декодирования,
упорядочивание информации.
4. Образование эстетического контекста, выполнение смысловых функций, например,
экспрессивности.
Экспрессивность – свойство текста или части текста, которое передаёт смысл увеличенной
интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое
может быть или не быть образным.
Конвергенция – схождение в одном месте пучка стилистических приёмов, участвующих в
единой стилистической функции. Т.е. это скопление стилистических приёмов, которые находятся
в разных отношениях друг с другом, но все используются на определённом отрезке текста с одной
целью и создают собой уникальный стиль, выполняя при этом стилистическую функцию.
Сцепление – появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающие целостность
тексту. Помогает раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном
произведении в целом.
Также в стилистике имеется такая теория, которая называется теория образов. Образ является
основным средством художественного обобщения действительности, знаком объективного
коррелята человеческих переживаний и особой формой общественного сознания. Функции
художественного образа: познавательная, коммуникативная, эстетическая и воспитательная.
Тропы являются частным случаем языкового воплощения образности. Яркий образ основан на
использовании сходства между двумя далёкими друг от друга предметами. Термины метафора,
образ, символ имеют много общего, но их нужно различать. Метафора это способ выражения
образа. Также и метонимия и синекдоха и гипербола. Символ это особый вид образа. Он служит
для выражения особо важных понятий и идей, либо ключевых тем произведения.
Анализ художественного текста
Прежде всего, что такое текст. Ю.М. Лотман считает, что это любые произведения искусства:
поэмы, картины, симфонии, архитектурные ансамбли. Рассматривая текст более узко, можно
определить его как сообщение, передающее художественную информацию. Разумеется у любого
текста должна быть структура, должны быть средства связи этой структуры в единое целое. Такое
целое А.И. Смирницкий называл цельнооформленностью.
Главный конституирующий фактор текста – его коммуникативное назначение, т.е.
прагматическая сущность (иначе говоря, цель).
Существует три типа отношений между единицами текста. Парадигматические отношения –
нелинейные отношения, связывающие единицы одного уровня и имеющие ассоциативный
характер. Синтагматические отношения – также связывающие единицы одного уровня, но
основанные уже на линейном характере текста, на последовательности единиц. Интегративные
отношения – между единицами разных уровней.
Главную опору при обнаружении внутренней связанности текста читатель получает от
повторяющихся в тексте значений, составляющих его тематическую сетку.
Чтобы анализировать любой текст прежде всего нужно определиться, предположить, какая
основная идея или тема целого, затем выделить лексические, синтаксические, морфологические и
фонетические части текста, которые позволяют подтвердить, уточнить, видоизменить или даже
опровергнуть тему. Если тема опровергается, необходимо выделить новую тему и повторить
анализ и так без конца, пока не попадёте в точку. Но это лишь один из способов. Можно и подругому.
Двигаемся в обратную сторону – от детали к теме. Ищем совпадающие приёмы, слова,
конвергенции и пр., пытаемся из обосновать, подвести под какую-то конкретную тему-идею, а
впоследствии, анализируем, насколько наши темы уместны в целом художественном
произведении. См. полный пример анализа на 33 стр.
После сбора данных начинается лингвистическая трактовка текста. Ищем работы Г.В.
Колшанского, Н.Н. Амосовой, школы Фёрта, либо просто используем этот маленький, но
чрезвычайно полезный файлик и книги, из которых он собран. Собственно лингвистическая
трактовка текста предполагает использование теории контекста Н.Н. Амосовой. Теория эта есть на
стр.35.
Другая теория стилистического контекста относится к исследованиям М. Риффатера и Ю.М.
Лотмана. Мне оно ближе. Стилистический контекст это отрезок текста, прерванный появлением
элемента низкой предсказуемости, чем-то побочным и неожиданным. Этот самый стилистический
контекст образуется оппозицией стилистического приёма и его окружения. Контекст это элемент
+ окружение. Эффект стилистического приёма обусловлен отклонением от нормы данного
сообщения (а не от языковой нормы). См. работы В.А. Кухаренко. А также И.В. Арнольд
Стилистика декодирования. Курс лекций. 1974, с.75. Увы, в Интернете его не найти…
Интертекстуальность. Это включение в текст других текстов с иным субъектом речи, либо
фрагментов в виде цитат, реминисценций (цитирование без кавычек) и аллюзий. Это всегда
включение автором которого является другой человек, не тот, который писал текст, который мы
анализируем. Сюда же входит эпиграф (пояснение заглавия в виде цитаты другого человека).
Об английском литературном языке.
Гальперин 317.
Литературный язык – форма существования общенародного языка. Литературный язык
считают высшей формой существования общенационального языка.
История литературного английского демонстрирует, как демократические прогрессивные
устремления английской интеллигенции были устремлены на борьбу против засорения
общенародного языка жаргонизмами, просторечием, варваризмами и против реакицонношовинистических попыток архаизировать английский литературный язык.
Итак, создателем литературного языка является народ. Он же устанавливает нормы. Писатели
лишь творчески обрабатывают факты, уже существующие в языке, а учёные систематизируют и
популяризуют установленные народом нормы. Однако были и такие писатели, которые создавали
новые слова, придавали им новые оттенки смыслов. Начиная с 15 века, писатели старались
нормализовать язык на основе народной разговорной речи. Однако, это весьма непросто,
учитывая, что английский язык является результатом интеграции племенных диалектов англов,
саксов и ютов, в дальнейшем туда намешался греческий и латынь, скандинавские языки и потом
ещё вдогонку французский. Письменные памятники первые датируются 8 веком. С того самого
времени в лексический состав языка наслоилась уйма синонимов.
С 15-16 века после окончания феодализма английский литературный стал набирать обороты.
Английский как национальный сложился в 15-16веках на основе лондонского диалекта, который
подчинил себе все остальные. К тому же помог печатный станок Кэкстона, благодаря которому
английский быстро распространялся по стране. Скажем спасибо ещё и Университетам,
Кембриджу и Оксфорду в обратном порядке появления. Этот период можно охарактеризовать так:
1) Интерес к классическим образцам в эпоху Возрождения (подражание латинской
грамматике, перенос системы античного языкознания на англ. яз.)
2) Влияние так называемого архаического пуризма – борьба против массового вторжения
иностранных слов (лат., фр.), ориентация на отжившие нормы языка
3) Ориентация на живые и развивающиеся, неустоявшиеся нормы разговорной народной
английской речи.
Ну и куча других адаптаций языка. Грамматики, лексики, а также интерес к эстетиковыразительной функции языка. Появление риторических канонов Томаса Уилсона разделило
английский на 3 стиля: высокий, средний и низший. Однако твёрдых норм в языке пока что нет.
Происходят страшные коловращения, в результате которых образуются новые слова всякими
разными способами, а также появляются у старых слов новые значения.
В 17 веке нарисовались уже какие-то рамки норм языка, появились требования простоты,
ясности, точности выражения мысли. Философы наколдовали реализм, для которого была важна
точность мысли. Также образцом правильного языка стали церковные проповеди.
В 18 веке появляется тенденция закрепить язык, установить постоянные нормы. Джонатан
Свифт был против сокращения positive до pozz и reputation до rep. Что важно, речь аристократов
не являлась эталоном. В их речи было много жаргонизмов, варваризмов и прочего шлака, по
словам Арнольд. И ещё несколько похожих работ того времени также стремились к нормализации
языка. Результатом стало обособление 3х грамматик. И уже в самом конце 19 века Линдлей Марей
наконец-то написал общую грамматику. Идиостили 18 века весьма разнообразны в плане стиля
отступления от норм языка (см. Филдинг и Поп).
В 19 веке происходит сближение норм живой разговорной речи с нормами литературнокнижной речи, что выражается в стиля художественной речи. Смотрим Байрона, Теккерея,
Диккенса. В художественной речи появились слова низкого сорта, которые являлись частью
произведения, ибо реализм всего превыше. Такая же тенденция сохраняется и по сей день. Т.е.
произошло окончательное стилевое расслоение языка, что несколько изменило литературный
язык. Из за чего расширилось словоупотребление и количество стилистических девайсов.
Появилась новая грамматика Л.Х. Ханта, разбирающая синтаксис, а также грамматики Кобета,
Гринлифа, Брауна, Смита, Киркама и т.п. которые сконцентрированы на словоупотреблении.
Происходит повышение уровня культуры и рост культурного населения. Оказывается, хорошие
писатели обогащают свой лексикон, завтракая со словарями в обнимку, вы знали?
В 20 веке происходит ещё большее кровосмешение с разговорными нормами литературного
языка. Происходит грандиозное обогащение словаря всевозможными терминами, в том числе
иностранными. До сих пор меняются нормы языка. Произошло жёсткое деление языка на речевые
стили в зависимости от сферы употребления. И об этом уже можно посмотреть Гальперина с.342.
Похожие документы
Скачать