сленге

advertisement
vy
из ФОНДОВ
vy
РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ
БИБЛИОТЕКИ
Волошин, Юрий Константинович
1.
1.1.
Обшз>1Й американский с л е н г
Российская государственная библиотека
diss.rsl.ru
2005
Волошин, Юрий Константинович
Общий американский сленг [Электронный ресурс]:
Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19
- М.: РГБ,
2005 (Из фондов Российской Государственной
Библиотеки)
Общее языкознание, социолингвистика,
психолингвистика
Полный текст:
littp://diss.rsl.ru/diss/02/0004/020004001.pdf
Текст воспроизводится по экземпляру,
находящемуся в фонде РГБ:
Волошин, Юрий Константинович
Обшз>1Й американский с л е н г
Краснодар
2000
Российская государственная библиотека,
год (электронный текст).
2005
КУБАНСКШ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ВОЛОШИН ЮРИИ КОНСТАНТИНОВИЧ
ОБЩИЙ АМЕРИКАНСКИЙ
СЛЕНГ: СОСТАВ,
ДЕРИВАЦИЯ И ФУНКЦИЯ
(ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ)
Диссертация
на соискание ученой степени доктора филологических наук
Специальность 10.02.19 - теория языка
Научный консультант:
доктор филологических наук,
профессор Г.П. Немец
«^
/Г'
Краснодар - 2000
.
ДАННАЯ СТРАНИЦА ОРИГИНАЛА
ИНФОРМАЦИЮ НЕ СОДЕРЖИТ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
14
1.1. Язык и культура, их взаимодействие
14
1.2. Статус общего американского сленга в лингвокультурнои
системе США
30
1.3. Общий американский сленг как компонент идиолекта
42
Выводы
55
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА РАЗВИТР1Я СЛЕНГОВОЙ
ЛЕКСИКИ
57
2.1. Внутренний резерв развития общего американского слен га
2.2.
57
Роль словообразовательных средств в формировании
культурной информации американских сленгизмов
80
2.2.1. Аффиксация как культурно-национальное средство в
общем американском сленге
81
2.2.1.1. Инфиксация в общем американском сленге
108
2.2.2. Аффиксы иностранного происхождения в общем
американском сленге как таксоны
культуры
115
2.2.3. Телескопия и культурная информация
Выводы
132
,
135
ГЛАВА 3. ИСТОЧНИКИ ОБЩЕГО АМЕРРПСАНСКОГО
СЛЕНГА
137
3.1. Семантическая деривация как основной приём пополнения
словарного состава общего американского сленга
137
3.2. Заимствованная лексика в общем американском сленге как
результат межкультурной коммуникации
163
3.2.1. Внутренний импорт идиш
169
Выводы
194
ГЛАВА 4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ
ЕДИНИЦ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА
4.1.
196
Сленговая лексическая единица и её культурно значимая
информация
196
4.2. Культуроносная функция фразеологических единиц общего
американского сленга
220
4.2.1. Фразеологические единицы общего американского сленга,
по структуре соответствующие предложению
229
4.2.2. Сленговые фразеологические единицы, включающие в себя
названия животных, птиц и др
231
4.2.3. Фразеологические единицы общего американского сленга с
соматическими словами
233
4.2.4. Фразеологические единицы общего американского сленга с
названиями продуктов питания
234
4.2.5. Сленговые фразеологические единицы со словами,
обозначающими одежду
236
4.2.6. Эллиптические клишированные сленговые
выражения
4.3. Вариативность общего американского сленга
237
242
4.4. Лингвокультуремы - числительные в общем американском
сленге
Выводы
262
277
5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
280
ЛИТЕРАТУРА
285
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЖОВ
323
СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
327
ПРИЛОЖЕНИЕ!
338
ВВЕДЕНИЕ
Лингвистика последних 20-25 лет активно переключилась с изуче­
ния письменного языка на исследование и анализ непосредственного
живого общения, живой естественной речи, ибо «непосредственное уст­
ное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функ­
ционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором
смысле минимальная система национального языка, филогенетически и
онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общест­
венной и индивидуальной значимости»/Скребнев, 1985, 8,9 /.
Хрестоматийным стало высказывание выдающегося отечественного
лингвиста о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем бе­
рёт созданное жизнью, а языковая жизнь бьётся и кипит главным обра­
зом в разговорном языке отдельных человеческих группировок»ЛДерба,
1957, 126/. Все остальные функциональные разновидности применения
языка являются производными, вторичными от элементарной и основ­
ной формы - разговорной. Изучение разговорной речи исключительно
важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным
языком и нормой оценки всех прочих форм речи»/ Балли, 1961,24/.
Эти положения обычно принимаются и разделяются исследовате­
лями разговорной речи /см., напр.: Девкик, 1973/. Поэтому наша работа
выполнена на материале живого естественного языка - американского
английского /АА/ - в русле лингвокультуроведения, т.е. отражения языка
в культуре и культуры в языке, причём не литературного языка, а не­
стандартной лексики и фразеологии. Дело в том, что вопрос взаимодей­
ствия и взаимовлияния языка и культуры привлекал внимание многих
исследователей, чего нельзя сказать о нестандартном языке /за исключе­
нием, пожалуй, работ: Жельвис, 1990; 1992 на материале инвектив/.
7
Рассматриваемые вопросы касаются одновременно двух областей языка и культуры. Лингвокультуроведение - новое, молодое направле­
ние исследований, «новая парадигма научного знания»/Шаховский,
1999/, начало которому положили работы Д.С.Лихачева, Ю.М.Лотмана,
В.Н.Телия,
М.М.Маковского,
Е.М.Верещагина,
В.Г.Костомарова,
Т.З.Черданцевой, А.Вежбицкой, В.В.Воробьёва, В.А.Масловои и других
лингвистов.
Актуальность исследования взаимосвязи языка и культуры как цен­
трального вопроса лингвокультурологии определяется следующим обра­
зом: «Исследование взаимодействия языка, который есть транслятор
культурной информации, и культуры - исторической памяти народа.
Объект размещается на «стыке» двух фундаментальных наук - лингвис­
тики и культурологии» /Маслова, 1997, 11/.
Различные вопросы и аспекты соотношения языка и культуры ак­
тивно ставятся и успешно исследуются с точки зрения лингвокультуро­
логии в докторских и кандидатских диссертациях /Клоков, 1994, Снитко,
1999, Грейдина, 1999; Ковшова, 1996, Вильмс, 1997, Дмитриева, 1997,
Кочеткова, 1999, Суродина, 1999 и др./.
Естественный язык является частью национальной культуры. В
свою очередь, наряду с литературной лексикой, коллоквиализмами, про­
сторечием и т.д., сленг является интегральной частью лексикосемантической системы языка. Это даёт нам полное право и все основа­
ния считать сленг лингвокультурным феноменом.
В данном случае представляет интерес сама постановка вопроса и
предполагаемые пути его решения о взаимодействии нестандартного
языка и национальной культуры и положение о том, что нестандартная
лексика, так же как и остальная лексика языка, является лингвокультур­
ным феноменом каждого развитого, живого, естественного человеческо­
го языка.
8
Язык И культура неразрывно, тесно связаны. Связи эти разнообраз­
ны и неоднородны. Культура зачастую сама по себе нема, и в этих слу­
чаях ей без языка не обойтись. Коммуникативные потребности носите­
лей языка способствуют тому, что люди проникают в тайны культуры.
«Культура живёт и развивается в «языковой оболочке», но не «обо­
лочка» обусловливает содержание культуры, а, наоборот, содержание
культуры диктует характер и состояние этой «оболочки». Язык обслу­
живает культуру, а не определяет её... Но сам язык развивается в зави­
симости от культуры» /Кармин, 1997, 86, 87/.
Актуальность исследования определяется всё возрастающим
взаимодействием различных культур и недостаточной разработанностью
проблем взаимоконтактирования языка и культуры на уровне нестан­
дартной лексики и фразеологии, в нашем случае, общего американского
сленга.
Цель работы - выявить специфику и культуроносность лексиче­
ских и фразеологических единиц общего американского сленга (ОАС) и
доказать, что единицы ОАС являются культурно значимыми, что они
передают культурную информацию о США и имеют национальнокультурную специфику.
Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из
которых являются следующие:
определить статус общего американского сленга в современном
английском,
показать, что единицы ОАС являются носителями и трансляторами
культурной информации через посредство культурной коннотации,
показать, что не только лексические и фразеологические сленгизмы,
но и словообразовательные средства ОАС являются способом передачи
культурной информации,
9
показать, что в процессе контактирования АА с другими языками
заимствованные единицы в ОАС являются отражением культурных
взаимодействий, результатом межкультурной коммуникации.
В работе в качестве основного метода исследования использован
интроспективный подход, который основан на представлении о наличии
«имманентных» национально-культурных характеристик безотноси­
тельно других языков и культур /Добровольский, 1997, 1998/, а также
гипотетико-дедуктивный метод исследования, наблюдения, описания,
контекстуальный метод, элементы компонентного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфические черты менталитета американской лингвокультурной общности и их содержание своеобразно отражаются в культур­
ной коннотации лексических и фразеологических сленгизмов, относя­
щейся к базовым понятиям лингвокультурологии и являющейся носите­
лем культурной информации. Нестандартная лексика, так же как и ос­
новная лексика национального языка, является лингвокультурным фе­
номеном каждого развитого, живого языка, таксоном культуры народа,
а исконные словарные и фразеологические сленгизмы являются носите­
лями материальной и духовной культурной информации о народе - но­
сителе языка.
2.
Вопросы соотношения языка и культуры являются составляю­
щей частью более глобального аспекта «язык и общество». Социолин­
гвистический анализ языковых вопросов многонационального общества
даёт возможность выявить этнические истоки социальных импликаций
лингвокультурного сообщества. Изучение общего американского сленга
представляется особенно интересным и перспективным в лингвокультурологическом плане в силу того, что американский английский отпочко­
вался от британского английского, и специфика общего американского
сленга чётко показывает его национальное своеобразие - т.е. общий
10
американский сленг мог возникнуть только на американской почве.
Особенности американского сленга определяются, в частности, тем, что
он является продуктом многонационального общества, он вбирает в себя
таксоны национальных культур, обогащается и динамично развивается
уже в новых условиях.
3.
Сленг является неотъемлемой частью любого развитого естест­
венного языка и возникает как неизбежное следствие кодификации на­
ционального языка. Сленг - интегративная составляющая, неотъемле­
мый компонент английского языка США, как наиболее динамичный
пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется,
поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты,
своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие
новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, ли­
тературным языком. Сленг показывает тенденции возможного развития
языка в будущем.
4. Вопреки сложившемуся представлению общий американский
сленг образует не только слова-однодневки, но и лексические единицы,
имеющие длительную языковую жизнь и историю. Общий сленг не яв­
ляется исключительно языком социальных низов, это компонент разго­
ворного языка носителей американского английского различного обще­
ственного статуса, образования, профессий, языка, активно используе­
мого прессой, художественной литературой. Общий американский сленг
оказывает ощутимое влияние на другие варианты английского языка.
5. Часть словообразовательных средств в общем американском
сленге одинакова для стандартного и нестандартного американского
английского, но имеются словообразовательные элементы со своей спе­
цификой, характерные и используемые только в общем сленге. Тем не
менее, новшества, появившиеся в сленге, могут приобретать статус
стандартного американского английского.
п
6. Анализ языкового материала показывает, что живой нацио­
нальный язык как на стандартном, так и на нестандартном уровне не
может быть гомогенным, это гетерогенное образование, что находит
своё отражение, в частности, в вариативности общего сленга, что явля­
ется свойством живого языка. В свою очередь, локально-темпоральная
маркированность общего сленга является ингерентным, присупщм ему
свойством. Несмотря на достаточно высокий уровень вариативности
общего сленга, представленной в лексикографических работах, это не
мешает членам американской лингвокультурной общности в коммуникащ1и.
Объектом исследования является общий американский сленг, его
культурная коннотация и его культуроносная функция.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впер­
вые проводится развёрнутый комплексный лингвокультурологический
анализ общего американского сленга в функционировании (передачи им
культурной информации). Это позволяет рассматривать ОАС в качестве
важного таксона языка и культуры США.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в
нём впервые поставлен и проанализирован вопрос о корреляции языка и
культуры не на литературном, а на нестандартном материале динамиче­
ски развивающегося американского варианта английского языка, пока­
зано, что не только словарные и фразеологические сленгизмы, но и сло­
вообразовательные средства - как исконные, так и заимствованные - яв­
ляются носителями культурной информации.
Практическая ценность работы определяется тем, что её резуль­
таты MorjfT быть использованы в лексикографической практике, а- также
в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии и стилисти­
ке английского языка и в курсе перевода, в спецсеминарах и спецкурсах
по лингвокультурологии, в написании курсовых и дипломных работ.
12
В качестве материала для исследования были взяты различные сло­
вари американского сленга (24 издания), словари новых слов английско­
го языка (17 названий) - изданных в XX веке (см. список словарей),
справочники, художественная литература США - в количестве более
30000 страниц оригинального текста; для иллюстрации теоретических
положений использовались американские художественные тексты, прес­
са и англо-английские словари.
Основные положения диссертации опубликованы в 33 работах,
среди которых монография «Общий американский сленг: состав, дери­
вация и функция /лингвокультурологический аспект/», статьи и тезисы,
и прошли апробацию на научных международных, всероссийских, ре­
гиональных конгрессах, симпозиумах и конференциях в Перми, Пяти­
горске, Краснодаре, Волгофаде.
Структура и содержание работы.
Структура диссертации определена составом решаемых проблем и
задач. Диссертация состоит из введения, четырёх глав и заключения. К
работе прилагается список литературы из 479 наименований, в том чис­
ле и на иностранных языках, список словарей и справочников /61 еди­
ница/, а также список художественной литературы.
Во введении определяется область исследования, обосновывается
выбор темы, актуальность и новизна, цели и задачи работы, а также ме­
тоды анализа материала.
В главе 1 рассматриваются вопросы взаимодействия языка и куль­
туры и необходимости их рассмотрения в рамках новой парадигмы зна­
ний - лингвокультурологии, статус общего американского сленга в лингвокультурной системе США и его место в идиолекте американца.
В главе 2 анализируются средства развития общего американского
сленга, уделено внимание внутреннему резерву развития ОАС и роли
13
словообразовательных средств в формировании культурной информации
американских сленгизмов,
В главе 3 рассматриваются источники развития общего американ­
ского сленга, при этом в центре внимания находится семантическая де­
ривация как основной приём пополнения словарного состава ОАС. За­
имствованная лексика в ОАС освещается как внешний источник общего
сленга и одновременно как результат межкультурной коммуникации,
В главе 4 ставятся и освещаются основные вопросы исследования это функционирование культурной коннотации единиц ОАС, культурная
информация, носителями которой являются лексические и фразеологи­
ческие сленговые единицы. Кроме этого, уделено внимание вариатив­
ности общего американского сленга и функционированию лингвокультурем - числительных в ОАС.
В заключении суммируются результаты исследования и намечают­
ся вопросы, которые в перспективе ждут своего решения. К работе при­
лагается библиография по исследуемым проблемам, словари и список
художественной литературы, послужившей в качестве иллюстрации ос­
новных теоретических положений диссертации. В приложении приво­
дится полный список работ автора, опубликованных по теме исследова­
ния.
14
Глава 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Язык и культура, их взаимодействие
Вопрос о языке и культуре был поставлен в 1822г. в работах
В.фон Гумбольдта как заслуживающий серьёзного внимания лингвистов
/Гумбольдт, 1985, 370-381/. В России идеи взаимосвязанности языка и
выражаемой на нём культуры, как пишет Ю.А.Бельчиков, обсуждались
И.К.Тредиаковским и М.В.Ломоносовым /Бельчиков, 1998, 96/. И хотя
сегодня определение соотношения между языком и культурой не вызы­
вает особых споров, все согласны с тем, что это разные понятия, тем не
менее Ю.Д.Дешериев, например, считает, что «особенности языка, его
структурных элементов не отражаются во всех сферах культуры, тогда
как все сферы культуры, их структуры и структурные элементы, выде­
ляемые общественным сознанием, должны всеобъемлюще отражаться в
языке. В этом заключается один из наиболее характерных признаков
языка, отличающих его от культуры вообще. Это обстоятельство созда­
ёт определённые взаимозависимые отношения между языком и культу­
рой в процессе их развития и взаимодействия» /Дешериев, 1980,9/.
Наличие тесных связей между языком и культурой отнюдь не озна­
чает их изоморфизма /см.: Швейцер, 1978; Кукушкина, 1984, 192/.
А.Гримшо рассматривает отношения между языком и культурой как от­
ношения взаимной детерминации, что позволяет описывать явления
языка и культуры как относящиеся к единому структурно-однородному
процессу, и один из разделов его работы так и называется «В защиту
изоморфизма»/Grimshaw, 1971/.
Поиски определения корреляции между языком и культурой про­
должаются постоянно, и одним из наиболее адекватных способов фор-
15
мирования методологических схем анализа проблемы языка и культуры
являются попытки установления связи языка и культуры на основе их
онтологической общности, объективной формой существования которой
является идеальное /Тарасов, 1987, 27-36/. Есть основания полагать, что
идеальное входит в язык в виде значения языковых знаков и существует
в культуре в форме предметов культуры, т.е. в опредмеченной форме, в
форме деятельности и в образе результата деятельности. Таким обра­
зом, идеальное является как бы интегрирующим язык и культуру обра­
зованием, формой существования объективного единства языка и куль­
туры.
Современная лингвистика постепенно отказывается от принципа
рассмотрения языка «в самом себе и для себя», как это было у Ф. де
Соссюра. Еще В.Гумбольдт одним из первых трактовал язык как непре­
менный атрибут человека как активного, общественного существа. Он
писал, что «человек является человеком только благодаря языку, а для
того, чтобы создать язык, он уже должен бьггь человеком. Чтобы чело­
век мог постичь хотя бы одно слово не как чувственное побуждение, а
как членораздельный звук, обозначающий понятие, весь язык полностью
и целиком уже должен быть заложен в нём» /Гумбольдт, 1984,314./
По В.Гумбольдту, основное предназначение языка состоит в том,
чтобы служить полноценным орудием интеллектуальных сил человека,
поддерживая и заново пробуждая их энергетическую деятельность, ока­
зывать своё стимулирующее воздействие на силу мышления, чувства и
мировоззрение говорящего; быть неисчерпаемой сокровищницей, в ко­
торой человеческий дух «может открыть что-то неведомое, а чувство
всегда по-новому воспринять что-то ещё не прочувствованное» /Там же,
82, 161/. С помощью языка человеческий дух должен пройти все ступе­
ни своего развития /Постовалова, 1987, 57-58/.
16
Как известно, человек и язык неразделимы, одно невозможно без
другого. В.Гумбольдт совершенно верно отмечал, что «человек думает,
чувствует и живёт только в языке, он должен сначала сформироваться
посредством языка, для того чтобы научиться понимать действующее
помимо языка искусство». То же самое относится к деятельности чело­
века: «...каждая истинно человеческая деятельность нуждается в языке,
...язык является даже основой всех видов человеческой деятельности»
/Гумбольдт, 1985, 378,411/.
Э.Бенвенист отмечал, что язык - это то, что соединяет людей в еди­
ное целое, это основа всех тех отношений, которые в свою очередь ле­
жат в основе общества, и что в этом смысле можно сказать, что язык
включает в себя общество. Он особо останавливался на взаимоотноше­
ниях языка и культуры: «Культура неотъемлема от человеческого обще­
ства, каким бы ни был уровень цивилизации...Через язык человек ус­
ваивает культуру... Но язык - также феномен человеческий. В человеке
он связующее звено жизни психической и жизни общественнокультурной и в то же время орудие их взаимодействия. На основе этой
триады терминов - язык, культура, человеческая личность - могла бы
быть создана другая лингвистика» /Бенвенист, 1974,31,32,45,86/.
И это предвидение французского лингвиста получает активное во­
площение в жизнь в наши дни - достаточно указать работы и исследова­
ния этих проблем в /Караулов, 1987; Язык и личность, 1989; 1'руды ла­
боратории при Волгоградском госпедуниверситете - Язык и личность
/1993 - 1999/, материалы конференций в Киеве по проблеме «Язык и
культура» /1992 - 1999/ и др.
Одной из задач диссертационной работы является выяснение того,
является ли сленг частью культуры народа, в нашем случае - лингвокультурной общности США. При постановке этого вопроса следует
помнить, что, прежде всего, сленг есть компонент просторечия, разго-
17
верной речи, как неоднократно отмечал крупнейший сленголог мира
Э.Партридж /Partridge, 1964, 286/. Как литературный стандарт не суще­
ствует без сленга, так и сленг не может существовать без кодифициро­
ванного, стандартного языка, поскольку сленг - интегративная состав­
ляющая, неотъемлемый компонент языка данного народа, что позволяет
сделать вывод о сленге как безусловной и неотъемлемой части культу­
ры народа-носителя языка, так же как и «речевая инвектива представля­
ет собой своеобразную культурную универсалию для всего человеческо­
го
общества,
являясь древним
живым
фрагментом
этнически-
специфичной культуры» /Жельвис, 1992, 4-5/. И неспроста американ­
ский сленг представлен в качестве важного элемента американского
английского и американской культуры в новейшем, самом авторитетном
словаре американского сленга /Lighter, vol. 1,1994/,
В США, как известно, язык определялся как историческое наследие
коллектива, которое предшествовало становлению материальной куль­
туры, а с её возникновением и развитием продолжало сопутствовать ей:
«Культуру можно определить как то, что данное общество делает и ду­
мает. Язык же есть то, как думают». И далее: «Концепция культуры
направлена на то, чтобы охватить в едином термине те общие установки,
взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые
позволяют конкретному народу определить своё место в мире» /Сепир,
1993,193,469/.
Исходной формой человеческого общения является устная комму­
никация. Для удовлетворения коммуникативных нужд говорящих ис­
пользуются лексические и фразеологические единицы разных регистров,
в том числе литературный язык и нестандартная лексика. Очевидно, это
свойственно всем развитым естественным языкам и дает основания со­
гласиться с тем, что в повседневном общении практически не требуется
употребление только литературного языка, поскольку это иногда может
18
восприниматься как нарушение естественного акта коммуникации. Это
положение становится достаточно ощутимым, если вслушаться в живую
разговорную речь носителей языка, особенно молодых, которые обяза­
тельно используют в устной речи общие и специальные сленгизмы аме­
риканского варианта разговорного языка, употребляемые определённой
возрастной группой, как правило, на всей территории США. Конечно,
последнее относится, в основном, к общему американскому сленгу, ко­
торый понятен всем коммуникантам независимо от возраста, пола, обра­
зования, вероисповедания, профессии, рода занятий, места жительства и
т.д.
Лингвисты обычно говорят об эфемерности, недолговечности,
мимолётности сленга. Действительно, часть сленговых единиц входит и
выходит из языка гораздо быстрее стандартных. Как в письменном
литературном, так и в бесписьменном (нестандартном) языке далеко не
всё, происходящее в реальном мире, находит своё отражение, а если и
находит и если это не имеет существенного значения для носителей
языка, то такие лексические единицы могут выйти из языка очень быст­
ро. Это подтверждают исследователи, когда говорят, что «язык воспри­
нимает далеко не всё из того, что имеет место в жизни: преходящие,
случайные, периферийные явления появляются и исчезают без следа в
языке» /Верещагин, Костомаров, 1990, 79/. Вместе с тем наши наблюде­
ния показали, что в языке почти ничего не исчезает бесследно, а лишь
на время переходит в другие регистры - в сленг, жаргон, коллоквиализ­
мы, социальные диалекты и т.д.
Для решения ряда задач нашего диссертационного исследования
большой потенциал представляет культурная коннотация единицы ОАС,
будь то слово или идиома. Следует особо отметить, что культурная кон­
нотация имеет ценность и для обоснования того факта, что слова и фра­
зеологические единицы ОАС обладают культуроносными возможностя-
19
МИ, способными реализовать культурную информацию. Поскольку
культурная коннотация очень важна для лингвокультурологии как но­
вой смежной области человеческого знания, постольку «понятие куль­
турной коннотации является базовым для лингвокультурологии - науч­
ной дисциплины, исследующей воплощённые в живой национальный
язык- материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языко­
вых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой
этноса» /Гелия, 1996,216/.
В лингвистической науке есть мнение, что связь языка с нацио­
нальной культурой
осуществляется через культурную коннотацию
/Гелия, Маслова и др./. Например, В.А. Маслова полагает, что такая
культурно-маркированная коннотация возникает как результат интер­
претации ассоциативно-образного основания языковой единицы посред­
ством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами/Маслова, 1997,47/.
Особенно решительную позицию в пользу признания культурной
коннотации занимает Е.А.Найда. Он прямо требует создания таких сло­
варей, которые представляли бы собой «список слов с более или менее
исчерпывающим изложением всевозможных культурных контекстов, в
которых такие слова встречаются». Это главным образом «этнолингви­
стические словари», которые «показывают отношение лингвистических
единиц с семантической отнесённостью к совокупности контекстов
норм культуры» /Найда, 1962,46-47/.
Одним из первых лексикографических опытов применения теоре­
тических постулатов на практике является Longman Dictionary of English
Language and Culture /Лонгмановский словарь английского языка и
культуры/, в котором из 80 тысяч слов и выражений 15 тысяч единиц
представляют собой культурные и энциклопедические словарные статьи
и приведены более 400 примечаний, комментирующих культурные кон-
20
нотации лексических значений отдельных слов (LDELC).
Коннотации лексического значения слова постоянно привлекают
внимание исследователей. Так, в работе Ю.Д.Апресяна «Коннотации
как часть прагматики слова» коннотациями лексемы называются «несу­
щественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, кото­
рые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соот­
ветствующего предмета или факта действительности. Они не входят
в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами
из него» /Апресян, 1995, II, 159/.
Далее Ю.Д.Апресян, рассматривая прагматику знака, говорит о се­
мантических ассоциациях, или коннотациях, тех элементов прагматики,
которые отражают связанные со словом культурные представления
/вьщелено нами. - Ю.В./ и традиции, господствующую в данном общест­
ве практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы. Они очень капризны, сильно различаются у совпа­
дающих или близких по значению слов разных языков или даже одного
и того же языка /Апресян, 1995,1,67/.
Позже это понимание коннотаций было развито и уточнено в рабо­
те Л.Н.Иорданской и И.А. Мельчука /1980/. Ещё в одной работе под
коннотацией понималось неденотативное и неграмматическое значение,
входящее в состав семантики какой-либо единицы или представляющее
её целиком /Филиппов, 1978, 57/. Внимание лингвистов привлекает так­
же коннотативный аспект семантики номинативных единиц /Телия,
1989/.
Коннотация - важное средство межличностной коммуникации, она
относится к идеальному миру. Коннотация не описывает мир, в отличие
от логико-предметных значений, она описывает эмоциональные отно­
шения человека к миру /Шаховский, 1987, 68, 77/, и с этими положения­
ми нельзя не согласиться. Различные аспекты коннотации рассматри-
21
Баются В работе Т.А.Графовой/1987/и др.
В 1993 г. В.Н.Телия, говоря о культурной коннотации фразеологиз­
мов, рассматривает культурную коннотацию как способ воплощения
культуры в языковой знак: «Культурная коннотация - это в самом об­
щем
виде
интерпретация
денотативного
или
образно
мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях
культуры» /Гелия, 1996,214. - Выделено автором/.
Лингвисты по-разному трактуют понятие коннотации. Например,
коннотация - это потенциальная ассоциативная энергия слова /В.В. Ви­
ноградов, 1941, 622/. Многие авторы приравнивают коннотацию к сти­
листическому значению /Азнаурова, 1974, Скребнев, 1975, Говердовский, 1985, Т.Г.Винокур, 1985 и др./.
Е.И. Шендельс предлагает достаточно широкое, всеобъемлющее
понимание коннотации: «Термин «коннотативный» - суммарен, он ох­
ватывает всю информацию, которую содержит форма сверх своего дено­
тативного содержания.
Коннотация - это субъективные наслоения
разного рода» /Шендельс, 1970, 35/. В.И.ГовердОвскии отмечает, что
коннотация ранее была только в экспрессивно-оценочно-стилистических
рамках,
а
теперь
включает
социально-политические,
морально-
этические, этнографические, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ понятия, так
или иначе
отражающиеся
в языке /выделено
нами. - Ю.В./
/Говердовский, 1985, 71/.
В семантическую структуру коннотации обычно включают эмоцио­
нальный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистические
компоненты семантики слова /Азнаурова, Алексеев, Арнольд/. Иначе
подходят к этой проблеме В.И.Шаховский /1983, 1987/ и И.А.Стернин
/1985/, которые семантикой коннотации считают эмотивность. Оценоч­
ный и экспрессивный компоненты не являются коннотативными, они компоненты логико-предметного значения. Коннотация в трактовке
22
В.И.Шаховского - это тот компонент семантики языковой единицы, с
помощью которого выражается эмоциональное состояние говорящего и
обусловленное им отношение к адресату, объекту и предмету речи, си­
туации, в которой осуществляется данное речевое общение и которые
называются в логико-предметном значении единицы /Шаховский, 1987,
68/.
Сложность семантического определения сущности коннотации
дает основание полагать, что /как пишет М.С.Ретунская/ "коннотация
как лингвистическое явление, несмотря на множественность подходов к
её изучению, вероятно, так и не обретёт общепринятого понимания, ибо
не до конца изучены её состав и структура, возможности и формы взаи­
модействия её компонентов, их роль в организации высказывания, ис­
черпывающего определения коннотации, по-видимому, не существует"/
Ретунская, 1996,17/,
При описании лексического значения слова обычно говорят о дено­
тативном, коннотативном, прагматическом компонентах значения слова,
редко - социальном созначении слова /Крысин, Хомяков, Ретунская/. До
1966 г. не встречается упоминания культурного компонента лексическо­
го значения слова.
В отечественной лингвистике нового времени одним из первых, кто
сказал о культурном компоненте значения слова, был Н.Г.Комлев
/Комлев, 1966, 43-50; 1969, 116-119/. Он отмечал, что лексическому по­
нятию сопутствует некий культурный компонент - зависимость семан­
тики языка от культурной среды индивидуума. Со ссылками на исследо­
вания других лингвистов-предшественников, Н.Г.Комлев говорил о том,
что поиски культурной коннотации ведутся прежде всего по линии изу­
чения структурно-семантического развития языка, так как язык есть со­
циальное явление, несущее отпечаток материальной и духовной культу­
ры общества/Комлев, 1969, 117/.
23
Н.Г.Комлев особо подчёркивает - и вполне справедливо, - что ком­
плекс компонентов значения иностранного слова, усвоенного на базе
отечественных реалий, не соответствует комплексу, известному средне­
му носителю данного иностранного языка. Связь языковых элементов с
культурой существенна не только для культурно-исторических, этимо­
логических и теоретико-лингвистических работ /Там же, 118/. Языки,
отдалённые друг от друга расстоянием и отражающие разные культуры,
по-разному формируют свои «культурные значения». Говоря о препода­
вании иностранных языков, автор особо отмечает, что воображение
учащегося должно связывать полученное слово-знак с этнической дей­
ствительностью страны и языковой действительностью народа-носителя
соответствующего языка. Учащийся должен знакомиться с культурой
соответствующего народа, ибо главная опасность при усвоении семан­
тической стороны иностранного языка состоит нередко в незнании куль­
турной коннотации лексики этого языка. Это незнание означает непол­
ноценное знание соответствующего языка вообще /Комлев, 1966, 50/.
В последние годы в отечественной лингвистике стали активно го­
ворить о культурном компоненте, культурном шлейфе языкового значе­
ния слова, культурно-окрашенной лексике, о культуроносной функции
языка, о культурном компоненте в определении значения слова в толко­
вом словаре, о культурном коннотативном компоненте лексики, куль­
турно-историческом
компоненте
лексического
значения
слова
/Аверьянова, 1981; Кодухов, 1982; Виноградов, 1983; Доборович, 1984;
Бельчиков, 1988, Веденина, 1994; Литвинов, 1996 и др./.
Под культурным компонентом лексического значения слова в со­
временном
языкознании
понимается
сопутствующая
предметно-
логическому значению и входящая в смысловую структуру культурная
коннотация
лингвистической
единицы.
Вопрос
этот
остаётся
недостаточно разработанным, несмотря на многие работы, и требует
24
своего дальнейшего исследования.
Существует множество дефиниций культуры, и в нашу задачу не
входит их анализ. Видимо, целесообразно трактовать сущность культу­
ры как национально-специфический колорит данной страны, народа,
имманентно включённый, ингерентный, присущий значению слова. При
этом когда мы говорим имманентный, внутренне присущий, то под этим
понимаем некую сущность, как бы проистекающую из природы слова,
его семантической структуры, поэтому обычно легко различимую даже
неискущенным в лингвистических тонкостях обычным носителем языка,
интуитивно ощущаемую всеми говорящими на данном языке членами
лингвокультурной общности.
В контексте анализируемого вопроса может импонировать и сле­
дующее определение: «Культура - это мировидение и миропонимание,
обладающее семиотической природой» /Гелия, 1996, 222/. Семиотиче­
ское направление, которое рассматривает культуру как систему знаков,
достаточно активно используется в современной науке.
Ещё в начале нашего века нестандартная лексика рассматривалась
как продукт устной культуры коммуникантов, которой пользуются не­
зависимо от полученного формального образования /Sechrist, 1913, 413459/.
Язык как и общество не является гомогенной структурой, это гете­
рогенная структура, неоднородная по составу. Здесь и литературный
стандарт, и диалекты - географические и социальные, и сленг, и жарго­
ны и т.д. То же самое справедливо и по отношению к культуре. Здесь
уместно процитировать Ю.С.Степанова, который отмечает, что «кон­
цепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они
по-разному реальны для людей данной культуры» /Степанов, 1997,45/.
Исследователи отмечают многослойность и многоликость культуры
/Лотман, 1994,15; Маслова, 1997, 30; Кармин, 1997, 54/. К тому же куль-
25
тура у разных народов воспринимается по-своему, в зависимости от на­
ционального опыта, традиций и знаний. Об этом говорит, например,
американский антрополог Лаура Боханнан. Она оказалась в такой ситуа­
ции, когда ей пришлось рассказать вождям нигерийского племени Тив
сюжет «Гамлета», на что последовала своеобразная реакция её слушате­
лей, которые каждый штрих, поступок героев, действие трагедии интер­
претировали с точки зрения своей культуры и критиковали героев Шек­
спира и его произведение; в итоге они решили, что научили антрополо­
га уму-разуму /Bohannan, 1966,28-33/.
Итак, подводя промежуточные итоги, следует сказать, что язык и
культура тесно связаны друг с другом, что связь языка с национальной
культурой осуществляется через культурную коннотацию и что общий
американский сленг - неотъемлемый компонент АА, он является частью
культуры населения США, это таксон культуры американского народа.
Во второй половине XX века в науке четко определилась «культу­
рология» как теория культуры, комплексная гуманитарная наука. Фор­
мирование её выражает общую тенденцию интеграции научного знания
о культуре, хотя её становление связано с рядом трудностей. Одна из
них заключается в том, что само понятие «культура», как известно, тол­
куется по-разному.
Большой интерес к культуре как таковой проявляют в последнее
время лингвисты. Например, Л.Н.Мурзин утверждает, что если следо­
вать духу теории Э.Бенвениста, то высшим уровнем языка в самой ши­
рокой его семиотической трактовке нужно признать не предложение и
даже не текст, а культуру, поскольку культура в основе своей семиотична, а тексты являются её единицами. Текст, образуя предшествующий
культуре уровень языка, получает свою определённость только как её
26
элемент. Поэтому в культуре следует видеть «не просто объект одной из
смежных наук, но нечто большее - феномен, без которого сам язык не
может быть осмыслен глубоко и полно» /Мурзин, 1994,162/
В процессе анализа культурных явлений культурологи в качестве'
единицы для обозначен!1я таксонов культуры предложили термин культурема/Моль, 1973; Poyatos, 1976; Сорокин, 1982/. В лингвокультурологии используется лингвокультурема как единица лингвокультурологического уровня, объединяющая собственно языковое и внеязыковое со­
держание. Это «погружение» в факт культуры. Для лингвокультурологии существенно не только употребление слов /как для лингвистики/, но
и характер использования самих реалий /внеязыковой, культурный уро­
вень/. Лингвокультурема вбирает в себя, аккумулирует в себе как собст­
венно языковое представление, так тесно и неразрывно связанную с ним
«внеязыковую, культурную среду», - устойчивую сеть ассоциаций
/Воробьёв, 1997, 44-48/. Есть все основания полагать, что понятие лингвокультуремы в известной степени подходит и для исследуемого ОАС.
Многие годы лингвисты изучали «человека молчавшего» (язык был
как бы сам по себе, а человек - сам по себе). Осознание необходимости
изучать язык и человека комплексно, т.е. «говорящего человека», впер­
вые возникло в Лейпциге у младограмматиков, что побудило в дальней­
шем исследователей уделить серьёзное внимание всем аспектам этой
сложной проблемы. Сейчас это положение стало почти тривиальной ис­
тиной, отсюда в лингвистике /из философии/ появился, а вернее, напол­
нился новым содержанием термин антропоцентризм.
Современной теоретической лингвистике присущ полипарадигматизм, одной из этих парадигм является антропоцентризм, что является
показателем зрелости гуманитарной науки. Обращение к человеку в свя­
зи с изучением языка приняло в настоящее время широкий размах, что,
как пишет Е.С.Кубрякова, позволяет считать антропоцентризм одним из
27
главных параметров современной лингвистики, наряду с экспансиониз­
мом, функционализмом и экспланаторностью и что хотя антропоцен­
тризм связан в принципе именно с рассмотрением языка в диаде «язык и
человек», в разных парадигмах знания они приобретают разные формы
/Кубрякова, 1994, 3-15/. Работы культурологического плана также свя­
заны с обозначенной тенденцией.
В последние годы возникли новые «сдвоенные» науки - психолин­
гвистика, антрополингвистика, социолингвистика, психосемантика и т.п.
Сюда же можно отнести и лингвокультурологию, проблемами которой
активно занимаются лингвисты разных школ и направлений. Нельзя не
согласиться с мнением о том, что полипарадигматизм лингвистики
обеспечивает прогресс знания, который возможен только при анализе
объекта сразу же по разным направлениям, в разных парадигмах знания.
Именно живой язык, в том числе и «язык улицы», обычных
носителей языка, человек, как существо говорящее, homo loquens, новые
потребности и интересы развивающегося общества, связанные со сфор­
мировавшимся и развитым национальным самосознанием, творческий
характер реально функционирующего живого языка и другие факторы
заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. Наши
исследования показали, что в центре внимания оказалась деятельность
человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое
освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем
и внутреннем для него мире. «Этот переход на постижение «глубинных»
связей и отношений в природе оказал влияние и на методы изучения
языковых систем, в которых стали вскрываться «глубинные» структуры,
скрытые за ними смыслы и закономерности их трансформаций в ходе
организации высказывания, где ведущая роль принадлежит не только
говорящему, но и адресату, ибо от его понимания зависят условия удачи
коммуникативной деятельности» /Гелия, 1988, 3/.
28
Наряду с теорией лингвистики общения, активно разрабатываемой
лингвистами многих школ и направлений, внимание исследователей
привлекает не менее многосложная и в то же время еще мало изученная
народная лингвистика, т.е. то, как говорят на улице, на рынке, в быту,
без всяких ограничений и тормозов. Как нам представляется, начало
такого творческого подхода в нашей стране
положено работами
/Русская разговорная речь, 1973; 1981; 1983/.
А.Вежбицкая также считает, что одним из самых характерных при­
знаков естественного языка является его антропоцентрическая ориента­
ция. В частности, она пишет, что язык всегда связан с человеком, с со­
циумом. С ее точки зрения, на самом деле язык устроен сугубо функ­
ционально, т.е. обязательно отражает важное для пользующегося им че­
ловека / Вежбицкая, 1986 /. Р1менно из этого с необходимостью и выте­
кает «антропоцентричность» уже не только как принцип описания, а
как сущностное свойство самого языка-объссга, что справедливо отме­
чено в работе P.M. Фрумкиной /1996, 76/.
Об этом же ранее говорит и М.М.Маковский: «Язык неразрывно
связан с его непосредственными носителями - человеческим коллекти­
вом, обществом, в недрах которого он возник и сложился. Именно чело­
век ... постоянно преобразует и совершенствует язык - могучее творение
общественного разума людей. ...Только внутри человеческого коллек­
тива язык обнаруживает всё новые потенции своего развития, обновле­
ния и совершенствования. Вне человеческого общения язык неизменно
превращается в застывшую, мёртвую схему, лишённую способности к
развитию» /Маковский, 1980, 3/,
Не подлежит сомнению, что как и язык, культура целиком зависит
от человека, она создаётся человеком и ему служит. Дж.Лайонз отмеча­
ет, что «язык конкретного общества является составной частью его
культуры. ...Вход в семантическую структуру другого языка открывает-
29
ся ИЗ области совпадения культур» /Лайонз, 19786 456-458/. Культура
имеет субъективный характер и источник происхождения ~ то есть ис­
ходящий от субъекта, хотя в то же время наполнена объективным со­
держанием. В лингвистической литературе совершенно справедливо от­
мечается, что любой объект культуры имеет смысл только в деятельно­
сти человека, обретает своё подлинное бытие в том случае, когда он
имеет смысл и значение для субъекта, который его использует, потреб­
ляет, распредмечивает в процессе всей своей жизнедеятельности
/Малькова, 1993, 26/.
Таким образом очевидно, что культура и язык - антропоцентриче­
ские сущности, они в человеке и служат человеку, без человека они не
имеют смысла. Они существуют в человеке одновременно, с познанием
языка человек впитывает в себя культуру, ибо он проницаем для неё и не
может существовать без языка и культуры.
Ю.С.Степанов, аанализируя работу М. Матье, говорит, что сово­
купность «языковых тем» составляет познавательное, когнитивное со­
держание семантики данного языка и что автор справедливо видит дву­
стороннее взаимодействие между «языковыми темами» и «культурными
темами». Интересно отметить, что её работа может поэтому рассматри­
ваться как фактическое преодоление «гипотезы Сепира-Уорфа».
М.Матье пишет: «Обычное истолкование гипотезы Сепира-Уорфа исхо­
дит из того допущения, что когнитивная область языка непосредственно
связана с культурой, влияя на человека в сфере культуры. В предлагае­
мом же подходе это допущение заменяется другим; постулируются две
системы «тем», связанные одна с другой в различной степени. Вместо
прямой корреляции между ними устанавливается опосредствующий
уровень. Это значит, что язык и культура окажутся связанными, повидимому, лишь на более высоком уровне абстракции. Это значит так­
же, что нельзя постулировать определяющей роли языка ио отношению
30
к культуре» /Mathiot, 1968,2. - Цит. по: Степанов, 1998,634-635/.
Проблемы соотношения языка и культуры привлекают внимание
многих зарубежных и отечественных исследователей. Свидетельством
этому являются более 30 томов материалов и тезисов конференций по
проблеме «Язык и культура» при Киевском государственном универси­
тете только за последние годы. Указанные материалы отражают поста­
новку и решение многих аспектов этой объёмной и сложной проблемы
/Киев, 1992-1999/.
Основой любой культуры является язык. «Исконный словарный со­
став -- вот первое оригинальное достояние русской культуры» /Степанов
Ю.С./. Язык становится ключом к познанию духовных и нравственных
ценностей чужого народа. Невозможно познать чужую культуру, не ос­
воив вначале язык народа - носителя этой культуры.
Если считать, что сейчас связь языка и культуры общепризнана, то
следует отметить, что существуют разные подходы относительно коли­
чественного соотношения этих сущностей. Например, «язык - это одна
часть, и только одна часть культуры, и он является продуктом культуры.
Можно изучать язык без культуры, но нельзя изучать культуру без язы­
ка» /Patrikis, 1988, 22/. Заметим, что язык следует изучать не только сам
по себе, но и познавая культуру народа, так как язык и культура нераз­
рывно связаны.
1.2. Статус общего американского сленга в лингвокультурной
системе США
Сленг является основным компонентом английского просторечия
/Partridge,
1964; Хомяков, 1971; Швейцер, 1983/ В.А Хомяков вклю­
чает общие сленг измы в лексику литературного языка как общепринятое
31
средство стилистически сниженной речи, несущей эмоциональнооценочную нагрузку /Хомяков, 1980, 11/. А.Д. Швейцер считает неубе­
дительной попытку В.А. Хомякова рассматривать ОАС как часть лите­
ратурного языка. Такой вывод, считает А.Д.Швейцер, противоречит на­
блюдению самого В.А. Хомякова о той «этико-стилистической сниженности», которой лексика ОАС /по терминологии В.А. Хомякова, «экс­
прессивного просторечия»/ отличается от литературного стандарта.
Общий сленг, считает А.Д. Швейцер, является одним из компонентов
общенародного просторечия, находящегося за пределами литературного
языка /Швейцер, 1983, 176-177/. Хотя, разумеется, разговорная литера­
турная речь, признаёт А.Д.Швейцер, не отделена от общего сленга жёст­
кими и однозначно определяемыми границами /177/.
Общий американский сленг понятен большей части населения
США, т.е. он входит в общенародный обиходный язык, который являет­
ся хранилищем, транслятором и знаковым воплощением культуры
/Гелия, 1986, 235/. Э.Партридж считал сленг квинтэссенцией разговор­
ной речи /Partridge, 1964, 286/. В свою очередь, Ю.М.Скребнев полагал,
что «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система
национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная
система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной зна­
чимости» /Скребнев, 1985, 9/. Отсюда вытекает важность и необходи­
мость изучения ОАС как лингвокультурного феномена общенародного
просторечия.
Термин «сленг» получил права гражданства и используется не
только в англо-американской лексикографической практике, но и в рус­
ской, французской, немецкой, чешской и др. Многие, лучше сказать,
большинство лингвистов разделяет точку зрения об использовании тер­
мина «сленг» для обозначения соответствующего пласта лексики и фра­
зеологии естественного языка. Отдельные попытки поставить под со
32
мнение само наличие такого явления как сленг и заявить о его бессо­
держательности /Гальперин, 1956; 1969/ остаются не то что в меньшин­
стве, а в единственном числе. Среди американских исследователей вы­
сказывалось мнение о неудачном применении термина «сленг» для обо­
значения соответствующего слоя лексики /Dumas, Lighter, 1975/, но по­
следующая исследовательская работа одного из этих авторов показала,
что более удачного термина найти пока не удалось /Lighter, 1980; 1994;
1997; 2000/.
На шкале функционально-стилистических разновидностей англий­
ского языка сленг располагается сразу же после стандартного разговор­
ного /colloquial/, за ним следует жаргон, кент, вульгаризмы. Обращает
на себя внимание пример, который СБ. Флекснер приводит в предисло­
вии к словарю американского сленга /1975, VI/:
стандартный английский: Sir, you speak English well.
Сэр, вы хорошо говорите по-английски;
коллоквиальный: Friend, you talk plain and hit the nail right on the
head.
Друг, ты говоришь нормально и попадаешь не в бровь, а в глаз.
общий сленг: Buster, your line is the cat's pajamas.
Парень, твой рассказ ну просто класс;
(или: Doll, you come on with the straight jazz, real cool like).
Красавец, ты так здорово говоришь, просто круто.
Как отмечает здесь же Флекснер, американский общий сленг - это
слова и выражения, часто используемые или понятные довольно боль­
шой части населения США /VI/. Конечно, сленг появляется и употреб­
ляется прежде всего в разговорной речи людей, объединённых одним
делом, работой, целью, т.е. сленг появляется в лингвокультурных общ­
ностях и не появляется там, где люди работают в одиночку, например,
фермеры.
33
Сленг сопутствует носителю языка с самого раннего возраста в те­
чение всей жизни. Ещё в 1911г. Генри Брэдли отмечал:
«Общепризнанно, что в США сленг гораздо более употребителен и
что его словарь гораздо больще, чем в других англоговорящих странах»
/Bradley, 1911, 209/. Эрик Партридж отмечал, что речь образованных
американцев отличается от речи образованных англичан «более госте­
приимным отношением к сленгу»/Partridge, 1948,95/. Как уже неодно­
кратно отмечалось, устный английский национальный стандарт немыс­
лим без элементов сленга в той же мере, в какой сленг не существует без
элементов устного стандарта /см., например, Маковский, 1963,21/.
Распространению сленгизмов, их широкой известности в различных
слоях общества и - отсюда - их активному употреблению в разговорной
речи способствует современная американская литература, кино, средст­
ва массовой коммуникации: радио, телевидение, газеты, журналы, театр
и т.д.
Проницаемость для нелитературных пластов языка, в частности,
для сленга, издавна является одной из характерных черт стандартного
АА. Именно этим объясняются размытые границы между литературным
английским языком в США и различными «субстандартными» языко­
выми образованиями, наличие значительного числа переходных случаев,
статус которых вызывает споры среди лексикографов. Отсюда мнение
А.Д, Швейцера о том, что между литературной лексикой и сленгом
находится промежуточная «серая зона», где однозначная оценка той или
иной единицы представляется затруднительной /Швейцер, 1983, 98;
177/.
В отечественной лингвистике и в английской лексикографической
традиции весь сленг подразделяется на «общий сленг» /general slang/ и
«специальный сленп> /special slang/, в последний входят социальные
диалекты; за редким исключением единицы специального сленга здесь
34
не рассматриваются. Подобным же образом не затрагивается так назы­
ваемый Black English /английский язык афроамериканцев/ и его сленг,
играющий определённую роль в функционировании и динамике амери­
канского сленга, так как это тема отдельного исследования.
Различные аспекты и положения английского сленга исследовались
в диссертационных работах, назовём некоторые из них: А.А.Миллер,
1972; А.В.Овденко,
1973; Р.И.Розина,
1977; Н.Н.Казаева,
1982;
А.М.Винокуров, 1981; И.Н.Трофимова, 1981; С.И.Балишин, 1983;
Т.А.Гусева,
1983;
Е.В.Иванова,
1983;
М.Н.Лапшина,
1985;
Т.К.Сидоренко, 1986* О.В.Смирнова, 1986; В.П.Коровушкин, 1987; Е.А.
Моисеева,
1988;
Т.А.Завадовская,
Н.А.Спицпина,
1990;
1989; В.К.Ланчиков,
Н.П.Хидешели,
1992; И.В.Кузьмич,
1988;
1993;
Э.Н.Меркулоза, 1995; Э.А.Петру, 1993; С.П.Палий, 1999; А.И.Нырко,
1999 и др. А также книги и статьи В.Г.Вилюмана, М.М.Маковского,
Е.Б.Черкасской, А.Д.Швейцера, Г.А.Судзиловского и мн. др.
Фундаментальной работой в области исследования сленга стала
докторская диссертация В.А.Хомякова «Нестандартная лексика в струк­
туре английского языка национального периода». Л., 1980, на которой
мы остановимся подробнее.
Это монографическое исследование английской нестандартной лекг
сики, или просторечной лексики, в социальном аспекте, открыло новое
перспективное направление - социальную лексикологию современного
английского языка, что и было подтверждено временем и многими рабо­
тами в указанном направлении. В.А.Хомяков исследует взаимосвязи
между стандартной лексикой и нестандартной, взаимозависимости меж­
ду особенностями разговорной речи, вызванными внеязыковыми и язы­
ковыми причинами.
Цель работы В.А. Хомякова - теоретическое обобщение и ком­
плексное изучение нестандартной лексики национального языка Англии
35
И США. Автор отмечает, что экспрессивное просторечие имеет опреде­
лённый коммуникативный статус и заключает в себе основные признаки
«разговорности»: отражение психологии среднего носителя языка и си­
туаций повседневной жизни, спонтанный характер выражения, эмоцио­
нальность, конкретность, образность, фамильярность.
В
работе
рассматриваются
некоторые
функционально-
стилистические особенности лексики экспрессивного просторечия как
компонента литературного языка; особенности нестандартной лексики
внутрилитературных сфер общения, основным отличительным призна­
ком которой выступает социально-профессиональная детерминирован­
ность.
В диссертации дана семасиологическая характеристика и
лексико-семантическая парадигматика нестандартной лексики в общей
структуре лексической парадигматики национального языка.
В.А.Хомяков особо подчёркивает - совершенно справедливо, с на­
шей точки зрения, - что изучение лексико-семантической системы любо­
го национального языка будет адекватным и исчерпывающим только в
том случае, если в это изучение входит анализ и лексического просторе­
чия.
За последние два десятилетия В.А.Хомяковым написаны и
опубликованы множество статей в разных изданиях /см. библиографию/
в развитие положений диссертации. Школа В.А.Хомякова на базе Пяти­
горского государственного лингвистического университета обогатила
отечественную лингвистику многими новыми идеями, способствовала
развитию социолингвистики и изучению живой, разговорной речи на
базе английского языка.
Английский сленг активно изучали, разумеется, и за рубежом. На­
зовем лишь несколько имён учёных, в разной степени связанных с изу­
чением сленга: А.С. Бо, Г.Бредли, О.Есперсен, Г.Гриноу и Г.Китридж,
36
Г.Л. Менкен, Дж. Маррей, У.Лабов, Л.Соудек, М.Ленерт, Дж. Лайтер и
мн. др.
Крупнейшим сленгологом мира заслуженно считается Эрик Партридж /1894-1979/, который в течение всей своей жизни собирал огром­
ный фактический материал и опубликовал ряд работ, в том числе слова­
ри /см. библиографию/. В США пионер социолингвистических исследо­
ваний Д.Маурер собрал и опубликовал ряд материалов по социальным
диалектам/Маигег, 1981/.
Американский сленг имеет огромную библиографию, одним из
первых был библиографический справочник/Burke, 1939; 1965/.
В нашем столетии обширный интересный материал относительно
американского сленга публикуется во многих изданиях США, в том
числе на страницах журнала «American Speecb>, который выходит в Се­
верной Америке с 1926 г. Много сил, внимания и времени уделяет аме­
риканскому сленгу автор и редактор издания «Comments on Etymology»
Gerald Cohen. Свидетельством этой большой работы являются около 30
томов этого издания, которое регулярно выходит в университете г. Рол­
ла, штат Миссури и в котором помещаются статьи многих авторов, в том
числе и Дж. Коэна /1975 - 2000/.
Интерес к американскому сленгу никогда не был таким огромным
как со стороны просто говорящих, так и со сюроны лингвистов, как се­
годня. Вероятно, толчком для этого послужило издание «Словаря аме­
риканского сленга» в 1960 и 1975 гг., а также последующих словарей.
Хотя начало этому было положено ещё раньше, когда в 1961 г. редакция
словаря Webster-3 решила включить, после долгих раздумий и споров, в
корпус словаря слова и сочетания сленга. В то время это вызвало в США
шумную полемику на страницах газет и журналов - «за» и «против».
Последующие события подтвердили правильность решения редакции, и
за этим последовало издание массы словарей, в том числе и сленга. Это
37
было сделано неспроста, так как сленг является важной частью амери­
канского языка и американской культуры, как недавно было отмечено в
словаре Лайтера /Lighter, 1994/.
Само определение сленга всегда было камнем преткновения и по­
водом для горячих дискуссий. Трудность заключается в критериях отде­
ления сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов и т.д.
Часто, особенно в западной лексикографии, сленгом называли всё то но­
вое, что появлялось в языке и пользовалось популярностью, что, конеч­
но, не может быть принято за основу.
В качестве рабочего определения можно согласиться с точкой зре­
ния Дж. Лайтера и считать сленгом социальный и стилистический слой
достаточно большого неформального словаря АА; т.е. это непри­
нуждённый, нестандартный словарь, состоящий главным образом из
звучащих по-новому синонимов стандартных слов и выражений /Lighter,
1994, XI/, Сленгу присуща интимность, близкое знакомство с предметом
разговора. В этом можно убедиться, сравнив такие единицы как profes­
sional dancer и hoofer, prison и the joint, beer и suds, intellectual и wonk.
Чаще -всего приводится определение общего сленга, данное
В.А.Хомяковым: «Общий сленг - это относительно устойчивый для оп­
ределённого периода, широко употребительный, стилистически марки­
рованный /сниженный/ лексический пласт /имена существительные,
прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы,
процессы и признаки/, компонент экспрессивного просторечия, входя­
щего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам,
степени приближения к литературному стандарту, обладающий пэйоративной экспрессией» /Хомяков, 1980,11/.
Американский поэт Уолт Уитмэн написал в 1885 г, хвалебную ста­
тью по поводу сленга; он был, вероятно, первым в США, кто обратил
внимание на сленг и выразил своё положительное к нему отношение
38
/Whitman, 1885/; первый словарь сленга появился в США в 1891 г. В
свою очередь, американский лингвист С.И.Хайякава отметил, что с од­
ной стороны, сленг - это поэзия повседневной жизни, но, с другой сто­
роны, сленг может быть грубым и вызывающим, дерзким /Hayakawa,
1941/.
Представляет интерес и тот факт, что некоторые слова сленга повы­
сили свой статус и перешли в коллоквиализмы или стандартный АА:
bainboozle - обман, мошенничество, blimp - чинуша, тупой исполнитель,
blizzard - буран, buddy - дружищ,е, приятель, сгопу - близкий друг, disc
jockey - диск-жокей, Dixie - Южные штаты США, doxy - верование,
убеждение, flabbergast - изумлять, поражать ошеломлять, flimflam вздор, ерунда, gadget - приспособление или устройство, GI - солдат,
рядовой, hijack - угон самолёта, hoodlum - хулиган, громила, jazz - джаз,
jeep - джип, jitters - нервное возбуждение, волнение, jukebox музыкальный автомат, mob - толпа, ogle - влюблённый взгляд, O.K. всё в порядке; хорошо, ладно; правильно, quiz - викторина, rogue жулик, мошенник, snob - сноб и др. (RH HDAS, XIII). Важно иметь в
виду, что сленговые слова можно выделить только по контрасту со стан­
дартными лексическими единицами, на фоне которых сленг имеет отли­
чительные характеристики; т.е. если бы не было литературного стандар­
та, то не было бы и сленга, как это было во времена Дж. Чосера. Из это­
го положения вытекает некорректность утверждения о том, что в рабо­
тах Чосера использованы такие-то и такие-то сленгизмы, так как лите­
ратурный английский язык как таковой сложился только в 17 веке.
Сколько же сленговых слов и словосочетаний насчитывается в АА?
С.Б.Флекснер указывает, что словарь среднего американца, большая
часть которого ему известна, но которые он не употребляет, обычно
оценивается в 10-20 тысяч единиц. Из этого количества, считает Флекснер, минимум 2 тысячи являются сленгом. Сленг, который таким обра-
39
зом составляет около 10 процентов слов, известных среднему американ­
цу, принадлежит к той части его словаря, которая больше всего исполь­
зуется. Численность сленга в АА Флекснер устанавливает примерно в 10
тысяч слов /Flexner, 1975, VIII/. За последние 25 лет, как можно резонно
и вполне обоснованно - судя по лексикографическим работам - предпо­
ложить, эта цифра возросла достаточно ощутимо, хотя насколько точно,
никто сказать не может.
Самое время сказать о том, что общий американский сленг активно
растёт, развивается, занимает
всё новые
позиции
в лексико-
семантической системе АА. Наша точка зрения находит подтщ)Щ^ецие
в Предисловии к словарю американского сленга /RH HDAS, 1994,
XXVII/. Редактор и автор этого словаря Дж. Лайтер говорит, в частно­
сти, о пренебрежении к сленгу в прошлом со стороны исследователей и
о том, что лингвисты считали недостойным для себя занятием изучение
этого слоя лексики.
В чём причина такого отношения к сленгу? Одна из менее явных
причин этого заключается в том, что исследователи не имели под рука­
ми столько сленгового материала, сколько имеют лингвисты в конце XX
века. И хотя материалы словарей говорят о том, что в XIX в. было много
сленговых единиц в США, всё же их было гораздо меньше тогда, чем
теперь. Он распространялся гораздо медленнее в силу понятных причин,
и только малая часть населения была с ним знакома. К тому же населе­
ние США того времени было существенно меньшим - 23 млн человек
всего по переписи 1850 г., связь оставляла желать лучшего, в том же го­
ду выходило около 260 тонких ежедневных газет, а к 1910 г. их число
увеличилось в 10 раз, издания стали гораздо толще, и многие из них по­
мещали на своих страницах эксцентричный язык ежедневных рассказов
в картинках, что стало популярным с 1890-х гг.
Стремительный рост количества американских сленгизмов можно
40
косвенно проследить по известной работе Г.Л.Менкена /H.L.Mencken/: в
первом издании 1919 г. обсуждению сленга было уделено менее 10
страниц книги; четвёртое издание в 1936 г. отвело ему 54 страницы, а
Дополнение 1948 г. поместило ещё 150 страниц. С тех пор мало кто со­
мневался в важной роли сленга в АА /RH HDAS, XXVIII/.
Когда С.ЕЫе говорит о том, что сленг является лингвистическим
эквивалентом моды, это справедливо в определённой мере, по отноше­
нию к тем лексическим единицам, которые действительно меняются под
влиянием моды и других обстоятельств и недолго живут в языке /ЕЫе,
1989/.
Подтверждением этого положения служит тот факт, что, как уже
отмечалось выше, многие слова сленга существуют в языке долгое вре­
мя, не исчезая и не меняясь, являясь своего рода инвариантами сленго­
вой лексики, лексическими константами. Здесь уместно привести заме­
чание английского лингвиста А.Мелвилла: «Существует много слов и
выражений, образных по своему характеру, которые можно назвать кон­
стантами сленга в отличие от огромной массы легковесных слов, посто­
янно появляющихся в сленге и быстро выходящих из него» /Melville,
1912,100/.
Об этом же говорит В.А.Хомяков: «Мы, вслед за профессором Ли­
верпульского университета Дж. Грэттаном, утверждаем, что сленгизмы
могут быть устойчивыми и существовать в языке столетиями» /Хомяков,
1971,42/. Авторы «Тезауруса сленга» также не согласны с тем, что сленг
быстро изменяется: его хватает на целые поколения - сленг, который мы
узнаем по мере своего роста, обычно используется в течение всей нашей
жизни и лишь пополняется новыми словами /Lewin & Lewin, 1995, iii/.
Стабильность и долгая жизнь некоторых слов общего сленга гово­
рит о гибкости и жизнестойкости языка, несмотря на многие радикаль­
ные изменения в американской социокультурной жизни. Но естествен-
41
ный ЯЗЫК находится в постоянном движении, в динамике, особенно его
лексико-семантическая система: появляются новые слова, уходят ста­
рые, уже хорошо известные слова приобретают новые значения. Язык
существует в постоянном коммуникативном движении. Благодаря этому
язык выполняет одну из своих основных функций - быть средством об­
щения, адекватно обслуживать потребности коммуникантов в передаче,
обработке и хранении информации. Этот процесс в одинаковой степени
релевантен как для литературного стандарта, так и для нестандартного
национального языка, как для языка, так и для подъязыков. Данное по­
ложение справедливо для любого развитого языка.
При этом нам следует учитывать и то положение, что «человек
/добавим: и язык. - Ю.В./ детерминирован историей и культурой прежде
всего, и только потом - природой» /Фрумкина, 1996, 80/.
В данном разделе акцент также сделан на тесной связи языка и
культуры. В недавнем прошлом структурная и трансформационная по­
рождающая лингвистика рассматривали язык как автономное единство,
анализировали язык без учёта значения слов, они исследовали язык в от­
рыве от культуры /Patrikis, 1988, 21/. И хотя не всегда просто отделить
культурный компонент значения от социального или иного другого, мы
попытаемся это сделать и сфокусировать своё внимание именно на
культурных причинах-стимулах того, что лексическая единица ОАС яв­
ляется носителем культурно значимой информации.
Здесь надо сказать следующее: если единица - лексическая или
фразеологическая - несёт в себе информацию большую, чем О, т.е. даёт
что-то новое в содержании слова, то по терминологии теории информа­
ции, информация в этом случае имеет ценность. «Под ценностью мы
понимаем прежде всего новую информацию, получаемую от языковой
формы, т.е. от реализации информативности, содержащейся в самом
языковом знаке... Ценность информации определяется тем усилием, ко-
42
торое необходимо затратить на её декодирование» /Гальперин, 1974, 11/.
Это положение следует иметь в виду при определении ценности куль­
турно значимой информации.
М.М.Маковский отмечает: «Люди говорят посредством слов ... Они
/слова/ - немые свидетели человеческой истории и культуры. .. .Язык не
выдаёт своих тайн, но именно это «молчание» является настойчивым
призывом разгадать то, что так незримо написано между строк языка, на
котором мы говорим, а это, в свою очередь, безусловно поможет нам
лучше разобраться в сущности человеческой культуры, наиболее ярким
проявлением которой всегда являлся и поныне является язык»
/Маковский, 1989, 5/. В нашей работе полностью разделяется эта мысль.
В следующем разделе рассмотрим общий американский сленг в ка­
честве компонента идиолекта носителей АА - членов американского
лингвокультурного сообщества.
1.3. Общий американский сленг как компонент идиолекта
Язык - явление социальное, это продукт общественного развития.
В языке все уровни социально обусловлены. С точки зрения К.Маркса и
Ф.Энгельса, все проявления языка есть проявления общественной дея­
тельности человека и продукт этой деятельности. Особенно наглядно
социальная обусловленность языка видна на словарном запасе носителя
языка - идиолексиконе.
Хотя ещё в 1960 г. Е.Хауген заметил в одной из своих работ, что
«идиолекты сегодня в моде» /Haugen, 1960/, следует отметить, что ещё
не существует единого мнения по вопросу определения этого понятия в
лингвистике, введённого Б.Блоком ещё раньше /Block, 1948/. В отечест­
венном языкознании этот вопрос привлекал и продолжает привлекать
43
внимание многих исследователей, но далеко не все аспекты этой про­
блемы можно считать решёнными или даже поставленными /Щукин,
1978/.
Довольно часто в определении понятия «идиолект» присутствует
словосочетание «индивидуальный язык», что не может не вызывать воз­
ражения, так как язык - явление общественное, и о том, что идиолект это индивидуальный язык, можно говорить лишь условно. В данной ра­
боте под идиолектом понимается языковая система отдельного индивида
/ср.: Швейцер, Никольский, 1976, 62/. «В широком смысле идиолект вообще реализация данного языка в устах индивида, т.е. совокупность
текстов, порождаемых говорящим и исследуемых лингвистом с целью
изучения системы языка»/Виноградов, 1990,171/.
Идиолект - это гетерогенное образование, включающее в себя ли­
тературную лексику, профессионализмы, термины, коллоквиализмы,
сленг, диалектизмы, вульгаризмы и т.д. В.Лабов убедительно показал,
что понятие идиолекта нуждается в кооенном пересмотре, поскольку
идиолект вовсе не отличается той однородностью, простотой и внутрен­
ней упорядоченностью, которая обычно принимается за аксиому /Labov,
1966/. Идиолект складывается под воздействием благоприятных и не­
благоприятных факторов окружающей действительности. Не сущебтвует
двух абсолютно идентичных идиолектов, как не может быть двух со­
вершенно похожих людей, лиц, характеров, отпечатков пальцев и т.д.
Это сугубо индивидуальная категория, характеризующая данную социолингвокультурную личность. «Даже в пределах одной и той же общест­
венной группы нельзя найти двух людей, которые говорили бы совер­
шенно одинаково» /Ахманова, 1972, 101/.
Индивид не использует, да, вероятно, и не знает всего богатства
языка и, следовательно, не может использовать его полностью. Идио­
лект личности зависит от характера, темперамента, других психологиче-
44
ских характеристик носителя языка. Он формируется под влиянием мно­
гих факторов, зависит от общего культурного уровня нации и культуры
конкретной личности, от материального уровня индивида, его воспита­
ния, образования, среды, возраста, пола и т.д.
Идиолект исторически меняется, он изменчив на протяжении жизни
каждого человека. Метко подметил в связи с этим Б.Фостер в одной из
работ: «Молодой человек не терпит то, что он считает слишком высоко­
мерным и напыщенным в речи взрослых, и он бравирует своей совре­
менностью, использует новейшие сленговые словечки. Но со временем
молодой человек становится менее восприимчивым к новшествам в язы­
ке, и к сорока годам он, как правило, сокрушается по поводу небрежной
речи молодого поколения» /Foster, 1968, 10/.
Идиолект испытывает сильную экстралингвистическую обуслов­
ленность; одним из таких постоянных и мощных факторов воздействия
на его формирование, функционирование и изменение является соци­
альная престижность - соотносительная оценка того или иного явления,
действия, качества, слова и т.д., разделяемая членами данного лингвокультурного общества или группы на основании определённой системы
ценностей, нормы, культуры. Носителем социального престижа в конеч­
ном счёте выступает личность. В социальном плане объективная по­
требность в определённых словах, фразеологических единицах опреде­
ляется тем, насколько они удовлетворяют ту или иную общественную
потребность в коммуникации, в обеспечении адекватного взаимопони­
мания и передачи мыслей окружающих. Происходящие социальные из­
менения за определённый период приводят к изменению социального
престижа, что находит отражение в количественных и качественных из­
менениях идиолекта.
При изучении разговорной речи как отдельного носителя языка, так
и языкового коллектива в целом, следует учитывать очень важный мо-
45
мент, отмеченный в работе Б.А.Ларина ещё в 20-х годах нашего века:
теснейшая взаимная обусловленность двух или нескольких языковых
систем, находящихся в распоряжении каждой социальной фуппы
/соответственно индивида/ в силу того, что она /или индивид/ сопринадлежит одновременно нескольким и разным по охвату коллективам
/Ларин, 1977, 178/.
На материале АА наглядный пример формирования идиолекта и
экстралингвистических факторов, способствующих этому, приводит
Флекснер в предисловии к «Словарю американского слейга»: он берёт
сына итальянского иммигранта и показывает воздействие на него - в
языковом плане - той среды, в которой оказывается этот молодой чело­
век - школа, улица, работа, армия, спорт и т.д. /Flexner, 1975, IX/.
На развитие идиолексикона каждого носителя языка существенное
влияние оказывают те политические события, участником или свидете­
лем которых он является. Вообще следует особо подчеркнуть, что нель­
зя исследовать идиолексикон, разговорную речь без учёта исторических,
общественно-политических, научных, культурных и других изменений,
происходящих в обществе. Так, в одном плане на идиолексикон амери­
канца последних десятилетий воздействовали война США в Корее и
Вьетнаме, накал внутриполитических страстей - Уотергейтское дело,
расовые волнения, наркомания, широко охватившая всю страну, разви­
тие новых музыкальных видов и жанров и т.д.
Для иллюстрации приведём несколько примеров на материале ху­
дожественных произведений современных авторов. В целях удобства
взят один из компонентов идиолекта - сленг, который является неотъ­
емлемым компонентом разговорной речи.
Так, например, главный персонаж повести Дж. Сэлинджера «Над
пропастью во ржи» Холден Колфилд в своей речи широко использует
более 100 сленговых слов и выражений /Costelio, 1975/, которые широко
46
употребительны в социолекте подростков, что отчётливо подчёркивает
неразрывную связь идиолекта и социолекта.
Употребляемые героем
прилагательные и наречия /old, stupid, crazy, lousy, terrific, quite, pretty,
etc. - старый, глупый, сумасшедший, паршивый, ужасный, совершенно,
довольно и др./ приобретают различные значения в его речи и речи пер­
сонажей. Так, например, используемое old (старый) перед собственным
именем не имеет никакого отношения к возрасту персонажа. Внима­
тельное, пристальное прочтение повести даёт массу примеров воздейст­
вия экстралингвистических факторов на формирование идиолекта геро­
ев книги. Например, сленговое выражение to be killed by something обо­
значает, что герой испытал эмоциональное потрясение - в одном случае
благоприятное - That story just about killed me /Ср.: Эта история мне
очень понравилась/, в другом - неблагоприятное - Then she turned her
back on me again. It nearly killed me = Затем она опять повернулась ко
мне спиной. Я чуть не лопнул от злости.
Один из персонажей романа А.Хейли «Перегрузка», Гарри Лондон,
в прошлом воевавший во Вьетнаме, а теперь начальник охраны крупно­
го энергетического комплекса, в своей речи наряду с общеупотреби­
тельной литературной лексикой использует слова, относящиеся к воен­
ному сленгу, и коллоквиализмы. В его идиолексиконе находит отраже­
ние вся его предшествующая жизнь военного, а затем полицейского. В
разговоре с ним другой герой романа. Ним Голдмен, также употребляет
сленговые, жаргонные и коллоквиальные слова. Например.:
"Okay, gyrene," Nim said, "I was just a dogface. But Vd like to be in
on this operation" (p.50).
"Хорошо, морпех", сказал Ним, "я был в пехоте. Но я бы хотел
участвовать в этой операции".
Здесь gyrene - амер. воен. сленг - солдат морской пехоты, dogface амер. разгов. - пехотинец.
47
Идиолект героев пьесы Теннеси Уильямса «Орфей спускается в ад»
состоит как из нейтральных слов, так и коллоквиальных слов и выраже­
ний типа Hi, doll! - Привет, милый! /с. 233/, cut that out - прекрати это/с.
240/, play it cool - держитесь спокойно /с. 243/, сленгизмов, например,
chick - молоденькая девушка /231/, to holler - кричать, орать /с.229/.
bone orchard - кладбище /239/, chicken feed - гроши /с. 278/, to be on a
kick - принимать наркотики и т.д. Все эти примеры свидетельствуют о
гетерогенности идиолектов, о том, что любой представитель американ­
ского лингвокультурного общества использует в своей речи единицы
различных фуйкцйонально-стилистических уровней.
Все возрастные группы носителей языка используют ОАС в своей
повседневной деятельности, молодёжь и студенты - в большей мере,
чем старшее поколение, занятое своей карьерой, где стандартный язык
является одним из условий продвижения по службе. Но что касается
общения в быту, здесь отсутствуют ограничения или какие-либо препят­
ствия для употребления сленга. К тому же следует иметь в виду, что на­
ряду с общим сленгом носители языка в своей повседневной
деятельности и общении, а именно, узко профессиональном, наряду с
общим сленгом используют единицы специального сленга. Покажем это
на примере студенческого сленга.
Студенческая молодёжь, наряду с такими единицами ОАС как How
do you like them apples? = What do you think of that, and what do you think
you can do about it? /используемых иронически/ = Что вы об этом думае­
те и что вы думаете вы можете сделать по этому поводу? или выраже­
ние What's up? = What's going on? = What's happening? = Что случилось,
что происходит?. Beats me! = I don't know = Я не знаю, употребляют
единицы
специального
сленга,
характерные
для
их
учебной
деятельности, досуга и проч. Например:
to асе а test = to do extremely well on a test = успешно пройти тест.
48
написать контрольную работу, cheat sheet = шпаргалки, которые студен­
ты приносят с собой на экзамен, презрительное frat rat - fraternity man =
член студенческого братства, Mickey Mouse - это простой или лёгкий
курс лекций по любому предмету и мн. др.
Для студенческой среды едва ли применимо понятие престижности
в коммуникации - высокий социальный престиж литературного языка
не имеет для них той ценности, которая характерна для других социаль­
ных групп общества; студенчеству, молодёжи свойственно проявление
максимализма, протеста против истеблишмента и в языке тоже, так как
язык является одним из средств объединения молодых людей и проти^
вопоставления их буржуазному укладу жизни. «Единицы специального
сленга ...отражают специальные установки членов социальной группы,
присушее им чувство солидарности и порой враждебное, неприязненное,
насмешливое отношение к посторонним... По-видимому, речь идёт об
определённой негативной ценностной ориентации, общей как для форм
внутригруппового общения, так и для социальных ситуаций использова­
ния сленга»/Швейцер, 1983,177-178,182/.
Языковое существование американца как члена лингвокультурной
общности едва ли возможно без сленга, с которым он сталкивается по­
всюду, пользуется, слышит, читает. В школе, особенно в старших клас­
сах, сленговые единицы, как правило, употребляются на каждом шагу.
В данном случае уместно сослаться на С.Флекснера, который отмечает,
что «teen-agers are an example of a large sub-group contributing many
words» /Flexner, 1975, VIII/ = Подростки являют собой пример большой
подфуппы, которая дает сленгу много слов. В качестве примера приве­
дём небольшую ситуацию из школьной жизни с «переводом» на литера­
турный язык /Репу, 1968/:
Сленг:
49
А Foxy Girl
Mary is sure a fox. Don't she have some boss rags? She looks like she
got a lot of soul. She is cool and out-of-sight. Her shoes are clean, and her
hair style is real boss. Man, she is fine.
Перевод на стандартный английский:
А Beautiful Girl
Mary is surely a nice-looking girl. Doesn't she have some beautiful
clothes? She looks as if she has a lot of spirit. She is exciting and good.
Her shoes are attractive and her hair style is really nice. John, she is really
good-looking.
Перевод:
Красивая девушка
Мэри определенно симпатичная девушка. Ведь у нее красивая
одежда. Она выглядит, как сильный духом человек. У нее симпатичные
туфли, а ее прическа очень хороша. Ну, она просто хорошенькая.
Выпускники средних школ, попадая в университеты, стараются
приобщиться сразу же к студенческому языку, его нестандартной лекси­
ке, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной
деятельности. Американский студенческий сленг - как и язык любой
определённой социальной или профессиональной группы людей - слу­
жит средством интимной коммуникации, ускоряет речь и взаимопони­
мание студентов и придаёт их речи эмоциональную окраску.
у Слова сленга студенты США зачастую произносят с иронией или
сарказмом; меняя интонацию, можно тем самым полностью изменить
значение слова и таким образом продлить жизнь слова в своём идиолексиконе. Например, фраза «Oh, that's groovy» (Ср.: О, это классно) может
звучать скорее как насмешка, чем комплимент или похвала.
Только в студенческом социолекте употребляется большое количе-
50
ство различных аббревиатур, сокращений слов - названий предметов и
дисциплин, которые изучают студенты, например: СЕ. - Chemical Engi­
neering, Е.Е. - Electrical Engineering, Ch.E. - Chemical Engineering, bio biology, psych - psychology, soc - sociology, poli sci - political science, trig
- trigonometry, calc - calculus, Brit Lit - British Literature, Stat Elementary Statistics, R & R - Reading and Research, B.M.O.C. - big man
on
campus
(химическая
психология,
технология,
социология,
дифференциальное
исчисление,
электротехника,
политология,
английская
статистики, анализ художественного текста,
биология,
тригонометрия,
литература,
основы
известный в кемпусе
студё&пи^дх)). при употреблении сленгизмов в устной речи имеются
возрастные различия среди говорящих; так, более молодые люди
используют D своей речи cool в значении «приятный, классный, хоро­
ший, прикольный».
Только пожилые люди употребляют в своей речи словосочетание
the cat's pajamas - что-то замечательное, экстраординарное, особо пре­
красное или приятное: пижама появилась впервые в 1920-х гг. и была
чем-то шокирующе новым; кстати, the cat в этом выражении могло идти
из tKe Cheshire, британского сленга 1770-х гг. в значении «нужная или
желанная вещь»^ потому что она - такая вещь - заставляла человека grin
like а Cheshire cat /Flexner, 1984, 290/ = ухмыляться как чеширская
кошка. Например:
It's а good роет. It's the cat's pajamas (Marks, 102).
Ср.; Это хорошее стихотворение. Классная вещь.
То же самое относится к единице сленга broad (женщина), которая
более типична для речи старших поколений, в то время как chick (де­
вушка, женщина) пользуется большей популярностью среди молодёжи,
так же как и единица dude (друг, приятель, парень), которую так часто
51
употребляют молодые американцы, единицы dweeb (придурок, простак),
to freak out (паниковать, терять контроль над своими эмоциями, очень
расстроиться):
Marvel was there to freak them out with his ... goofy smile (Miller,
115).
Ср.: Марвел был там, чтобы очень расстроить их своей глупой
улыбкой.
Why is he sitting with those dweebs? (Ellis, 49).
Ср.: Почему он сидит с этими придурками?
Широкое использование сленга американцами в своей лингвокультурной общности позволило известному американскому лингвисту за­
метить, что «вряд ли правомерно пренебрегать словами, которые в наши
дни можно услышать только в трущобах или в узких пределах той или
иной профессии. Завтра те же самые слова могут быть приняты всем го­
ворящим на языке народом и проникнут в повседневный словарь Шек­
спира двадцать первого века» /Pei, 1973,153/.
Язык всегда являлся объединяющим началом любого народа, осо­
бенно в тех странах, где население состоит из различных национально­
стей, хотя все вместе они называют себя американцами.
Прежде всего, кто такие американцы? Как известно, коренные аме­
риканцы - это североамериканские индейцы, численность которых со­
кратилась с 1 млн человек до 200 тысяч к концу 19 в. /Золотаревская,
1973, 96-99/ и которых в итоге вытеснили с их земель в резервации. В
своей массе американцы - это переселенцы из Европы - Великобрита­
нии, Ирландии, Германии, Италии, Франции, Скандинавии, а потом из
России, Японии, Китая и т.д. Все эти этнически разные группы в итоге
составляют американский народ.
52
Вливаясь в американское общество, все эти группы в той или иной
степени попадали под влияние общеамериканской среды. В ходе их
адаптации значительную роль играло усвоение ценностей уже сформи­
ровавшейся доминирующей культуры, овладение английским языком
как важнейшим элементом процесса аккумуляции. Знание английского
языка давало вполне осязаемые преимущества и рассматривалось как
непременное условие интеграции группы или индивида в рамках амери­
канского общества /Швейцер, 1983, 38/.
Отсюда - такая характерная особенность американской культуры
как её пестрота и «всеядность», позволяющая ей легко «заглатывать»
элементы других культур. Как отмечают исследователи, отсюда и ещё
одна её черта: соединение двух крайностей - с одной стороны, полного
безразличия, а с другой - обострённого внимания к этническим различи­
ям /Кармин, 1997,164/.
Объединяющим началом для всех этнических групп в США всегда
являлся и является английской язык, который доминирует во всех ком­
муникативных сферах. Познавая новый для себя язык, одновременно
пытаясь сохранить свою этническую культуру и традиции, переселенцы
последних 200 лет неизбежно впитывали и новую для себя культуру, хо­
тя вплоть до конца 19 века Америка считалась культурной провинцией,
перенимающей от просвещённой Европы передовые взгляды в науке,
искусстве, идеологии. Но со временем положение менялось, в Америке
формировались собственные культурные и научные центры, появлялись
свои крупные писатели, философы, художники /Кармин, 1997,165/. И се­
годня более 270 млн людей, проживающих в США, объединены именно
посредством английского языка, несмотря на свои этнические различия.
Можно смело сказать, что АА стал тем центром, тем стержнем, вокруг
которого постепенно объединились и сплотились бывшие колонисты.
Наивно было бы полагать, что первые волны иммигрантов - даже
53
ИЗ Великобритании - говорили языком Шекспира. Ведь, кроме всего
прочего, грамотность того времени находилась на низком уровне. В под­
тверждение сказанному выше отметим, что J.Dillard не согласен с ут­
верждением Marckwardt'a и др., о том, что первые колонисты говорили
языком Шекспира и письменные материалы первых поселенцев не име­
ют так уж много одинакового, с его точки зрения /Dillard, 1976, 4/.
При этом следует иметь в виду, что в Америку между 1619 и 1722
гг. было отправлено из Великобритании примерно 20 тысяч преступни­
ков /Lighter, 1994, XXV-XXVI/, речь которых очень сильно отличалась
от речи завсегдатаев салонов.
Исследователи США отмечают, что с самого начала колонизации
Северной Америки заселение страны пытались осуществить, вывозя из
Англии за океан «бездельников» и «бунтовщиков». Так именовали лю­
дей, которые в ходе развития буржуазных отношений и в результате
процессов «так называемого первоначального накопления» оказывались
без крова и средств к существованию /История США, т.1, 1983, 8/. Часть
поселенцев рекрутировалась главным образом из обездоленных слоев, а
частично набиралась из уголовного мира /Там же, 20/.
В объёмном труде, написанном более 150 лет назад, отмечается,
что первые поселенцы в США были люди без средств и с плохой репу­
тацией, чей неуёмный и буйный нрав нарушал спокойствие только что
родившейся колонии и ставил под сомнение её будущее, люди, больше
способные грабить и разрушать, нежели упрочивать положение колонии
/Токвиль, 1992,45/.
Крупнейший сленголог мира Эрик Партридж отмечает, что первые
поселенцы были искателями приключений и ссыльные, мужчины и
женщины, смелые и независимые по духу, не особо уважающие звания,
авторитеты или обычаи. Затем пошли осуждённые, это продолжалось до
войны за независимость, а также бывшие заключённые и преступники,
54
которым было «слишком горячо» в Англии /Partridge, 1975,297/. Всё это
и социальные условия в Америке повлияли на речь поселенцев
/Eggleton, 1959,112/.
Но это - история, а в настоящее время общепризнано, что сленг неотъемлемая часть любого развитого живого языка.
Каждый хронологический отрезок в жизни общества являет собой
культурный срез данного периода - век Чосера, Шекспира, век Пушкина
и т.д., так как он отражает, передаёт мировоззрение, менталитет носите­
лей языка определённого времени, отношения к тем или иным понятиям,
событиям, фактам. Благодаря культуре, отражённой в языке, следующие
поколения этого этноса в состоянии имеЛ полное представление о куль­
турных вкусах, пристрастиях, тенденциях в литературе, искусстве, мире
культуры ушедших поколений. В связи с этим следует сказать несколь­
ко слов о становлении культуры в США.
Если политическое самоопределение американцев было стреми­
тельным, то формирование самостоятельной национальной культуры
носило характер длительного и противоречивого развития. Существен­
ной стороной процесса образования самостоятельной культуры США
явилась борьба нарастающих элементов национальной культуры с коло­
ниальной традицией культурной зависимости, зависимости от англий­
ской культуры.
Важнейшие элементы американской народной культуры - характер,
быт, фольклор - формировались на «Западе», на фронтире. Характер­
ным противоречием развития американской культуры в 19 в. был про­
должительный конфликт между самобытной фермерской культурой на
«Западе» и более тесно связанной с культурой Старого Света, колони­
альной по своему происхождению культурой на «Востоке». В дальней­
шем американская культура, достигнув зрелости, выступает как одна из
наиболее, значительных и оригинальных национальных культур новей-
55
шего времени/Старцев, 1947,14-15/.
Что касается АА, то постепенно он начинает приобретать специфи­
ческие черты, и уже в 18 веке американские колонисты отмечают отли­
чия их языка от языка метрополии. В дальнейшем эти различия возрас­
тают в такой мере, что к середине 19 в. английские путешественники
жалуются, что с трудом понимают речь американцев - особенно в цен­
тральных и западных штатах. В наше время АА оказывает сильное
влияние на британский английский и другие варианты английского язы­
ка.
Выводы
Язык и культура народа тесно связаны друг с другом. Это доста­
точно хорошо видно на уровне стандартного американского английско­
го, но в отношении нестандартного языка этот вопрос не ставился или
рассматривался недостаточно, и оставались вопросы, требовавшие сво­
его решения. Поиски корреляции между языком и культурой привели
исследователей к такой форме существования объективного единства
этих сущностей как идеальное, которое является интегрирующим язык и
культуру образованием. Сленг - интегративная составляющая, неотъем­
лемый компонент английского языка США, отсюда сленг является без­
условной и неотъемлемой частью культуры американского народа, ОАС
- таксон культуры Северной Америки. Для анализа этого таксона ис­
пользуется понятие лингвокультуремы, которая объединяет собственно
языковое и внеязыковое, культурное содержание, и намечены пути вы­
деления культурного компонента лексического значения слова. Под
культурным компонентом лексического значения слова понимается со­
путствующая предметно-логическому значению и входящая в смысло­
вую структуру культурная коннотация сленговой единицы.
56
В главе уделено внимание рассмотрению места ОАС в культуроносной системе США. Сленг является основным компонентом англий­
ского просторечия, он понятен большей части населения США, это лингвокультурный феномен, что объясняет повышенный интерес к нему
лингвистов и необходимость тщательного его изучения. Представляет
интерес вопрос о соотношении идиолекта и общего сленга АА, без кото­
рого немыслимо представить себе идиолексикон носителя живого анг­
лийского языка в СШ[А в американской лингвокультурной общности.
Следует отметить также, что стабильность и долгая жизнь некото­
рых слов общего сленга свидетельствует о гибкости и жизнестойкости
как ОАС, так и АА в целом.
Отмечается, что язык и культура - антропоцентрические сущности,
они в человеке и служат человеку, без человека они не имеют смысла.
После анализа базовых теоретических положений нам предстоит
рассмотреть средства формирования культурной информации американ­
ских сленгизмов, чтобы затем остановиться на источниках ОАС.
57
Глава 2
СРЕДСТВА РАЗВИТИЯ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ
2.1. Внутренний резерв развития общего американского сленга
В начале этого раздела процитируем Э. Партриджа относительно
связи языка, 1сультуры и общества:
"The more humorous а nation, the more slang it has: witness the
American and the British peoples; witness also the Germans.
The more polished, cultured, and sophisticated a nation, the more, pro­
portionately, does it tend to slang, but to a sophisticated slang: witness the
French.
The more independent the individuals constituting a people, the larger
and more original its slang vocabulary: witness American slang.
American slang owes more - and owes it far more readily and quickly to cant than does any other national slang" (Partridge, 1969, 81).
«Чем больше юмора у нации, тем больше у нее сленга: посмотрите
на американский и британский народы, а также на немцев.
Чем нация более совершенна, более культурна и более утонченна,
тем она, соответственно, больше тянется к сленгу, но сленгу утонченно­
му: обратите внимание на французов.
Чем большей независимостью обладают личности, составляющие
народ, тем больше у них словарь сленга и тем более он оригинален: по­
смотрите на американский сленг.
Американский сленг обязан гораздо больше кенту, чем любой на­
циональный сленг» (Partridge, 1969, 81).
Эти замечания Э. Партриджа проливают свет на некоторые аспекты
58
нашего исследования. В данном случае важно то, что крупнейший сленголог мира напрямую связывает культурный уровень народа и наличие
в естественном языке сленга, которого тем больше, чем выше культура
данного народа.
В другом случае Э. Партридж отмечает, что сленг располагается
ниже коллоквиализмов, но выше кента; он не включает в себя диалект
/Partridge, 1964, 285/. Сленг - это квинтэссенция разговорной речи /Там
же, 286/. "Slang tends to be^ "Saxon" rather than "Latin-Greek" /Ibid, 289/=
Сленг больше тяготеет к саксонским корням, чем к греко-латинским.
Последнее замечание специально указывает на исконные корни англий­
ского сленга, что очень важно: как известно, в литературном английском
исконных единиц /да и то с большой натяжкой/ насчитывается 25-30
процентов. Важно также указание Э.Партриджа на кент как один из
компонентов американского сленга, его прародителя; другим таким же
неиссякаемым источником ОАС является литературный АА, из которого
общий сленг черпает свои единицы, придавая им новые значения.
В Америку сленг прибыл на корабле пилигримов «Мэйфлауэр».
Еще не вышел первый в истории английского словаоь «вульгарного язы­
ка» Фр. Гроуза в Англии - это случится лишь в 1785 г. Но нестандартная
лексика уже существовала - хотя ее никто так не называл до XVI-XVII
вв., так как литературный английский еще не сформировался.
А в США первый словарь сленга появился лишь в 1891г. /Maitland/.
Более удачные словари американского сленга будут опубликованы в
1912 и 1913 гг. /Thornton; Giles/. Что же входило в эти словари, каков
был их состав? Можно сказать, что он был очень пестрым, и так как ав­
торы зачастую не представляли себе, что следует включать в словари,
они помещали туда все отклонения от литературного стандарта. Поэто­
му в словари американского сленга тех лет попали диалектизмы, вульга­
ризмы, арготизмы, сленгизмы и коллоквиализмы. К этому списку мож-
59
HO добавить еще и литературные слова в новом для них сленговом зна­
чении.
Проблеме развития и образования сленгизмов в американском ва­
рианте английского языка в разное время уделили внимание многие ис­
следователи, назовем некоторых из них: Вилюман,1955; Соловьева,
1966; Хомяков, 1964, 1982, 1986; Овденко, 1976, 1977; Винокуров, 1981;
Швейцер, 1971, Гусева, 1983; Иванова, 1983; Беляева-Хомяков, 1981,
1985; Палий, 1999; Labov, 1966; Soudek, 1967; Seymour, 1969; Laird,
1971; Eble, 1988.
Это вполне естественно, так как сленг - это дыхание жизни, это по­
стоянно обновляющийся пласт лексики, это свидетельство эволюции
лексического состава языка. Особенно выпукло это видно на примере
американского варианта английского языка. Газеты, книги, журналы
США пестрят сленгизмами, члены американского лингвокультурного
сообщества активно используют общий сленг в процессе коммуникации,
обмена информацией. Постоянно сталкиваясь с потоком сленга в перио­
дике и художественной литературе, убеждаешься в необходимости его
тщательного изучения и внимательного отношения к этому сложному
явлению.
Привлекают внимание словообразование и средства развития лек­
сики ОАС. Анализируя словари американского сленга и неологизмов
современного английского языка, можно видеть, что сленгизмы в АА
образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, ко­
торые свойственны и словам литературного английского языка.
В предисловии к словарю «Современного сленга» американский
профессор Дуайт Болинжер говорит: «В то время как большинство этих
слов или значений являются новыми и очаровывают своей свежестью,
способы, по которым они созданы, стары, как сам язык» /Bolinger, 1971/.
Сходную мысль высказывает и Ч.Лэрд /Laird, 1971/.
60
в данном разделе остановимся на внутренних резервах развития
ОАС. Кратко рассмотрим отдельные аффиксы, образование сленгизмов
путём слияния слов, словосложения, конверсии, обратного словообразо­
вания, редупликации.
Аффиксальное образование слов сленга в АЛ происходит совер­
шенно не обязательно при помощи солидных аффиксов - то, что в мо­
мент речи окажется под рукой, является наиболее удобным строитель­
ным материалом в создании сленговых слов: ведь сленг - компонент
устной речи. Так появилось слово zoomaty на базе единицы zoom, с
суффиксом, давшим ранее lickety-split, bumpety-bump и hippity-hop, так
же как и zoomaty, имеющие отношение к быстрому движению. Напри­
мер:
А patrol unit was on the scene lickety-split (Norst & Black, 126).
Ср.: Патруль быстро оказался на месте.
Skinny and I got off the ship lickety-spiit (Kelly, 98).
Ср.: Скинни и я опрометью исчезли с корабля.
С 1950-х гг. в ОАС используется суффикс -ата, -rama для образо­
вания существительных по аналогии со словом panorama. Данный суф­
фикс обьино используется для обозначения какого-либо действия с ис­
ключительно широким экраном для обозрения. С 1955 г. данный суф­
фикс в ОАС прибавляется к основе слова для передачи какого-либо дли­
тельного, дорогого, зрелищного коммерческого развлечения, например,
circusrama, telerama и др.
Суффикс -atorium, -torium, -orium образует новые сленгизмы по
аналогии с emporium и auditorium. Посредством этого суффикса образу­
ются новые существительные для обозначения магазинов, которые об­
служивают преимущественно мужчин, обычно это недорогие заведения,
и часто этот суффикс придаёт слову эффектный или шутливый оттенок,
например, такие как barbatorium - парикмахерская, bathatorium - обще-
61
ственная баня, bobatorium - косметический кабинет, drinkatorium - бар,
hatatorium - магазин мужских шляп, healthatonum - спорт-зал; ресторан
для вегетарианцев, kanditorium - кондитерская, lubritorium - автомастер­
ская, motortorium - гараж, pantatorium - магазин мужской одежды, printatorium - магазин, где продают гравюры, эстампы, restatorium - буфет­
ная стойка, буфет, restorium - туалет, shavatorium - парикмахерская, shineatorium - ателье чистки обуви, suitatorium - магазин мужской одежды
и др.
Суффикс -torium - латинского происхождения, и он может присое­
диняться не только к литературным основам, но и к просторечным, при­
мером может служить шутливое название туалета или общественной
уборной pissatorium. Указанные выше сленгизмы bobatorium и barbatorium также имеют в качестве первого компонента просторечный эле­
мент, так же как и в случае с единицей hotdogatorium - сосисочная, где
суффикс присоединяется к просторечному компоненту.
Следует ещё раз напомнить, что производные существительные с
суффиксом -oriumZ-atorium характеризуются иронически-оценочной
или фамильярной коннотацией, что обычно и отмечается исследовате­
лями /см., например: Беляева-Хомяков, 1985,98/.
В современной лингвистике нет однозначного решения относитель­
но деривационных морфем, которые нередко рассматриваются как по­
лупрефиксы или полусуффиксы. Не вдаваясь в суть дискуссии, согла­
симся с точкой зрения о том, что «производные с такими элементами за­
нимают особое промежуточное место в системе языка, формируя слово­
образовательные ряды, характеризующиеся признаками, которые сбли­
жают эти ряды то с чистыми сложениями, то с аффиксальными произ­
водными» /Кубрякова, 1972, 369/. В свою очередь, В.А. Хомяков рас­
сматривает производные с полусуффиксами как особый тип экспрессив­
ной деривации, характерный для просторечия /Хомяков, 1974,37/.
62
В ОАС широкое применение для образования новых сленгизмов
имеет полусуффикс -man, который также употребителен и в литератур­
ном АА. Деривативы с этим полусуффиксом в сленге передают восхи­
щение, предпочтение или успех человека. К предпочтениям обычно от­
носятся еда, напитки, определённые товары, спорт, женщины. Обычно
это не временное увлечение, а пожизненное. В качестве синонимов к
этим образованиям выступают производные с полусуффиксом -boy.
Приведём несколько примеров: anchor man - плохо успевающий сту­
дент; любой отстаюищй /в стандартном АА имеет значение «ведущий
теле-, радиопрограммы»/, bagman - тот, кому поручено собирать взятки,
деньги за вымогательство или похищение людей, bottom-man - пешка,
bindleman - сезонный рабочий, birdman - авиатор, blue man - полицей­
ский в форме, bottle-man - пьяница, boxman - «медвежатник», человек,
вскрывающий сейфы, bumpman - профессиональный, наёмный убийца,
caveman - «пещерный житель», хам, дикарь; мужик, coffee man - стра­
стный любитель кофе, соке man - тот, кто пьёт много кока-колы, com­
pany man - человек, более преданный своей фирме, чем сотоварищам,
con man - мошенник, iceman - тот, кто ворует драгоценности, meat-man
- мясник; борец; громила; владелец или сотрудник похоронного бюро,
pipe man - человек, предпочитающий курить трубку, sandwich man - че­
ловек-реклама, ходячая реклама, sweet man - любовник, three-letter man
- женоподобный мужчина, trigger man - гангстер-убийца, vessel-man посудомойщик, wheel-man - водитель автомобиля и мн. др. Приведём
несколько разных примеров:
Daily game of trying not to be the last to drink from a pitcher of coffee
or milk or you have to take it to be refilled. L.Q. always seems to be anchor
man on the milk pitcher (Uris, 45).
Ср.: Ежедневная игра - постараться не быть последним, кто пьёт
кофе или молоко из кувшина, иначе тебе придётся пойти и нагюлнить
63
его вновь. Л.К., казалось, всегда последним пил молоко из кувшина.
А few days later he would make shoreside contact with a «bagman»
from the rummy syndicate authorized to make the pay-off (Waters, 127).
Ср.: Несколько дней спустя он свяжется на побережье со сборщи­
ком денег из спиртного синдиката, уполномоченного выплатить день­
ги.
The bird-men may have been commanders in the technical sense of the
word, but they weren't leaders, and the grunts knew it (Herbert & Wooten,
287).
Ср.: Авиаторы, возможно, и были командирами в техническом
понимании слова, но они не были лидерами, и пехотинцы знали это.
It is also а very fine thing in favor of the light finger gentery and I told
Harry...in case he was interested over there was a bump man I use to see out
at the track sometimes (O'Hara, 161).
Ср.: Это всё прекрасно говорит в пользу карманников, и я сказал
Гарри, в случае, если его интересует, вон там сидит профессиональный
убийца, которого я иногда встречаю на треке.
No more caveman stuff, honest injun (Dos Passos, 104).
Ср.: Всё, больше не будет хамства, это правда.
This individual had failed...as a "con*' man (Miller, 79).
Ср.: Как профессиональный жулик, этот парень провалился.
Рере had confided in me that Rico was one of the "icemen" (Brown,
89).
Ср.: Пене доверил мне, что Рико - один из тех, кто ворует
драгоценности.
Деривативы с полусуффиксом -boy передают различные оттенки
значения основы слова. Обычно это - молодой, романтичный, привлека­
тельный, умный или агрессивный мужчина; иногда этот полусуффикс
64
означает влиятельного и часто нечестного мужчину средних лет или по­
жилого человека, или маленького худого человека с резкими чертами,
особенно головореза или опасного хулигана. Этот полусуффикс иногда
передаёт нежные или дружеские коннотации, а иногда может передавать
большие размеры, например, гамбургера. Например: big boy - важная
персона, «шишка», большой сэндвич с двумя гамбургерами, bingo-boy пьяница, blue-eyed boy - любимец, баловень, busboy - помощник офици­
анта, dougliboy - солдат-пехотинец, mammy boy - маменькин сынок,
party boy - студент, молодой человек - любитель развлечений, playboy плейбой, повеса, бездельник, прожигатель жизни, poorboy - очень боль­
шой сэндвич и мн. др.
In hip-hop culture B-boys use the term ум/се to describe their street-level
power and prowess (Rolling Stone, 77).
Ср.: В культуре рэпа его ревностные поклонники пользуются
словом "влияние", чтобы описать свой уличный авторитет и отвагу.
The United States Supreme Court - the Big Boy, as many litigating
prisoners refer to it (Capote, 377).
Ср.: Верховный Суд США - Биг Бой, как его называют многие
ответчики-заключённые.
The soldiers and Marines exchanged insults...as the Doughboys
marched by (Millett, 51).
Ср.: Солдаты и морская пехота обменялись оскорблениями, пока
пехотинцы маршировали мимо.
Гт not а mammy boy nor а goody-goody (Johnson, 310).
Ср.: Я не маменькин сынок и не благодетель человечества.
Нетрудно заметить, что часть указанных сленгизмов с полусуффик­
сом -boy передают иронический оттенок: mammy-boy, nancy-boy. Сленгизм playboy обычно имеет коннотацию богатства, образования, проч-
65
него социального положения и изысканности.
Одним из первых появился сленгизм tomboy /1592/ - девчонкасорванец, девчонка с мальчишескими ухватками, как свидетельствует
/Webster, 1991/, затем water boy /1859/ - подхалим, прислужник, dough­
boy /1865/ - солдат-пехотинец, paper-boy/1876/ - продавец газет, но
большая часть этих единиц ОАС обязаны своим рождением XX веку:
playboy /1907/ - повеса, бездельник, busboy /1913/ - помощник
официанта, poorboy /1920/ - очень большой сэндвич, big boy /1926/ «шишка», начальник, затем coffee boy - продавец кофе, Jewboy - еврей
(мужского пола), yellow boy - негр-мулат и др., всего 46 слов.
Сленгизмы ОАС с полусуффиксом -man в некоторых случаях си­
нонимичны сленговым единицам с полусуффиксом -boy. Различие за­
ключается в эмоционально-оценочной коннотации: деривативы с -man
передают зрелость и опыт, в то время как производные с -boy - незре­
лость и неопытность лица. В любом случае посредством этих, как и дру­
гих полусуффиксов, передаётся национально-культурная специфика
ОАС, картина мира, как её видят и вербализуют члены американского
лингвок^'льтурного сообщества. Процесс создания новых сленговых
единиц с этими полусуффиксами не прекратился, он продолжается, о
чём свидетельствуют словари новых слов и словари американского
сленга. Приведённые примеры свидетельствуют о широкой употреби­
тельности сленгизмов с анализируемыми полусуффиксами во всех сфе­
рах американской жизни.
Необходимо подчеркнуть, что когда речь идёт о национальном ха­
рактере и национальной специфике, важно учитывать «только один вре­
менной промер - исторический, национальное всегда диахронно», как
справедливо отмечается в /Караулов, 1987, 39/. Квинтэссенция этой
мысли заключается в том, что следует рассматривать в указанной плос­
кости только то, что уже отстоялось, утвердилось в лексике и семантике
66
языка, хотя этот материал находится не в центре лексико-семантической
системы национального языка, а на её периферии. Коль скоро речь идёт
о нескольких столетиях существования исследуемых сленгизмов, то мы
имеем полное право говорить о национально-культурной специфике
этих единиц языка.
В лингвистической литературе отмечается, что «словообразование
... более непосредственно, чем многие другие лингвистические системы,
отражает все изменения, происходящие в окружающей нас действитель­
ности» /Кубрякова, 1965, 18/. И это совершенно справедливо, в чём лег­
ко убедиться на материале сложных слов - единиц общего американско­
го сленга.
Как и в литературном АА, сленговые сложные слова по своей мор­
фологической структуре могут быть различных типов: это единицы, со­
стоящие из простых основ: cannonball - очень энергичный человек,
cheeseball - глупый или неприятный человек, fleabag - дешёвый отель,
motormouth - болтун; беспрестанно говорящий человек, fireball - энту­
зиаст или энергичный человек; сложные слова-сленгизмы, где, по край­
ней мере, один из компонентов является производной основой: fishwrapper - газета, bullwhacker - погонщик быков, bulldozer - задира; гро­
мила,fi*eeIoader- нахлебник, паразит, хунеядец; сложные сленгизмы,
один из членов которых является сокращённой основой: con-buck
/confidence buck/ - нечестный доллар, sub-gun - автомат; пистолет пулемёт,
whodunit
-
детектив /книга/,
bolshephobia
-
боязнь
большевиков, phonomania /telephone mania/ - любовь к телефонным
разговорам, stenogirl - стенографистка, cop-caller - грузовик, у которого
визжат тормоза, prom-trotter /promenade trotter/ - очень популярная
студентка; сложные слова, в которых хотя бы один из компонентов яв­
ляется сложной основой: crackpot house - психиатрическая лечебница,
йдИраск slum - полностью заселённые трущобы, necktie party -
67
повешение или линчевание, thirst-aid-station - место, где можно купить
спиртное.
Появление в живом языке сложных слов можно рассматривать как
«одно из проявлений общего процесса семантической конденсации лек­
сики, протекающего во многих языках и вызванного тенденцией к уст­
ранению расчленённости формы, возникающей при обозначении поня­
тий»/Омельченко, 1981, 127/.
Как можно заметить из приведённых примеров, сленгизмы - слож­
ные слова,
как
правило, передают
экспрессивно-эмоционально-
аксиологические наименования денотатов и их признаков, отражая иро­
ническое, насмешливое, презрительное, шутливое, уничижительное или
пренебрежительное отношение говорящего к предмету разговора.
По мнению П.М.Каращука, специалиста по словообразованию в со­
временном английском языке, «...именно сложные слова наиболее полно
отражают гибкость и подвижность английской лексико-семантической
системы, её стремление к определенной экономичности и выразительно­
сти» /Каращук, 1978, 60/. Это особенно наглядно видно на примерах
сложных существительных и прилагательных - сленгизмов. Например,
bean-counter - статистик, apple-polisher - льстец, cotton-picker - никчём­
ный человек /обычно мужчина/, greenwash - «отмывать» деньги; маски­
ровать незаконный источник доходов путём финансовых операций,
muck-rake - усердно расследовать и разоблачать тёмные административ­
ные и политические махинации, «разгребать грязь», gold-brick - при­
творяться больным, симулировать, отлынивать от работы, «сачковать»,
его синоним глагол deadbeat и др. Приведём несколько примеров:
That'll be better than reportin' sick, because they'd figure you couldn't
take it and were gold-brickin' (Pendleton, 45).
Ср.: Это будет лучше, чем если ты доложишь о своей болезни,
потому что они посчитали бы, что ты не можешь это принять и
68
сачкуешь.
For years these vessels have figured in Western bean counters assess­
ments of the Red Menace (Time).
Ср.: Многие годы эти суда фигурировали в оценках западных
статистиков в качестве красной угрозы.
You follow that cotton-picker ... northbound (Whelton, 14).
Ср.: Иди за этим бездельником на север.
Ask а college class what word they use to denote a fellow student who
curries favor with the teacher... Of students over 45, men and.women give
"applerpolisher" almost without exception (Brunvand, 333),
Ср.: Спросите любой класс из колледжа, каким словом они
называют одноклассника, который подлизывается к учителю. Из
студентов старше 45 лет, мужчин и женщин, почти все без исключения
назовут слово «подлиза».
The so-called deadbeats...invariably joined the sick-call ranks to
escape military training, even among the elite airborne paratroopers (Lyon,
68).
Ср.: Так называемые «сачки» неизбежно пополняли ряды больных,
чтобы избежать военной подготовки, даже из среды элитных парашю­
тистов.
При анализе пополнения словарного состава ОАС обращает на себя
внимание создание новых слов по аналогии с уже имеющимися едини­
цами. Механизм аналогии давно привлекает внимание исследователей
на материале разных языков и на различных уровнях языка /Брагина,
1970; Никитина, 1973; Соссюр, 1933; Шведова, 1966; Шмелёв, 1963;
Wheeler, 1965; и др./. Большое внимание вопросу аналогии уделил
Г.Пауль в работе «Принципы истории языка» и Ф. де Соссюр в «Курсе
общей лингвистики».
69
В данном случае для нас интерес представляет именно суть явления
и причины, его порождающие. Перед тем как перейти к анализу кон­
кретного материала, следует подчеркнуть, что словообразование пони­
мается нами как процесс, как живое свойство живого человеческого
языка, а не механическое соединение в речи морфем согласно каким-то
определённым правилам.
Следует сразу же отметить, что принцип создания новых слов по
аналогии в равной степени распространяется на аффиксацию, в том чис­
ле и на создание новых сленгизмов посредством полусуффиксов, на
композитные слова, конверсию, аббревиацию и т.д. В самом деле, если
рассмотреть группу слов АА с суффиксом французского происхождения
-ее:
bribee - берущий /или дающий/ взятку,
doctee - врач или пациент,
flunkee - тот, кто проваливается на экзамене,
meetee - участник собрания
и многие другие слова, можно легко заметить, что эти и им подоб­
ные сленговые единицы образованы по аналогии с уже ранее имевши­
мися в языке словами:
laughee - тот, кто смеется,
educatee - учащийся, студент,
blackmailee - шантажируемый и многие другие единицы.
То же самое можно сказать и о группе слов с суффиксом
латинского происхождения -itis, семантика которого в просторечных
дериватах
передаёт
какую-либо
болезненную
страсть, желание,
предпочтение, иногда страх перед тем, что передано основой слова,
например: adjectivitis - любовь к эпитетам, telephonitis ~ страсть к
телефонным разговорам, air-conditionitis - страстное желание иметь
кондиционер, museumitis - страсть к посещению музеев. Эти сленгизмы
70
возникли в АА по аналогии с литературными словами, основное
значение которых - передача названия заболеваний: tonsilitis, meningitis,
bronchitis, arthritis, appendicitis, poliomyelitis, etc. /тонзилит, менингит,
бронхит, артрит, аппендицит, полиомиэлит и др./. Здесь можно привести
примеры с полусуффиксами, которые также возникли по аналогии с уже
имеющимися единицами в языке: boxhead, blankethead, bonehead, ginhead, meathead, muttonhead, weedhead /скандинав, американский индеец,
тупой или упрямый человек, пьяница, болван, тупица, наркоман, куря­
щий марихуану/.
Что же является стимулом создания новых лексических единиц по
аналогии с уже имеющимися в языке? Очевидно, прежде всего, необхо­
димость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности
можзт быть признана одной из причин, побуждающих носителей языка
прибегать к созданию новых слов по аналогии с существующими в сло­
варном составе языка лексическими единицами, но уже с эмотивноэкспрессивно-оценочными коннотациями, которые передают иронию,
юмор, насмешку, презрение и т.д. говорящего к лицу или предмету раз­
говора. Говорящие на любом языке стремятся к взаимопониманию, к
тому, чтобы слушающие легко могли их понять. Привлечение какихлибо новых словообразовательных элементов для образования новых
нестандартных единиц не способствовало бы осуществлению этой цели.
Действие принципа аналогии прослеживается на всех уровнях язы­
ка /Горбачевич, 1971, 35; Шведова, 1966, 55-70/, аналогия пронизывает
систему языка. Э.А.Макаев отмечает, что «сущность аналогии состоит в
том, что она как бы перебрасывает мост от старого к новому в языке»
/Макаев, 1959/, что, как представляется, связано с совершенствованием
языка как средства общения и сохранения его коммуникативных воз­
можностей.
Аналогия - это не только орудие системности, но и проявление
71
способности человека к языковому моделированию /Никитина, 1973, 3/.
Аналогия немыслима без модели, эти понятия не существуют одно без
другого. Очевидно, следует признать, что аналогия - это работа опреде­
лённых моделей в данном языке, с одной стороны, давно выработанных
и в нём существующих, с другой стороны, развивающихся, вновь появ­
ляющихся моделей словообразования.
Последнее положение можно проиллюстрировать на материале со­
временного АА. Как уже неоднократно отмечалось в лингвистической
литературе, заимствованное из русского языка слово sputnik способство­
вало использованию его в качестве модели для создания ряда новых
сленговых единиц: flopnik - неудачный запуск спутника, muttnik спутник с собакой на борту, kaputnik - человек, легко признающий
поражение, no-goodnik - неподходящий, никудышный человек, nudnik зануда, neatnik - аккуратный человек, filmnik - киношник, computemik компьютерщик, goodwillnik - наивный человек, желающий всем добра и
т.д.
Здесь уместно привести мнение B.Strang, высказанное в связи с
появлением новых слов - и справедливое во всех подобных случаях:
"This family of words illustrates a range of analogies that can operate in
word-formation once a model, however arbitrary, comes into existence"
/Strang, 1970, 25/. - "Эта семья слов иллюстрирует широкий диапазон
аналогий, который может действовать в словообразовании, как только
появляется модель, какой бы случайной она ни была".
Тенденция к использованию уже известных носителям языка и су­
ществующих продолжительное время в языке словообразовательных
средств вполне логична и закономерна, она порождается самой функци­
ей общения. Ибо всякое внезапное и быстрое привнесение в язык новых
средств словообразования /если бы это вообще было возможно/ таит в
себе опасность превращения средства коммуникации в неудобное и.
72
возможно, полностью непригодное средство общения.
Особенно велика роль аналогии в разговорной речи и, естественно,
в сленге, который является основным компонентом просторечия. С не­
которой не лишённой основания категоричностью можно сказать, что в
языке всё образуется по аналогии, и привести мнение Эр. Ханпира, ко­
торый отмечает, что «словообразование не было бы возможно без анало­
гии. Аналогия пронизывает все способы словообразования. Она состав­
ляет их внутренний механизм» /Ханпира, 1963, 158/. Следует кратко от­
метить, что при создании слов по аналогии важная роль принадлежит
постепенно вырабатывающемуся у носителей языка динамическому сте­
реотипу, проторению, созданию и закреплению нервных путей, вызван­
ных уже имеющимися словами, что в дальнейшем и способствует появ­
лению новых языковых единиц.
Механизм аналогии на уровне словообразования универсален также
и по причине языковой экономии. Например, возросшая в 70-80-е гг.
продуктивность суффиксов -ее, -ette, -nik и др., даёт возможность заме­
нить существительное с атрибутивным прилагательным одним сущест­
вительным, например, evacuee вместо an evacuated person, kitchenette
вместо a small kitchen /Черкасская, 1971, 5; Wheeler, 1965, 3/.
Итак, аналогия - это сложный и противоречивый диалектический
процесс в развитии языка, совершающийся по внутренним законам его
развития /Макаев, 1959, 110/. Действие аналогии имеет системный и
универсальный характер. Механизм аналогии неразрывно связан с поня­
тием модели и языковым моделированием. Анализ материала показыва­
ет, что аналогия в словообразовании - это слова, соответствующие узу­
су.
В качестве примера языковой экономии в ОАС можно привести
многочисленные аббревиатуры, усечённые слова, слова-слитки и др.
Например, AWOL первоначально в военном жаргоне означало absent
73
without
official
leave -
находящийся
в самовольной
отлучке,
«самоволка», затем та же аббревиатура в ОАС приобрела и другие
значения, такие как а wolf on the loose or After Women or Liquor.
Широко известные B.Y.O.B. - bring your own booze (or bottle) приходите CO своей выпивкой, В.М.О.С. - big man on campus - вьщающийся или наглый студент колледжа, B.W.O.C. - big woman on campus выдающаяся или самовлюблённая студентка колледжа, А-опе или А
number one - первоклассный, отличный, B.B.-brained - глупый и т.д.
Приведём примеры:
If I don't get back to the base, they're going to think
I'm A.W.O.L. (Spears, DAS, 11).
Ср.: Если я не вернусь на базу, они подумают, что я в самоволке.
When this В.М.О.С. asked me to leave, I ignored him (Ibid).
Ср.: Когда этот наглый студент сказал мне, чтобы я ушел, я не
обратил на него внимания.
The annual "progressive dinner"... - a В YOB affair - is set for Saturday
evening (Everett Herald).
Ср.: Ежегодный "прогрессивный обед" - мероприятие "приходи со
своей бутылкой" - состоится в субботу вечером.
She's а sophomore and her house is grooming her for a BWOC (Shulman, 55).
Ср.: Она второкурсница, и ее домашние готовят ее к роли
выдающейся студентки колледжа.
She was an А-1 drunk (Harrison, 140).
Ср.: Она напилась до чертиков.
Недаром с точки зрения развития языка исследователи назвали XX
век «веком аббревиации» /Борисов, 1972, 3/, С этим следует согласить­
ся, так как повседневная действительность даёт массу примеров, в том
74
числе и в ОАС. Каждый день приносит новые аббревиатуры-сленгизмы.
Каковы причины появления и условия функционирования в ОАС
столь большого числа сокращений? Чем обусловлено их создание и
употребление?
Исследователи называют одной из причин языковых изменений
стремление носителей языка к экономии - к экономии времени и усилий
/в разговоре/, к экономии места /в печати, особенно в периодике/. Гово­
рящий предпочитает более короткие формы длинным. А.Мартине сле­
дующим образом описывает причину языковых изменений: «Постоян­
ное противоречие между потребностями общения человека и его стрем­
лением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может
рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь,
как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наи­
меньшего усилия... » /Мартине, 1963, 532-533/.
При каких условиях возможно возникновение, существование и
функционирование аббревиатур в ОАС? Наблюдения показывают, что
эти сокращения появляются и активно употребляются при условии
общественной потребности в них, понимания их членами американского
лингвокультурного общества, в условиях дефицита времени и места,
бурного развития человеческого общества, когда сокращения несут ту
же
информацию,
что
и
развёрнутые
словосочетания,
но
в
компрессированном, сжатом виде.
Рассматривая действие принципа экономии на уровне лексики,
представляется интересным отметить одновременное существование в
речи усечённых единиц и исходных слов, от которых они образованы.
Так, наряду с info употребляется information, сленгового ргер - prepara­
tory school student, ref- referee, biz - business, decaf- decaffeinated coffee,
cig - cigarette, comfy - comfortable, prob - problem, ridic -ridiculous, preg pregnant, vac - vacuum, max - maximum, etc. /сведения, ученик
75
подготовительной школы, судья, дело, кофе без кофеина, сигарета,
удобный, задача, смещной, беременная, вакуум и др./:
I was delighted at the prospect of getting inside info (Shepard, 219).
Ср.: Я был счастлив от того, что смогу получить секретную
информацию.
The disappearance...was abrupt, occurring in less than 850,000 years...
That's an absolute max (Science News).
Ср.: Исчезновение было внезапным, произошло это менее чем за
850 000 лет. Это абсолютный максимум.
Тот Snyder, who worked...as a national anchor for NBC on the week­
ends, takes a sceptical view of the anchor's role: "The only thing phonier than
show biz is the news biz" (N.Y.Times).
Ср.:
Том Снайдер, который работал в качестве национального
телеведущего на НБС по выходным, зани>!ает скептическую позицию
относительно роли ведущего: "Бизнес новостей еще больше "липа", чем
шоу бизнес".
I stop by the cig machine which is in the corner (Stadley, 33).
Ср.: Я останавливаюсь у автомата по продаже сигарет, который на­
ходится в углу.
Nobody is ever just a little preg (Spears, DAS, 292).
Ср.: Никто не может быть чуть-чуть беременной.
Современное состояние АА подтверждает мысль о том, что сокра­
щение как способ словообразования - как в литературном, так и нестан­
дартном языке - будет развиваться всё больше и больше в связи с по­
требностями номинации и выполнением основной - коммуникативной функции языка для удовлетворения потребностей говорящих в кратких,
экономных единицах информации в наш стремительный век.
Принцип экономии проявляется также при образовании характер-
76
ных для АА и ОАС так называемых слов-слитков, когда из двух исход­
ных слов в результате слияния начального элемента первого слова и
части второго слова получается новое слово-сленгизм: gritch < grouchy
female, grouch + witch - злая, сварливая женщина, scrummy < scrumptious
+ yummy - великолепный, превосходный, fantabulous < fantastic + fabu­
lous - замечательный, удивительный. Слова-слитки широко используют­
ся в устной речи, из сленга, с периферии лексико-семантической систе­
мы языка активно проникают на страницы газет и журналов.
В ОАС происходит и совершенно противоположный процесс - так
называемое обратное словообразование, при котором могут опускаться
несколько слогов в конце слова, причём значение полной единицы со­
храняется у этого остатка. Наиболее интересными примерами является
образование глаголов от глаголов с послелогами, которые опускаются:
buzz
от buzz off
- исчезнуть, улизнуть,
key
от key up
- возбуждать,
cleaned
от cleaned out - обворовывать, обчистить,
shack
от shack up
- проводить ночь и др.
Человеческий язык по своей природе безграничен в своих реальных
и потенциальных возможностях адекватно отражать мир, как известно,
конверсия - наиболее характерный способ словообразования в совре­
менном АА и ОАС, обладающий высокой продуктивностью. В факте
появления новых сленговых единиц по конверсии нельзя не усмотреть
действия принципа экономии в языке, использования им своих внутрен­
них резервов. В связи с тенденцией языка к экономии Бодуэн де Куртенэ писал: «Языковая жизнь является непрерывной органической рабо­
той, а в органической работе можно заметить стремление к экономии
сил..., стремление к целесообразности усилий и движений, стремление к
пользе и выгоде» /Бодуэн де Куртенэ, 1963, 226/.
Примеры сленгизмов, образованных по конверсии, наглядно под-
77
тверждают это положение: to bust - арестовывать, проводить налёт - от
bust, п - полицейский налёт, to coop - спать во время дежурства в пат­
рульной машине /о полицейском/ - от coop - укрытие полицейского, to
trash - разрушать умышленно, преднамеренно, особенно в знак протеста
- от to trash - очищать от мусора, to frag - убить или ранить - от frag
bomb /разрывная бомба/. Несколько примеров употребления конверти­
рованных сленгизмов:
Anyway, these two rookies are trying to figure out where's the best place
to eat and a warm place to coop (Radano, 99).
Ср.: В любом случае эти двое салаг пытаются вычислить, где
лучше всего поесть, и теплое местечко, где можно поспать во время
дежурства.
If the need to bust them arose, he wanted to know what he was doing
(Kienzle, 176).
Ср.: Если появится необходимость арестовать их, он хотел знать,
чем он занимается.
"If Clinton...walks on this base, he's dead". No good soldier is going to
frag the commander in chief, of course (Newsweek).
Ср.: "Если Клинтон пройдется пешком по этой базе, он труп". Ну,
конечно,
хороший
солдат
не
собирается
убивать
своего
главнокомандующего.
Если конверсия характерна как для литературного, так и нестан­
дартного АА, то редупликация используется только при создании слен­
говых единиц.
Редупликация - продуктивный способ образования единиц ОАС,
это один из самых старых способов словообразования ~ процесс, при ко­
тором новое слово создаётся посредством повтора корневого элемента
уже известного слова. При этом иногда может изменяться корневая
78
гласная. В некоторых случаях основной элемент сам по себе не имеет
никакого значения и получает его только в результате редупликации flim-flam - жульничество, обман; чепуха, чушь, hanky-panky - обман,
жульничество. В других случаях исходное слово само по себе имеет
значение, но оно удваивается для эмфазы -buddy-buddy - дружелюбный;
набивающийся в друзья; okey-dokey - хорошо!; ладно!; идёт!; есть!;
слушаюсь!; будет сделано!
Самый обычный способ редупликации заключается в точном по­
вторении корневого слова, звука или слога - chop-chop - быстро-быстро;
шевелись!; бегом, she-she - девушка или молодая женщина; уо-уо - ду­
рак; неприятный человек. Редупликация этого типа включает, наряду с
прочими, многие слова из пиджин инглиш, детские слова и звукоподра­
жательные слова.
Другой способ редупликации состоит в повторе слова, слога или
основного звука с добавлением или небольшим изменением начального
согласного - abba-dabba - абракадабра, бессмыслица, hokey-pokey - чтолибо дешёвое, броское, бесполезное; itsy-bitsy - маленький, крошечный,
numbo-jumbo - бессмысленное бормотание; туманные речи; некоторые
единицы используют в своём составе уменьшительный или ласкатель­
ный суффикс -ie, -еу, -у, особенно в тех словах, которые связаны с деть­
ми, домашними животными и прочими любимцами: footsie-wootsie - но­
га, jobsie-wobsie - работа. Некоторые из этих единиц имеют явно выра­
женный аксиологический характер: super-duper - великолепный; чтолибо большое, огромное, преувеличенное, the phonus-bolonus - что-то
или кто-то фальшивый, неискренний, поддельный, дешёвый, nasty-wasty
- противный, отвратительный, namby-pamby - излишне чувствительный;
милый; /о мужчине/ женственный, слабый. Повтор звука является при­
чиной появления юмора в сленговых единицах: harum-scarum ~ как по­
пало; очертя голову, nitwit - олух, простофиля.
79
Сюда же относятся своеобразные единицы редупликации, когда в
начале слова добавляется сочетание sch-, schm- иногда sc-, scm- или
sm- в качестве начальных согласных перед вторым элементом - danceschmance, case-schmase и др. Так как этот sch(m)- элемент связан с идиш,
он подробнее рассматривается в нашей работе в разделе о заимствова­
ниях.
Можно было бы рассмотреть и другие виды редупликации в ОАС,
но в нашу задачу входит показать их своеобразие, национальнокультурную специфику. Это своего рода языковая игра, в процессе ко­
торой при номинации предметов, явлений, действий и т.д. и отражается
американская национальная, специфическая манера картирования и вер­
бализации жизни США. Как уже отмечалось выше, редупликация оста­
ётся продуктивным способом создания единиц ОАС и в наши дни. В
нашей картотеке их более 300 единиц разного рода, их число продолжа­
ет расти, и они активно используются в живой речи, в художественной
литературе, в публицистике:
Fromflim-flam(returning short change) to burglary is but
a step (Hapgood, 273).
Ср.: От обсчета до кражи со взломом всего лишь один шаг.
Гт ready to go and have a beer with him and to talk and jive and just be
buddy-buddy (Terkel, 309).
Ср.: Я готов пойти и выпить с ним пива и поговорить, поболтать о
всякой чепухе, и просто быть с ним на дружеской ноге.
I want this to get to Kaettong, chop-chop (Atlee, 11S).
Ср.: Я хочу, чтобы это попало в Каэтон, и быстро.
If you get down to the nitty-gritty, you stole that money (Hurling, 55).
Ср.: Если ты хочешь знать суть дела, то это ты украл те деньги.
What kind of а nitwit... thinks I could put twenty complete sets of racing
gears in that old Dodge of mine (O'Connor, 15).
80
Ср.: Какой тупица думает, что я мог поставить 20 комплектов
гоночных шестеренок на мой старый Додж.
There's some hanky-panky going on in the treasurer's office
(Spears,.
DAS, 170).
Ср.: В казначействе сплошное жульничество.
Результаты нашего анализа общесленговых единиц показывают, что
слова сленга образуются по моделям и с использованием способов, ха­
рактерных для литературного языка, и в то же время они имеют свои
специфические особенности, что выражается в отдельных аффиксах, ре­
дупликации и некоторых других моментах. Способ номинации предме­
тов, действий, качеств и т.д. при картировании и вербализации мира яв­
ляется элементом культурной информации, таксоном американской
культуры, отражает и передаёт национально-культурную специфику
американской действительности. Познание всех этих особенностей по­
могает более углублённому лингвокультурному освоению американско­
го варианта английского языка, тем более, что слова общего сленга, воз­
никая в устной речи, широко используются в языке членами лингвокультурного сообщества США и являются свидетельством эволюции
словарного состава современного английского в Северной Америке.
В следующем разделе остановимся на роли словообразовательных
средств в создании культурной информации американских общесленго­
вых единиц.
2.2. Роль словообразовательных средств в формировании куль­
турной информации американских сленгизмов
Культуроносными могут быть не только лексические и фразеологи-
81
ческие единицы, но и собственно словообразовательные средства - речь
идёт, прежде всего, о таких способах словообразования, какими являют­
ся аффиксация, словосложение и конверсия в общем американском
сленге, а также слова-бленды, аббревиации, сокращенные слова, обрат­
ное словообразование и др.
Рассмотрим аффиксацию в ОАС.
2.2.1. Аффиксация как культурно-национальное средство в общем
американском сленге
Аффиксы включают в себя префиксы, суффиксы и инфиксы. Так
как в образовании слов ОАС используются как исконные английские
аффиксы, так и заимствованные из разных языков, рассмотрим их от­
дельно.
Во многих случаях в ОАС используются те же аффиксы, что и в ли­
тературном стандарте, хотя в отдельных случаях они отличаются от
стандарта своим значением.
Одним из таких суффиксов, передающих культурную информацию,
очень широко используемых в ОАС, является -ег. Образует чаще всего
имена существительные, обычно добавляется к существительным, ино­
гда к глаголам и наречиям, и передаёт или буквальное, или переносное
значение различными способами, например, как лицо или вещь, с чем-то
связанные: hasher - официант, junker - наркоман, особ, пользующийся
героином, page-oner - статья на первой странице газеты; известное лицо
/которое можно видеть в газете/; или просто человек или вещь; fifteener
- пятнадцатилетний, keener ~ человек, обострённо воспринимающий
что-либо; что-либо делающий человек; baby-sitter - приходящая няня,
buck-passer - человек, уклоняющийся от принятых решений, сваливаю­
щий ответственность на других; перестраховщик. Иногда этот суффикс
82
используется в сокращённых формах слов: hummer - вместо humdinger
- парень хоть куда, «молоток»; вещица что надо, или он добавляется к
слову, чтобы удлинить его или передать более сленговый, разговорный
или легкомысленный оттенок; gasser вместо gas - болтун, хвастун
/Flexner, 1975,611/, Таких слов в ОАС насчитываются сотни. Приведём
ещё несколько: no-gooder - никудышный человек, пескег - тот, кто целу­
ется и обнимается, nipper - маленький ребёнок, ozoner - кинотеатр для
автомобилистов на открытом воздухе, one-lunger - машина, особ, авто­
мобиль, с одноцилиндровым двигателем, oatbumer - лошадь, особ, ни­
кудышная, meat-grinder - транспортное средство с шумным двигателем,
kisser - лицо, lifer - человек, который намерен работать на одном и том
же месте до пенсии, honey-cooler - необычный человек или вещь, hug­
ger-mugger - проститутка, которая служит в качестве приманки для гра­
бителя или которая грабит сама, warmer-upper - то, что согревает чело­
века, - одежда, чаще спиртное или горячий кофе, чай, какао, hooperdooper - то, что вызывает громкий смех, очень смешной, breaker-upper то, что расстраивает, super-duper - замечательный, потрясающий, колос­
сальный, putter-offer - тот, кто медлит или откладывает со дня на день,
builder-upper ~ стимулирующее, тонизирующее средство; культурист и
мн. др. Приведём несколько примеров:
Treat them like third-class citizens and eventually we'll wind up with
misfits and no-gooders (Business Week).
Ср.: Обращайся с ними как с гражданами третьего сорта, и в конце
концов у нас будут ни к чему неприспособленные и никудышные люди.
The college maintains an amiable matron - known to the student body as
the "necker-checker" - to keep students at a respectable distance on lawns
and in lounges (Goldstein, 98).
Ср.: В штате колледжа есть дружелюбная матрона, известная
студентам как "инспектор влюбленных", задача которой - держать
83
студентов друг от друга на почтительном расстоянии на лужайках и в
гостиных.
Не hated to be called nipper, an errand boy, the most lowly job under­
ground (Kubicki, 13).
Ср.: Он ненавидел, когда его называли маленьким мальчиком,
посыльным, - самой непритязательной работе в подполье.
This week, New York City will get its first "ozoner": a 600-car ... affair
on Staten Island (OEDS).
Ср.: Ha этой неделе Нью-Йорк получит свой первый кинотеатр для
автомобилистов: площадку на 600 автомобилей на Стейтен-айленде.
Не had this Indian - you know, one of those small jobs. Not a onelunger. None a the boys would have one a those. They can really move and
all that, but theyre small (Selby, 85).
Ср.: У него была, ну, знаешь, одна из таких небольших машин. Нет,
не с одним цилиндром. Никто бы из ребят не захотел такую. Они на
самом деле хорошо бегают, и все такое, но они маленькие.
Even an oat-burner must sport a tax stamp on its stem or stem (DAS,
361).
Ср.: Даже у клячи сбоку или на "корме" должна быть налоговая
марка.
I'm gona change this old meat-grinder here into a tow-truck (Johnston,
135).
Ср.: Я собираюсь сменить эту старую колымагу на тягач.
This film is а Saturday afternoon entertainment during which James
Cagney shoves grapefruit into Mae Clarke's "kisser" (Huss & Silverstein, 1).
Ср.: Этот фильм - субботнее развлечение, где Джеймс Кэгни
швыряет грейпфрут в физиономию Мая Кларка.
The lifers came next, eager to rest their bones, lunch buckets dangling
from their weary hands (Schrader, 2).
84
Ср.: Следующими были постоянные служащие, которым очень
хотелось отдохнуть, и с их усталых рук свисали корзинки с обедами.
That boy Bunch is a honey-cooler all right (McHugh, 82).
Ср.: Тот парень Банч, он совсем странный.
"And from breakfast time till supper
Who's the leading breaker-upper?
It's the kid in the three-cornered pants" (DAS, 62).
Ср.: И с утра до вечера кто больше всех крушит?
Это ребенок в мешковатых штанах.
Каждая языковая единица обладает своим определённым, ингерентно присущим ей содержанием и тем самым в потенции несёт в себе
определённую информацию, являясь культуроносной. Это в равной сте­
пени относится к единицам морфологии - морфемам, лексическим еди­
ницам - словам, синтаксическим - синтагмемам, фразеологии - фразео­
логическим единицам и т.д.
Основоположник теории информации
Н.Винер так определяет информацию: «Информация - это обозначение
содержания, полученного из внешнего мира в процессе нашего приспо­
собления к нему и приспосабливания к нему наших чувств» /Винер,
1958,31/.
В свою очередь, И.Р.Гальперин отмечает, что «информативность
языковой единицы - это мера содержания данной единицы в конкретной
реализации. Соответственно, содержание языковой единицы — это сово­
купность признаков /основных и производных, ведущих и второстепен­
ных, постоянных и переменных, закономерно проявляющихся и случай­
ных/ понятия, выраженного данной единицей» /Гальперин, 1974, 8/.
Что такое культурная информация языковой единицы в нашем по­
нимании и с учётом исследуемого материала? Это специфика картиро­
вания американского фрагмента мира через ингерентные средства ело-
85
вообразования, лексические и фразеологические единицы, которые по­
средством культурной коннотации отражают, несут в себе, передают
культурную информацию, являются культурно маркированными. И это
даёт нам основания считать их культурными таксонами, национальноспецифическими, присущими АА.
Поскольку в этом разделе речь идёт об аффиксах, то можно гово­
рить о морфемах и, соответственно, об информации, которую они пере­
дают. Что такое морфема? Морфема - наименьшая, неделимая, двусто­
ронняя, значимая языковая единица, при этом
двусторонняя означает
наличие у морфемы двух планов - плана выражения и плана содержа­
ния. Слово состоит из морфем, т.е. морфема не функционирует в языке
автономно, хотя слово и может состоять из одной морфемы. Так как
морфема - часть слова, то она несёт в себе лишь определённую часть
информации, в нашем случае, соответственно, культурную информа­
цию.
В то же время морфема не равна слову. Как отмечал
А.И.Смирницкий, «слова как отдельные целые единицы отличаются от
составных частей слова существенно большей выделимостью, которая
основывается на определённой оформленности слов и связанной с ней
относительной их законченности: части слова не обладают такой
оформленностью и законченностью» /Смирницкий, 1952,195/.
В ОАС коннотация лексических единиц часто преобладает над денотацией, это относится как к отдельным словам американского сленга,
так и к аффиксам, которые активно используются для образования слов
сленга.
Следует иметь в виду, что законченная культурная информация
сленговой лексической единицы складывается из сочетания аффикса с
основой слова, хотя, как уже отмечалось ранее, каждый аффикс имеет
определённое содержание, которое сигнализирует о наличии у него ело-
86
жившейся культурной информации.
Перейдём к рассмотрению конкретных примеров на фактическом
материале ОАС.
Для образования существительных в ОАС достаточно широко ис­
пользуется суффикс -ie, который в литературном стандарте обычно име­
ет значение уменьшительности, а в сленге чаще передаёт оттенок фа­
мильярности, иногда презрения или пренебрежения, напр.: goodie - че­
ловек, который всегда ведёт себя порядочно; положительный герой
/особ, в фильме/; хороший дядя, baddie - злодей, /особ, в фильме/, пло­
хой дядя, бяка, baddies and goodies - плохие и хорошие /дяди и тёти/,
greenie - новичок, неопытный человек, салага, druggie - наркоман, наркоша, drunkie - пьяница, алкаш, dustie - человек с пристрастием к вды­
ханию наркотика в порошке, hackie - шофёр такси, таксист, «шеф»,
newsie - газетчик, разносчик газет, lunchie - неприятный человек; глу­
пый, зануда, loosie - одна сигарета, особ, продаваемая отдельно, loadie пьяница или наркоман, groupie - молодая женщина, следующая за ан­
самблем или музыкальной группой в поисках связи с кем-либо из участ­
ников; /отсюда/ любой горячий поклонник.
Приведём несколько примеров:
She is such а goodie! No fun at parties (Spears^ DAS, 154),
Ср.: Она такая порядочная! Никаких глупостей на вечеринках.
I suppose he didn't want her to wind up with one of the "greenies",
though practically everyone we'd picked up was on his or her first job (Pietropinto & Congress, 50).
Ср.: Я думаю, он не хотел, чтобы она увлеклась одним из этих са­
лажат, хотя практически все, кого мы подобрали, впервые поступили на
работу.
The world's only monastic druggie. Up at seven. Down two Novril with
juice (King, 151).
87
Ср.: Мир - это только монастырский наркоман. Подъем в семь.
Проглотить две таблетки с соком от головной боли.
The bartender had tossed her out, yelling drunkie after her (Ellison,
148).
Ср.: Буфетчик вышвырнул её вон, крича вслед ей: "Пьянчужка!"
Talk, you, dustie, talk! (Ellison, 90).
Ср.: Говори, ты, наркоша, говори!
I've heard people on the street say that, hackies, barbers, newsies, aver­
age Joes (Bergman, 52).
Ср.: Я слышал, как люди на улице говорили это - таксисты,
парикмахеры, разносчики газет, всякие другие.
В любом случае, суффикс -ie передаёт эмоционально-оценочноэкспрессивные признаки предмета или лица, либо положительные /что
бывает достаточно редко/ как в случае с mootie - мамочка, sweetie. Iam­
bic, boobie - милая, возлюбленная, либо эксплицитно выраженные отри­
цательные /таких единиц в ОАС десятки/, например: cutie - хитрец, лов­
кач, продувная бестия, falsie - всё, что является фальшивым или искуственным, freebie - бесплатное, froggie - француз, mockie - еврей, keptie содержанка, lizzie - дешёвая или старая автомашина, oldie - старая вещь
или человек, особенно шутка «с бородой», история, песня или фильм,
prossie - проститутка, shiftie - ненадёжная девушка, shortie - коротышка,
stinkie - обычное прозвище или форма прямого обращения к презирае­
мому, ненавистному человеку, stoolie - стукач, weepie - сентименталь­
ная пьеса и мн. др. Даже относительно нейтральные существительные с
суффиксом -ie выражают соответствующее отношение говорящего к
предмету высказывания - либо отрицательное, хотя и имплицитно вы­
раженное, либо с оттенком пренебрежения, жалости, снисходительности
и т.д., например: biggie - «шишка», важная персона, curbie - официант-
88
ка, которая подаёт напитки и еду клиентам в их машины у бордюра
/curb/, prexie - президент колледжа, университета или организации,
preemie - ребёнок, родившийся раньше срока, freshie - новичок, перво­
курсник, sharpie - поклонник свинга; хорошо одетый человек, nightie ночная рубашка, kiddie - ребёнок, quickie - что-либо сделанное быстро
или мимоходом; выпивка на ходу; еда на скорую руку и др. Приведём
несколько примеров с указанными существительными, в которых суф­
фикс -ie передаёт культурную информацию и, следовательно, является
культуроносным:
This one's а biggie. Treat him well (Spears, DAS, 28).
Ср.: Это большой человек. Обходись с ним хорошо (Ibid, 302).
I do not want a cheapie . I can afford better (Ibid, 66).
Ср.: Мне не нужна дешёвка. Я могу позволить себе кое-что
получше.
I only have time for a quickie (Ibid, 302).
Ср.: У меня есть время только поесть на ходу.
Us curbies don't get no salary for banging these trays
(New Yorker).
Ср.:
Нам, официантам, не платят зарплату за грохот этих
подносов.
Volume is everything; the newsie is indifferent to your particular pres­
ence, and don't waste his time (Atlantic).
Ср.: Объём - это всё; газетчик не обращает внимание на ваше
присутствие, и не тратьте его время.
Buying 20 "singles" or "loosies" is more expensive in the end than pur­
chasing a 20-cigarette pack (L.A.Times).
Ср.: Покупка 20 сигарет россыпью обходится в конце концов
дороже, чем одной пачки с 20 сигаретами.
The loadies generally hang in the stairwell over there (Heckerling, 42).
89
Ср.: Алкаши обычно болтаются вон там, на лестнице.
In fact in the broad sense of the word, groupie may also be used to de­
scribe the men who pile on Merle Haggard's bus as soon as it arrives in town,
who sprawl in the aisles and generally cling to their idol's presence. ...In
most frequent usage, however, the groupie ... refers to the women who sim­
ply like to chase entertainers into bed (Grissim, 258).
Ср.: Ha самом деле, в широком смысле слова девушку-фанатку
можно использовать для описания людей, которые осаждают автобус
Мерля Хаггарда, как только он приезжает в город, и которые сидят
развалившись в проходах и обычно льнут к своему идолу. Однако, чаще
всего девушками-фанатками называют тех, которым просто нравится
затащить артистов в постель.
And Tom's the first sweetie she ever had (Fitzgerald, 43).
Ср.: И Том её первый возлюбленный, который у неё когда-либо
был.
...Saving 75 per cent of the "preemies" bom. The dread eye diseases
said to afflict "preemies" are unfounded... Dr. Heas and his aides keep in
close touch with their "preemies" until they are 16... (N.Y.Times).
Ср.: ...Спасают 75 процентов недоношенных детей. Слухи о боле­
знях дурного глаза, которые поражают преждевременно родившихся
детей, необоснованны. Доктор Хиз и его помощники наблюдают своих
подопечных, пока им не исполнится 16 лет.
Madison Sq. Garden "prexy" Gen, John Reed Kilpatrick (Variety).
Ср.:
Президент
Мэдисон-скуэр-гарден,
генерал
Джон
Рид
Килпатрик.
I didn't know this movie was a nudie! (Spears, DAS, 257).
Ср.: Я не знал, что это эротический фильм.
Park Avenue
(N.Y.Confidential).
...
is the place to hole up your "keptie"
90
Ср.: Парк-авеню как раз то самое место, где можно укрыть
содержанку.
Так как в предыдущем разделе было уделено внимание средствам
развития ОАС, здесь мы остановимся лишь на некоторых аспектах этого
вопроса и на отдельных аффиксах, представляющих интерес для темы
исследования.
В единицах американского сленга используется отрицательный
префикс по-, который передаёт очевидную нехватку, недостаток того, о
чём идёт речь в основе слова; как правило, эти единицы пишутся через
дефис, например: no-taste, no-pride, no-life, no-brain, no-name. Обычно
передаётся шутливый или юмористический оттенок, например:
The great army of No-Taste theatre-goers (Atlantic).
Ср.: Огромная армия театралов, лишённых вкуса.
Trying to keep that no-pride Tiger from running off (Miller, 44).
Ср.: Пытались удержать этого Тигра без гордости от побега.
You'd have to be a real no-life to be home on a gorgeous day like this!
(RH HDAS, 672).
Ср.: Ты, должно быть, настоящий труп, если сидишь дома в такой
прекрасный день.
Customers are paying for the no-brain nature of the machine (Business
Week)
Ср.: Покупатели платят за безмозглую природу этой машины.
You think it's easy to make a no-brain action movie (N.Y.Times).
Ср.: Вы думаете, что это легко сделать фильм действия, лишённый
мозгов.
Without revealing myself as a no-name lame (McCall, 27).
Ср.: He раскрывая себя как безымянного неудачника.
91
Из отрицательных префиксов, используемых при образовании слов
ОАС, отметим префикс de- в таких единицах, как, например, deball, denut - кастрировать, dehorn - разбавлять алкоголь водой, debug. Послед­
няя единица сейчас получила помету «коллокв.» в значении «устранять
дефекты или ошибки /в проекте или оборудовании/», а в значении «уда­
лять или отключать скрытые средства подслушивания» - помету «стандартн. англ.» /Lighter, 1994/, например:
We went into the marketplace before we had the technology totally de­
bugged (Business Week).
Ср.: Мы вышли на рынок до того, как полностью устранили
дефекты.
Now they are going to spend millions to debug the new embassy in
Moscow (RHHDAS,572).
Ср.: Теперь они собираются потратить миллионы на то, чтобы
удалить подслушивающие устройства в новом посольстве в Москве.
Ещё одним словообразовательным элементом является -aholic, вы­
деленный из alcoholic и затем получивший распространение в ОАС по
аналогии с workaholic; например, такие единицы как hashaholic, а New
Yorkaholic, coffeholic, chocoholic, playaholic, foodaholic, chargeaholic, sugarholic, danceaholic, bookaholic, Cokeaholic, sweetaholic, wheataholic, wordaholic и др. Данный элемент несёт в себе информацию о том, что чело­
век склонен или подвержен, одержим или помешан на том, что выраже­
но в первом элементе слова: это трудоголик /или работоголик/, книго­
люб, кофеголик, любитель шоколада и т.д. Причём, здесь возможны ва­
рианты в написании - не только -aholic, но и -holic, -cholic, -oholic. На­
пример:
Sugarholics can be just as bad as alcoholics (L.A.Times).
92
Ср.: Любители сахара могут быть такими же неприятными, как и
алкоголики.
Her mother is а danceholic (Time).
Ср.: Её мать помешана на танцах.
She was а "bookaholic" (N.Y.Times).
Ср.: Она была книголюбом.
She would eventually learn to anticipate the way a foodoholic looks
forward to the next banana split (Miller, 150).
Ср.: В конце концов она научится ждать, как любитель поесть
ожидает свой следующий банановый сплит.
The workaholic "drops out of the human community", Oates says, and
"bats, drinks and sleeps his job". ...How does a workaholic know that he is
one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack... (Time).
Ср.: Работоголик "выпадает из человеческой общины", говорит
Оутс, и "работает, когда бьёт битой, пьёт и спит". ...Как он узнаёт, что
он и есть работоголик? Иногда он выясняет это только тогда, когда
получает инфаркт...
Абсолютно сленговым - употребляется только в ОАС - является
эмфатический префикс кег-, который иногда принимает форму ка- и ко­
торый используется для передачи интенсивности звука, взрыва. В лин­
гвистической литературе описан в /Cohen, 1976, 1989, 1999/, примеры
встречаются в DARE и RH HDAS /1994/. Например: kerflooey-указы­
вает звук взрыва, особенно в выражении go kerflooey - полностью разва­
литься, рассыпаться; стать хаотичным. Имеет варианты: kaflooey, каblooey, kerflummix - с глухим звуком, шумом или с грохотом, треском
/употребляется в качестве наречия/. В форме глагола имеет значение
«смущать, сбивать с толку, ошеломлять, ставить в тупик, приводить в
замешательство». Приведём примеры:
93
So here it comes and, kerflooey, the newspaper critics gag, retch, and
guffaw /Newsweek/.
Ср.: Вот оно и приходит и - ба-бах, газетные критики давятся,
тужатся и гогочут.
Will I make it... without the air conditioner in the car going каЫооеу
/NBAS).
Ср.: Сделаю ли я это в машине без кондиционера, которая к тому
же разваливается.
Before everything goes kaflooey (L., 341).
Ср.: Прежде чем всё развалится.
I'll never forget that explosion. КаЫооеу! (Ibid).
Ср.: Я никогда не забуду этого взрыва. Ба-бах!
Hercules unleashes his mighty right band! КаЫооеу! (Ibid).
Ср.: Геркулес высвобождает свою мощную правую руку. Ша-рах!
Не fell kerflummux off the bench (DN, 326).
Ср.: Он с шумом упал со скамейки.
You've got him clean kaflummixed, and you want to hold him there!
(Nye and Riley, 4).
Ср.: Вы его совершенно сбили с толку, и вы хотите держать его
там!
Ye-ah, an' git kerflummoxt all over the deck fer 'is pains (Hammond,
44).
Ср.: Да, и грохните его о палубу, чтобы ему было ещё больнее.
Как уже отмечалось выше, эмфатический префикс может прини­
мать форму ка-, как в случае с единицей kabillion /ка- как в словах кегflooye и caboodle и др. + billion/ - неисчислимое количество, тьматьмущая, огромное количество чего-либо, уйма, прорва. Приведём не­
сколько примеров (также kazillion, kajillion):
94
Ninety kazillion dollars (RHITOAS, 335).
Ср.: Это уйма денег, девяносто мульёнов долларов.
Sprint didn't go down and leave a kabillion people stranded (Ibid).
Ср.: Спринт не подвёл и не оставил огромное количество людей в
затруднительном положении.
А million, billion, kajillion pieces! (Mystery Sci Theater).
Ср.: Миллион, миллиард, прорва всяких пьес.
Здесь же следует упомянуть и другие исконно английские словооб­
разовательные средства, передающие культурную информацию и таким
образом являющиеся культуроносными. Например, полусуффикс -fiend
- пристрастившийся к чему-либо, зависящий от чего-либо, раб привыч­
ки: dope fiend - наркоман, cigarette fiend - заядлый курильщик, book
fiend - любитель книг, coffee fiend - помешанный на кофе, jazz fiend страстный любитель джаза, record fiend - помешанный на записях,
пластинках. С 1940г. широко используется в качестве синонима к bug тот, кто сходит с ума по поводу чего-либо или кого-либо, энтузиаст, лю­
битель предмета или лица, выраженного корнем слова: саг bug, football
bug, money bug, radio-bug, movie bug - любитель или помешанный на
машинах, футболе, деньгах, радиоприёмниках, кино, shutter-bug - фото­
граф-энтузиаст или поклонник популярного писателя - Arthur Miller bug.
Самым известным из единиц этого ряда является слово jitterbug - люби­
тель джиттербага - быстрого танца с резкими движениями под джазо­
вую музыку. Приведём несколько примеров:
They always meet with a bunch of other fresh-air fiends (Kohner, 17).
Ср.: Они всегда встречаются с компанией других любителей све­
жего воздуха.
Movie-fiend, bridge-fiend, golf-fiend, ...kissing-fiend (Mencken,
194).
95
Ср.: Помешанный на кино, на бридже, гольфе, любитель
целоваться.
Collegians, cr.ossword-puzzle bugs and eggheads (N.Y.Times Mag).
Ср.: Студенты колледжа, любители кроссвордов и интеллектуалы.
Гт sort of а camera bug (Queen, 185).
Ср.: Я типа помешан на киноаппарате.
Для данного исследования представляет интерес полусуффикс
-hound, культурной коннотацией которого /и одновременно его куль­
турной информацией/ можно считать тот нюанс, что это словообразова­
тельное средство передаёт экспрессивную оценку лица с не очень серь­
ёзным увлечением тем, что выражено корневым словом. Так, а rumhound находит удовольствие в алкоголе, но он не алкоголик. Слово
chow-hound - любитель поесть; обжора; человек, поведение которого за
столом оставляет желать лучшего. Полусуффикс -hound несёт в себе ин­
формацию добровольного предпочтения того, что человек ищет или по­
требляет, скорее с удовольствием, чем с какой-либо зависимостью от
этого. Здесь можно привести такие примеры как grog-hound - любитель
алкогольных напитков, особенно пива, drink hound - любитель выпить,
candy hound - сладкоежка, bridge hound - заядлый игрок в бридж, public­
ity hound - любитель саморекламы, gloom hound - мрачная личность, teahound - мужчина-любитель дамских чаепитий и др. Кстати, единица
hound приобрела в ОАС значение «поборник, энтузиаст, любитель, по­
клонник, завсегдатай», что видно из некоторых приводимых примеров,
хотя самостоятельно это слово не употребляется, а только в сочетании с
другими лексическими единицами:
Ain't many warhounds like you and Stanley, though... Ordinary sane
people don't wanna go on Stanley's patrols much (Anderson, 58).
Ср.: Хотя немного наберётся таких любителей военных действий,
96
как ты и Стенли. Обычные здравые люди не очень-то хотят быть в пат­
руле Стенли.
They had nothing on Lord Gallo or Sexhound (Kohner, 29).
Ср.: У них ничего не было на лорда Галло или на любителя юбок.
Rusty was а book hound (Walton, 72).
Ср.: Расти был заядлым библиофилом.
The Stallion was а real pussy hound (Marcinko & Weisman, 242).
Ср.: Этот жеребец был помешан на женщинах.
А club for every hooch-hound in town (Queen, 136).
Ср.: Клуб для всех любителей выпить в городе.
Десятки слов в ОАС даёт полусуффикс -head, который чаще всего
имеет отношение к описанию умственных способностей человека,
обычно в пренебрежительном или уничижительном смысле /примерно
90% всех единиц/ или образно описывает размеры головы или её форму,
например: apple-head, balloon-head, bananahead, dumb-head, pea-head,
bombhead, bullhead, cabbage-head, cheesehead, deadhead, flathead, lardhead, meathead, moonhead, mudhead, noodle-head, potato-head, rockhead и
др. Из этой группы слов blockhead - самое старое /1594г./, по данным
/DAS, 1975,44/.
Данный полусуффикс также может отражать личность человека или
его взгляды на жизнь: big-head - состояние человека /похмелье/, egg­
head - интеллектуал, fat-head - глупый человек, передаёт привычки или
увлечения лица: hop-head - наркоман, lush-head - любитель выпить, или
состояние, человека на данный момент - sleepy-head - соня.
К этому добавляется категория лиц со склонностью к наркотикам:
acidhead - наркоман, употребляющий ЛСД, hash-head - наркоман, pothead, weedhead - /наркоман/, курильщик марихуаны, pillhead - человек,
злоупотребляющий лекарствами /особенно транквилизаторами, сно-
97
творными И Т.П./, соке head - наркоман, потребляющий кокаин, и др.
В отдельных случаях -head обозначает представителей того или
иного этноса: round-head - швед, square-head - скандинав; немец, burrhead, jar-head, kinky-head, wooly-head - негр, Krauthead, buckethead - не­
мецкий солдат и пр. Приведём несколько примеров:
Damn those laboratory blubberheads to hell! (Ellison, 175).
Ср.: Пошли всех этих болванов из лаборатории к чёрту!
Where does that leave the rest of those bananaheads? (Stanley, 224).
Ср.: A что же делать с остальными кретинами?
Every slimy creep and cheesehead... is gonna be after you (Wright,
171).
Ср.: Каждый мерзкий подонок будет искать тебя.
The trouble with you guys is you're all ironheads. You don't think
(Coleman, 38).
Ср.: Ваша беда, ребята, в TOM, что вы все олухи. Вы не думаете.
Quit your day-dreamin', melonhead! (RH HDAS, 539).
Ср.: Перестань грезить, балда!
Hey, nailhead! Where's that crack outfit of ours? (Ibid, 636).
Ср.: Эй, глупый! Где наше знаменитое снаряжение?
These Kentucky mountain hardheads cause a man more trouble than a
regiment of niggers (Jones, 289).
Ср.: Эти горные кретины из Кентуки приносят человеку больше
неприятностей, чем полк негров.
Morocco is а hashhead's delight (Time).
Ср.: Морокко - рай для любителей гашиша.
Как известно, аффиксация включает в себя префиксы, инфиксы и
суффиксы. Кроме них, существует ещё одна категория английского сло­
вообразования - речь идёт о полуаффиксах, они, в свою очередь, под-
98
разделяются на полупрефиксы и полусуффиксы, которые по своим свой­
ствам обладают как признаками аффикса, так и признаками основ слова.
С функциональной точки зрения эти единицы обладают ярко выражен­
ными свойствами аффикса, они проявляют достаточную активность в
словообразовании, с их помощью создаются новые лексические едини­
цы. Здесь можно указать такие полуаффиксы, используемые для образо­
вания сленговых единиц в ОАС, как -fiend, -freak, -happy, -head, hound, -nut и др. Различие между аффиксом и полуаффиксом заключа­
ется в наличии более конкретного лексического значения у последних,
что зачастую сближает их с лексическими единицами. Кроме этого, сле­
дует отметить смысловую связь полуаффикса с аналогичным словом,
например, -happy, -head, -freak, -fiend. Некоторые полуаффиксы теряют
своё значение, или оно претерпевает изменения, например, -hound и -nut.
В любом случае, надо отметить отсутствие чётких критериев выде­
ления полуаффиксов в английском словообразовании /Царёв, 1984, 2025/. Эти единицы в разных лексикографических изданиях получают раз­
личные наименования. Так, в DAS эти единицы -fiend, -fest, -freak, happy, -head, -hound, -nut, -pot и др. получили название suffix word суффиксальное слово, или суффигированное слово /Комолова, 1978, 65/.
В RH HDAS морфема -happy имеет помету combining form и указано, что
она используется как часть сложного слова; сюда же причисляется такая
морфема как -head. НБАРС также приводит морфему -happy в качестве
компонента сложных слов со значением «в восторге от чего-либо; опья­
нённый чем-либо; безответственный».
В данной работе все эти словообразовательные элементы унифици­
руются под общим названием полуаффиксы, и соответственно полупре­
фиксы и полусуффиксы.
Полусуффикс -head может также передавать значение увлечения
каким-либо занятием, страсть к чему-либо, например:
99
metalhead - любитель музыки «тяжёлый металл», film-head - стра­
стный любитель фильмов:
What was it that kept these youngfilm-headsaway? (B-1).
Ср.: Что это помешало молодым любителям фильмов придти сю­
да?
Its largest audience quickly began to consist of teenage metalheads
(Weisberg, 371).
Ср.: Её самую большую аудиторию составили подростки - люби­
тели «тяжёлого металла».
В ОАС достаточно широко используется полуаффикс прилагатель­
ных -happy в значении «в восторге от чего-либо; опьянённый чем-либо;
безответственный; одержимый, возбуждённый, безумный», обычно при­
бавляется к сотням существительных, начиная с 1935 г. Например: trig­
ger-happy - воинственный, часто пускающий в ход оружие, power-happy
- опьянённый властью, skirt-happy - помешанный на женщинах, «ни од­
ной юбки не пропустит», island-happy - страдающий нервным расстрой­
ством от долгого пребывания на необитаемом острове, glory-happy опьянённый славой, gold-happy - помешанный на золоте, bomb-happy угрожающий /атомным/ оружием, войной, coop-happy - сошедший с ума
от одиночного заключения, sue-happy - помешанный на судебных исках,
cop-happy - теряющий разум при виде полицейского, gin-happy - пья­
ный, Yank-happy - помешанный на янки, rock-happy - потерявший рас­
судок в результате того, что длительное время жил на коралловом ост­
рове, slap-happy - потерявший сознание /о боксёре/, furlough-happy опьяненные увольнением /солдаты/, kill-happy - готовый убивать, acehappy - одержимый, пьяный от успехов, rag-happy - помешанный на
сигнальных флажках /во флоте/, wire-happy - безумный от долгого пре­
бывания за колючей проволокой /в качестве военнопленного/ и многие
100
другие. Как правило, этот полуаффикс имеет экспрессивно-оценочное
значение. Несколько примеров:
Cop-happy... Fella was sayin' ~ he's bull-simple (Steinbeck, 307).
Ср.: Он теряет голову, уели увидит полицейского.
Не looked at the load of furlough-happy soldiers he'd collected along
the road from Bari (Lowry, 44).
Ср.: Он смотрел на компанию одуревших от увольнения солдат,
которых он собрал по дороге от Бари.
When you're right you're a hero. When you're wrong you're kill-happy
(Spillane, 14).
Ср.: Когда ты прав, ты герой. Когда ты не прав, ты готов убивать.
Don't get careless, or асе-happy. A live Marine's better than a dead hero
(Grant, 135).
Ср.: He будьте беспечными от своих успехов. Живой морской пе­
хотинец лучше мёртвого героя.
They're glory-happy enough to make a fire-fight out of a misfire
(Davis, 177).
Ср.: Они достаточно опьянены славой, чтобы начать перестрелку
из-за любого пустяка.
The conquistadores may have been gold-happy, but they were realists
(Ramsay, 3).
Ср.: Возможно, конкистадоры и были помешаны на золоте, но они
были реалистами.
His willingness to talk about using nuclear devices left him an open
target for Democratic efforts - not always scrupulous - to picture him as a
bomb-happy warmonger (N.Y.Times).
Ср.: Его готовность говорить об использовании ядерных зарядов
сделала его открытой мишенью для усилий демократов - не всегда доб­
росовестных - представить его поджигателем войны, угрожающего
101
ядерным оружием.
You're ... sue-happy! (RH HDAS, 27).
Ср.: Ты помешана на судебных исках.
В последние десятилетия в американском сленге получил распро­
странение полусуффикс -freak в значении «одержимый, маньяк, энту­
зиаст» того, что выражено корневым словом, например: film-freak - ки­
номан, football-freak - страстный болельщик футбола, eagle-freak слиш­
ком ревностный защитник природы, ecofreak - экоманьяк, фанатичный
приверженец охраны окружающей среды, Jesus Freak - фанатичный
приверженец христианства, peek-freak - чрезмерно любопытный чело­
век, speedfreak - наркоман, принимающий стимуляторы /типа «спид»/,
acid freak - наркоман, использующий ЛСД; сюда же можно добавить та­
кие единицы как plant freak, radio freak, pom freak и многие другие. За­
частую -freak несёт коннотацию неодобрительности говорящего, как,
например, в случае с eagle freak, где речь идёт о белоголовом орлане,
символе США, птице, которой угрожает полное истребление как вида.
Неодобрение обычно присутствузт при употреблении таких единиц как
ecofreak, Jesus Freak и др. Например:
Sierra Club members, taunted as "ecofreaks", report that they are being
subjected to the most severe criticism they have ever encountered (The
Atlantic).
Ср.: Члены клуба Сиерра, которьпс с издёвкой называют экологи­
ческими маньяками, говорят, что они подвергаются самой суровой кри­
тике, с которой они когда-либо сталкивались.
Не is sensitive to criticism of the coal companies and of miners. The
concerns of ranchers and environmentalists - "eagle freaks", as they are
sometimes called - annoy Sopher (The Atlantic).
Ср.: Он болезненно реагирует на критику угольных компаний и
102
шахтёров. Беспокойство фермеров и защитников окружающей среды,
как говорят, слишком ревностное, раздражает Софера.
In this light the herds of Jesus Freaks, and all the other herds, are as
much a product of the New Left action as is anything else we set out
deliberately to inspire (Rolling Stone).
Ср.: В этом свете толпы фанатических приверженцев христианства
и другие во многом являются результатом действий новых левых, чем
чего-либо другого, что мы сознательно вдохновили.
Полусуффикс -nut подобно -bug имеет значение «любитель, энту­
зиаст, последователь, помешанный на чём-либо» - на том, что выражено
корневым словом. Но в отличие от -bug, передаёт коннотацию больше­
го достоинства, обычно применяется для номинации лица, которое явля­
ется поклонником или любителем какого-то установившегося опреде­
лённого хобби: dog nut - любитель собак, stamp nut - помешанный на
коллекционировании марок, tennis nut - энтузиаст тенниса. Именно -nut
используется чаще других полусуффиксов в ОАС для обозначения сто­
ронника, поклонника, любителя, энтузиаста. Ещё одной особенностью
этого полусуффикса - что важно для оценки культурной информации,
передаваемой этим словообразовательным средством, - является то, что
он никогда не используется для обозначения зависимости от наркотиков
или алкоголя.
В качестве примеров можно привести следующие сленговые еди­
ницы, которые, передавая культурную информацию «увлечённость,
страсть», едва ли нуждаются в переводе: baseball nut, bridge nut, car nut,
clothes nut, golf nut, horse nut, jazz nut, pizza nut/увлечённый бейсболом,
любитель бриджа, машин, одежды, гольфа, джаза, пиццы и т.д./.
Daisy, to а dog nut like Chase, was royalty (Amer. Mercury).
Ср.: Для такого любителя собак, как Чейз, Дейзи была огромным
103
подарком.
Не is а "fishing nut" (Liebling, 97).
Ср.: Он помешан на рыбалке.
When one football nut writes a book, another football nut
should not be entrusted with the job of passing judgment on it (L., 692).
Ср.: Когда один футбольный болельщик пишет книгу, не следует
доверять другому фанату выносить своё суждение о ней.
She is а sports nut - an expert skier, swimmer and gymnast (Playboy).
Ср.: Она помешана на спорте - опытная лыжница, пловчиха и гим­
настка.
He's а health nut (Kingston, 92).
Ср.: Для него здоровье - превыше всего.
Joe was аfitnessnut (Blackburn, 4).
Ср.: Джо очень заботится о том, чтобы быть в форме.
Суффикс германского происхождения -dom образует в ОАС суще­
ствительные, которые выражают собирательное значение с эмотивнооценочным значением пренебрежения, умаления, уничижения. Оценка
может быть как положительной, так и отрицательной, например: froshdom /от frosh - новичок/, hickdom /от hick - фермер, «деревенщина»/,
cockneydom /от соскпеу-пренебреж. горожанин/, suckerdom /от sucker молокосос, простак/, noodledom /от noodle-балда, простак, дурень/,
yeggdom /от yegg - неприятный, противный человек/, flapperdom - лег­
комысленные женщины и многие другие лексические единицы. Истины
ради следует отметить, что данный суффикс используется для образова­
ния существительных, которые чаще имеют хождение в газетах и жур­
налах и реже - в разговорной речи.
Суффикс германского происхождения -ster активно используется
в ОАС для создания существительных со значением, как правило, деяте-
104
ЛЯ. Культурной информацией этих единиц является пренебрежительноуничижительная ассоциация, иногда неодобрительная или ироническая
оценка лица, например: daubster - плохой художник, мазилка, inkster писака, dabstber - неумелый работник; «сапожник», неумёха, jokester шутник, балагур; любитель рассказывать анекдоты, rhymester - рифмо­
плёт, стихоплёт, fibster - лгунишка, враль, funster - шутник; комик, кло­
ун, drinkster - пьяница, pulpster - пишущий «халтуру» писатель, scumster
- подлый человек, мерзавец, shyster - стряпчий, занимающийся сомни­
тельными делами; крючкотворец, кляузник /о юристе/, trickster - ловкач,
хитрец; обманщик, ringster - член объединения дельцов-спекулянтов,
thugster - головорез; бандит, и др.
Из новых префиксов в ОАС следует отметить префикс hella- от
слова hellacious в значении "exceedingly; mega-; extraordinary" =
чрезвычайно, очень, крайне, гигантский, вьщающийся:
"He's so tender, " she tells a friend. "He's hellafine"... At parties he'd get
messed up or hella-high (Life).
Ср.: «Он такой нежный,» - говорит она подруге. «Он превосходен.
На вечеринках он всё делает не так или напивается до чёртиков».
You should see that new movie; it's hella cool (Munro, 48).
Ср.: Тебе надо посмотреть этот фильм; он такой крутой.
She was like hella big (Currie, 75).
Ср.: Она была ужасно большой.
То create hella collages (RapPages).
Ср.: Чтобы создавать огромные коллажи.
New York City was hella cold last year (N.Y.Times).
Ср.: В городе Нью-Йорке было ужасно холодно в прошлом году.
Новым является также префикс Мс -, который, как и предыдущий,
первоначально возник в студенческой среде для общего обозначения
105
среднего качества продукта, товара для извлечения выгоды или привле­
чения массового рынка, того, что передано следующим существитель­
ным:
"Surgicenters" and "quick care centers" that sprung up in business
districts and shopping centers. There are 2,500 such mini-clinics - sometimes
dubbed- "McDoctors" - today (Wash. Post).
Ср.: «Хирургические центры» и «центры скорой помощи», которые
выросли в деловых районах и торговых центрах. Сегодня насчитывается
2500 таких миниклиник, иногда их называют сокращённо «Эрзацврачи».
МсРарег - poor, hurriedly written paper done without much research or
forethought (Munro, 12).
Ср.: «Эрзацкурсовая» - плохо, быстро написанная работа без доста­
точного исследования или предварительного обдумывания.
The homogenization of the non-profit stage. I called this process
"McTheater" (New Republic).
Ср.: Гомогенизация некоммерческого этапа. Я назвал этот процесс
«Суррогаттеатром».
А trend in print journalism toward... shorter stories, more soft
journalism, more gossip, more celebrity news. Some have called it...
McNews (N.Y.Newsday).
Ср.: Тенденция в печатной прессе к более коротким рассказам, бо­
лее мягкому изложению, большему числу сплетен, новостей о знамени­
тостях. Некоторые назвали это суррогатом новостей.
Arnold (Schwarzenegger) should be refferred to as McStar (Village
Voice).
Ср.: Арнольда (Шварценеггера) следует называть звездой второго
сорта.
Next - McSchool... Benno Schmidt Jr. is leaving Yale to plan the
privatization of secondary and primary education (Nation).
106
ср.: Следующий пункт - суррогат школы. Бенно Шмидт младший
уезжает из Иейля, чтобы спланировать приватизацию среднего и на­
чального образования.
Dailies... have launched their own alternative weeklies, a phenomenon
dubbed "McAltematives" by critics sceptical that these papers can break free
from the conventions of mainstream journalism (Utne Reader).
Ср.: Ежедневные газеты начали выпускать свои собственные аль­
тернативные еженедельные газеты, феномен, который назван критиками
эрзац-альтернатива, которые критически относятся к тому, что эти газе­
ты могут освободиться от условностей конформистского журнализма.
There is nothing intrinsically wrong with the "McFirm" model for
building a global network of lawyers (N.Y.Times).
Ср.: Ничего нет особо плохого с моделью суррогатной фирмы для
строительства глобальной сети адвокатов.
Popular music, the dreaded purveyor of "girl-poisoning" McSex (New
Republic).
Ср.: Современная музыка, поставщик жуткого, развращающего
девушек суррогата секса.
Generic situation comedies with... "McWifes and McJobs"
(N.Y.Times).
Ср.: Определённого типа комедии с ...эрзац-жёнами и суррогатны­
ми рабочими местами.
Сюда же следует отнести и единицу McJob, как и предыдущие
слова, которые структурно аналогичны McDonald's, в значении «не­
интересная, низкооплачиваемая работа, с низкими пособиями, особенно
в системе обслуживания»:
McJob: А low-pay, low-prestige, low-dignity, low-benefit, no-future job
in the service sector. Frequently considered a satisfying career choice by peo-
107
pie who have never held one (Coupland, 5).
Ср.: Низкооплачиваемая, непристижная, не вызывающая уважения,
с низкими льготами, неперспективная работа в сфере обслуживания.
Часто считается удовлетворительной теми людьми, которые ничего
другого раньше не имели.
The people who end up in these "McJobs"... wait no longer to land fUlltime positions (Business Week).
Ср.: Люди, которые оказываются на таких второсортных рабочих
местах, больше не ожидают полноценной работы.
Young people regard themselves as hopeless... marking time... at
Mc Jobs(Harper' s).
Ср.: Молодые люди считают себя безнадёжными и тянут время на
этой бесперспективной работе.
Подробному анализу этот префикс подвергнут в специальной
работе (Lentine and Shuy, 1990).
Проанализированные в данном разделе словообразовательные сред­
ства ОАС являются национально-специфическими, при этом номинация
предметов, свойств, качеств и т.д., сам способ называния всего того, что
относится только к США, их культуре, является носителем и транслято­
ром культурной информации. Культурная информация, как правило, во
многих случаях имплицитна, её не всегда легко увидеть, она скрыта от
поверхностного взгляда - не только иностранца, но порой и носителя
АЛ, что вполне естественно. Нас интересует вербальная упаковка эле­
ментов культуры и реалий американской действительности, будь то ма­
териальная или духовная культура.
Как утверждает Л.Н.Мурзин, «материальная культура потому и на­
зывается культурой, что в основе её лежит духовная культура, ибо каж­
дый артефакт есть плод человеческой мысли, ему всегда предшествует
108
знаковая, духовная деятельность... Всякая культура крайне неопреде­
лённа. Она бесконечно варьируется и ведёт себя непредсказуемо»
/Мурзин, 1994,161,165/. Как представляется, эти слова можно отнести и
к исследуемому материалу.
2.2.1.1. Инфиксация в общем американском сленге
В лексических единицах ОАС используются такие инфиксы как та-, -ата- или -а-, -fucking-, -motherfucking-, -goddamn-,-damn-,bloody-.
Все указанные инфиксы, кроме первых трёх, используются в АА
также в виде лексических единиц. Но выступая в качестве инфиксов,
они десемантизируются, и их основная функция в этом случае - это
функция эмотивной интенсификации высказывания, передаваемой мыс­
ли. В этом плане эти инфиксы, используемые в ОАС, являются нацио­
нально-специфическим, присущим исключительно американцам, АА,
средством интенсификации в передаче информации.
А так как интенсивность является одним из многочисленных
средств повышения воздействующей силы языковых единиц /Шейгал,
1981, 8/, то мы вправе считать, что сленговые единицы с указанными
инфиксами используются в устной речи именно с этой целью - большего
воздействия на слушателя в процессе передачи ему нужной информа­
ции.
Проблеме инфиксов в общем сленге обычно не уделяется внимания,
скорее всего по той причине, что они достаточно редки в языке. Это бо­
лее справедливо по отношению к стандартному английскому, в связи с
чем отмечается, что инфиксы не продуктивны /The type is not productive.
109
- Arnold, 1986, 80/. На первый взгляд, в общем американском сленге та
же картина, и в первую очередь это справедливо по отношению к ин­
фиксам, которые не являются словами.
Прежде всего, что такое инфикс? Инфикс - это аффикс, вставляе­
мый внутрь основы /Ахманова, 1966,182/. В английском языке при от­
носительной редкости употребления известны инфиксы -ma-,-ama и -а-.
Инфикс обычно вставляется после второго слога в слове, состоящем из
трёх или четырёх слогов. Часто он употребляется в каком-либо учёном
слове для придания ему юмористического или легкомысленного эффек­
та, делая слово ещё более длинным и напыщенным. Поэтому большин­
ство слов с инфиксами представляют из себя шутливые искажения, как,
например, elomacution и stratemagee. Инфиксы -ma-,-ama- или -а- нико­
гда не изменяют значения слова.
Самым старым из известных слов с инфиксом является thingumabol
- употребляется с 1750 г. Третий слог -та- или -а- инфикс обычно до­
бавляется только после того, как слово получило достаточно широкое
употребление. Во всех случаях вторым слогом может быть либо "е", "а",
"и", или "um".
Самым известным словом с инфиксом в ОЛС является единица raz­
zamatazz - anything out of date; anything sentimental; anything insincere or
corny (DAS, 1975, 421, 602, 641). НБАРС добавляет к этому новые зна­
чения - что-то пошлое, избитое; сентиментальщина; чувствительная пе­
сенка; слащавая музыка, сопли-вопли; пустые слова или обещания /т. 3,
25/.
Но ситуация полностью меняется, когда в качестве инфикса упот­
ребляется слово в качестве усилителя, для передачи интенсивности, ко­
торая есть выражение усилительности, представляющей собой один из
видов количественной характеристики признака/Туранский, 1991,7/.
по
Тем самым коммуникант одновременно выражает своё отношение к
предмету, лицу, теме разговора и делает это с экспрессией и интенсив­
ностью. Слово, о котором идёт речь, при употреблении в качестве ин­
фикса теряет своё лексическое значение и не может рассматриваться в
качестве инвективы. Это единица fucking, и она активно употребляется в
устной речи, о чём можно судить по приведённым примерам:
I guaran - fucking - tee you! (Jones, 42).
Ср.: Я тебе, блин, гарантирую.
Не gets himself infuckingvolved (Farina, 84).
Ср.: Он опять, блин, вляпался по самые уши.
Outfucking-standing, Private Smith! (Mares,XII).
Ср.: Рядовой Смит, это, мать его, здорово!
Forget what you're doing and I guaranfuckintee you, you'll get blown
away (Ibid, 30).
Ср.: Забудь, чем ты занимаешься, и я тебе гарантирую, тебя отсю­
да вышвырнут к такой-то матери.
That's the ee-fuckin'-end of it (Gover,158).
Ср.: Всё, всему кранты.
Tele-fucking-phone for you (Sonzski,19).
Ср.: Тебя к этому долбанному телефону.
It's unfuckin'-believable sometimes (Pearce, 6).
Ср.: Иногда это, блин, невероятно.
Six o'fuckin' clock! (Ibid, 156).
Ср.: Шесть грёбаных часов!
Do me one more favor. Private. Dis-a-fuckin*-pear! (Layne,17).
Ср.: Сделайте мне ещё одно одолжение, рядовой, исчезните ко
всем чертям!
That was out-fuckin'-rageous (RH HDAS).
Ср.:
Ну, блин, это уж было слишком.
Ill
How po-fuckin-etic! (Smith, 230).
Ср.:
Как офонаренно поэтично!
Go away. Go afuckin'way (Price, 128).
Ср.: Убирайся к такой-то матери.
Большое число примеров специально приводится не для того, что­
бы шокировать читателя, а с тем, чтобы показать, что употребление ана­
лизируемых инфиксов в ОАС имеет не единичный характер и что они
активно и широко употребляются как в устной речи, так и в художест­
венной литературе. Причём, динамика их такова, что с течением време­
ни их рекуррентность, повторяемость и употребительность возрастают.
На это и указывают примеры:
Не said "Fan-fucking-tastic!" over and over (Bredes, 42).
Ср.: Он без конца повторял: "Какой класс, офигеть можно".
Frankie ... is fanfuckintastic! (Graziano and Corsel, 156).
Ср.: Фрэнки потрясный, чтоб он сдох!
Fan-fuckin'-tastic (Atwood, 298).
Ср.: Ну, фантастика, умереть-не встать.
That's' right, Carlysle, that's abso-fucking-lutely right
(Huggert,
ch.VIII).
Ср.: Правильно, Карлисл, это офигенно правильно!
Do I detect some anger? Abso-fucking-lutely (Pedneau, 228).
Ср.: Замечаю ли я гнев? На все 100 грёбаньгх процентов.
Для усиления высказывания, его интенсификации используется
также инфикс -motherfucking-. Например:
Yeah! Emanci-motherfuckin'-pator of the slave (Ragui & Rado, 154).
Ср.: Да! Долбаный освободитель рабов.
Just hats up and dismotherfuckinappears (Ferrandino, 124).
112
Ср.: Просто снимают шапки и катятся в одно место.
I shoulda kicked your ass / My-motherfuckin-self (Costello & Wallace,
79).
Ср.: Мне бы, мать мою, самому следовало надрать тебе задницу.
Who the fuck you think I am, your god-motherfuckin'-damn maid?
(Ratner, 122).
Ср.: За кого ты меня держишь, я тебе не прислуга, мать твою!
Ещё один аффикс в роли инфикса, активно употребляемый в ОАС в
целях усиления, интенсификации высказывания - это -goddamn-. На­
пример:
Who told yuh yuh could be so indegoddampendent? (Wilson, 414).
Ср.: Кто тебе сказал, что ты можешь быть таким, мать твою, неза­
висимым ?
How these proud bucks enjoyed answering the inevitable question,
"Where you from. Buddy," with their standard reply, "We're from
Alagoddambam" (Hunt, 68).
Ср.: Как этим заносчивым самцам нравилось давать стандартный
ответ на неизбежный вопрос «Откуда ты, парень?» - «Мы из долбаной
Алабамы».
Не stated that he didn't want to be under any "obli-goddam-gations" to
the Russians (Semmes, 261).
Ср.: Он заявил, что не хочет быть никоим образом обязан этим
вшивым русским.
I guarangoddamnedtee you you'll get one hell of a lot worse from me
(Coon, 141).
Ср.: Я тебе, мразь, гарантирую чертовски пакостную жизнь.
And one young soldier, who claimed he was from Cinci-goddam-nati,
had this remarkable system of fitting cusswords into unexpected comers of
113
his talk (Herlihy, 42).
Ср.: A один молодой солдат, который заявил, что он родом из за­
нюханного Цинцинати, классно вставлял бранные словечки в самых не­
ожиданных местах своей речи.
0-кау. 0-god-damn-kay (Реагсе, 138).
Ср.: Хорошо. Хорошо, мать его.
Selma, everlovin' Alagoddamnbama (Heat Moon, 97).
Ср.: Сельма, твоя навеки любимая и распроклятая Алабама.
Microgoddamscopic baby zucchini! (Weiner, 138).
Ср.: Такой малюсенький кабачок, чёрт его побери!
I сап be effergoddamnvescent (Martin, 39).
Ср.: Я могу быть дьявольски энергичным.
The
drivers
of
army
motor
vehicles
were
said
to
be
"ambigoddamdextrous" and knew the roads besides... (Niles, 46).
Ср.: Говорили, что армейские водители - чертовски ловкие ребята,
и к тому же дороги хорошо знают.
Инфик с -damn- может использоваться как в полной форме, так и в
усечённой -dam-. Например:
I guarandamtee уа I ain't agoing to wheel no mo' coal (Bissel, 56).
Ср.: Я тебе гарантирую, будь ты проклят, что ты больше не бу­
дешь возить уголь.
Fan-damn-tastic (Anderson, 219).
Ср.: Фантастика, чёрт тебя дери.
I was not... anydanmbody but me (Ellison, 49).
Ср.: Я никем не был, чтоб вы все скисли, я такой как есть.
I gar-and-danm-tee you that (Davis, 144).
Ср.: Клянусь, я тебе это гарантирую.
The University of Aladamnbama (Grizzard, 4).
Ср.: Алабамский университет, чтоб ему пусто было.
114
Ungoddamnly hot here (Bodey, 2).
Ср.: Здесь чертовски жарко.
The Executioner's crew was dog-damn-tired and ready for a break
(Zumbro, 232).
Ср.: Расстрельная команда чертовски устала, и все хотели отдох­
нуть.
This I will absogoddamnlutely do (Viertel, 122).
Ср.: Это я сделаю наверняка, уж будьте спокойны.
My army instructors in WWII were overwhelmingly Southerners ... and
such flourishes as absogoddamnitively and posifuckinlutely flowed from
them constantly (Ciardi, 92).
Ср.: Мои армейские наставники во Вторую мировую в основном
были с юга и такие цветочки, как «абсолютно точно, мать твою таю> и
«однозначно да, твою мать», можно было слышать от них постоянно.
В качестве инфикса в ОАС употребляется единица bloody:
Et bloody cetera (Pound, 424).
Ср.: И так далее, сто чертей тебе в глотку.
It's the absobloodylutely awful censors (McAlmon, 191).
Ср.: Это стопроцентно грёбаные цензоры.
Итак, анализ используемых в ОАС инфиксов показывает, что они
являются средством интенсификации при передаче информации, ис­
пользуются для повышения воздействующей силы языковых единиц на
собеседника и в таком качестве являются специфическим таксоном аме­
риканской культуры.
Представляется уместным ещё раз сослаться на мнение исследова­
теля /Жельвис, 1992, 4-5/, которое уже ранее приводилось, о том, что ре­
чевая инвектива представляет собой своеобразную культурную универ-
115
салию для всего человеческого общества, являясь древним живым фраг­
ментом этнически-специфической культуры. Это сделано с той целью,
чтобы показать, что, несмотря на этически сниженные в некоторых слу­
чаях инфиксы, они также являются носителями культурной информа­
ции, передаваемой лексическими единицами общего американского
сленга. Это положение хорошо осознаётся членами американской лингвокультурной общности в их повседневной жизни и деятельности, сви­
детельством чему является как современная художественная литература,
периодические издания, так и словари сленга и другие лексикографиче­
ские справочники американского английского.
Теперь перейдём к анализу иностранной аффиксации в ОАС, ис­
пользуемой в качестве культуроносного средства этих единиц.
2.2.2. Аффиксы иностранного происхоиедения в общем американ­
ском сленге как таксоны культуры
Как и германские, заимствованные из других языков аффиксы иг­
рают свою положительную роль в формировании культурной информа­
ции американских сленгизмов. В основном, это суффиксы из француз­
ского, испанского, немецкого и итальянского языков.
Суффикс -ее французского происхождения образует сленговые су­
ществительные, обычно добавляется к существительным и глаголам и
обозначает объект действия: deceivee - тот, кого обманывают, investigatee - подследственный, kissee -тот, кого целуют. В ОАС суффикс -ее
может означать как субъект, так и объект действия: cursee или flunkee тот, кого ругают или исключают, заваливают на экзамене, или тот, кто
116
ругает, или преподаватель, который заваливает студента на экзамене.
Следующие примеры подтверждают сказанное: bribee - берущий /или
дающий/ взятку, telephonee - тот, кому звонят, или кто звонит, teachee обучающий и учащийся, doctee - врач или пациент и многие другие.
Например:Asking questions of eager quizzees... (N.Y.Times).
Ср.: Задавая вопросы нетерпеливым участникам викторины.
The handful of restaurants which remained open catered to packed
tables, with long lines of standees waiting their turns outside the doors
(Inquirer).
Ср.: Несколько ресторанов, которые ещё
были открыты,
обслуживали перефуженные столы со многими посетителями, а
длинные очереди стоящих людей ожидали своей очереди за дверью.
Door checks are not issued to the departees ... (Times Mag.).
Ср.: Контрамарки не выдаются тем зрителям, которые уходят со
спектакля.
Some meetings should be ... mercifully brief. A good way to handle the
latter is to hold the meeting with everybody standing up. The meetees won't
believe you at first. Then they get very uncomfortable and can hardly wait to
get the meeting over with (Time).
Ср.: Некотороые собрания должны быть милосердно короткими.
Хороший способ добиться этого - проводить собрания стоя. Те, кто
прийдут на собрание, вначале вам не поверят. Затем им станет крайне
неудобно, и они едва дождутся окончания собрания.
В последнем примере суффикс -ее, кроме своего обычного значе­
ния, передает коннотацию причуды, каприза, фантазии, чтобы как-то
отойти, дистанцироваться от официальной ситуации.
Хотя единицы ОАС с суффиксом -ее находятся на периферии лек-
117
сической системы языка, они удобны в коммуникации для передачи ин­
формации, в том числе и культурной, и поэтому активно используются
носителями АА. Иллюстрацией этого положения могут служить такие
слова как laughee - тот, кто смеётся, sendee - человек, что-либо отправ­
ляющий /по почте/, educatee - учащийся, студент, adaptee - тот, кто
адаптируется к новым условиям, blackmailee - шантажируемый, curee подлежащий лечению, больной, deferee - получающий отсрочку
/призывник/, embarkee - пассажир, который садится на корабль или в
самолёт, meetee - участник собрания, Ьгокее - некто без гроша в карма­
не, firee - уволенный с работы, folee - жертва обмана, quizee - участник
радиовикторины и многие другие. Ещё один пример:
Hardly any of the summer students are flunkees trying to catch up
(Time).
Ср.: Едва ли кто-либо из студентов летней сессии провалился на
экзамене и старается догнать своих одногруппников.
Суффикс французского происхождения -ese используется в АА
для создания стандартных и нестандартных лексических единиц. Разли­
чие в употреблении заключается в том, что в литературном английском
этот суффикс образует прилагательные и существительные со значением
национальность, язык, а в ОАС - существительные, обозначающие ма­
неру речи и стиль письма, присущий данному индивиду, профессии,
способу общения или целому району, обычно с пренебрежительной
коннотацией, что и составляет элемент культурной информации, пере­
даваемой посредством этого суффикса. Если речь идёт об особенностях
речи отдельного индивида, то, как правило, имеется в виду его словар­
ный запас, а не манера произношения или какие-либо другие аспекты
устной речи. Чаще всего посредством этого суффикса может переда-
118
ваться оценочность и уничижительность, например: Pentagonese /неодобр./ военно-бюрократический жаргон; язык Пентагона, journalese газетный штамп; газетный язык, cablese - /лаконичный/ язык телеграмм,
officialese - официальный язык, scientese - наукообразный, novelese - ха­
рактерный для языка романа /стиль/, filmese - литературный стиль, ис­
пользуемый в субтитрах фильмов, а также golfese-особенности языка
игроков в гольф, sentimentalese-сентиментальный язык, Madison Avenuese-специфический язык американской рекламы и СМИ, translatorese "приглаженный" язык; язык переводческих штампов,
gangsterese -
особенности речи гангстеров, guide-bookese - стиль путеводителя, junglese
-
язык
бродяг,
Brooklynese
-
"бруклинский
диалект",
нелитературная речь малообразованных жителей города Нью-Йорка и
другие.
В основном, в ОАС используется суффикс французского происхож­
дения - ville от ville = village для образования существительных /иногда
прилагательных/, обозначающих состояние или условие, характеризую­
щее какое-то место, человека или вещь. Культурная информация, пере­
даваемая этим суффиксом, заключается в коннотации небольшой вели­
чины, отсталости, скуки; как правило, с помощью этого суффикса пере­
даётся ироничное и оценочное отношение говорящего к предмету разго­
вора, к месту события, например: Dullsville - очень скучное место, си­
туация, Hicksville - заштатный, провинциальный населённый пункт,
Endsville - край света, FreaksviUe - странный, непонятный, причудливый
/город/, его синоним - Weirdsville, Nadaville /от исп. nada - nothing ничего, пустое место/, nowheresville - скучища, sleepyville - сонный
городок, squaresville - обывательск, Dragaville - скука, Dreamsville
- город грёз, Doomsville - конец света и т.д. Несколько примеров:
The only sure-fire attractions? Country-and-westem music. If you
brought Barbra Streisand here, it would be doomsville (Maclean's).
119
Ср.: Единственно верные развлечения? Музыка кантри и вестерн.
Если бы сюда привезли Барбару Стрейзен, это был бы конец света.
.. .the film ... is а good deal more than an unusually frank interview with
a homosexual who, at one point, exults: "Fm bona fide freaksville!" (The
New York Times).
Ср.: Фильм...гораздо больше, чем необычно откровенное интервью
с гомосексуалом, который в одном месте злорадствует: "Я настоящий
извращенец".
Sitting contentendly on the banks of the Illinois River in the very
heartland of America, Peoria has for years been the butt of jokes, the
gagman's tag for Nowheresville (Time).
Ср.: Находящийся на берегах реки Иллинойс в самом центре Аме­
рики город Пеория в течение многих лет является поводом для шуток,
который шутники обычно называют «скучища».
Yorkville village does measure up to the East Village in New York or
Haight Ashbury in San Francisco. It's an area that reads hippie weirdsville to
the old folks, refuge to runaway teenyboppers and a place to play for rock
misicians (Maclean's).
Ср.: Йорквиль виллидж то же самое, что Ист Виллидж в НьюЙорке или Хаит Эшбери в Сан Франциско. Это район, где причуды хип­
пи толкуют пожилым людям, дают убежище сбежавшим девчонкамхиппи и место для игры рок-музыкантам.
...University? That's just dragsville (В-1).
Ср.: Университет? Ну это же тоска зелёная.
On campus, where it once was squaresville to flip for the rock scene, it
now is the wiggiest of kicks (Time).
Ср.: Университетский городок, который был слишком заурядным
для того, чтобы потерять голову из-за рок-музыки, сейчас стал самым
крутым местом.
120
When the Hghts went out in the office building and workers headed for
their homes in the suburbs, downtown was truly Dullsville (U.S.News &
World Rep.).
Ср.: Когда гасли огни в здании и работники отправлялись по домам
в пригороде, центр города становился настоящей скукотищей.
Endsville ... There was no football team ... and worse yet, no girls
(Time).
Ср.: Конец света... Здесь не было ни футбольной команды и, что
ещё хуже, не было девушек.
Haig slams "dullsville" 1984 election ... Alexander Haig, former
Secretary of State and presidential adviser, said the last presidential campaign
was "dullsville" (Daily Beacon).
Ср.: Хейг резко критиковал скучнейшую выборную кампанию 1984
года... Александр Хейг, бывший госсекретарь и президентский советник,
сказал, что президентская кампания была скукотищей.
His new job wasn't the ...legitimate... operation he'd been used to in
Hicksville (Radford & Crowley, 41).
Ср.: Его новая работа не была ...законной... операцией, к чему он
привык в захолустье.
Суффикс французского происхождения -age в ОАС по аналогии с
лексическими единицами wordage, shrinkage
и др. используется для
создания коллективных существительных, культурной информацией ко­
торых является ш[утливая форма подачи вполне понятного значения на­
пример, таких как dressage - одежда, understandage - понимание, workage - работа, studyage - учение, rainage - дождь, snowage - снег, foodage
- еда, bookage - книги, flindage - наличность, neckage-necking - поцелуи
и объятия; нежничание, babage - красотки, loveage - любовь, farmerage фермерство и др.
121
I've got mass studyage to do... "How's the weather?" "Rainage"
(Eble, 17).
Ср.: Мне надо много заниматься... «Как погода?» - «Щёт дождь».
Bookage, buckage, fundage, snowage,... foodage (Ibid).
Ср.: Книги, доллары, наличность, снег, ...еда.
As we drove by a couple making out... Hark pointed and said, "Ooh,
neckage!" (Munro, 15).
Ср.: Когда мы проезжали мимо парочки, Харк покахзал пальцем и
сказал: "О, нежности!".
We ran into this major babage ("babes", i.e. attractive young women).
Cp.: Мы повстречали привлекательных молодых женщин.
В стандартном американском суффикс латинского происхождения
-itis используется для образования существительных, обозначающих
болезни, например: poliomyelitis - полиомиелит, bronchitis - бронхит,
pneumonitis - пневмонит, encephalitis - энцефалит, meningitis - менин­
гит, tonsillitis - воспаление миндалин и др. В ОАС этот суффикс обо­
значает воображаемую болезнь или болезнь в метафорическом смысле,
навязчивую идею, одержимость, желание или предпочтение, страх перед
тем, что указано в корне слова. В приложении к «Словарю американ­
ского сленга» приводится 155 нестандартных единиц с указанным суф­
фиксом /Flexner, 1975, 622-623/:
committeeitis - страсть к организации комитетов, symbolitis - увле­
чение символами, complimentitis - жажда получить комплимент, airconditionitis - страстное желание иметь кондиционер, finalitis - стремле­
ние выйти в финал, loanitis - сильное желание получить заём, interviewitis - страсть давать интервью, limerickitis - увлечение лимериками, шу­
точными стихотворениями, celebritis - сильное желание стать знамени­
тостью, beerbellyitis - любовь к пиву, crosswordpuzzleitis - любовь к раз-
122
гадыванию кроссвордов, bible-itis - чрезмерное увлечение цитированием
Библии, big-shotitis - желание стать известным и влиятельным, dance-itis
- увлечение танцами, baggage-itis - страх потерять багаж, hospitalitis боязнь больниц, kndwledge-itis ~ желание получить больше знаний, golfitis - увлечение гольфом, self-pity-itis - болезненная жалость к самому
себе, culturitis - желание стать культурным человеком, Charlestonitis чрезмерное увлечение чарльстоном, in-law-itis - нелюбовь к родственни­
кам супруги /-га/, shortitis - страх перед собственным маленьким ростом,
bookitis - страсть к книгам, чтению и другие. В «Словаре исторического
американского сленга» Дж.Лайтера -itis приведён как суффикс, упот­
ребляемый для создания окказиональных сленговых единиц, указываю­
щих на страх или страсть к тому, что названо в первой части слова, что и
составляет культурную информацию сленговой единицы. Несколько
примеров:
Blueitis, bookitis, Chanestonitis,... crosswordpuzzleitis, danceitis...
(AS)
Ср.: Увлечение голубым цветом, страсть к книгам, увлечение тан­
цем Чарльстон, любовь к разгадыванию кроссвордов, страсть к танцам.
Shortitis: Nervousness of а prisoner who is short (McGraw, 270).
Ср.: Боязнь небольшого роста: нервозность заключённого из-за ко­
роткого роста.
I think уоиЧе got а bad case of self-pity-itis (Luagner, 87).
Ср.: Думаю, у тебя тяжёлый случай жалости к самому себе.
Instructors warned you about check-ride-itis, the fear that kept you from
doing as well as you were able (Groen & Groen, 15).
Ср.: Инструкторы предупредили вас о боязни ездить верхом,
страхе, который помешал вам сделать всё так же хорошо, как вы умеете.
Hospitalitis. Malaise of patients who have been in the hospital too long
(Dickson, 145).
123
Ср.: Боязнь больниц: болезнь пациентов, которые слишком долго
находятся в больнице.
Не had even talked golf to his wife - which is the last stage of incurable
golfitis (DARE).
Ср.: Он даже с женой говорил о гольфе, что является последней
стадией неизлечимого увлечения гольфом.
А severe case of "get-aboard-itis" (Cormier, 159).
Ср.: Тяжёлый случай болезни «занять свои места».
В наши дни возрастает активность суффикса -oid для образования
существительных или прилагательных с шутливым, насмешливоироническим оттенком в значении «нечто напоминающее или похожее
на то, о чём идет речь» - от греческого -elides < eidos "image, form": flakoid - склока, fusionoid - плавка, слияние, Grouchoid - хандра, klutzoidувалень и других, таких как blitzoid, cheesoid, technoid, zomboid. Частот­
ность этого суффикса активизировалась из-за популярности научной
фантастики. Например:
The wimpoid was feeling indignant (Miller, 51).
Ср.: Зануда был возмущён.
In the Siberianoid Provinces of upper New York State. The tundra
(Shem, 202).
Ср.: В северной части штата Нью-Йорк, похожей на сибирские
земли. Тундра.
Snippets of old TV series, exceфts from stand-up performances and
other laughtoids (Time).
Ср.: Фрагменты старых телевизионных многосерийных фильмов,
отрывки из прямых передач и другие смешные штучки.
Культуроносным в ОАС является также суффикс -fest, заимство-
124
ванный из немецкого языка /в свою очередь от испанского fiesta/, Flexner
определил его как слово-суффикс /Flexner, 1975, 629/, передающий зна­
чение коллективной встречи с неторопливым, чрезмерным, часто неуме­
ренным действием, указанным в основе слова; этих образований более
ста единиц в ОАС /Вельская, 1969/. Например:
songfest - встреча для пения хором, bullfest, chinfest, gabfest, jawfest,
talkfest - большой трёп, говорильня, dancefest - танцы до упаду, foodfest
- объедаловка, smokefest - коллективное курение до одури, drinkfest сборище с целью попойки, flickfest - оргия и т.д. Несколько примеров:
The citizens of "Little Russia" got together for a jawfest (DN, 353).
Ср.:
Граждане
"Малой
России"
собрались
для
большой
говорильни.
After the elegant gabfest at Versailles is over, U.S. and. European
leaders will have to come home (Business Week).
Ср.:
После завершения утончённой говорильни в Версале
американским и европейским лидерам прийдётся отправиться домой.
You're а good man at а chinfest (RH HDAS, 405).
Ср.: Ты хороший малый для пустого разговора.
The boys would come over and we'd "shoot the breeze" in long bullfests
(Bayler & Cames, 30).
Ср.: Ребята приходили, и мы заводили большую говорильню.
They had simply engineered themselves a good old-fashioned fuckfest
(Lee, 183).
Ср.: Они просто сами организовали любовь по полной программе.
Здесь представляется уместным сделать небольшое отступление и
сказать несколько слов о таких понятиях как семантика, употребление и
функция. Вслед за А.В.Бондарко считаем, что понятие функции не тож­
дественно значению: всякое значение может рассматриваться как функ-
125
ция определённого свойства или комплекса языковых средств, но не
всякая функция есть значение. «Семантическая функция» - более ши­
рокое понятие, чем «значение», поскольку оно охватывает не только
собственно значения тех или иных единиц, но и речевые смыслы, в фор­
мировании которых существенную роль играет речевая ситуация и «фо­
новые знания».
Понятие «значение» связано прежде всего с вопросом «что собой
представляет данная единица в плане содержания?», тогда как понятие
«функция»- с вопросом «для чего служит данная единица, каково её на­
значение?» Вопрос «для чего служит форма?» обычно предполагает те
или иные типы её употребления. Вопрос же «что собой представляет
данная форма в плане содержания?» связан прежде всего со структурой
содержания языковых знаков в данной системе форм. Когда речь идёт о
конкретных и частных типах употребления грамматических форм в оп­
ределённых коммуникативных условиях, уместно говорить именно о
функции или об употреблении /как функции/, а не об особом значении.
Итак, выражение: «особая функция» может быть применено к более ши­
рокому кругу содержательных объектов, чем та сфера, к которой приме­
нимо выражение «особое значение» /Бондарко,1992,16-18/.
Мнение известного лингвиста о функциях, семантике и употреб­
лении изложено столь подробно, что лучше об этом и не скажешь. А
сама дифференциация между этими понятиями важна для нашего мате­
риала сейчас, когда речь идёт о культурной информации, и далее, когда
будет обсуждаться вопрос о функционировании единиц общего сленга в
АА.
Испанский в качестве языка-донора дал ОАС ряд суффиксов, в ча­
стности -егоо, -агоо, -гоо, -со /как в заимствованном buckaroo от испан.
vaquero - ковбой/. Этот суффикс по своей семантике чаще всего равен
126
стандартному суффиксу деятеля -ег. Суффикс -юо часто добавляется к
словам, уже имеющим окончание -ег /dilleroo, jokeroo/. В театральном
мире данный суффикс часто служит для передачи преувеличения, ги­
перболизации: bofferoo, flopperoo. Иногда он передаёт значение близ­
кого знакомства, или уменьшительности (асегоо, bounceroo). В некото­
рых случаях он равен стандартному суффиксу -ese: Japaroo вместо Japa­
nese. Чаще всего этот суффикс передаёт экспрессивно-оценочный отте­
нок фамильярности, иногда уничижительности, изредка положительной
оценки: flopperoo - провал, неудача, boozeroo - пьяница, алкоголик,
stinkeroo - плохого качества; скучный, плохо исполненный /особ, о шоу,
спектакле/, асегоо - ас; первый; самый лучший, killer-dilleroo от killerdiller - великолепная вещь или человек, switcheroo - изменение, отмена,
обратный ход, перестановка и мн. др. С.Б.Флекснер в Приложении к
словарю американского сленга помещает 144 единицы с указанным
суффиксом. Несколько примеров употребления слов с этим суффиксом
в контексте:
You've got to fight, and you're aiming to use the buckaroos who have
been doing the work and getting half the wages (Overholster, 39).
Ср.: Тебе приходится сражаться, и ты планируешь использовать
ковбоев, которые делают свою работу и получают половину зарплаты.
А ten-minute cameo in the Fox floperoo, "Myra Breckinridge" (New
West).
Ср.: Эпизодическая десятиминутная, но яркая роль в неудачной
постановке Фокса "Мира Брекениридж".
Good evening, Mrs. Fauiks. You sure are a killer-diller this evening
(Fisher, 78).
Ср.:
сегодня.
Добрый вечер, госпожа Фолкс. Вы просто великолепны
127
Не pulled а switcheroo on us and showed up at the other door, so we
missed getting his autograph (Spears, DAS, 381).
Ср.: Он изменил маршрут и вошёл в другую дверь, поэтому мы не
смогли получить автограф.
She is а master at the old switcheroo (Ibid).
Ср.: Она большая мастерица в разного рода переменах.
You should've seen the way they said hello. Old buddyroos. It was
nauseating (Salinger, 137).
Ср.:
Вы бы видели, как они поздоровались. Старые друзья,
смотреть тошно.
Let's have а few drinkaroos (Nat. Lampoon).
Ср.: Давай немного выпьем.
In а new royal shockeroo, sources .., report that stuffy Queen Elizabeth
is paying her spoiled daughter-in-law Princess Di $500,000 to stay with
Prince Charles (World News)
Ср.: Новым шокирующим известием о королевской семье, как
сообщают источники, явилось то, что лицемерная королева Елизавета
платит своей избалованной невестке принцессе Ди 500 тысяч долларов,
чтобы она не бросила Принца Чарльза.
Ещё одним результатом контактирования АЛ с испанским языком
является суффикс -eteria, -teria, -eria, -ateria, образует имена существи­
тельные ОАС разной семантики. Часть из них означает магазины или
закусочные самообслуживания, обычно дешёвые, такие как luncheteria
- закусочная и т.д. Затем появились другие единицы для обозначения
заведений, где groceteria-бакалейная, chocolateria - шоколадная, drygoodsteria - галантерея, icecreamateria - мороженое, marketeria магазин и продаётся или происходит то, что обозначено корнем слова,
например: bookateria - книжный магазин, caviarteria - продажа икры,
128
carpeteria - магазин ковров, smoketeria - магазин табачных изделий,
shaveteria - парикмахерская, cleaneteria-химчистка, washeteria прачечная, hafateria - магазин мужских шляп, shoeteria - обувной
магазин, cashateria - банкомат, bobateria - парикмахерская, candyteria кондитерская, fruiteria - фруктовый магазин, casketeria - похоронное
бюро, wrecketeria - автомобильное кладбище и др.
Следует заметить, что вопросы заимствования в английском языке
неоднократно привлекали внимание исследователей: Секирин, 1964; Волохов, 1974; Волошин, 1979; 1996, 1997; Прудников 1979; Семерикова,
1979; Сорокина, 1979; Завгороднев, 1981; Норе, 1962; Bliss, 1966; Binger,
1975; Cannon, 1979; 1981; 1982; 1988; 1992; 1994; Phythian, 1982; Maleska, 1983 и др. Как правило, рассматриваются заимствования на уровне
лексики в стандартном английском языке. Единственной известной нам
работой, в которой анализируются лексические заимствования в экс­
прессивном просторечии АА, является /Подсушный, 1990/,
В 80-е годы в США насчитывалось более 12 млн американцев
итальянского происхождения, из них около 1.3 млн говорили в семье на
родном языке /Американа, 1996, 463/. Контактирование АА с итальян­
ским языком пополнило О АС такими словами как bimbo - молодая
женщина, особенно лёгкого поведения, botts
от итал. pazzo - сума­
сшедший, ciao - чао, до свидания, среди не-итальянцев употребляется с
1960-X гг. и некоторые другие:
What are you doing, botts? (Sepe & Telano, 116).
Ср.: Что ты здесь делаешь, ненормальный?
I began wondering if this turn of events also puts me into the bimbo
category. Was I too flirtatious? (Cosmopolitan, 124).
Ср.: Я начала интересоваться, не поставили ли все эти события
меня тоже в категорию девиц лёгкого поведения. Разве я была слишком
кокетливой?
129
Известный суффикс итальянского происхождения -о1а редко чтолибо обозначает, обычно он имеет декоративный характер, удлиняет
существительные и прилагательные в ОАС, придавая им сленговые, раз­
говорные или легкомысленные коннотации, в частности, шутливые или
комические, например: boffola - смех, гогот; шутка, muggola - физио­
номия, G-ola - одна тысяча долларов,flopola- провал, прокол, snortola глоток виски, stoolola - осведомитель, «стукач», breezola - эфир,
whamola - очень успешная шутка, острота, dreamola - сон, мечта,
stinkerola - неприятный человек, torchola - факел, фонарь и др. В по­
следнее время суффикс -о1а передаёт значение «подкуп, коррупция»:
payola - взятка, drugola - плата наркодельцов полиции или органам вла­
сти за невмешательство в их дела, gayola - тайная плата гомосексуаль­
ного заведения за возможность функционирования без вмешательства со
стороны властей и др. Несколько примеров:
They're not so hideola that I gulp Seconal (Capote, 169).
Ср.: He такие они ужасные, чтобы я глотала успокаивающие таб­
летки.
The announcer was fired for taking payola (Spears, DAS, 275).
Ср.: Диктора уволили за то, что он взял взятку.
The biggest boffola ... was ... the crack about selecting your friends
(Samuels, 157).
Ср.: Самая смешная шутка касалась выбора друзей.
That dame thinks she can give me the fmgeroo, but she's got another
thinkola coming (West, 266).
Ср.: Эта дама считает, что она может отказать мне, но здесь ей
приходит другая мысль.
I've done а lot of junkola along the way (TV Guide).
Ср.: Я занимался и другой чепухой всё это время.
130
А lot of drugola is simply paid in drugs (Spears, DAS, 109).
Ср.:
Многие взятки, которые торговцы наркотиками платят
полиции, просто уплачиваются наркотиками.
There is also а constant opportunity for blackmail and for shakedowns
by real or phony cops, a practice known as "gayola" (Time).
Ср.: Всегда есть твёрдая возможность шантажа и вымогательства
настоящими
или
липовыми
полицейскими,
это
тайная
плата
гомосексуального заведения за возможность функционирования без
вмешательства со стороны властей.
In an unusual move, the Justice Department has authorized the
U.S.Attomey's office in Newark to coordinate a nationwide investigation, and
Federal investigators throughout the country are looking for friendly wit­
nesses who will be granted immunity for telling what they know about payola
and drugola (Newsweek).
Ср.: Необычный шаг предприняло Министерство юстиции,
которое уполномочило
прокуратуру в Ньюарке скоординировать
расследование по всей стране, и Федеральные органы следствия ищут
повсюду
дружески
расположенных
свидетелей,
которым
будет
гарантирован иммунитет, если они скажут, что им известно о взятках и
плате наркодельцов полиции за невмешательство в их дела.
Указанные выше суффиксы, используемые в ОАС, с одной сторо­
ны, способствуют адекватному отражению американской действитель­
ности, помогают создать американский фрагмент картины мира, а с дру­
гой стороны, передают соответствующее отношение говорящего к собе­
седнику, к описываемым событиям, к предмету разговора в процессе
коммуникации.
Носителем культурной информации здесь являются как сами суф­
фиксы, так и культурные коннотации слов общего сленга, которые
131
непосредственно связаны с менталитетом народа-носителя языка, дан­
ной лингвокультурной общности. Всё это непосредственно вытекает из
понимания лингвокультурологии, которая «исследует прежде всего жи­
вые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых
выражений с синхронно действующим менталитетом народа» /Гелия,
1996,218/.
Контактирование АА с различными иностранными языками при­
вело в ОАС такие единицы из французского языка, как gaga - глупый;
сумасшедший; наивный; bushwa от bourgeois - чепуха; мошенничество;
подделка; из немецкого - nix - ничего; нет; biitzkrieged - пьяный; из та­
гальского /Филиппины/ - boondocks - глушь, захолустье, «дыра»; из рус­
ского - Bolshie - большевик; dubok - тайник для передачи шпионской
информации и др. Например:
"The guy's heeled"...-"Under that suit? Nix" (Chandler, 38).
Ср.: "Этот парень вооружён"... "Под таким костюмом? Нет".
After his third glass, he was biitzkrieged (Eble, 1).
Ср.: После третьего стакана он был совсем пьян.
But
who
except
knee-jerk
Bolshie-bashers
believed
him...?
(N.Y.Times).
Ср.: A кто ему поверил, кроме нервных большевиков?
.. .The man who had tried to get that information had been transferred to
the boondocks (Sheldon, 130).
Ср.: Человека, который пытался заполучить эту информацию,
перевели в захоЛустье.
"...not enough from the three of them to keep me out of the poorhouse".
"Poorhouse? Bushwah!" (O'Hara, 199).
Ср.:
"Эти трое не смогут убрать меня из богадельни."
"Богадельни? Чепуха!"
"...Calling on the Maharajah ... I would be "kaput" without a folding
132
machete..." (Perelman, 134).
Ср.: "Если я пойду к Махарадже без складного мачете, мне
конец".
You claimed that kid of yours was gaga. That he had scrambled eggs for
brains (Thomas, 211).
Ср.: Ты говорил, что твой ребёнок глуп, что у него омлет вместо
мозгов.
Все заимствованные аффиксы рассматриваются нами в качестве
своеобразных трансляторов культуры языков-доноров, они привносят в
ОАС культурные таксоны других стран и народов. Разумеется, такая же
роль отводится и заимствованным лексическим единицам.
Не только аффиксы, но и другие способы словообразования способ­
ствуют созданию и передаче культурных таксонов. Один из них - это
телескопия, на которой мы кратко остановимся.
2.2.3. Телескопия и культурная информация
Телескопическое словообразование /или бленды/ получило широ­
кое распространение первоначально именно в американском сленге, а
затем достаточно широко распространилось и в стандартном англий­
ском, опять же в первую очередь в АА. Суть этого способа словообра­
зования, как известно, заключается в том, что часть /элемент, осколок/
одного слова соединяется /сливается/ с частью второго слова, в резуль­
тате чего получается совершенно новое слово, с новым значением.
По этому поводу уместно привести слова Вахека, который отмечал:
«С семантической точки зрения значение вновь образованного словаслитка не просто равно сшме значений двух исходных слов; хотя оно
сочетает в себе семантические характеристики обоих, полученное зна-
133
чение является совершенно новым - собственно говоря, именно новизна
жизненного опыта побуждает говорящих по-английски создавать такое
слово-слиток» /Vachek, 1961, 23/.
В качестве примера достаточно привести такие слова-слитки как
buckeeteer - биржевой спекулянт, guesstimate - /обоснованная/ догадка;
/интуитивная/ оценка; /интуитивно/ оценивать что-либо, happenstance случайное происшествие, случайность; случайный /последние два слова,
как можно видеть, используются в качестве двух разных частей речи существительного и глагола, и существительного и прилагательного/,
dopelomat - незадачливый дипломат, doughtel /dough + hotel/ - дорогая
гостиница, paytriot - показной патриот в корыстных целях, politician грязный политикан /polluted + politician/, pullitician /pull + politician/
влиятельный политический деятель, mingy /mean + stingy/ - скупой, жад­
ный, swingle /swinging + single/ - холостяк, не отказывающий себе в ра­
достях жизни, fantabulous /fantastic + fabulous/ - прекрасный, чудесный,
babelicious /babe + delicious/ - очень привлекательный, balloonatic
/balloon + lunatic/ - воздухоплаватель, blaxploitation /black + exploitation/ эксплуатация чернокожих актёров продюсерами. Как правило, словаслитки передают наряду с культурной информацией экспрессивноэмоциональные коннотации, благодаря которой в слове удаётся выпя­
тить, подчеркнуть тот или иной участок, вид деятельности, особенности
явления, лица, ситуации и т.д.
В подтверждение этого положения приведём ещё несколько приме­
ров: censcissors /censor + scissors/ - цензор с ножницами, eatiquette /eat +
etiquette/ - этикет для застолья, foolosophy /fool + philosophy/ - филосо­
фия дураков, romansion /romantic + mansion/ - романтический особняк,
saxpert /saxophone + expert/ - специалист по саксофону, sodalicious /soda
+ delicious/ - превосходная содовая, summercation /summer + vacation/ летние каникулы, weddiversary /wedding + anniversary/ - годовщина
134
свадьбы, Yanigan Afankee + hooligan/ - янки-хулиган и сотни других об­
разований, значение которых вполне понятно без перевода.
Здесь затрагиваются только вопросы, касающиеся темы нашего ис­
следования. Многочисленные структурно-семантические и другие осо­
бенности слов-слитков современного английского языка подробно ос­
вещены в /Soudek, 1967; Тимошенко, 1976; Мурадян, 1978/. Разумеется,
что слова-слитки используются как в разговорной речи, так и в средст­
вах массовой информации. Например:
Balloonists, he said, are "dedicated people with a flair for the unusual.
Balloonatics, we are sometimes called" (L. A. Times).
Ср.: Воздухоплаватели, сказал он, "это преданные люди с чутьём
ко всему необычному. Иногда нас называют "аэронавты-лунатики"".
It led to... what became known as the blaxploitation pictures, violent
and plainspoken, reflecting a mix of street reality and fantasies of antihero
glory (L.A.Times).
Ср.: Это привело к появлению такого феномена, как фильмы по
эксплуатации
чернокожих
актёров,
страстные
и
откровенные,
отражающие смесь ужасной реальности и фантазии славы антигероя.
Petey, he's fantabulous! (N.Y.Daily News).
Ср.: Пити, он восхитетелен!
Kelly... isn't just a babe. She's a megababe. She's babelicious (TV
Guide).
Ср.:
Келли...не просто красавица. Она суперкрасавица. Она
прекрасна.
Особо следует подчеркнуть, что указанные единицы, как и весь
лексико-фразеологический фонд ОЛС - это не слова второго сорта, а ре­
альные единицы словарного состава современного живого английского
135
языка, которые активно воспроизводятся в живой речи, ими пользуется
активное большинство и наверняка понимает большая часть американ­
ского лингвокультурного сообщества, так как они безусловно являются
таксонами американской культуры.
Выводы
В этом разделе рассмотрена роль некоторых словообразовательных
средств в формировании культурной информации единиц ОАС. Внима­
ние было уделено аффиксам, в первую очередь, исконным, включая
префиксы, инфиксы и суффиксы, причём отмечено, что инфиксы ис­
пользуются только в ОАС. Исконные аффиксы, а также телескопиче­
ские слова анализируются как культурно-национальное средство в ОАС.
Роль заимствованных аффиксов в ОАС заключается в том, что они
привносят в нестандартную американскую лексику культурные таксоны
языков-доноров. Особо подчёркивается, что сам способ словообразова­
ния и номинации является национально-специфическим для США, их
культуры, они являются носителями и трансляторами культурной ин­
формации. Предлагается считать культурную информацию языковых
единиц в ОАС имплицитно и эксплицитно выраженной, причём боль­
шинство - за первой позицией. Лингвиста в первую очередь интересует
вербальная упаковка культуры и реалий американской действительно­
сти, независимо от того, материальная или духовная это культура.
Принимая во внимание тот факт, что всякая культура крайне не­
определённа, мы согласны с положением о том, что она бесконечно
варьируется и ведёт себя непредсказуемо.
Культурная информация языковых единиц в данной работе понима­
ется как специфика картирования американского фрагмента мира через
136
ингерентные средства словообразования, лексические и фразеологиче­
ские единицы, которые посредством культурной коннотации отражают,
несут в себе, передают культурную информацию, являясь культурно
маркированными. Это даёт нам основание считать их культурными так­
сонами, национально-специфическими, присущими АА.
137
Глава 3
ИСТОЧНИКИ РАЗВИТИЯ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА
3.1. Семантическая деривация как основной приём пополнения сло­
варного состава общего американского сленга
Словарь живого языка - это зеркало культуры. Словарный состав
естественного языка находится в постоянном движении, в динамике, и
он постоянно пополняется новыми лексико-фразеологическими едини­
цами. То же самое происходит и на нестандартном уровне современного
АЛ.
«Основным приёмом пополнения словарного состава языка не­
стандартной лексикой является семантическая деривация, в результате
которой происходит расширение смыслового объёма слов, литературно­
го стандарта за счёт появления в нём просторечного лексикосемантического варианта» /Беляева-Хомяков, 1985,93/.
Речь идёт о метафорическом и метонимическом переносе значения,
сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации,
ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его
развитии и др.
Здесь затрагиваются проблемы вторичной номинации и нам необ­
ходимо показать особенности и специфику номинации на материале не­
стандартной лексики, общего американского сленга, сосредоточив ос­
новное внимание на выяснении принципов вторичной номинации и осо­
бенностей её функционирования. Под вторичной лексической номина-
138
цией понимается использование уже имеющихся в языке номинативных
средств в новой для них функции наречения /Телия, 1977, 129/. Так как
в центре нашего внимания общий сленг американского варианта англий­
ского языка, то следует отметить, что анализ процессов номинации в не­
стандартной лексике показывает преимущественное использование слов
общенародного стандартного языка в целях номинации в нестандартной
лексике. Вероятно, это можно объяснить тем, что литературный язык в
современном мире всё шире захватывает и всё сильнее притягивает к се­
бе, по словам В.В.Виноградова, сферы разных профессиональнотехнических диалектов, всё теснее смыкается с языком науки и техники,
с разными профессиональными говорами и бытовыми жаргонами
/Виноградов, 1972, 55/.
В использовании уже имеющихся в языке номинативных средств
для повторного наречения ярко проявляется социальность языка, кото­
рая пронизывает все его уровни, в первую очередь, лексику. Необходи­
мость использования вторичной номинации детерминирована социаль­
ным заказом носителей данного языка, а именно, американского вариан­
та английского языка. В обновлении старого, в процессе приведения
старого в соответствие с нуждами людей, живущих в обществе, посто­
янно напоминает о себе общественная природа языка /Будагов, 1975,12/.
Вторичная номинация построена в значительной степени на ассо­
циативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носи­
телей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их
действительности посредством уже имеющихся в языке лексических
средств.
В результате изменений культурно-социальных условий жизни об­
щества появляется необходимость в номинации новых граней, оттенков
уже известных, давно существующих предметов, действий, качествен­
ных характеристик и т.д. С этой целью в действие вступают метафора и
139
метонимия, которые из общеизвестных слов литературного АА постав­
ляют новые сленговые единицы в ОАС, что способствует передаче куль­
турной информации новыми единицами от одного поколения к другому.
Что же лежит в основе метафоризации? В основе метафоризации непрекращающееся изменение человеческих понятий. «Постоянно ме­
няется выбор тех признаков, на основании которого устанавливаются
классы объектов, не связанные непосредственно один с другим. Разно­
родные объекты объединяются по какому-то новому признаку, включа­
ются на основании этого признака в класс, что позволяет использовать
наименование одного из них для обозначения другого. Метафоризация
не ч'меньшается, а расширяется с развитием языка» /Гак, 1988,12/.
Развитие системы значений слова, семантическое развитие слова
прюисходит, в частности, при смене денотатов; в основе этого процесса
лежит метафора. А так как это происходит постоянно, то «язык не мо­
жет обойтись без метафоры. Метафора стимулирует развитие и семан­
тической системы языка и системы его номинативных средств»
/Арутюнова, 1979,169/.
Зачастую мы не подозреваем, что пользуемся метафорами на каж­
дом шагу и что их так много в языке. Принято считать, что язык состоит
исключительно из метафор, постоянное создание которых является ос­
новополагающим инстинктом человека, хотя он и не осознаёт метафо­
рический характер своего языка. М.М.Маковский неоднократно отмеча­
ет, что язык - это своеобразное кладбище метафор: слово, некогда быв­
шее метафорой, со временем может утратить свои явно метафорические
свойства, но затем снова подвергнуться метафорическим преобразова­
ниям, которые нередко несходны с первоначальными. Метафора явля­
ется своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различ­
ных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические
периоды /Маковский, 1996,15-16/.
140
В американском общем сленге глагол fleece /1631/ означает «обжу­
ливать кого-либо; украсть что-либо у кого-либо; получить деньги от ко­
го-либо обманным путём, обмануть или перехитрить человека». Этот
глагол появился путём конверсии и метафорического переноса от суще­
ствительногоfleeceЯ2 век/:
The crook
fleeced
three families
before
he was caught.
(Murray, 3).
Ср.: Прежде чем его поймали, жулик ограбил три семьи.
Существительное fleece означало «пучок шерсти или настриг с од­
ной овцы». Значение глагола остаётся почти неизменным, добавляется
только семантический компонент «нечестность» и одновременно проис­
ходит генерализация значения для вкчючения других объектов.
Глагол needle в американском сленге употребляется в значении
«дразнить, подстрекать к действиям повторными колкостями; раздра­
жать кого-либо». Например:
The boys have been needling John about his new shirt (Murray, 5)
Ср.: Мальчики дразнили Джона из-за его новой рубашки.
- от глагола needle - «протягивать волокна льна сквозь густые ряды
длинных, острых стальных шпилек; чесать /лён, коноплю и т.д/». То
needle flax в домашнем прядении было сленговым названием процесса
чесания или процесса применения сотен иголок для расчесывания льнасырца, удаления более коротких волокон. Метафорический сдвиг при­
знака включает в себя сохранение признака зЬаф - острый и draw out вытягивать, хотя первый описывает скорее критику, чем иголки, а вто­
рое относится к вытягиванию /получению/ вербального или физического
ответа-реакции больше, чем к коротким льняным волокнам. Словарь ис­
торического американского сленга приводит значение этого слова с по­
метой Now colloq. Приведём пример:
141
Не needled me into socking him...You must needle easy if this punk
can do it (Chandler, 37).
Ср.: Он дразнил меня, пока я его не стукнул... Ты должен слегка
подразнивать его, если этот простофиля так делает.
В случае с метафорой coffin nail в значении «сигарета» наблюдаем
сходство по форме, с единицей egg-plant - «чернокожий» - сходство по
цвету, с cowboy - «водитель-лихач» - сходство по функции и т.д., неда­
ром отмечается, что «метафорична сама мысль, она развивается через
сравнение, и отсюда возникают метафоры в языке» /Ричарде, 1990, 47/.
Например:
"Which black man?"... "The blackest. Blue-black. Eggplant" (Smith,
190).
Ср.:
"Какой
чёрный?"...
"Самый
чёрный.
Тёмноголубой.
Чернокожий".
Yon know the doctor took me off coffin nails (Franklin, 8)
Ср.: Ты знаешь, врач отучил меня от сигарет.
Some cowboy in а new caddy cut in front of me (Spears, DAS, 83).
Ср.: Какой-то лихач на новом кадиллаке подрезал меня.
Исследователи отмечают, что ... much, if not most slang is metaphoric
in origin and much of it can be quite subtle /Urdang,1994,12/ - Многое, если
не большая часть сленга, метафорично по происхождению, и многое из
этого может быть довольно тонким. Достаточно прозрачны и понятны
такие метафоры как а gun
для номинации пистолета, а canoe - для ко­
рабля или canvasback /от литературного «нырок»/ - неумелый, боксёр,
спортсмен. Но гораздо сложнее понять метафору в случае с а canoe in­
spector, что означает «врач-гинеколог»: это становится ясно с помощью
Э.Партриджа, который указывает, что в конце XIX и в XX веке на побе-
142
режье Тихого океана США активно использовался рифмующийся сленг
boat and оаг/лодка и весло/ = а prostitute
с whore/женщина лёгкого
поведения/ и что the female organ is likened to a boat, while the male's is the
oar /женский орган уподобляется лодке, а мужской - веслу /Partridge,
1968; Cohen, 1995,14/:
The large Virginian cannon slid from Heller's holster (Killerman, 15).*
Ср.: Большой Виргинский пистолет выпал из кобуры Хеллера.
The canoe is quiet as a church (Harvey, 227).
Ср.: Ha корабле тихо, как в церкви.
Canvasback: А fighter who gets knocked down or knocked out often
(Considine, 103).
Ср.: Неумелый боксёр:боец, который часто попадает в нокдаун.
Сапое Inspection: Inspection of prostitutes' genitalia for veneral dis­
ease (Wilson, 60).
Ср.: Медосмотр: проверка здоровья девиц лёгкого поведения на
предмет венерических заболеваний.
Метафорический перенос значений - это перенос по сходству вы­
ражаемых признаков. Это может быть внешнее сходство двух предме­
тов, или сходство по расположению, или по издаваемым звукам, по типу
движения и т.д. Для данного исследования представляет интерес работа
американских лингвистов (Gibss & Nagaoka, 1985) с точки зрения меха­
низма метафоризации. Учёные проводили психолингвистические экспе­
рименты на понимание и запоминание сленговых метафор. А так как
сленг является неизменным компонентом разговорной речи, то эти авто­
ры вполне резонно замечают, что "slang metaphors are quite common in
casual speech" (p. 178) = сленговые метафоры вполне обычны в
повседневной речи. Действительно, при анализе вербального общения
американцев /например, на материале сборника сленговых диалогов D.
143
Burke, 1993/ отмечено, что в повседневной жизни сленговые метафоры
широко употребительны. В этом можно убедиться, если обратиться к
разговорным выражениям, часто употребляемым американцами разного
социального положения, образования и возраста, т.е. эти сленговые ме­
тафоры понятны всем, правда, чем старше человек, тем он менее вос­
приимчив к новым единицам, и обычно предпочитает пользоваться ста­
рым багажом, теми единицами, которые он усвоил в более молодом воз­
расте. Ранее считалось, что ОАС - это скорее язык для мужчин, но по­
следние исследования говорят о том, что женщины активно употребля­
ют сленг (Risch, 1987; V.de Klerk, 1989; 1990; 1991).
Приведём несколько примеров повседневного употребления слен­
говых метафор:
- о старой машине можно сказать - It's а lemon,
- о квартире, жилье - It's my pad,
- о плохом настроении - 1 have the blues,
- о неподходящем, неспособном человеке - Не is lame,
- о неумном человеке - She has nothing upstairs,
- о человеке под действием наркотиков - He's on а trip,
- о ситуации, когда мы не верим чему-либо, не можем что-то при­
нять - 1 can't swallow it,
- о неопрятном человеке /или обжоре/ - What а pig,
- о человеке, нуждающемся в деньгах - Не needs some bread.
При метафорическом переосмыслении слова вскрываются новые
моменты в казалось бы уже известном. А.А.Потебня по этому поводу
говорил, что «метафора есть открытие нового в известном, серьёзное ис­
кание истины» Потебня, 1905, 261/. В этом легко убедиться, если по­
смотреть на следующие литературные слова, которые вследствие мета­
форического переноса пополнили ряды ОАС, одновременно став более
144
эмоционально-экспрессивными единицами сленга: eye-wash - глазная
примочка стала обозначать в сленге очковтирательство, подлог, поддел­
ка, bread - хлеб теперь значит деньги, chick - цыплёнок - в ОАС означает
девушка, молодая женщина, frog - лягушка - после метафорического пе­
реноса в сленге означает француз, scalper - тот, кто снимает скальп - в
ОАС означает спекулянт театральными билетами, canary - канарейка те­
перь значит преступник, выдавший своих сообщников /на допросе/, mug
- кружка -в сленге лицо или рот; безобразное лицо, hen - курица - в
сленге женщина или девушка, сейчас обычно неприятная женщина по­
старше и многие другие единицы. Например:
Because it's been eyewash from the start... Just going through the mo­
tions to avoid charges of cover-up (Stone, 28).
Cp:. Потому что это было очковтирательство с самого начала...
Просто делали вид для формы, чтобы избежать обвинений в сокрытии
преступлений.
If you are nice to him, he will put a great deal of bread in your pocket
(Newsweek).
Cp:. Если ты будешь с ним милой, он положит много денег тебе в
карман.
My biggest fantasy ... is being a millionaire and having chicks, man
(Campus Voice).
Cp:. Моя самая большая фантазия - это быть миллионером и иметь
девочек, парень.
Young kids were
coming in because of the dough, man. We Were
making dough (Gillespie & Fraser, 42).
Cp:. Молодые ребята приходили из-за денег, мы делали деньги.
Francophobes to а man, they all agree that was about what you could ex­
pect from the Frogs (Robbins, 170).
145
Ср:. Все до одного франкофобы, они согласны, что только этого и
можно было ожидать от французов.
В ОАС «повезло» единице литературного языка lemon, связь с кис­
лым вкусом лимона путём метафорического переноса позволяет иметь в
сленге несколько лексических единиц с разными значениями, например,
уже упоминавшаяся автомашина, затем вообще хлам, всё бесполезное,
никчёмное, провал, неудача; неприятная личность, противный тип; не­
красивая девушка; рожа, мордоворот; «лимончик», светлокожая мулатка
/в речи негров/ - пожалуй, единственный вариант с положительной кон­
нотацией. Например:
Butter didn't bring me to hear no lemons (inferior songs) (Wilcock &
Guy, 60).
Cp:. Баттер не принёс мне плохие песни на прослушивание.
It took Paul sixty seconds to conclude that he had a lemon on his hands
(Quirk, 15).
Cp:. Полю понадобилась одна минута, чтобы понять, что перед ним
был противный тип.
Father Beau was wrong, we get some lemons just like any other group
(Barthelme, 35).
Cp:. Отец Бо ошибался: как и в любой другой группе, у нас были
неприятные типы.
Обилие метафор в ОАС вполне оправдано, так как устная речь, как
правило, эмоциональна и выразительна. По этому поводу можно вспом­
нить высказывание Н.Д.Арутюновой, которая отмечает, что «метафора
согласуется с экспрессивно-эмоциональной функцией практической ре­
чи» /Арутюнова, 1990,15/, Приведём несколько таких примеров:
146
Не was kind of a funny egg (= a person) (Cuomo, 227).
Cp:. OH был забавным человеком.
That guy is so lame, it's pitiful (Spears, DAS, 235).
Cp:. TOT парень такой тупой, просто жалость.
I try to cut down on calories, but whenever I see red meat I make a pig
of myself (Ibid).
Cp:. Я пытаюсь снизить калории, но как только я вижу свежее
мясо, я становлюсь обжорой.
You just got the blues today, that's all (Wolff, 10).
Cp:. У тебя сегодня просто плохое настроение, вот и всё.
А "wheel man" drives the getaway car for his buddies after, say, a bank
robbery... "Singing" is what a stool pigeon (otherwise known as a canary)
does (N.Y.Times).
Cp:. "Водило" увозит своих дружков после, скажем, ограбления
банка...
Ср:. Донос... - это то, что делает доносчик (иначе известный как
полицейский осведомитель).
I had needed а few stitches on my mug (McNamara, 194).
Cp:. Мне пришлось наложить несколько швов на физиономию.
So I taKe her up to the Waldorf with the rest of these hens and their dates
(Tmscott, 250).
Cp:. Поэтому я везу её в отель "Уолдорф" с остальными девушками
и их кавалерами.
Эти и другие сленговые метафоры находят свои ниши в идеографи­
ческом пространстве языковой картины мира и успешно служат выпол­
нению коммуникативных потребностей членов американской лингвокультурной общности.
Итак, живой, естественный язык не может обойтись без метафори-
147
зации, которая способствует развитию как лексико-семантической сис­
темы языка, так и системы его номинативных средств, в том числе и на
уровне нестандартной лексики, находящейся на периферии американ­
ского английского. Без метафоры язык превратился бы в нежизнеспо­
собную знаковую систему, которая не смогла бы обслуживать коммуни­
кативные и когнитивные потребности носителей языка. Параллельно с
метафоризацией в ОАС активно действует метонимия.
Перенос значений по смежности понятий - метонимический пере­
нос - также играет важную роль в развитии значений слов и пополнении
ОАС новыми единицами. При этом одно и то же слово может называть
часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахожде­
ния или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат
его применения и т.д: Например, единица литературного языка derby котелок - мужская шляпа при метонимическом переносе в ОАС означает
«голова», chill- «охлаждать, студить» в сленге приобретает значение
«убить», duds - «ветошь, тряпки» при метонимическом переносе полу­
чает значение в ОАС «одежда», hayseed - «семена трав» в американском
сленге означает «невежественный сельский житель, деревенщина», hairraiser - «история, приключение, книга и т.п., от которых волосы стано­
вятся дыбом», а brass hat - «старший офицер, штабной офицер», light­
ning - «джин, виски или другой сильный напиток, особенно незаконно
произведённый» и мн. др. Несколько примеров:
You don't think I'd sit by doin' nothin' while Billy gets his derby kicked
in? (McAleer & Dickson, 328).
Cp:. Ты же не думаешь, что я бы сидел и ничего не делал, в то
время как Билли бьют по голове.
These brass hats want a hard-fisted crackdown on any enlisted man who
opens his yap too wide, wears his hair long or fails to salute with the proper
snap (N.Y.Post).
14S
Ср:. Эти штабные офицеры хотят, чтобы принимались крутые
меры против каждого военнослужащего, который слишком широко
открывает рот, носит длинные волосы или не сумеет отдать честь как
надо.
She has got on her woman's duds (Cooper, 55).
Cp:. Ha ней её женские одежды.
We're the kind of place people joke about when they talk about hayseeds
(Caroll, 104).
Cp:. У нас такой городок, о котором люди шутят, когда говорт о
деревне.
Mamma read а hair raiser in "Adventure" (Truman, 79).
Cp:. Мама прочитала ужасную историю в журнале.
If I wanted to chill him, I'da done something more than hit him across
the head (La Motta, Carter & Savage, 207).
Cp:. Если бы я хотел убить его, я бы сделал нечто большее, чем
ударить его по голове.
Не gave me the secret of how to make a powerful drink called
"Lightning" (Horan, 69).
Cp:. OH рассказал мне секрет того, как приготовить крепкий
напиток, который называется "Молния".
Приведённые примеры наглядно показывают пополнение словаря
современного АЛ посредством метонимии, которая наряду с метафоризацией является средством расширения нестандартной экспрессивной
лексики. Специфика этих средств в ОАС заключается в том, что «для
экспрессивной лексики наиболее характерна метафора на основе припи­
сываемого сходства по содержанию и каузальная метонимия, наименее
свойственны метафора на основе приписываемого сходства по форме и
на основе реального сходства по функции и синекдоха» /Коровушкин,
149
Иванова, 1998,119/.
Следует особо отметить, что стремление к метафоризации присуще
Западной
лингвокультуре.
Этот
важный
момент
подчёркивает
Т.Н.Снитко, когда говорит, что для западной лингвокультуры характер­
на тенденция к метафоризации, и что смысловая стратегия западной
лингвокультуры есть максимальная вербализация непрерывно порож­
даемого смысла/Снитко, 1999, 139,140/.
Кстати, метафоризации подвергаются не только лексические, но и
фразеологические единицы в О АС. Примером могут служить следую­
щие ФЕ, в которых слово mustard является метафорой и, соответствен­
но, придаёт новое значение всей ФЕ: to be the proper mustard - быть на­
стоящей личностью, to be all to the mustard - быть отличным, up to the
mustard - на высоте, на уровне, что надо, to cut the mustard - добиться ус­
пеха, преуспеть; оправдать надежды. Например:
Unless I know he can cut the mustard (Miller, 156).
Cp:. Если я не буду знать, что он может добиться успеха.
So I looked
around,
and found a proposition that exactly cut the
mustard (O.Henry, 190)
Cp:. Итак, я осмотрелся и нашёл занятие, которое мне подошло.
So, all in all, life
at this juncture seemed pretty well all to the
mustard... (L., 312).
Cp:. Поэтому в целом жизнь на этот текущий момент казалась от­
личной.
Не is not well and is getting older and, as the saying goes, he cannot
"Cut the Mustard" as in the old days (Capote, 87).
Cp:. OH нездоров, стареет и, как говорят, он не может преуспеть
как раньше.
150
Как говорилось выше, в использовании уже имеющихся в языке
номинативных средств для повторного наречения ярко проявляется со­
циальность языка, пронизывающая все его уровни. Для нас в данном
случае важен тот момент, что социальность языка ~ это компонент лингвокультуры, так как общественная жизнь носителей АА непосредст­
венно связана как с языком, так и с культурой. Таким образом, слова
литературного АА, подвергшиеся метафоризации и метонимии, в ОАС
несут в себе новую культурную информацию, пополняют словарный со­
став американского сленга и способствуют успешной коммуникации
членов американского лингвокультурного сообщества. Как отмечает
В.И.Шаховский, язык никогда не опаздывает, он своевременно отвечает
и постоянно соответствует новому времени, и в этом заключается его
бесконечная подвижность /Шаховский, 1995,20/.
Подтверждением этого положения является, в частности, регуляр­
ный выпуск словарей новых слов английского языка, среди которых три
словаря неологизмов Барнхарта /Bamhart, 1973,1980,1990/.
Кроме метафорического и метонимического переносов значения, в
ОАС действуют и другие способы изменения значения слов, такие как
сужение и расширение значения, генерализация и конкретизация значе­
ния слова, ухудшение и улучшение значения, радиальное и последова­
тельное развитие значения и некоторые другие, на чём мы остановимся
подробнее.
Развитие новых значений у существующих слов является одним из
источников пополнения словарного состава языка. В связи с углублени­
ем когнитивной и расширением номинативной деятельности человека,
аккумуляцией знаний человека об окружающей среде и культурносоциальными переменами происходит изменение и развитие семантиче­
ской структуры слова. Это происходит, вероятно, и потому, что поня­
тие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется
151
размытостью фаниц: оно имеет чёткое ядро, благодаря чему обеспечи­
вается устойчивость лексического значения слова и взаимопонимание, и
нечёткую периферию. Благодаря этой «размытости» понятия лексиче­
ское значение слова может «растягиваться», т.е. увеличиваться в охвате,
что позволяет использовать слова для обозначения предметов, не имею­
щих специального обозначения в данный момент /Гак, 1990, 262/.
Следует также помнить, что при подавлении какой-либо семы в
семантической структуре слова и появлении новой семы, когнитивные
процессы идут параллельно с возрастанием эмоциональной нагрузки
сленгового слова, которая в общем сленге часто значительно превышает
денотативный компонент лексического значения слова. Это вполне ес­
тественно в силу характера нестандартной лексики.
Процесс возникновения новых значений в старых словах - это не­
прерывный процесс, протекающий в языке постоянно, не останавли­
вающийся ни на какой, самый короткий срок, ибо в противном случае
язык не сможет выполнять свою основную - коммуникативную функ­
цию, перестанет быть адекватным средством общения людей, средством
обмена информацией и взаимопонимания, так как он отстанет от нужд
развивающегося общества, перестанет их удовлетворять, что невозмож­
но и исключено.
Так, например, слово общего американского сленга heat постепен­
но расширило своё значение. Вначале оно означало «состояние опьяне­
ния от употребления спиртного или наркотика», шире «состояние эйфо­
рии», затем приобрело значение «состояние любовного возбуждения»,
затем «сильная физическая привлекательность», «порнография»; «со­
стояние злости или возбуждения»; затем появилось значение «осужде­
ние, порицание», отсюда «насмешка, колкость». Следующим шагом в
динамике развития значения этой словарной единицы стало значение
«органы правопорядка», «полиция» - от названия фильма Red Heat, ко-
152
торое раньше составляло часть сленгового американского выражения the
heat is on для обозначения интенсивной деятельности полиции:
... out the door comes this great big porcine member of the heat, all
belts and bullets and pistols and keys and flashlights and clubs and helmets
(The New Yorker).
Cp:....H3
двери
появляется
этот
большой
свиноподобный
полицейский, весь в ремнях, патронах, пистолетах, ключах, фонариках,
дубинках, шлемах.
I saw uniforms, plainclothes, Secret Service, all the heat in Maryland
comingrightat me (Newsweek).
Cp:. Я увидел униформы, штатских, секретную службу, всю
полицию Мериленда, которая двигалась прямо на меня.
Сленговое словосочетание hot dog вначале имело значение «само­
уверенный, умелый парень», сейчас обычно означает «соревнующийся
атлет», а также «тот, кто ведёт себя высокомерно, нарочито или одевает­
ся вызывающе, пёстро; позёр, ломака». Указанное значение «атлет»
применимо только, когда речь идёт об очень искусном атлете или спорт­
смене, особенно том, кто может выполнять трюки; скорее всего от hot
dog - восклицания, передающего удовольствие, восхищение и т.д. В ка­
честве прилагательного это словосочетание имеет значение «отличный
или волнующий», а также «яркий, показной». Несколько примеров:
"Hot dog! We're havin' a great time here!"
Cp:. «Отлично! Мы прекрасно проводим здесь время!»
For advanced practitioners, а whole new style of baroque skiing has
developed. Known as "free-style", "exhibition" or "hot-dog" skiing, the form
emphasizes acrobatic stunts rather than downhill speed. Hot-doggers build up
repertoires of twists, turns, spins and somersaults (Time).
153
Ср.: Для классных лыжников придумали совершенно новый
вычурный стиль ходьбы на лыжах. Известный как "фристайл",
"показуха"
или
"класс",
этот
вид
делает
акцент
скорее на
акробатических трюках, чем на скоростном спуске с горы. Эти лыжники
показывают свой репертуар, состоящий из поворотов, скручиваний,
вращений и сальто.
His flying fingers on a camera will struggle to stay with the hot-dog
drivers (Car & Driver).
Cp:. Его порхающие пальцы на камере будут сражаться за то,
чтобы остаться с отличными водителями.
Специализация в американском общем сленге дала слово gay, кото­
рое использовалось в особом значении в колониях ещё в 1680 r./Flexner,
1984, 284/, когда пенсильванские немцы и квакеры называли себя the
plain people - скромные люди, а более светские кальвинисты и лютеране
- the gay people - беспечные люди. В 90-е годы XIX в. - the Gay 90s - to
be gay означало «позволить себе вольности по отношению к кому-либо»,
а gay woman - «женщина лёгкого поведения» /prostitute/. В 1920-е годы
gay dog имело значение woman chaser - волокита, ловелас, любитель
удовольствий, бабник. Таким образом, gay означало «вызывающе вы­
ставлять себя напоказ» и имело сексуальные коннотации ещё до того,
как оно стало значить homosexual. Сейчас слово стало стандартной еди­
ницей в АА. Например:
If gays and lesbians hate one term even more than the crudest epithets
hurled at them, it's got to be "lifestyle choice" (Newsweek).
Cp:. Если геи и лесбиянки ненавидят больше других самых фубых
эпитетов, которыми их осыпают, так это должно быть «выбор стиля
жизни».
154
.. .There were a lot of gays in the audience (DCAE, 173).
Cp:. В зале было много геев.
Специализация в ОАС дала также такие единицы, как the chair электрический стул и moll - любовница гангстера /ранее это слово имело
значения «женщина, девушка; проститутка»/. Например:
They convicted him, and he got the chair (Chapman, 64).
Cp:. Его признали виновным, и он попал на электрический стул.
Branded the story... as "applesauce" (Wkly World News).
Cp:. Эту историю окрестили «чепухой».
"Ideologies"... freely translated into American means "applesauce"
(Chapman, 6).
Cp:. Вольно переведённое на американский английский слово
«идеология» означает «ложь».
Слово ОАС blues является примером генерализации значения сло­
ва. Ранее в стандартном АА существовало словосочетание blue devils,
которое имело следующие значения: 1) уныние, 2) белая горячка. Затем
на основе этого словосочетания возникла единица the blues - в значении
"хандра, меланхолия". Сейчас слово в этом значении имеет в словарях
помету Stand. Engl. Например:
You just got the blues today, that's all (Wolff, 10).
Cp:. У тебя просто плохое настроение сегодня, вот и всё.
Самым ярким примером генерализации лексического значения в
ОАС является прилагательное hot. Схема изменения его значений - по­
следовательная - выглядит следующим образом:
155
1. сексуально возбужденный (1300)
2. усердный, полный энтузиазма (1593)
3. сердитый (1594)
I
4. (о местах, временах)
характеризуемый неконтролируемой ак­
тивностью (1614)
i
5. опасный или тревожный (1618)
i
6. навеселе, пьяный (1620)
7. умелый или способный (1845)
I
8. очень забавный, смешной (1845)
i
9. первоклассный, прекрасный (1866)
Указана дата появления отмеченных значений слова, которые и
сегодня широко используются в устной речи, художественной литерату­
ре и Т.Д./ИЗ всех значений несколько менее частотны и продуктивны,
пожалуй, 4,6 и 8 значения /Lighter, 1997/. Например:
156
If some of these hussies got the chair or life, it might not be good for
them: it might seem terrible (Sat. Eve. Post).
Cp:. Если некоторым из этих девиц присудят электрический стул
или дадут пожизненное заключение, для них это будет очень плохо: это
может показаться ужасным.
Female criminals are the focus of his chapter "Molls" (JAF).
Cp:. Женщины-преступницы находятся в центре внимания его
главы «Любовницы гангстера».
Генерализация лексического значения слова, или расширение объё­
ма - обобщение - происходит в ОАС гораздо чаще, чем специализация,
при этом слово приобретает более одного значения /хотя и не всегда/.
Генерализация происходит посредством радиального или последова­
тельного или смешанного развития лексического значения слова. При
радиальном развитии значений старое слово приобретает новые значе­
ния, каждое из них непосредственно соотносится, связано с исходным
понятием. При этом схема этого процесса выглядит следующим обра­
зом:
2 I
/
3
\
I
I 5
I 4
При генерализации значения развитие идёт /хотя и не всегда/ от
157
более конкретного к более абстрактному значению. В качестве примера
возьмём слово applesauce, что на схеме выглядит следующим образом:
глупая,
чепуха, лесть,
неискренность,
ложь
банальная
комедия (в
театре)
/из того факта, что относительно дешёвый, отнюдь не имеющий ни­
какой ценности, яблочный соус будет обильно подаваться в пансионах
вместо лучшей еды/. Например:
"Applesauce", said Gordon J.Kahn. "Bosh" (Kahn, 31).
Cp:. "Чепуха", сказал Гордон Дж. Кан. "Вздор".
Явно видно, что при последовательной схеме каждое новое значе­
ние слова непосредственно связано с предыдущим. Приведём примеры:
She's only а tease if what she does gets you hot (RH HDAS).
Cp:. Она только дразнит тебя, если то, что она делает, возбуждает
тебя.
What masquerades as courage may simply turn out to be simply a
bravado used to compensate for one's unconscious fear and to prove one's
machismo, like the "hot" fliers in World War II (May, 4).
Cp:. Что маскируется как храбрость, может просто оказаться бра­
вадой, которую используют для компенсации бессознательного страха и
158
чтобы доказать свою мужественность, как классные истребители во 2-й
мировой войне.
А felony rap for interstate transport of unlicensed cigarettes and alcohol
wouldn't look all that hot on his college application, would it? (King, 325).
Ср.: Уголовное наказание за перевозку нелицензионных сигарет и
алкоголя по стране не будет смотреться красиво на его заявлении в кол­
ледж, не так ли?
Не even got hot at Francisco for leaving me a couple of shot
(McCumber, 328).
Ср.: Он даже рассердился в Сан-Франциско из-за того, что оставил
мне две дозы.
They were hot for Enlightenment (Gwin, 173).
Ср.: Они были полны энтузиазма для эпохи Просвещения.
Примерами генерализации лексического значения в ОАС могут
служить такие единицы как bird - парень, человек, skins - автомобиль­
ные шины, pineapple - любая небольшая бомба или самодельное взрыв­
ное устройство, zombie - чудной, малахольный тип, doll - привлекатель­
ный или приятный человек противоположного пола и др. Несколько
примеров:
Nobody tried to throw a pineapple in my lap (Chandler, 75).
Ср.: Никто не пытался бросить гранату мне на колени.
The trouble with this bird is that hc.became a thinker (Elder, 117).
Ср.: Беда с этим человеком в том, что он стал думать.
He's а regular Kildare, this bird (Pearce, 13).
Ср.: Этот парень из настоящих Килдеров.
This is my ex-husband. Isn't he a doll? (Walker, 53).
Ср.: Это мой бывший муж. Приятный человек, не так ли?
159
Кстати, единица zombie может быть взята в качестве примера сме­
шанного развития лексического значения слова, когда параллельно име­
ет место радиальное и последовательное развитие значения:
160
жуткий,
странный,
пугающий
человек
(сленг)
zombie
зомби, оживший
мертвец; оборотень
(стандартн.)
зануда,
тупица,
кретин
(сленг)
^
р
очень уста­
лый чело­
век (сленг)
колдовство,
нечистая сила
(стандартн.)
чудной, мала­
хольный тип
(сленг)
якобы сильный
новобранец
(сленг)
напиток
(стандартн.)
божественная змея;
священный
питон(стандартн.)
Слово заимствовано в 1871 г. из африканских языков /НигерКонго/, принесло с собой в АА и ОАС африканский культурный таксон.
В процессе изменения своего значения слово может изменяться в
161
лучшую или худшую сторону, может облагораживаться или ухудшаться,
тем самым в качестве референта может выступать нечто менее или более
благородное, чем ранее. Конечно, отмечается в ОАС тенденция к ухуд­
шению, деградации значения. Примерами ухудшения значения в сленге
являются единицы lady's room: вначале имела значение «дамская комна­
та», теперь - «женский туалет /в общественном месте/» и queer «фаль­
шивые деньги», а сейчас - «гомосексуалист». А такие единицы как pad
и egghead, облагородили свои значения: egghead - имело значение «лы­
сый человек», затем приобрело значения «мыслящая личность; интел­
лектуал; эрудит», а pad означало «курильня опиума», сейчас - «комната,
квартира». Приведём примеры:
This is а nice pad you've got here (Spears, DAS, 271).
Cp Хорошая у тебя квартира.
А certain professor who typifies a modem egghead trying to make sense
of the historical process (New Republic).
Ср.: Некий профессор, который олицетворяет современного интел­
лектуала и пытается придать смысл историческому процессу.
The school can't keep a queer on the staff, they must think of the kids
(Updike, 132).
Ср.: Школа не может держать в своём штате «голубого», следует
ведь думать и о детях.
Слово литературного АА bean-pole - опора для фасоли или гороха
при метафорическом переносе приобретает в ОАС значение «жердь,
орясина» /о долговязом человеке/, например:
The teacher was а tall, thin, straight-up-and-down sort of dry beanpole
(Dahlberg, 51).
Ср.: Учитель был высокий, худой, прямой, похожий на сухую
162
жердь.
She was a good bit taller and older-looking than her brother: a regular
bean pole (Capote, 153).
Ср.: Она была немного выше и выглядела старше своего брата: на­
стоящая орясина.
Итак, лексика ОАС - это динамичная система, она постоянно по­
полняется новыми сленгизмами и новыми значениями как литературных
слов, так и собственно единиц сленга. Основной путь, по которому это
происходит, - семантическая деривация. Особенно активна в этом пла­
не метафоризация, ибо устная речь эмоциональна, а также генерализа­
ция лексического значения слова, которая происходит в ОАС гораздо
чаще, чем специализация. Свою лепту в расширение сленгового состава
вносят метонимия, деградация и облагораживание значения слова и др.
Следует отметить вездесущность метафор в языке, носители АЛ даже не
подозревают, что их так много. Мир или различные миры, говорит
М.М.Маковский, представлены человеку через призму его культуры, в
частности, языка ^Маковский, 1996,16/, и метафора играет в этом деле
далеко не последнюю роль. Она продуктивна и широко употребительна,
частотна в ОАС, об этом говорят примеры как из устной речи, так и из
художественной литературы.
Для ОАС характерно использование вторичной номинации, и в
этом ярко проявляется социальность языка, которая является компонен­
том лингвокультуры. Таким образом, все или по крайней мере большая
часть новых значений уже известных слов несёт новые биты культурной
информации о предмете речи. Конечно, дешифровка этой культурной
информации, её глубина зависит от лингвокультурной компетенции
слушателя: чем она обширнее, тем больше информации он извлечёт из
данного сочетания слов, линейной комбинации, синтагматического по-
163
строения.
Анализ обширного материала показывает, что в ОАС частотна ге­
нерализация лексического значения слова посредством радиального,
последовательного или смешанного развития этого значения.
Теперь нам предстоит рассмотреть роль заимствованной лексики в
общем американском сленге в качестве культурного таксона.
3.2. Заимствованная лекси1;а в общем американском сленге
как результат межультурной коммуникации
Мир тесен, и всё в нём взаимосвязано и взаимозависимо. В про­
цессе своего функционирования и развития естественный язык не нахо­
дится в вакууме, в изоляции, а активно взаимодействует с другими язы­
ками, это двусторонний процесс, и в результате этого взаимодействия
один язык берёт у другого, поглощает, впитывает чужие морфемы, лек­
сические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их и
медленно делая их своими /или отвергая их/. Это характерно для такой
динамической лексико-семантической системы, какой является амери­
канский вариант английского языка. В ОАС заимствованы слова из язы­
ков американских индейцев, испанского, французского, идиш и др.
В современной лингвистике достаточно широко используется тер­
мин «языковые контакты», скорее всего в результате влияния книги
У.Вайнрайха «Языковые контакты». Использование этого термина в ли­
тературе и различное содержание его у исследователей подробно рас­
сматривается в/Жлуктенко, 1974, 12-17/.
Анализируя языковые контакты АА и других языков, будем разли­
чать два типа контактирующих языков: язык-донор, который является
источником влияния, и язык-реципиент, в котором это явление проявля-
164
ется /см.: Карлинский, 1990,91/.
Определяя языковую ситуацию, следует сказать, что она может
складываться как из межъязыковых, так и из внутриязыковых отноше­
ний, т.е. из отношений между данным языком и другими языками, со­
существующими с ним в данном ареале, и из отношений между подсис­
темами данного языка, например, между литературным языком и диа­
лектом. В первом случае речь идёт об экзоглоссных, а во втором - об
эндоглоссных отношениях. Языковая ситуация в Соединённых Штатах
характеризуется сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных от­
ношений между формирующими эту ситуацию языковыми системами и
подсистемами /Швейцер, 1983, 36-37/.
АА с самого зарождения использовал лексические единицы не
только из автохтонных языков, что является вполне закономерным, но и
из других, географически удалённых языков, хотя это стало происходить
позднее. Для АА автохтонными /т.е. возникшими на месте современно­
го местонахождения/ являются индейские языки, из которых АА адсор­
бировал такие единицы как squash - кабачок, тыква, hominy - дроблё­
ная кукуруза, мамалыга, pemmican - пищевой концентрат, racoon - енот,
skunk - скунс, chipmunk - бурундук, caribou - карибу /олень/, toboggan сани, moccasin - мокасин, persimmon - хурма, wampum - ожерелье из ра­
ковин, wigwam - вигвам, хижина и мн. др.
Слово wampum пришло из алгонкинского языка, оно впервые заре­
гистрировано в 1638 г. как алгонкинское слово для индейских денегракушек; с 1904 г. считается общим сленгом в АА. В конце 80-хх гг.
нашего века под влиянием этого слова в Англии и США в финансовых
кругах появился ряд слов в значении «деньги», начиная с wamba,
womba, затем moolah, которые имитировали языки индейцев Америки
или африканские языки. В 1850 г. в США появилось слово spondulicks
от греч. spondylikos - spondylos - морские ракушки - в значении «день-
165
ги», К 1960-м годам устарело, но как и другие синонимы в этом значе­
нии, ожило в 1980-х (например, rhino, pelf) / Thome, 1991, 550/.
С 1624 г. колонисты использовали слово powwow из алгонкинско­
го языка в значении «жрец, знахарь», потом оно стало употребляться в
значении «церемонии, заклинания» у американских индейцев, и к 1812 г.
это слово приобрело своё современное значение «любого совещания, за­
седания, конференции». В словаре американского сленга Уэнтворта и
Флекснера имеет помету «разговорное».
На Аляске американские солдаты впервые появились в 1867 г., они
покупали алкоголь у местных индейцев племени хучину; так появилось
слово hootch, «крепкое спиртное; спиртное вообще», например:
They didn't want no army niggers in their pigs, botherin white women
and drinkin illegal hooch at a bar where only white men was supposed to be
standin and drinkin illegal hooch (King, 435),
Ср.: Они не хотели, чтобы армия ниггеров хозяйничала в их свинарниках,беспокоила белых женщин и пила незаконный алкоголь в баре,
где полагалось быть только бельш[ и пить этот алкоголь.
Одно из немногих, это слово имеет производное hoochfest «запой;
попойка». Кстати, гораздо позднее в АА появилось омонимичное слово
после Корейской и Вьетнамской войны hooch в значении «корейское
жильё», затем «американский бараю> от японского uchi «дом». Из языка
американских индейцев пришла единица muckamuck - «важная персо­
на», «шишка», а также mugwump - «влиятельная особа».
Одной из характерных черт стандартного варианта АА является вы­
сокая проницаемость в отношении нелитературных пластов языка, и в
частности сленга. Это в равной мере справедливо и для заимствованных
разговорных единиц, которые в результате языковых контактов оказы-
166
ваются вначале на периферии лексико-семантической системы языка, но
достаточно широко используются в разговорной речи, особенно средне­
го класса, интеллектуальной части населения. «Процесс заимствования
происходит повсюду, где есть двуязычные носители. В основе своей это
процесс, протекающий в каждом отдельном двуязычном носителе, а уж
затем он переносится в сферу общественного поведения» /Ха\тен, 1972,
344/.
Как уже было сказано, wampum употребляется в АА в значении
«деньги» и является сокращением алгонкийского слова wampugpeag «бусы из ракушек, используемые в качестве денег». Приведём примеры
с этой и другими единицами ОАС:
How much wampum do you want for this thing? (Spears, DAS, 424).
Cp:. Сколько ты хочешь за это?
The men get all the moola out of the safe (LaManna & Eliason, 93).
Cp:. Мужчины взяли все деньги из сейфа.
The cashbox .., was just brimming with moola (Heinemann, 80).
Cp:. Касса была до краёв заполнена деньгами.
What makes а boy а "scrounger" or а "slob", а girl а ... "mugwump"?
Here is what high-school fellows and girls reveal as their personal dislikes
(Daly, 241).
Cp:. Что делает мальчика воришкой или недотёпой, а девочку от­
вратительной созданием? Вот что говорят старшеклассники, мальчики и
девочки, о своих личных антипатиях.
The directors are having a crucial powwow (Chapman, 345).
Cp:. У директоров сейчас важная встреча.
...There ain't nothing ever goin' on, not for all his spondulicks... (Twain,
319).
Cp:. Ничего особенного здесь никогда не происходит, даже за все
его деньги.
167
Her dad was a big mucky-muck at the Chicago Bridge & Iron Company
(Smith, 37).
Ср.: Её отец был большим начальником в Чикагской Бридж энд Айрон Кампани.
Следует особо отметить, что многие из этих единиц ОАС появились
в языке давно; так слово muckamuck - в АЛ с 1856 г., wampum - с 1636
г., hooch - с 1897 г. и spondulicks - с 1850г. Об этом свидетельствует не
только их употребление в разговорной речи, но и активное использова­
ние в художественной литературе, например:
I always carry plenty of spondulix on me when I travel, especially to
New York, but I generally keep it pinned to my corset in the form of tens and
twenties, and maybe a fifty (Vries, 230).
Cp:. У меня всегда с собой много денег, когда я отправляюсь в по­
ездку, особенно в Нью-Йорк, но обычно я пришпиливаю их к корсету десятки, двадцатки, иногда пятьдесят долларов.
Money, ... wampum, lettuce - the root of all evil and God bless it
(Calhoun, 97).
Cp:. Деньги, ... наличность, «зелёненькие» - корень всякого зла,
господи, помилуй.
Указанное выше лишний раз доказывает положение о тесной связи
языка и культуры, о том, что язык является средством межпоколенной
трансляция культуры. «... В преемственности традиций для культуры
существенную роль выполняет язык, воспроизводящий запечатленные в
нём факты культуры в процессах его использования как средства ком­
муникации. Культура - это своеобразная историческая память народа.
И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая
168
диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настояще­
го в будущее» /Гелия, 1996,226/.
Контакты АА с испанским языком - в США сейчас проживает бо­
лее 25 млн испаноговорящих американцев, чему предшествует большая
история - принесли ОАС такие единицы как savvy (1785) - понять коголибо или что-либо /от испан. sabe «он знает», от saber - знать/, macho мужской, мужественный /1828/, феминистками используется как унизи­
тельное слово, numero uno - лучший, calaboose /1792/ -тюрьма, bronc(o) необъезженная лошадь, мустанг /1893/, vamoose - уходить, покидать от
испан. vamos - пойдём /1840/, loco - сумасшедший /1887/ и др. Приве­
дём несколько примеров:
Магу is numero uno in our office. You'll have to ask her (Spears, DAS,
258).
Ср.: Мэри - лучшая в нашем офисе. Тебе прийдётся спросить у
неё.
We'll take а chance of going to the calaboose (Lewis, 90).
Ср.: У нас будет возможность попасть в тюрьму.
I haven't got the time to look for my bronc but you'll probably find him
down the trail (Booth, 95).
Ср.: Мне некогда искать моего мустанга, но вы, вероятно, найдёте
его по следу.
"When the canteen reopens we'll wheel'em back up, an' you tell Lillie no
chattin' up the blonde Puss in Boots, savvy?"
"I savvy, sarge!" (Plante, 83).
Ср.: «Когда столовая откроется вновь, мы отвезём их туда, и ты
скажешь Лили, чтобы она не болтала о блондинистой кошке в сапогах,
понятно?»
«Я понял, сержант!»
...but Shefford was so macho that he took pleasure in sending her up,
169
albeit behind her back (Ibid).
Ср.: ...HO Шеффорд был таким мужественным, что ему было прият­
но отослать это ей, хотя и по секрету от неё.
Frankie vamoosed, you ought to have somebody, I'll call up one of the
fellers (Plath, 13).
Ср.: Фрэнки ушёл, тебе кто-нибудь понадобится. Я позвоню одно­
му из парней.
Look, Leslie, have you gone loco? (Ferber, 87).
Ср.: Послушай, Лесли, ты с ума сошёл?
Look, you bozo, I've had enough of your jabber (Spears, DAS, 47).
Ср.: Послушай, клоун, мне надоела твоя пустая болтовня.
Контакты АА с другими языками неизбежно приводят к заимство­
ванию лексико-фразеологических единиц, пополнению словарного фон­
да как литературного, так и нестандартного АА новой экспрессивной
лексикой. В этом случае мы становимся свидетелями привнесения в
американскую лингвокультуру культурных таксонов других стран и на­
родов, в том числе и живущих совсем рядом.
Л.Блумфилд называл крайним случаем заимствования в условиях
двуязычия - это взаимодействие языков иммифантов с английским язы­
ком в Соединённых Штатах, когда внутреннее заимствование происхо­
дит в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных
территориальной или политической близостью /Блумфилд, 1968, 508/.
Остановимся на этом подробнее.
3.2.1. Внутренний импорт идиш
Взаимодействие идиш с АА подверглось изучению в США в нашем
веке, от заметок в периодических изданиях (Wells, 1928; Rothenberg,
170
1943; Steinmetz, 1981; Feinsilver, 1980 и мн. др.) и монографий (Rosten,
1970; 1982; FeinSilver, 1970; Steinmetz, 1986), до докторской диссертации
(Green, 1962), в которой автор подробно анализирует взаимовлияние АА
и идиш в Детройте на уровне произношения, грамматики и словарного
состава.
Говоря об уникальности положения идиш в США и о языковом
контактировании идиш и АА, следует иметь в виду необычность самого
положения вещей: речь идёт о языковых контактах не с каким-либо язы­
ком, находящимся географически где-то далеко, за пределами страны,
как в случае с японским, китайским или французским, а о взаимодейст­
вии с языком, носители которого находятся здесь же, в США.
Идиш - один из германских языков, бытовой и литературный язык
ашкеназских /германских по происхождению/ евреев /Шифман, 1990,
171/, Идиш (Yiddish -краткое от Yidish daytsh-буквально еврейский не­
мецкий - Webster's Ninth, 1368) - язык, на котором уже тысячу лет гово­
рили евреи в центральной и Восточной Европе. Язык идиш начался с
того, что евреи из Северной Франции вначале переехали на рейнские
земли и начали писать немецкие слови буквами из алфавита иврита, из­
бегая латинский алфавит христиан и христианских монахов. Идиш сло­
жился в X-XIV веках на базе одного из верхненемецких диалектов, ко­
торый подвергся интенсивной гебраизации /в ашкеназском варианте/, а
позже - славянизации. В конце концов это привело к тому, что они ста­
ли произносить немецкие слова иначе, не так, как это делали немцы. На
идиш всё ещё пишут буквами из алфавита иврита, справа налево, и 7075% его словаря всё так же базируется на немецких словах, остальной
словарь состоит из иврита, смеси слов из польского, русского, румын­
ского, украинского и славянских диалектов.
Первые евреи, которые прибыли в Америку, никогда не пользова­
лись ивритом как своим родным языком. Начиная с 1654 г., когда 23
1/1
голландских еврея оказались в Нью Амстердаме /будущем Нью-Йорке/ и
все последующие волны Иммиграции - до XIX в.- оказывали влияние на
АА только в том плане, что привносили с собой язык их прежней страны
проживания - немецкий, голландский, французский и др. языки. К нача­
лу войны за независимость еврейские общины были в ряде крупных на­
селённых пунктов Америки /Sachar, 1970, 524/.
Но между 1880 и 1910 гг. в США прибыли почти 3 млн ашкеназских евреев из Европы и царской России, что способствовало распро­
странению идиш в Америке. К XX столетию еврейская община в США
стала одной из самых мощных и самых больших в мире /Flexner, 1976,
225/.
На сегодня она насчитывает более 6 млн человек. Более чем трёх­
вековой процесс иммиграции на землю США евреев из разных регионов
мира привёл к формированию там американской еврейской этнической
общности /Нитобург, 1996/. Евреи активно включались в жизнь новой
для себя страны, проявляя большую социальную мобильность и завид­
ные адаптивные качества.
Большая их часть проживает и работает в Нью-Йорке, занимая пре­
стижные посты, важные в социальном отношении - банкиров, редакто­
ров крупньрс газет и журналов, издателей, юристов; играют большую
роль в культуре и шоу-бизнесе, тем самым имеют возможность оказыва1ь воздействие на носителей других языков, прежде всего, АА в язы­
ковом плане. Будучи билингвами, зачастую используют в своей речи
слова и обороты идиш, которые подхватываются масс медиа, массовой
культурой, и распространяются повсюду. При составлении первого сло­
варя неологизмов К.Барнхарт отмечал, что сленговые слова из идиш
скорее всего приходят из Нью-Йоркских литературных кругов, в кото­
рых употребление слов из идиш давно пользуется популярностью из-за
их выразительности
для придания остроты и пикантности статьям,
172
Предназначенным для довольно утончённого читателя /Bamhart, 1970,
106-107/.
В результате контактов английского языка и идиш в АА использу­
ются по большому счёту две категории слов:
I/ для передачи национального колорита, как в устной, так и в
письменной речи: Sabbath - священный день отдохновения /суббота - у
евреев/, Hasid - член еврейской
секты, строго
соблюдающий
религиозные ритуалы, goy - не еврей, halakah - свод еврейских законов
/составляют юридическую часть Талмуда/, bar mitzvah - религиозная
церемония для 13-летнего еврейского мальчика, Yom Kippur - еврейский
праздник, день примирения, golem -
искусственный человек в
фольклоре иврита, kibbutz - поселение или ферма /в Израиле/, bagel булочка в виде кольца, sabra - сабра, еврей, родившийся в Израиле /в
отличие от иммигранта/, bialy - плоская булочка с луком и др.
2/ повседневные разговорные слова; причём заимствование из идиш
в АА происходит как на уровне кодифицированного литературного
стандарта, так и на нестандартном лексико-семантическом уровне: ko­
sher - кошерный; правильный; настоящий; законный, meshuga сумасшедший, безумный, schmuck - тупица, зануда, kike - (презр.) еврей,
gonif - вор, преступник, schmaltz - слащавость, yenta - кумушкасплетница, schnozzle - нос, klutz - увалень, недотёпа, nudzh /или nudge/ придирчивый, мелочный человек.
Интересно отметить, что не только АА, но и другие языки абсорби­
ровали единицы идиш. Так, на материале русского языка заимствования
из древне-еврейского и идиш в разной степени привлекали внимание ис­
следователей /Фридман, 1931; Скворцов, 1966; Грановская, 1995/. До­
вольно крупную прослойку среди коллоквиализмов-заимствований в со­
временном немецком языке образуют лексические единицы, пришедшие
из древнееврейского и языка идиш /примерно 16%, как отмечается в ра-
173
боте Ю.Г. Коротких /1974, 8/.
В чём же специфика, уникальность слов идиш в ОАС по сравнению
с единицами, заимствованными из других языков? Прежде всего, в чис­
ленном превосходстве - более 200 словарных единиц и фразеологизмов
- над абсорбированными единицами из других языков, а также в их дос­
таточно высокой динамике и реккурентности в устной речи, на страни­
цах газет и журналов, в шоу-бизнесе и, конечно, в художественной ли­
тературе. Всё это объясняется достаточно высоким социальным стату­
сом идиш, престижем и влиянием, которым он пользуется. Причин
здесь несколько: это традиционно присуш[ее евреям стремление к полу­
чению хорошего образования, их активное участие в политической жиз­
ни США, культурно-просветительной, религиозной, благотворительной
деятельности. Некоторые из них очень влиятельны, они выдвинули из
своих рядов немало крупных деятелей, в том числе государственного
уровня. Еврейская община оказывает определённое существенное влия­
ние на политическую и финансовую деятельность, жизнь США в силу
своей хорошей организованности, структурированности, высокого обра­
зовательного уровня, большой активности на всех уровнях, финансовой
поддержки избирательных кампаний. Евреи США сохраняют себя как
этническую группу, чему в немалой степени способствует высокое эт­
ническое самосознание носителей идиш /Нитобург, 1996/.
В результате появилось новое слово Yinglish в значении: англий­
ский язык, содержащий много слов и выражений из идиш. Слово явля­
ется слитком двух слов: Yiddish и English. Известность это слово при­
обрело после выхода в свет в 1968 г. книги известного американского
исследователя Лео Ростена The Joy of Yiddish, в которой он использовал
его для обозначения слов из идиш, которые стали частью раз1 сворного
АА. Но известно, что это слово изредка употреблялось ещё в 50-х годах
в значении «смесь идиш и английского языка». В подтверждение этой
174
мысли следует сказать, что идиш стабильно поставляет новые лексиче­
ские и фразеологические единицы в АА, особенно ОАС. Свидетельст­
вом этому является регистрация этих единиц различными лексикогра­
фическими изданиями/Barnhart 1973; 1980; 1990; Supplement, 1972-1986;
6,000 Words. 9,000 Words. 12,000 Words, 1976-1986, etc./, a также мате­
риалы, публикуемые в журнале "American Speech".
Как уже отмечалось, многие американские евреи, общаясь на анг­
лийском языке, часто пересыпают свою речь словами из идиш. Многие
слова из идиш таким образом попали в речь американцев, которые не
говорят на идиш. Среди таких заимствований наиболее яркими являют­
ся пренебрежительные слова klutz - глупый и неуклюжий человек; ува­
лень, недотёпа, nebbish, nebesh, nebeck /1892/ - бесцветная личность,
пустое место; вечный неудачник, schlepp - глупый человек; надоедли­
вый человек, schlock - низкопробный товар /от нем. Schlacke, отбросы/,
chutzpah - наглость, дерзость и др. Например:
You felt like the worst Wutz in the world (Parker, 7).
Cp:. Ты чувствовал себя, как самый неуклюжий человек в мире.
А nebech is more to be pitied, than a shiemiel. You feel sorry for a nebech; you can dislike a shiemiel (Rosten, 45).
Cp:. Вечного
неудачника
следует
пожалеть
больше, чем
доверчивого человека. Вам жалко неудачника, а доверчивый может вам
не понравиться.
Ask that shlep to wait in the hall until I am free. I'll sneak out the back
way (Spears, DAS, 321).
Cp:. Попроси того глупца подождать в холле, пока я не освобо­
жусь. Я выскользну через чёрный ход.
"...we can do every style of ad, depending on what fits the client. The
only thing we don't do is schlock'* (Maclean's).
175
Ср:. Мы можем сделать любую рекламу, в зависимости от того, что
надо клиенту. Единственное, чего мы не делаем, так это продукцию
низкого качества.
"Kennedy has plenty of chutzpah talking about liberalism", a McCarthy
worker said... (New York Times).
Cp:. "У Кеннеди много дерзости, когда он говорит о либерализме",
сказал рабочий с завода Маккарти.
В 1970-х гг. в США широкое распространение получило словосоче­
тание the bottom line, первое значение которого «чистый доход или
убытки компании, фирмы» и переносное значение: «суть дела; основная
характеристика» были в ходу в финансовых кругах Нью-Йорка ещё в 30X гг. XX века. Возможно, что это перевод старого выражения из идиш di
untershte shure, переносное значение которого идентично английскому
сочетанию ОАС. Пример:
And the bottom line of the lesson is simple: Throw away your analysts,
your figures, and your chart board - get yourself a dart board (Saturday Re­
view).
Cp:. Основная мысль урока проста: избавьтесь от ваших аналистов,
цифр и планшета и приобретите себе мишень для игры в дротики.
Из многих слов идиш, получивших широкое распространение как в
разговорной речи, так и в печатных изданиях, следует отметить единицу
kosher. Это слово первоначально относилось только к еде, приготов­
ленной в соответствии с законами Талмуда, пришло в идиш из древне­
еврейского kasher в значении «подходящий» или «соответствующий».
В конце 19 века слово попало в идиолект американцев, которые не гово­
рили на идиш, в частности, в преступный мир, рыночную торговлю и
176
вульгарные тексты. Но к 1970-м годам стало употребляться широкими
кругами носителей языка в значении «правильный, законный, настоя­
щий» в ОАС. Например:
Don't worry, it's quite kosher (Thome, 302).
Cp:. He беспокойся, всё совершенно нормально.
Let's check out his so-called, company and see if it's a kosher set-up
(Ibid).
Ср.: Давай проверим его так называемую компанию и посмотрим,
легальное ли это заведение.
It all looked kosher until Buzzy stepped on a mine (Chapman, 259).
Cp:. Всё выглядело нормальным до тех пор, пока Бази не наступил
на мину.
Who cares what people think, my darling? Sleeping with a woman from
the office may not be kosher but it isn't murder, is it? (Mayersberg, 203).
Cp:. Какая разница, что думают люди, моя дорогая? Спать с
женщиной из офиса может быть не совсем правильно, но это же не
убийство, не так ли?
Satisfied that everything was kosher, he went back to his chair (Kazan,
354).
Ср.: Довольный тем, что всё было в порядке, он вернулся в своё
кресло.
Сленгизмы - заилмствования из идиш - появляются в речи носите­
лей АА в качестве синонимов к словам литературного языка, но с до­
полнительным коннотативным оттенком, который показывает отноше­
ние говорящих к предмету разговора. Хорошей иллюстрацией этого по­
ложения является слово schnook - простофиля; тупица; зануда. Как и
многие другие иронические и насмешливые слова из идиш, это слово
имеет коннотат доброты, расположения к человеку, о котором идёт речь:
177
имеется в виду, что этого человека следует скорее жалеть, чем прези­
рать, что человек, может казаться глуповатым вследствие своей мягко­
сти, кротости и идеализации всего окружающего:
Real Estater Leo Taylor bought himself a home and paid a commission,
just like any other schnook (Examiner).
Cp:. Риэлтор Лео Тейлор купил себе дом и заплатил комиссионные,
как любой другой простофиля.
В предисловии к одному из изданий словаря (Webster, 1972,
XXXII) приводится ряд слов, привнесённых в АА из многих стран Евро­
пы через идиш, среди которых kibitzer - дающий непрошенные советы,
schtick - комическая сцена; действие или трюк, представляющий собой
особенность актёра, schmalz - в высшей степени сентиментальная музы­
ка, литература; слащавость, schmear (обычно в сочетании с whole) - всё
количество, всё целиком и другие единицы, которые в словарях имеют
помету «сленг» или включены в корпус словарей американского сленга.
Интересно отметить, что указанный словарь почти все эти слова из
идиш снабдил пометой «американизм», что указывает на высокую сте­
пень их ассимиляции АА. Приведём несколько примеров:
А kibitzer, of course, is one who peers over the shoulder of an active
player in any game and contributes unhelpful suggestions (Johnston, 22).
Cp:. Дающий непрошенные советы ~ это тот, кто заглядывает через
плечо любого играющего в любую игру и подаёт ненужные советы.
I did not like that movie. Too much schmaltz (Spears, DAS, 32 П.
Cp:. Мне не понравился тот фильм. Слишком уж слащавый.
You aren't playing this piece right. It needs a little schmaltz (Ibid).
Cp:. Ты неверно играешь эту вещь. Надо немного сентиментальнее.
If there is an illiberality among us Jews, I tell Russek, it is because we
178
never learned to sit a horse; we missed out on the whole chivalry schmear
(The New Yorker)
Cp:. Если и есть ограниченность среди нас, евреев, сказал я Русеку,
так это из-за того, что мы так никогда и не научились сидеть на лошади;
мы не усвоили весь этот рыцарский дух.
I'll take а hamburger with everything on it - the whole schmear
(Spears, DAS, 433).
Cp:. Я возьму гамбургер со всеми делами на нём.
The shtick is that the taped remarks of a number of political figures are
tacked onto questions dreamed up by v^riters... (Playboy).
Ср.: Суть трюка в том, что записанные на плёнку замечания
нескольких политических деятелей увязаны с вопросами, которые
придуманы писателями.
Their shtik is so old! Maybe nobody will remember whose it was
(Spears, DAS, 322).
Ср.: Их трюк такой старый! Может быть, никто не помнит, кто с
ним выступал раньше.
Следует сказать, что слова из идиш заимствовались АА вообще и
ОАС, в частности, не только в начале освоения колонистами необъятных
просторов нового материка, но и на протяжении всего периода сущест­
вования этой страны. Этот процесс продолжается и сейчас.
Так, К.Барнхарт в статье о новых словах, включенных в словарь не­
ологизмов английского языка /Bamhart, 1970/, указывает, что наиболь­
шую известность за последние годы приобрели такие сленговые слова из
идиш, как yenta - сплетница, nosh - лёгкая закуска, mentsch - взрослый,
совершеннолетний, отвечающий за себя человек /из немецкого через
идиш/, schlock - хлам, дешёвое изделие, kvell - наслаждение, kvetch жаловаться. К этим единицам можно добавить ещё такие, как maven -
179
умная голова; человек, знающий что к чему, zaftig (zoftig) - женщина
приятной полноты и др. Например:
When I protested she really talked to me like a mentsch (Kazan, 32).
Cp:. Когда я протестовал, она говорила со мной как мужчина.
Аз he was being led to this first case of the day, a seminar in the postwar
American novel, a zoftig woman in a риф1е catsuit accosted him by the
chapel (Updike, 121)
Cp:. Когда его сопровождали на его первое занятие в тот день, на
семинар по послевоенному американскому роману, у часовни к нему
обратилась женщина приятной полноты в нарядном костюме.
...what is а Jewish mother for, except to kvetch a little? (Newfield, 92).
Cp:....a для чего же нужна еврейская мать, кроме как для того,
чтобы пожаловаться ей немного?
One Yiddish word that all New Yorkers are familiar with is "kvetch" which actually means "to complain". You often hear them say to each other,
"quit kvetching" - to no apparent effect (New Yorker).
Cp:. Одно еврейское слово, с которым знакомы все жители НьюЙорка - это кветч, которое фактически означает "жаловаться". Вы часто
слышите, как они говорят это слово друг другу, "перестань жаловаться"
- и без видимого результата.
Just perfect for а posh nosh at pool-side (L.A.Times).
Cp:. Просто прекрасно для шикарной закуски у бассейна.
The word "maven" began to creep into the language sometime late in
1964 when I launched a campaign for Vita Herring with the Beloved Herring
Maven as spokesman (Safire, 41).
Cp:. Слово "мавен" (умная голова) стало появляться в языке где-то
в конце 1964 г., когда я начал кампанию в поддержку Виты Херринг с
любимым Хекрринг Мавелом в качестве оратора.
180
Многие из этих слов употребляются и как существительные, и как
глаголы /kvetch - to kvetch, nosh - to nosh/, и обладают динамикой - дают
производные, такие как klutzy и schlocky, schmooze от klutz и schmoozer
- болтать - человек, который много болтает /от иврит schmuos через
идиш/, schlep /shlep - schlepper /shlepper - глупый человек; надоедливый
человек - раздражающий человек, который постоянно выпрашивает чтолибо, schmaltz - schmaltzy - излишне сентиментальный, слащавый /как
уже отмечалось ранее/. Несколько примеров:
Не wanted to encourage that side of the character - that the character be
a little bit klutzy (= clumsy; oafish) (U.S.).
Cp:.
OH хотел поощрить эту черту личности, чтобы он был
немного нескладным.
The charms of her klutziness are limited (Film Comment).
Cp:. Очарование её неуклюжести ограниченно.
You were schmoozing when you should have been listening (Spears,
DAS, 322).
Cp:. Ты болтал в то время, когда тебе следовало слушать.
Two old schmoozers sat muttering to one another all afternoon by the
duck pond (Ibid).
Cp:. Два старых болтуна сидели у пруда, где охотятся на уток,
бормоча что-то друг другу весь день.
Why am I surrounded by people who want something from me? Is this a
schlepper colony or what? (Ibid).
Cp:. Почему меня окружают люди, которые чего-то хотят от меня?
Это что, колония глупцов?
Poker is so fascinating. Could I kibitz? (Williams, 63).
Cp:. Покер так захватывает. Могу я давать советы?
181
Once I saw a trooper reach for his knife, and a half-dozen kibitzers
swarmed over him till he calmed down (Post).
Cp:. Однажды я видел, как солдат потянулся за ножом, и
полдюжины зануд навалились на него, пока он не успокоился.
This movie is too schmaltzy for me (Spears, DAS, 321).
Cp:. Этот фильм слишком сентиментален для меня.
Из идиш в ОАС заимствуются слова разных частей речи: существи­
тельные, прилагательные, глаголы. Если прилагательные составляют
относительно небольшую группу заимствований, типа kvetchy -
ка­
призный; с причудами, glitzy - модный; обаятельный, mashook - сума­
сшедший, fershluginer - проклятый, schlocky - дешёвый, низкокачест­
венный, уже известное klutzy - дурацкий, глупый, то существительные и
глаголы представлены обширной группой слов:
dreck - грязь, мусор, flitz, phutz - ограбить или обмануть, обжулить
кого-либо, gunsel, gonsel - дурак, олух, potsky - бездельничать, шляться,
schmoose - болтать, беззлобно сплетничать, schmuck - отвратительный
мужчина, глупый, незначительный мужчина, schnozz, schnozzle - нос и
многие другие единицы. Например:
Whosever got the ferschluginer bug, put the ferschluginer bug outta
my bus (L.A.Times).
Cp:.
Чей бы ни был этот проклятый жук, уберите это
ненормальное насекомое из моего автобуса.
And she herself dressed in a glittering, glitzy swirl of pink and orange, is
a bouncing, bumping embodiment of disco lights (N.Y.Times).
Cp:. И она сама одетая в сверкающее эффектное сочетание
розового и оранжевого, рослая, подпрыгивающее воплощение огней
диско.
182
What's wrong, Stewie?... You've been kvetchy all day (Nat. Lampoon).
Cp:. Что случилось, Стьюи? Ты весь день капризничаешь.
Crazy jig... You're mashook, man (Gattzden, 95).
Cp:.. Сумасшедшая проделка. Ты ненормальный, парень.
Wooing, schmoozing, bargaining, tempting, intimidating - making deals
(Stimson, 125).
Cp:.
Уговоры,
беззлобные
сплетни,
торговля,
искушение,
запугивание - так и устраивают дела.
I've given up sushi... No one eats that dreck anymore (Blankenship, 58).
Cp:. Я больше не ем суши. Никто теперь не ест этот мусор.
I don't mean to be a shmuck, it's a bad habit I've got, saying things to
people without any regard for their feelings (Styron, 103).
Cp:. Я не хочу быть глупым, это моя плохая привычка говорить
людям что-нибудь, не считаясь с их чувствами.
I can't understand how you could potsky around with such stuperstitions
(DAS, 404).
Cp:. He могу понять, как ты мог бездельничать с таким фанатиз­
мом.
...Look at the shnoz on him, for God's sakes! That ain't a nose, it's a
hose! (Roth, 168).
Cp:. Ради бога, посмотри на его нос! Это не нос, это же носяра!
За последние 30 лет отмечается весьма ошутимый приток лексиче­
ских единиц В ОАС из идиш, начинающихся с буквосочетания sch-.
Несмотря на тот факт, что в АА уже имеются слова для номинаций из­
вестных понятий и вещей, эти лексические единицы из идиш получили
широкое распространение в США в силу своей большей эмоциональной
окрашенности. Эти слова используются для номинации отрицательного
денотата: schlemazel - растяпа, неуклюжий человек, schlemiel - доверчи-
183
ВЫЙ человек, schlepper - раздражающий человек, schlock - низкопроб­
ный товар, schloomp - глупый и ленивый человек, schlub - тупой, неотё­
санный человек, schmegegge - дурак, schmendric - глупый, незначитель­
ный человек, schmo - глупый, наивный человек, schmoozer - человек,
который много болтает, schmuck - отвратительный мужчина и многие
другие. Можно сказать, что эти и другие лексические единицы из идиш
в результате контактирования с АА плавно вплетаются в ткань англий­
ского языка и речи как неотъемлемый элемент культуры носителей анг­
лийского языка в США.
Проиллюстрируем это положение несколькими примерами:
There's по way I'd sit there in my black cap and gown with a hundred,
and twenty of my peers, all of us knowing that I, Rudy Baylor, am the sole
remaining unemployed schmuck in the class (Grisham, 88).
Cp:. Нельзя мне сидеть в моей чёрной шапочке и мантии с моими
120 однокашниками, когда все знают, что я, Руди Бейлор, единственный
из всего класса, остался безработным кретином.
Then the director could dissolve to Miami Beach's Eden Roc Hotel and a
suite decorated in Versailles schlock (Time).
Cp:. После этого режиссёр мог раствориться в райском'Рок отеле
на пляже Майями, в номере-люксе, отделанном с дурным вкусом,
I spent the whole evening listening to that schlub from New Hampshire
(Spears, DAS, 321).
Cp:. Я провёл весь вечер, слушая этого тупого парня из Нью
Хемпшира.
Oh, and ...all those meshuggeneh rules and regulations on top of their
own private craziness! (Roth, 37).
Cp:. И все эти ненормальные правила и порядки в дополнение к их
собственному идиотизму!
184
Schmuck, maybe you want to get a piece of soap to wash the soap with!
(Ibid).
Cp:. Дурачок, может быть, тебе нужно мыло, чтобы вымыть им
мыло?
...But at the time I believe it has largely to do with the fact that the
elderly man who owns the place, and whom amongst ourselves we call
"Shmendrick", isn't somebody whose opinion of us we have cause to worry
about (Roth, 100).
Cp:. Ho в этот раз я верю, что по большей части дело было в том, что
пожилой человек, хозяин всего этого, которого мы между собой назы­
ваем «глупый», не тот человек, мнение которого о нас должно нас бес­
покоить.
Only I leaped from behind, and with aflyingtackle brought this big red­
headed didactic dish down with me onto the floor. I'll show her who's a
shlemiel! (Ibid).
Cp:. Только я прыгнул сзади и быстрым захватом прихватил эту
большую рыжую умную голову со мной на пол. Я покажу ей, кто здесь
растяпа!
What а schmo! Не thinks I caused the problem (Spears, DAS, 322).
Cp:. Какой идиот! Он думает, что все эти проблемы из-за меня.
Не has а hundred things to do but Bokker has called and schmoozed
with the judge's secretary, so the wheels are greased (Grisham, 424-425).
Cp:. У него сотня дел, но Боккер позвонил, поболтал с секретаршей
судьи, так что все колесики смазаны.
Здесь важно отметить, что эти единицы используются американца­
ми не еврейского происхождения. Нельзя не согласиться с мнением
(Flexner, 1975, 646) о специфической форме редупликации путём добав­
ления буквосочетания sch-, schm- или гораздо чаще sc-, scm- или sm- в
185
качестве начального сочетания перед вторым элементом, типа actorschmactor,
cold-schmold,
careful-schmareful,
case-schmase,
dance-
schmance, music-schmusic. Такая редупликация всегда передает антипа­
тию, неприязнь, отсутствие интереса, насмешку, издевательство или же­
лание сбить спесь, чопорность, важничанье; это то же самое, что пожать
плечами, только в вербальной форме, как бы говоря тем самым «ну и
что?» или «да кому это надо?» Буквосочетание sch(m)- может прибав­
ляться к первому или последнему имени, например, Danny-Schmanny,
Johnson-Schmonson, Vera-Schmera, что означает «не принимать во вни­
мание Дэнни, Джонсона или Веру, их мнения, идеи, планы, их умение,
таланты и способности, они не существенны, не интересны, не умны, не
талантливы, они не заслуживают того, чтобы о них говорили - кому они
нужны?» Соответственно, actor-schrmactor значит "he's not а good enough
actor to be called an actor" ("не такой уж он хороший, чтобы называться
актёром" или "он прекрасный и знаменитый актёр, но кому до этого
какое дело, это не имеет к нему никакого отношения, я такой же важный
как и он, поэтому не беспокойте меня по его поводу или что он там
думает" "he's а fine and famous actor but who cares, what has that got to do
with it, I'm as important as he is, so don't bother me with him or what he
thinks" (Wentworth & Flexner, 1975, 606).
Слова идиш в OAC практически не ограничены в сферах своего
применения - это, как уже отмечалось, устная речь прежде всего, это ак­
тивное употребление в художественной литературе разными авторами,
например:
She works the crowd like a veteran ward boss, hugging and patting,
schmoozing with other little blue-haired ladies, laughing in a shrill voice and
all the while keeping a wary eye on Bosco who undoubtedly is the bad boy of
the bunch (Grisham, 3).
186
Ср:. Она работает с толпой как опытный главный опекун, тут креп­
ко обнимет, там похлопает по спине, поболтает с другими дамами с на­
крашенными до синевы волосами, посмеётся резким смехом и всё время
недоверчиво смотрит на Боско, который, несомненно, плохой мальчик
во всей этой компании.
Fennelli was kibitzing а card game, a glass in his hand (Robbins, 356).
Cp:. Феннели со стаканом в руке давал непрошенные советы игрокам в
карты.
Это использование слов идиш в рекламе, так как они понятны всем,
например:
Tootsie treat: Roll feet on a bmich of small apples - eases away knots
that come from schlepping, high heels (Cosmopolitan).
Совет Тутси: станьте на несколько маленьких яблок и покатайтесь
на них ступнями - это ослабит напряжение в мышцах от ходьбы и
высоких каблуков.
Контактирование языков приводит к заимствованию не только лек­
сических единиц, но и словообразовательных элементов, что вполне
объяснимо, так как «словообразование не является полностью закрытой
системой, которая располагала бы константным составом раз и навсегда
созданных слов. Наблюдения над живой разговорной речью показыва­
ют открытый характер словообразовательной системы» /Девкин, 1973,
102/. В качестве примера здесь можно привести суффикс -nik, который
пришёл в АА и в ОАС из идиш /куда он попал, в свою очередь, из рус­
ского языка/. Данный суффикс активно используется для образования
окказиональных слов для обозначения людей, которые поддерживают
какое-либо дело, являются его сторонниками, горячими энтузиастами
того, что выражено первым элементом слова. Часто используется в иро­
ническом контексте, слова с этим суффиксом могут обладать пренебре-
187
жительной или уничижительной коннотацией, передают экспрессивнооценочный оттенок малой значимости лица, предмета и т.д. Первона­
чально имел значение «предмет, приспособление», как в lun(n)ik - лун­
ник, космическая ракета, запущенная в сторону Луны; muttnik - спутник
с собакой на борту и др. В количественном отношении лексические
единицы с этим суффиксом в АА и ОАС составляют порядка 350-400
слов: no-goodnik - никчёмный человек, do-goodnik - наивный человек,
стремящийся облагодетельствовать человечество, beatnik - битник,
cinenik, filmnik - киношник, citynik - горожанин, computemik - про­
граммист, goodwiilnik - покладистый человек, status-quoniks - сторонни­
ки сохранения статус-кво, neatnik - чистюля, nudnik - зануда, надоед­
ливый человек, peacenik - противник войны, freezenik - противник ис­
пользования ядерного оружия, Vietnik - противник войны США во
Вьетнаме и многие другие. Несколько примеров:
The computerniks come around to make you fill out IBM cards (Busi­
ness Week).
Cp:. Прийдут программисты, чтобы заставить вас заполнить
карточки Ай-Би-Эм.
I believe the nuclear freezeniks are attempting to put the United States
in a position where there will be no peace and the Gospel cannot be preached
(L.A.Times).
Cp:. Я считаю, что противники ядерного оружия пытаются
поставить Соединённые Штаты в положение, когда не будет мира и
нельзя будет проповедывать Евангелие.
That noodnik. Не wouldn't know the difference anyway (Pearce, 148).
Cp:. Эта зануда всё равно не поймёт разницу.
Another favorite is urbane, eccentric Woody Allen, who is currently
flipping the filmniks by writing a Japanese movie in which the dubbed-in
188
sound track is totally different from what is occurring on-screen (Time).
Cp:. Другой фаворит - это воспитанный, эксцентричный Вуди
Аллеи, который в настоящее время злит киношников тем, что сочиняет
японский
фильм, в котором
дублированная
звуковая
дорожка
совершенно отличается от того, что в это время происходит на экране.
For any serviceman, the proudest insigne is the unit crest with a red
background designating a battle unit. The "jobnik" -a soldier with a desk job
- is looked down on (Time).
Ср.:
Для любого военнослужащего самой большой гордостью
является знак отличия соединения с украшением на красном фоне, что
означает боевое подразделение. На работягу - солдата-писаря - смотрят
свысока.
Щиш оказывает определённое влияние на АА не только на лекси­
ческом уровне, но и на синтаксическом, а также и в фразеологии. При­
мер последнего - это фраза-калька с идиш:
I need it like а hole in the head.
Cp:. Мне это надо, как дырка в голове.
Ich dart es vi a loch in кор.
Обычно звучит фраза - I need that the way I need a hole in the head.
Дж. Сэлинджер использует эту фразу в книге «Над пропастью во
ржи» ...they (the Disciples) were about as much use to Him as a hole in the
head /M., 1968, 113/. Ср.: ...они (апостолы) нужны были ему, как дырка
в голове. Эта ФЕ использовалась в названии пьесы и фильма на Брод­
вее и многократно в рекламе. Ещё один пример:
"What - and get hung up on another all-action superstud like Rick? Sign
on for another term of abuse, like I did with Sig? Come on. Swallow, I need
189
that like I need a hole in the head" (Brayfield, 581).
Ср.: "Что - и попасть под другого делового, такого, как Рик?
Подписаться ещё на один срок оскорблений, как у меня было с Сигом?
Брось, Своллоу, мне это нужно как дырка в голове".
Многие разговорные фразы и выражения Yinglish
настолько во­
шли в плоть и кровь АА, что носители английского забывают их проис­
хождение: I should have such luck - Мне бы такое счастье. It shouldn't
happen to a dog - Это и с собакой не должно случиться. Get lost исчезни, сгинь и др.
Дословно переведённая фраза из идиш Zolst mir entshuldigen -You
should excuse me - ты должна простить меня - была подхвачена в раз­
личных вариациях. Воздействие идиш на АА находим также в высказы­
вании O.K. by me - не возражаю (при стандартном It's О.К with me).
У.Вайнрайх /1972, 39/ также отмечает, что, говоря по-английски,
носители идиш употребляют глагол enjoy в непереходной конструкции:
Did you enjoy? /вместо Did you enjoy yorself? - «получили ли вы удо­
вольствие?»/, что тоже, при определённых обстоятельствах, может ока­
зывать влияние на носителей АА.
Нельзя не заметить, что евреи-иммигранты из разных стран мира,
прибывавшие в США, несли с собой культуру тех стран, они привноси­
ли культурные таксоны, которые перемешивались с американской куль­
турой; в процессе адаптации что-то приживалось, ассимилировалось,
что-то редуцировалось. Это очень сложный и длительный процесс. Аб­
солютно неверно было бы утверждать, что евреи, говорившие на идиш,
принесли с собой только сленг, это далеко не так. Приблизительный
подсчёт заимствований из идиш в ОАС может составить 200 единиц - но
не будем забывать о престиже использования этих единиц в устной ре­
чи! В то же время в литературном АА их не меньшее количество, вклю-
190
чая сюда слова из иврита, которые служат, например, для передачи на­
ционального колорита как в устной, так и в письменной речи, например:
Sabbath, Hasid, goy, halakah, bar mitzvah, Yom Kippur, golem, kibbutz, ba­
gel, sabra, bialy, golem, tzimmes и многие другие.
He стоит забывать также, что заимствованные из идиш в ОАС еди­
ницы используются в устной речи американцами не еврейского проис­
хождения, что очень важно в контексте данного исследования. Действи­
тельно, для этого необходима определённая ситуация, чаще всего упот­
ребление слов из идиш происходит в неформальной обстановке в разго­
воре с друзьями, с близкими, в быту и т.д.
Заметим, что впервые именно в связи с жизнью еврейских имми­
грантов в США было употреблено понятие «плавильный котёл» англий­
ским драматургом И.Зангуилом в одноименной пьесе /1908/. Имеется в
виду теория формирования американской нации, melting pot theory, за
два с лишним века объединившей в единый сплав иммигрантов различ­
ных рас и национальностей из многих стран мира. Кстати, в последние
годы социологи говорят об обратном процессе - salad bowl theory - со­
хранении, а не «расплавлении» элементов этнических культур в амери­
канском обществе /Американа, 1996, 586/.
Заимствованные лексические единицы, входящие в лексикосемантическую систему языка, вносят в неё незаметные порой на пер­
вый взгляд качественные изменения, которые имеют тенденцию посте­
пенно накапливаться в языке, оказывая влияние на лексические едини­
цы, уже давно существующие в его словарном составе. Данная мысль в
какой-то степени сближается с положением, высказанным Ш.Балли,
может быть, в довольно категоричной форме: «Слова никогда не суще­
ствуют самостоятельно, и новое слово должно будет столкнуться с си­
нонимами и антонимами, значение которых оно до известной степени
изменит; вместе с этим изменится и сеть ассоциаций» /Балли, 1955, 25-
191
26).
Разумеется, это очень длительный процесс, требующий достаточно
продолжительного времени, и далеко не каждое новое заимствование,
появляясь в языке, способно войти и закрепиться в его лексикосемантической системе, а тем более произвести какие-либо резкие, кар­
динальные количественные и качественные изменения. В то же время
следует учитывать постоянную изменчивость словарного состава, о чём
свидетельствует его почти непрерывная внутренняя перестройка, реор­
ганизация соотношения входящих в него элементов, обусловленная ре­
альными экстралингвистическими факторами. Одни слова вытесняются
другими; слова, совершенно не связанные ранее друг с другом, стано­
вятся в синонимические отношения друг к другу вследствие возникно­
вения в них новых значений.
Подобные модификации словарного состава языка, более или менее
существенные, происходят действительно непрерывно, но никогда не
осуществляются фронтально, т.е. с мгновенным и одновременным за­
хватом всех или хотя бы каких-либо крупных участков всего словарного
состава в целом. Они совершаются в виде разрозненных, отдельных, ча­
стных явлений в сфере действия какого-либо одного слова или одной
ограниченной группы слов, и только с течением времени накопление
этих мелких и частных изменений приводит к качественному изменению
всей лексической системы данного языка в целом /Амосова, 1956, 8/.
Представляется необходимым рассмотреть хотя бы кратко взаимо­
отношения лексических заимствований, с одной стороны, и центра и пе­
риферии лексической системы, с другой. Центральные и периферийные
явления присущи языку подобно структурам материального мира. Каж­
дый уровень языка, также как и субсистемы, в пределах уровня имеет
свой центр и периферию. Понятия «центр» и «периферия» являются
взаимно обусловленными, то есть периферийное может быть установле-
192
HO только ПО отношению к чему-то центральному, и наоборот. Кроме
того, между центром и периферией не существует чёткой границы, а
лишь сплошная переходная зона. Одни явления языка находятся в са­
мом центре, а другие - на крайней периферии. Но не всегда возможно
так чётко разграничивать языковые явления, и одни могут быть названы
«более центральными» или, соответственно, «более периферийными»,
чем другие.
Лексические заимствования - это обязательно элементы периферии
лексико-семантической системы языка; они занимают на периферии
различное место и по-разному соотносятся с центром в зависимости от
функционирования в языке. В языке происходит постоянная миграция
словарных единиц в направлениях: периферия - центр, центр - перифе­
рия языковой системы. Система языка находится в постоянном движе­
нии: одни лексические единицы выпадают из языка, инновации же, в
том числе и заимствованные лексические единицы, постоянно питают
систему. Действие этих процессов неодинаково и вследствие этого по­
стоянно наблюдается нарушение системы, равновесия: можно допус­
тить, что язык в своём развитии стремится к сохранению отсутствия
равновесия в определённых пределах, но не к его полному устранению,
потому что это положение - отсутствие равновесия - имеет некоторые
преимущества, которые заключаются в том, что благодаря «неравнове­
сию» язык сохраняет свою живость, динамику, он не становится за­
стывшим, то есть неуравновешенное состояние языковой системы явля­
ется естественным и необходимым следствием динамического характера
развития языка/Danes, 1966, 12/.
Следует заметить, что указанное выше отсутствие равновесия язы­
ковой системы не превышает определённых границ, тем самым сохраняя
устойчивость системы. По этому поводу Э.Косериу говорит, что «лю­
бые изменения в лексическом составе, каких бы частей словаря - цен-
193
тральных или периферийных - они ни касались, в нормальном случае
численно и качественно таковы, что серьёзно нарушить устойчивость
системы лексики не могут, иначе бы наступили серьёзнейшие катаклиз­
мы и разрушение языка как такового» /Косериу, 1963,155/.
Отметим, что живой язык не может обойтись без заимствования
лексических единиц из других языков; так как лексико-семантическая
система языка является открытой, происходит абсорбция и ассимиляция
того, что обусловливает совершенствование языковой системы и тем са­
мым удовлетворяет коммуникативным потребностям носителей языка.
Важно заметить здесь, что несмотря на непрекращающиеся заимст­
вования на уровне лексики и фразеологии из многих языков мира, язы­
ковая ситуация в США характеризуется доминирующим положением
английского языка во всех сферах. Его безраздельное господство опира­
ется
на
его официально-правовой
статус,
на
его
социально-
коммуникативную роль, на его положение языка доминирующей куль­
туры /Швейцер, 1994,44/.
При этом следует иметь в виду, что в процессе контактирования АА
с другими языками происходит взаимное обогащение языков и культур,
и заимствованная лексика как на стандартном, так и на нестандартном
уровне является отражением культурных взаимодействий контакти­
рующих языков, что вполне естественно при пересечении и совместном
уживании совершенно различных культур в условиях США. В этом
случае культурные компоненты заимствованных единиц не могут не
оказывать соответствующее культурное воздействие на ментальность
народа-носителя языка-реципиента.
194
Выводы
Лексика общего американского сленга - весьма динамичная систе­
ма, которая ни на шаг не отстает от жизни американского обш;ества и
постоянно обрастает новыми сленгизмами и новыми значениями уже
известных слов. Чаще всего при этом используется семантическая дери­
вация. Наибольшей частотностью обладает метафоризация, затем гене­
рализация лексического значения слова, которой уступает специализа­
ция значения. Нельзя не отметить также заметную роль в расширении
сленгового состава метонимии, ухудшения и улучшения значения слова
и т.д.
Использование в ОАС вторичной номинации свидетельствует о со­
циальности языка, которая является компонентом лингвокультуры. Но­
вые значения литературных или сленговых слов привносят биты куль­
турной информации о предмете разговора.
Все указанные результаты контактирования АА с другими языками,
функционирующие в настоящее время в ОАС, получили свою фиксацию
в лексикографических источниках - словарях, справочниках, пособиях и
т.д. - как на лексическом, морфемном, так и на фразеологическом уров­
не. Каждый новый словарь новых лексических единиц, а также различ­
ные словари американского сленга считают своим долгом регистриро­
вать заимствованные АА языковые единицы. Это относится к таким из­
даниям как Словари новых слов английского языка под редакцией Барнхарта /1973-1990/, Словарь американского сленга Уэнтворта и Флекснера /1960, 1967,1975/, Исторический словарь американского сленга под
редакцией Дж.Лайтера /1994, 1997 - тома I и 2, 3-й том находится в
производстве, его выход ожидается в 2000 г./.
Завершая этот раздел, отметим, что заимствование языковых еди­
ниц американским английским чаще всего происходит при установле-
195
НИИ культурных контактов. В ОАС в процессе контактирования АА с
другими языками, языками-донорами в разное время были языки амери­
канских индейцев, испанский, французский языки, идиш и др. В резуль­
тате межкультурной коммуникации ОАС насчитывает примерно 5 про­
центов заимствованных единиц от общего числа сленгизмов в АА. Ин­
тересно отметить, что спецификой контактов АА является языковая си­
туация, которая складывается как из межъязыковых, так и внутриязыко­
вых отношений.
196
Глава 4
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ
ЕДИНИЦ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА
4.1. Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая
информация
Одной из главнейших, базовых функций языка является коммуни­
кативная. К этой функции языка относится, в частности, и «функция
хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры
и истории народа» (Слюсарева, 1990, 564). В плане соотношения языка и
культуры представляет интерес передача языковой единицей культурной
информации.
Вопрос этот представляет интерес для лингвистов. В.Н. Телия со
ссылкой на других авторов, среди которых и (Никитина, 1993), отмеча­
ет, что «в настоящее время именно в славистике интенсивно развивается
теория народных стереотипов и несомой ими культурной информации
на фоне изучения языкового образа мира и с использованием когнитив­
ных методов исследования (преимущественно на материале фольклора)»
(Телия, 1996,218).
Как отмечается в лингвистической литературе, в номинативном со­
ставе языка содержится по крайней мере два типа единиц. «Это едини­
цы, в которых культурно значимая информация воплощается в денота­
тивном аспекте значения (это слова, обозначающие реалии материаль­
ной культуры или же концепты культуры духовной и социальной), и
единицы, в которых культурно значимая информация выражается в
коннотативном аспекте значения » (Телия, 1996, 235).
* Курсив источника
197
Извлечение культурной информации из единиц первого типа не
представляет особых трудностей, так как она лежит на поверхности и
все носители языка - члены данной лингвокультурной общности - дос­
таточно легко ее распознают.
Культурная информация второго типа «спрятана», «закамуфлиро­
вана», она не так эксплицитно ощущается, чувствуется носителем языка,
как в единицах первого типа. Дело в том, что коннотации слова труднее
определить, они охватывают все эмотивные и когнитивные ассоциации,
которые слово дает интеллекту, разуму, кроме его обычного, словарного
значения. К тому же коннотации большинства слов в принципе беско­
нечны и не имеют границ. Это является свидетельством культурной це­
лостности общества. Обо всем этом говорит Дж. Лайтер в предисловии к
Словарю американского сленга /Lighter, 1994, XX/.
Эти процедуры для единиц второго типа сложнее, так как они
включают в себя интерпретацию образного основания языковых сущно­
стей как их квазиденотата в категориях культуры. Эта культурная ин­
формация
содержится
в
образно
мотивированных
единицах,
/отрефлексированное/ или бессознательное соотнесение которых с «ду­
ховной оснасткой культуры» и интерпретация в ее категориях, состав­
ляют содержание культурной коннотации, владение которой является
своего рода «идиоматичной» частью культурно-языковой компетенции.
Так говорит исследователь /Гелия, 1996, 236/ относительно культурной
коннотации фразеологизмов, но мы считаем, что это положение спра­
ведливо для всех лингвистических единиц, в том числе и для слов ОАС.
Представляется важным процитировать мнение этого лингвиста в
связи с анализируемыми вопросами. «Соотнесение языковых значений с
тем или иным культурным кодом и составляет, с нашей точки зрения,
содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает
* Курсив источника
198
культурно значимую маркированность не только значениям фразеоло­
гизмов или слов, но и смыслу целых текстов. Экспликация культурнонациональной значимости фразеологизма достигается на основе рефлек­
сивного - бессознательного или осознанного - соотнесения этого живо­
го значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему»
/Гелия, 1996,219/.
Указанные выше положения, в основном, касаются литературного
языка. Все гораздо усложняется при переходе к анализу нестандартной
американской сленговой лексики, эмоционально нагруженной, где, есте­
ственно, как правило, преобладает коннотативный оттенок, хотя и не ис­
ключена передача культурно значимого компонента посредством дено­
тата.
Поскольку лингвокультурология рассматривает воздействие куль­
турной информации языковых единиц на менталитет носителей языка,
представляется полезным рассмотреть или хотя бы обозначить их жиз­
ненные установки. Для культуры США, для американцев - членов лингвокультурной общности - характерны следующие установки: акцент на
материальных ценностях, на «действии», т.е. изменении, прогрессе; ори­
ентация на будущее; краткосрочные планы; акцент на автономии лично­
сти; стремление к самостоятельному принятию решений; ориентация на
немедленное вознаграждение, В центре всего этого - идея о том, что
время - деньги; его нельзя растрачивать на пустяки и др. /Кармин, 1997,
169/. Все это находит выражение в языке и культуре американцев.
Приведем несколько примеров передачи культурно значимой ин­
формации посредством денотата единиц ОАС, например: Doctor Feel­
good - беспринципный врач, который прописывает наркотики, улуч­
шающие настроение, особенно амфетамин, по первому требованию па­
циента. Морфологическая структура этой единицы и ее мотивировка
прозрачны и понятны каждому носителю языка, поэтому здесь культур-
199
HO значимая информация - с одной стороны, беспринципность специа­
листа, с другой, ожидание эйфории и комфортного психологического
состояния - заложена в самом денотате имени и не вызывает сложности
в ее понимании. Пример:
А speed merchant... is likely to mean a doctor who specializes in pre­
scribing amphetamines, usually in the guise of diet pills, to patients who have
acquired the "speed" habit. Fortunately, the Legislature enacted a bill this ses­
sion.. . cracking down on these Dr. Feelgoods (N.Y. Daily News).
Ср.: Торговец амфетамином...скорее всего означает врача, который
специализируется на том, что выписывает амфетамин, обычно в виде
диетических
таблеток,
тем
пациентам,
которые
приобрели
наркотическую зависимость. К счастью, законодательные органы
приняли закон на этой сессии, который направлен против таких
беспринципных врачей.
Сюда же можно отнести словосочетание Kentucky com - кукуруз­
ное виски; самогон, связано с тем, что в штате Кентукки, в частности в г.
Луивилле, имеет место крупнейшее в США производство виски
"бурбон" (bourbon):
Kentucky corn is what Jed makes back in the woods (Spears, DAS,
210).
Ср.: Кукурузное виски - вот что делает Джед в глуши лесов.
Словосочетание mind the store - заниматься, вести дело в чье-либо
отсутствие - также несет культурный компонент в своем денотате. Речь
идет о кульминационном пункте анекдота об умирающем лавочнике -
200
торговце, вокруг которого собралась вся его семья и который, на мгно­
вение придя в себя, спрашивает: Who's minding the store? Например:
Richie, you mind the store (L., 558).
Ср.: Ричи, ты занимайся делом.
Следующий пример также можно отнести к этой категории, т.е. пе­
редача культурно значимого компонента мести посредством денотата Montezuma's revenge /или его синоним Mexicali revenge/. Значение
словосочетания «понос» (особенно у американских туристов в Мексике).
Здесь имеем аллюзию к имени последнего правителя ацтеков (14701520), который потерпел поражение и был убит европейцами. Примеры:
I had а little touch of Montezumas revenge the second day, but other
than that we had a wonderful time (Spears, DAS, 244).
Ср.: У меня было небольшое расстройство желудка на второй день,
но в остальном мы прекрасно провели время.
Nearly all of his guests developed classic cases of "Mexicali revenge"
after being fed local produce (Atlantic).
Ср.: Почти все его гости страдали от классического расстройства
желудка после того, как поели местной еды.
Культурно значимая информация единицы Kangaroo court "кенгуровый суд", незаконное судебное разбирательство, попирающее
принципы справедливости, воплощается в денотативном аспекте значе­
ния: в этом выражении заключается намек на то, что "суд" обходит за­
кон столь же легко, как кенгуру перепрыгивает препятствия.
Например:
201
The judge held Fred in contempt for calling the proceedings a Kangaroo
court (Spears, DAS, 209).
Ср.: Судья наказал Фреда за неуважение к суду, который назвал
заседание «кенгуровым судом».
В ОАС единица Mickey Mouse имеет несколько значений, из них
выделим два: глупая или скучная деятельность или порядок; мелкий,
робкий, не имеющий значения или глупый человек:
The Army is also seeking to make military life more attractive by
eliminating regulations that are sometimes called "Mickey Mouse" - rules
likely to cause more irritation than they are worth (N. Y. Times).
Ср.: Армия также пытается сделать военную службу более
привлекательной, отменяя правила, которые иногда называют Мики
Маус, - то, что вызывает раздражение больше, чем они того стоят.
Культурная коннотация данной единицы происходит от имени
персонажей мультфильмов У. Диснея. В каком-то смысле Микки Маус это символ Америки, одно из самых оригинальных творений американ­
ской культуры (Американа, 1996, 594).
Лексическая единица ОАС groovy - приятный, спокойный, отлич­
ный; волнующий, обычно соотносимая с 1960-ми гг. и движением хип­
пи, на самом деле возникла в среде черных джазменов в конце 1930х го­
дов, благодаря чему культурно значимая информация этого слова легко
устанавливается по связи с выражением in the groove - спокойный; при­
ятный и восхитительный; в отличной форме. Может иметь также значе­
ние - стильный, модный. Примеры:
202
This was surely the grooviest moment I'd had in many years (King,
166).
Cp.:.: Наверняка это был самый приятный момент в моей жизни за
многие годы.
What а groovy family we're going to have! (Edelman, 244).
Ср.: Какая отличная семья будет у нас!
People often think it's some groovy kind of actor's spelling, but it's not
(TV Guide).
Ср.: Люди часто думают, что это какая-то модная орфография
актёра, но это не так.
Рассматривая единицы ОАС и их культурно-значимую информа­
цию, мы исходим прежде всего из положения о том, что задача лингвокультурологии - "эксплицировать культурную значимость языковой
единицы" (Маслова, 1997, 10). В этом плане американский общий сленг
представляется благодатным материалом, хотя культурная информация
его единиц, как уже отмечалось выше, чаще имплицитна, чем экспли­
цитна, и порой требует немало усилий, знаний и умений увидеть иско­
мое. В этом неоценимую помощь оказывают различные словари, всякого
рода справочные издания, в том числе лингвострановедческие, энцикло­
педические и т.д.
С точки зрения лингвокультурологии представляют интерес слен­
говые апеллятивы, такие как: Мг. Nice Guy, Mr. Clean, Mr. Grim, Mr Big,
Mister Whiskers и др. За их первоначальным, лежащим на виду значени­
ем каждой единицы, чаще всего скрывается переносный смысл, который
и составляет культурную информацию каждой из этих лексем ОАС:
Mr. Nice Guy - разговорное ироничное выражение "Славный ма­
лый", в значении - "Общий друг", беспринципный человек, в политике
стремящийся удовлетворить всех; образец доброты, дружелюбия, тер-
203
пимости и т.д. Это американское выражение стало международным,
главным образом, в виде броской фразы: "No more Mr. Nice Guy!", вы­
ражающей раздражение. Например:
Russia's Foreign Minister delivered a shocking speech announcing a
return to empire and cold war. No more Mr. Nice Guy for "Greater Russia"
(Time).
Ср.: Министр иностранных дел России выступил с устрашающей
речью, тем самым объявив о возврате к империи и холодной войне.
Больше никакого «Славного малого» относительно» Великой России.
Mr. Clean - "Мистер Клин". Первоначально - товарный знак быто­
вого химического чистящего и моющего средства, с эмблемой - лысым
добродушным великаном - Мистером Чистюлей. В переносном смысле
- честный, морально безупречный человек, особенно в политике:
Bob was а stocky, muscular individual with a Yul Brynner pate, which
earned him the nickname "Mr. Clean" (Rowe, 69).
Ср.: Боб был коренастым, мускулистым человеком с макушкой
под Юла Брукнера, которая и принесла ему прозвище "Мистер
Чистюля".
Mr. Right - идеальный мужчина (для какой-либо женщины). Mister
Fixit - человек, который умеет отремонтировать, настроить, разрешить
трудности:
а reputation as an ingenious Mr. Fixit (Newsweek).
Ср.: Репутация простодушного человека, который всё умеет
наладить.
204
Mister Whiskers - агент ФБР илд представитель американского пра­
вительства /от бакенбардов "Дяди Сэма'7. Первоначально возникло в
уголовной среде, затем перешло в широкое употребление. Культурная
коннотация заключается в передаче образа консервативного, бездушно­
го бюрократа, стоящего на страже интересов правящей верхушки
Do we get our percent of the gross sale of liberty bonds but Charley said
not with Mr. Whiskers at the gate, nobody cuts in on Mister Whiskers
(O'Hara, 25).
Ср.: Получим ли мы свой процент от валовой продажи
привилегированных облигаций, но Чарли сказал нет, у дяди Сэма ничего
не получишь, никто не может рассчитывать на это с дядей Сэмом.
Эти и другие подобные им единицы ОАС передают определённые
биты информации, присущей им, в том числе и культурной, тем самым
еще раз подтверждая уже известный тезис о тесной связи языка и куль­
туры.
Сленговые топонимы также представляют интерес с точки зрения
лингвокультурологии, так как они несут в себе определённую культур­
ную информацию. В качестве примера возьмём единицу ОАС Podunk воображаемый сельский городок, где всё и вся старомодно, отстало и
плохо (в языке с 1900-х гг.). Первоначально алгонкинский топоним в
значении "перешеек или уголок земли", который был использован для
номинации нескольких поселений в Новой Англии:
I don't want а job in Podunk (Spears, DAS, 287).
Ср.: Я не хочу работать в этой глуши.
205
Близко к этому топониму стоит сленговое словосочетание - при­
мерно с тем же значением -jerkwater town (с 1800-х гг.) - маленький го­
родок; небольшая деревня:
I go across France...to a little jerkwater town just over the border from
Spain (L.,270).
Ср.: Я еду через всю Францию... в маленький городок, как раз на
самой границе с Испанией.
Интересно, что в данном случае в языке соблюдена симметрия: в
литературном АА есть топоним Pocatello - небольшой городок в штате
Айдахо, символ "глубинки", т.е. места, куда трудно вернуться сенатору,
обосновавшемуся в столице. О таких сенаторах избиратели говорят:
"Они никогда не возвращаются в Покателло" (They never go back to
Pocatello). Отсюда выражение: "He возвращаться же в Покателло" (You
can't go back to Pocatello) (Американа, 1996, 747). Несомненно, что дан­
ный литературный топоним представляет определённый интерес для
лингвокультурологического исследования.
Достаточно распространён такой политический жаргонизм как
Potomac fever - особенно среди политиков - "потомакская лихорадка",
т.е. безудержное стремление к политической известности с использова­
нием любых средств. Данная единица культурно и локально маркирова­
на - от названия реки (Potomac River), на которой расположена столица
США г. Вашингтон.
Язык и культура тесно связаны друг с другом. Эта связь и перепле­
тение инкорпорированы в слове языка, его семантике, графике и фоне­
тике. Например, рассмотрим сленгизм Dixieland - южные штаты США.
Почему Dixie? По всей вероятности, это слово происходит от надписи на
десятидолларовых банкнотах, выпущенных в двуязычной Луизиане пе-
206
ред Гражданской войной: на обратной стороне банкноты было напеча­
тано по-французски слово DIX, "десять". Вскоре Новый Орлеан, затем
Луизиану и весь Юг стали называть "Земля Дикси" или просто "Дикси",
особенно после песенки 1859 г. "Земля Дикси", которая после образова­
ния Конфедерации стала ее официальным гимном. К этому можно доба­
вить, вероятно, связанное с понятием Диксиленд - первые джазовые ан­
самбли новоорлеанского стиля, а также музыкальный стиль джаза. Так в
слове тесно переплетается языковое и культурное, происходит интегра­
ция культурного компонента в семантику и фонетику слова, равно как и
в его графику. Это слово принадлежало сленгу, затем стало словом ли­
тературного АА:
The word Dixie came from Dix and later Dixie was used in general as
meaning the South. But at first Dixie and Dixieland meant only New Orleans
(DAS, 152).
Ср.: Слово Дикси получилось из Dix и позднее Дикси стало ис­
пользоваться в значении Юг. Но вначале Дикси и Диксиленд означало
только Новый Орлеан.
В нашей работе разделяется точка зрения исследователей о том,
что относительно функционирования слова коммуникационно, т.е. для
другого, для собеседника, лексема, вопреки принятому мнению, не пе­
редает информации как таковой, - она лишь актуализирует, возбуждает
в сознании слушающего уже имеющиеся у него лексические понятия и
тем самым создаёт базу для передачи информации /Верещагин - Косто­
маров, 1980, 20/. При этом следует помнить, что под лексемой обычно
понимается план выражения слова /его звуковая оболочка/ /Толстой,
1963,30/.
Некоторыми лингвистами основной структурно-семантической
207
единицей языка считается слово, оно служит для наименования
предметов, их свойств, явлений, отношений действительности. Слово
является наиболее типичным языковым знаком, ибо человеческое
познание в целом и познавательный образ предмета в частности
определены практикой и результатом мышления предшествующих
поколений, закрепленных в словах.
Содержание словесных знаков носит, таким образом, кумулятивный
характер, т.е. складывается из накопленной ранее информации. Слово
несет определенную информацию /Уфимцева, 1990, 167/.
Это подтверждается на примере единиц ОАС: apple-polisher льстец, подлиза; bone сафеп1ег - хирург; quack - знахарь, шаман,
шарлатан; врач-мошенник, унизительное обозначение врача; polecat подлый, низкий человек, skunk - подлый и ненавистный человек; the real
McCoy - настоящий Маккой /о человеке или предмете: нечто стоящее,
подлинное или высококачественное; человек, на которого можно
положиться/,
looker -
красотка;
shrink
-
психоаналитик
или
психотерапевт; shyster - беспринципный бессовестный адвокат; the cat's
pajamas - что надо, первый сорт, пальчики оближешь; на большой палец
/также употребляется как восклицание, выражение восторга или
удивления/, eighty-eight - пианино /по числу клавиш в полной
клавиатуре/. Doctor's orders - что-то, что настоятельно советуют сделать;
"то, что доктор прописал", barbecue - только в американской культуре
означает "привлекательная молодая женщина"; to go ballistic - сбиться с
панталыку, потерять голову, свихнуться, сбрендить; make а Federal case
out of smth - преувеличивать важность чего-либо, перестараться, to make
waves - вызывать трудности, сложности /часто с отрицанием/; to say/to
cry uncle - признать себя побежденным, сдаться, просить пощады и др.
"Назначение знака - передавать информацию, знак обусловлен
коммуникативной потребностью человека, и поэтому главное в знаке -
208
его целевая природа" /Карасик, 1992, 166/. В наших примерах нас
интересует прежде всего культурная коннотация и, соответственно,
культурная информация, передаваемая этими единицами, и легко
улавливаемая
и
узнаваемая
американской
лингвокультурной
общностью. По В.Н. Телия, "за системой и структурой языка, в
частности, за системой значений его образно мотивированных единиц слов и фразеологизмов - сокровенно присутствует культура" /Телия,
1996,233/.
В подтверждение этой мысли приведем примеры ОАС, которые
достаточно эксплицитно для членов лингвокультурной общности США
являются носителями культурной информации: apple-polisher - льстец,
подлиза /о школьнике/; подхалим, любитель выслужиться. Внутренняя
форма данного композита чётко передаёт семантику сленгизма: to polish
apples - дословно: тщательно вытирать, "полировать" яблоки. Культур­
ная информация этой единицы ОАС берёт своё начало из школьной
жизни, где некоторые учащиеся пытаются расположить к себе учителей,
угощая их яблоками; уничижительно-презрительное quack возникло
ещё в 17 веке для обозначения коробейников, разносчиков поддельных
лекарств, позже стало значить «знахарь, человек, выдающий себя за вра­
ча; шарлатан, обманщик, мошенник». В ОАС имеет культурную конно­
тацию чего-то фальшивого, не соответствующего ожиданиям, ненадёж­
ного и т.д.
Лексическая единица ОАС polecat - подлый, низкий человек
/polecat - другое название скунса/, так же как и skunk - подлый, ненави­
стный человек. В природе этот зверь защищается от нападения, выбра­
сывая выделения с отвратительным запахом из желез внешней секреции,
расположенных под хвостом. Метафорический перенос названия с жи­
вотного на человека, сопровождаемый знанием указанных экстралин-
209
гвистическнх сведений, и составляет культурную информацию указан­
ных сленгизмов.
Единица ОАС freeloader широко распространилась в США после
Второй мировой войны в значении "нахлебник, приживала, охотник вы­
пить и закусить за чужой счёт; паразит, тунеядец". Так называют чело­
века, который ест и пьёт без всяких собственных затрат, клиента или
гостя, который не платит за услуги, или же на вечеринке активно ест и
пьёт без всяких собственных затрат, того, кто обычно питается и отды­
хает за чужой счёт, особенно когда его хозяином, принимающей сторо­
ной является деловая фирма, у которой есть соответствующая статья
расходов. Внутренняя форма этого сложного сленгизма эксплицитно
раскрывает его семантику и помогает уловить его культурную коннота­
цию не только носителю языка, но и, осмелимся предположить, ино­
странцу, для которого АЛ является чужим.
Как что-то обязательное, что-то, что настоятельно советуют сде­
лать, «то, что доктор прописал» передает единица ОАС doctor's orders.
Здесь суть дела заключается в том, что в случае невыполнения указаний
врача пациентом и возникших у него вследствие этого осложнений, по
американским законам медицинское учреждение может подать иск в суд
на больного, в результате чего даже имеющаяся у последнего страховка
не покроет его расходов. Отсюда законопослушному члену американ­
ской лингвокультурной общности «себе дороже» нарушать предписания
врача и необходимость строго выполнять их, хотя данный сленгизм
употребляется гораздо шире, а не только по отношению к деятельности
врача, т.е. охватывает различные стороны американской жизни.
Несколько примеров из американской художественной литерату­
ры:
210
Ask a college class what word they use to denote a fellow-student who
curries favor with the teacher... Of students Over 45, men and women give
"apple-polisher" almost without exception (Brunvand, 333).
Спросите класс в колледже, какое слово они используют для обо­
значения одноклассника, который заискивает перед учителем... Из сту­
дентов старше 45 лет, мужчины и женщины почти без исключения назо­
вут «подлизу».
I won't go back to that quack ever again! (Spears, DAS, 301).
Ср.: Я никогда не пойду к этому шарлатану опять!
Tell that polecat I want to talk to him (Ibid, 288).
Ср.: Скажи этому подонку, что я хочу с ним поговорить.
Must you be such a skunk in front of myfriends?(Ibid, 342).
Ср.: Неужели ты должен быть таким подлым перед моими друзья­
ми?
I have to spend а month in Arizona. Doctor's orders (Ibid, 101).
Ср.: Я должен провести месяц в Аризоне. Врач прописал.
You know I'm no free loader. I like to pay for services rendered (Grey,
104).
Ср.: Ты знаешь, я не нахлебник.
Мне нравится платить за
оказывыемые услуги.
Культурная информация лежит в основе сленговой единицы
Houdini - человек, умеющий исчезнуть, убежать или избежать чеголибо; особенно работы, как правило, употребляется в шутливом плане и
ФЕ do (or pull) а Houdini (act) - исчезнуть или скрыться внезапно или та­
инственно. Связано с именем знаменитого иллюзиониста - "эскаписта"
- Гарри Гудини /1874-1926/, настоящее имя Эрих Вайс, который пора­
жал воображение современников тем, что в считанные секунды мог ос-
211
Бободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т.п.
Употребляется в живой речи, например:
They call me Houdini... My old man said he never seen no kid disappear
so fast when there's work or trouble around (Graziano & Barber, 26).
Ср.: Они называют меня Гудини... Мой отец говорил, что он
никогда не видел ребёнка, который так быстро исчезал, когда
появлялась работа или неприятности.
We... started to do a Houdini out of the neighborhood (L., 185).
Ср.: Мы...быстро исчезли из того района.
Культурная информация безусловно представлена в единице ОАС
rain check, первоначально пришедшей из спорта, где она имела значение
"корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесён­
ную по случаю дождя", затем эта единица попала в сферу обслуживания
и в повседневную жизнь американцев. В ситуации, когда принять при­
глашение или предложение не представляется возможным, говорящий
выражает просьбу или обещание принять приглашение как-нибудь в
другой раз, что выражается следующим образом:
I'll take а rain check on that. - "Спасибо, обязательно, но в другой
раз" или I'll give you а rain check on that. - "Ну что же, давайте в другой
раз".
Например:
Thanks awfully, Syl, but we're booked that night and will have to take a
rain check (Chapman, 441).
Ср.: Большое спасибо. Сил, но мы заняты в тот вечер, давай в дру­
гой раз.
212
Сленг появляется и расцветает в разговорной речи, по словам
Э. Партриджа /Partridge, 1975,286/. В свете интересующей нас проблемы
интересно посмотреть на поведение и употребление глагола широкой
семантики, каковым в английском языке, особенно в его американском
варианте, является глагол hit. Он входит в состав многих сленговых и
коллоквиальных выражений в АА, которыми пользуются в своей ком­
муникативной деятельности представители разных социальных и воз­
растных групп /а не только молодёжь/. Следует отметить, что глагол hit
в английском языке появился до 12 века и в ОАС является своего рода
интенсификатором - в сленговых словосочетаниях он передаёт прису­
щую американской культуре и менталитету активность, энергичность,
предприимчивость, инициативу, деловитость, прагматизм, рационализм
/Кармин, 1997, 163-171/. В основном, за редким исключением, это сво­
бодные словосочетания, никоим образом не фразеологизмы, что и обос­
новано в работе /Ruhl, 1979, 93-107/. Эти единицы зачастую передают
культурно-национальную коннотацию скорости, динамизма, экспрессии,
как, например: hit the bricks - американский более модный вариант раз­
говорного выражения hit the road и более позднего hit the street - отпра­
виться куда-либо или появиться в общественном месте; hit the hay = hit
the sack - ложиться спать; hit the roof = hit the ceiling - разозлиться,
сильно рассердиться; hit the bull's eye - попасть в десятку; hit the books начать учиться, заниматься; hit pay dirt - попасть в точку; bit the jackpot выиграть в азартной игре; преуспеть; hit someone like a ton of brick удивить, поразить кого-либо; hit the deck - заняться делом; hit the bottle начать пить; hit the pipe - курить опиум; коноплю; hit the breeze - уйти,
«делать ноги»; hit the spot - быть абсолютно правым; hit the sauce сильно запить; hit the showers - отправиться в душевую (спортзала); hit
the stores - заниматься покупками; hit the flicks - пойти в кино и мн. др.
Приведем несколько примеров:
213
She hit the bottle pretty hard and lost her job (L., 106).
Ср.: Она крепко запила и потеряла работу.
Instead of saying somebody died, I like to say they "hit the obits" (Ibid,
107).
Ср.: Вместо того, чтобы сказать «кто-то умер», я говорю «они
попали в некролог».
Hitting the pipe at last brought him to his death (Quinn, 395).
Ср.: Курение опиума свело его в могилу в конце концов.
Just because they were in the house together doesn't mean they hit the
sheets (=to go to bed) (L., 110).
Ср.: To, что они были в доме, еще не значит, что они спали.
"Jump overboard, son", I said, and he hit the dirt like a lump of lead
(=-to throw oneself to the ground) (O'Henry, 833).
Ср.: "Прыгай за борт, сынок", сказал я, и бросился на землю, как
кусок свинца.
I gotta go home and hit the books (Spears, DAS, 181).
Ср.: Мне надо домой, заниматься.
He's been hitting the booze for a week now (=to drink) (Ibid).
Ср.: Он пьёт уже целую неделю.
I told him that sounded like sexual harassment and he said, "Hit the
road" (=get out) (L., 109).
Ср.: Я сказал ему, что это звучит как сексуальное домогательство,
и он сказал «Убирайся».
I told you the truth that first day... after the - everything hit the fan
(N.Y. Times Mag.).
Ср.: Я тебе сказал правду в тот первый день после того, как всё
случилось.
214
Не вызывает сомнения, что выделенные свободные словосочетания,
передавая определенную культурно значимую информацию, одновре­
менно оказывают воздействие непосредственно на менталитет амери­
канской лингвокультурной общности, понимаемой, как "национальный
способ видеть мир и действовать (когнитивно и прагматически) в опре­
деленных обстоятельствах"/Колесов, 1991, 106/.
При изучении языка особое внимание следует уделять специфике
коммуникативного поведения на вербальном уровне в различных язы­
ках, что отражает особенности культуры соответствующего народа. В
качестве примера можно привести некоторые фразеорефлексы, по тер­
минологии В.Г. Гака /Гак, 1995/, такие как русские «Приятного аппети­
та!», «С лёгким паром!», которых нет в английском, и американское
"Break а leg!" - «Ни пуха, ни пера!» /дословно: «Сломай ногу!»/ - тра­
диционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на
сцену, так как использование выражения "Good luck!" /«Удачи!»/ счита­
ется плохой приметой /Американа, 1996, 115/. Но, оказывается, такое
пожелание используется не только в театре, но и в суде, о чем говорит
пример из романа Cruel Justice by J. Bernhardt - N.Y.; Ballantine
Books, 1997, когда эта фраза - пожелание удачи - звучит уже не актеру,
но адвокату /с. 387/.
Знание чужого языка предполагает знание культуры, жизни и быта
народа-носителя этого языка. Например, в США американцы помешаны
на бейсболе, это национальный вид спорта, любимая зрелищная игра
страны. Вполне объяснимо, что с бейсболом связаны выражения типа
bat а thousand /выбить тысячу/ - добиться вершин успеха - в бейсболе
достижения игрока в бэттинге выражаются десятичной дробью
/трёхзначное число после запятой/. "Выбить тысячу" - абсолютно не­
возможное, чисто теоретическое достижение /Американа, 1996, 77/. Дж.
215
Лайтер, составитель и редактор словаря американского сленга в трёх
томах, приводит следующие выражения этого же плана:
bat zero - to be completely & chronically unsuccessful /совершенно не
иметь успехов длительное время/,
bat five hundred - to be halway successful /L., 1994/ (добиться успеха
наполовину).
Ещё одно разговорное выражение grandstand play - "игра на зри­
теля" - также пришло из бейсбола: так говорят об игроке, который пы­
тается обратить на себя внимание зрителей и сорвать аплодисменты.
Гольф дал ФЕ шутливого плана the nineteenth hole - "девятнадцатая лун­
ка", павильон с баром при гольф клубе. Например:
Around every nineteenth hole, legends are recalled of astonishing shots
(L., 668).
Ср.: Возле каждой "девятнадцатой лунки" слышны легенды об
удивительных ударах в гольфе.
В стандартном АА существует словосочетание Russian roulette «Русская рулетка» /пари на выстрел в висок из пистолета, в котором из
шести зарядов пять холостые/, имеет коннотацию «опасной игры, боль­
шого риска» - участник не знает, выстрелит пистолет или нет, т.е. при­
сутствует элемент случайности, везения, когда балом правит «госпожа
Удача» и когда известно, что финал может быть весьма неприятным.
Данная единица используется в языке с 1937 г. По аналогии с ней, позже
появилось выражение ОАС Vatican roulette - the rhythm method of birth
control - «календарный метод предупреждения беременности», в кото­
ром присутствует культурная коннотация другого смысла, которая как
бы в шутливой, юмористической форме перенесена на это словосочета­
ние и в котором участники надеются на положительный исход дела, но в
216
TO же время так же присутствует элемент риска и известно, что могут
быть и довольно неприятные последствия. Приведем примеры:
My parents lost at Vatican roulette, and I am the booby prize (Spears,
DAS, 419).
Ср.:
Мои родители проиграли в Ватиканской рулетке, и я
последним пришёл к финишу.
Father John tried to get us to refer to it as something other than Vatican
roulette (Ibid).
Ср.: Отец Джон старался сделать так, чтобы мы называли это както иначе, а не Ватиканской рулеткой.
Использование единицы Vatican в этом словосочетании предполо­
жительно может быть объяснено отрицательной позицией Ватикана в
вопросе искусственного контроля рождаемости. Единственный метод
контроля, одобряемый церковью, это календарный метод предупрежде­
ния беременности. Отсюда - иронично и с юмором - Vatican Roulette.
Культурная коннотация сленговой единицы в этом случае передает ин­
формацию о том, что независимо от Ватикана «повезет- не повезет»,
финал трудно предсказуем.
Лингвокультурная общность в США широко использует в устной
речи сленговые выражения с единицей Dutch. В Англии это слово в
XVII-XVIII вв. использовалось в качестве существительного и
прилагательного, и вследствие торговой конкуренции и морского
соперничества, в том числе и с Голландией, выражения эти были весьма
оскорбительными
или насмешливыми. Их разговорный
оттенок
сохранился и в XVIII в. и некоторые из них вошли в литературный
стандарт в XIX в., но часть единиц, появившихся в 19 в., остались
сленговыми или разговорньп^и.
217
В американском английском Dutch от Deutsch - немецкий. В связи
с тем, что значительную часть населения Пенсильвании в годы
колонизации составили колонисты из Германии, слово в американском
английском
не только сохранило оттенки
и
соответствующую
фразеологию английского языка, но и образовало новые ФЕ:
1. beat the Dutch - делать что-либо замечательное, разговорное с
1775 г. Широкое использование получило в XIX-XX вв. That beats the
Dutch, that beats everything -
все перекрывает, это невероятно,
потрясающе, поверить трудно.
2. do а dutch - дезертировать; убежать, покинуть.
3. talk Dutch или talk double Dutch - говорить на иностранном или
говорить непонятно; тарабарщина, галиматья.
4. Dutch auction или sale - мнимый аукцион или распродажа по
номинальной стоимости, особенно после того, как товары предлагались
по высокой цене.
5. Dutch или wet bargain - сделка, заключенная за бутылкой вина.
6. Dutch comfort - "Thank God it is no worse" - слабое утешение.
7. Dutch concert - "кощачий концерт", кто в лес, кто по дрова.
8. Dutch feast - вечеринка, на которой хозяин напивается раньше
гостей.
9. Dutch treat - угощение, за которое каждый платит сам.
10. talk to а person like а Dutch uncle -
"командовать",
"распоряжаться", говорить резко и свысока.
11. I'm а Dutchman if I do - Никогда в жизни! Я не я буду если,
провалиться мне на этом месте, если...
12. in Dutch (with) - в неприятном, трудном положении; в
немилости.
Некоторые из вышеперечисленных ФЕ носят юмористический и
слегка презрительный оттенок: It beats the Dutch - Поразительно!
218
Странно! It's all Dutch to me - Для меня это китайская грамота, DoubleDutch - двусмысленно, и др.
В приведенных выше американских сленговых выражениях
присутствует культурно значимый для данной лингвокультурной
обш^ности смысл - они несут информацию о бедствии, несчастье,
антипатии, неприязни, подлости, дешевизне, неискренности и т.д.
Можно также предположить, что большая часть этих ФЕ несет
информацию о том, что это - чужое, не наше, не мое, а значит плохое,
тем самым передается отчуждение, отстраненность, дистанцирование от
предмета разговора. Еш;е примеры: Dutch courage - смелость пьяного;
/отсюда/ спиртное, Dutch uncle - человек, дающий советы менторским
тоном или на правах старшего родственника; to go Dutch - платить свою
часть за угощение; устроить складчину, to do the Dutch act - a) дать деру,
удрать; б) покончить с собой. Несколько примеров:
He'd got himself in Dutch with the law (Braun, 69).
Ср.: У него неприятности с законом.
If you ask me to go somewhere dutch, I'll brain you (King, 111).
Ср.: Если ты попросишь меня заплатить мою часть за угощение, я
тебя убью.
"I really started thinking about the Dutch act". The Dutch act is suicide
(Mills, 127)
Cp:, Я и в самом деле стал думать о самоубийстве.
Shy man has to give speech, tries some dutch courage, gets hopelessly
drunk (New Republic).
Ср.: Застенчивый человек должен выступить с речью, немного вы­
пьет, а потом безнадёжно напьётся.
If I can be а Dutch uncle for a minute, I could give you some good ad­
vice (Spears, DAS, 112).
Ср.:Если я могу распоряжаться одну минуту, я бы смог дать тебе
219
несколько хороших советов.
На этих примерах можно видеть воздействие культурного фактора в
американском английском на ментальность народа США - носителя
этого языка. Неразрывная связь менталитета народа с его культурой и
языком бесспорна. Язык - зеркало менталитета, также как культура зеркало языка. Менталитет отражается в слове /Колесов, 1991, 106-124/,
лексических и фразеологических единицах языка, он уникален для
каждого этноса. "Чтобы постичь менталитет страны, надо вслушиваться
в язык" /Гачев, 1988, 354/. Менталитет отражается в поведении людей,
их одежде, быту, культуре, укладе жизни и т.д. Для лучшего понимания
чужого языка и чужой культуры надо стараться понять /что очень
сложно!/ чужой менталитет, благо все эти понятия тесно связаны и
переплетаются друг с другом.
Определяя менталитет, можно привести суждения М. Рожанского:
«Понятие mentalite утвердилось в интеллектуальной жизни Запада как
поправка XX века к просветительскому отождествлению сознания с
разумом. Mentalite
означает
нечто
общее, лежащее
в основе
сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, то
есть глубинный и потому труднофиксируемый источник мышления,
идеологии и веры, чувства и эмоций. Mentalite связано с самими
основаниями социальной жизни и в то же время своеобразно
исторически и социально, имеет свою историю» /Рожанский, 1989, 459.
Цит. по: Пелипенко, Яковенко, 1998,40/.
Теперь
перейдём
к
экспликации
фразеологических единиц ОАС.
культуроносной
функции
220
4.2. Культуроносная функция фразеологических единиц
американского сленга
Фразеология естественного языка - это ценнейшее лингвистическое
наследие, в котором отражается видение мира и национальная культура.
Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в
далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носите­
лей. Щиоматика более тесно связана с наивными представлениями о
мире, национальной культуре, духовной жизнью и фантазией носителей
языка. Эти положения /Черданцева, 1996/ полностью разделяются в на­
шей работе, мы опираемся на них и руководствуемся при анализе ФЕ
ОАС.
Анализ структурного состава американских нестандартных ФЕ по­
казывает, что он такой же, как и структурный состав литературных фра­
зеологических единиц АЛ. Отличие заключается в более выраженной
образной, эмоционально-оценочно-экспрессивной нагрузке нестандарт­
ных ФЕ, при этом культурно значимая информация, передаваемая ими,
воплощается в культурно-национальной коннотации ФЕ. Определение
последней далеко не всегда является простым делом, так как материалом
служат ФЕ, находящиеся на периферии языковой системы. Например,
ФЕ to read the Riot Act корнями уходит в историю Англии и имела пря­
мое значение «предупредить демонстрантов и др. о необходимости ра­
зойтись» /в соответствии с законом/, в наши днР1 означает «строгое пре­
дупреждение», иногда в шутливом плане «выговор, внушение /особенно
родительское/». Если здесь в конце концов можно разобраться с куль­
турной коннотацией, то как быть с выражениями типа break а leg, cash in
one's chips /=to die/, to go cold turkey /=to stop/, to have sticky fingers /=to
have a tendency to steal/, use some elbow grease /==use some effort/, to talk
turkey /= to talk business/ и многими другими?
221
Фразеология естественных языков всегда привлекала огромное
внимание исследователей, результатом чего служат многочисленные ра­
боты в виде статей, монографий, диссертаций и т.д. Несмотря на это,
есть все же «нехоженые тропы», как отмечается в /Телия, 1996, 11/. В
данном случае речь идет о нестандартной фразеологии, а именно, фра­
зеологии общего американского сленга /ФЕ ОАС/.
Само по себе существование, эволюция, динамика, функциониро­
вание ФЕ ОАС представляет собой большой теоретический и практиче­
ский интерес, так как все это имело и имеет место уже независимо от
британского английского, от которого американский английский в свое
время - более 300 лет назад - отпочковался волею судеб истории. С тех
пор много воды утекло, и сегодня лингвисты все активнее говорят о су­
ществовании американского языка, настолько он отличается от британ­
ского английского и с учетом того огромного влияния, которое он ока­
зывает на все другие варианты английского языка в мире.
Возвращаясь к собственно фразеологии, следует сказать, что почти
вся американская фразеология сложилась на американской почве, с уче­
том географических, исторических, социальных, культурных, политиче­
ских и других причин и факторов, собственно американской мифологии,
берущей начало от Фронтира.
В отечественной лингвистике известны многие глубокие работы ис­
следователей фразеологии, таких как В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой,
А.В. Кунина, В.Н. Телия и др., заложившие фундамент дальнейших мно­
гочисленных исследований и пролившие свет на различные проблемы и
стороны ФЕ. Вероятно, здесь не место повторять основные теоретиче­
ские достижения наших лингвистов. Следует сказать, что в основном все
работы по фразеологии были посвящены литературным единицам фра­
зеологии, и почти не было уделено внимания нестандартной фразеоло­
гии, в частности, американской, за некоторыми отдельными исключе-
222
ниями /Б.Т. Лазарева, 1969; В.П. Сошникова, 1979; А.В. Прошин, 1975;
А.В.Овденко и Г.И.Дегтяренко, 1981; М.А. Арабаджян, 1990 и некото­
рые др./, в которых, в основном, рассматриваются частные вопросы раз­
говорных ФЕ английского языка. В данной работе фразеология рассмат­
ривается как раздел языкознания, который оперирует знанием о едини­
цах языка как знаковой системы, способной обеспечить сообщения о
мире /Гелия, 1996, 74/. ФЕ понимается как устойчивое сочетание слов с
полностью или частично переосмысленным значением /Кунин, 1972,
210/.
Нам близка позиция, согласно которой всякий фразеологизм - это
текст, т.е. хранитель национально-культурной информации. Фразеоло­
гизмы прямо /в денотате/ или опосредованно /через соотнесенность ас­
социативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами
национальной культуры/ несут в себе культурную информацию о мире,
социуме. ФЕ представляет собой сгусток культурной информации, по­
зволяет сказать многое, экономя языковые средства и в то же время до­
бираясь до глубины народного духа, культуры /Маслова, 1997,45,47/.
Лексические ч ФЕ ОАС появляются вначале на периферии лексикосемантической системы языка, и если они выражают жизненно необхо­
димые для данной лингвокультурной общности понятия, могут перехо­
дить с периферии в центр. Ср. следующее замечание: "Новые лексиче­
ские единицы располагаются на периферии языковой системы, а имен­
но, на самой границе ее; если же они обозначают важную для опреде­
ленного общества реалию, тогда они могут проникать в центр языковой
системы, несмотря на то, что они раньще редко употреблялись" /Filipec,
1966,272/.
В языке происходит постоянная миграция словарных единиц в на­
правлениях: периферия - центр, центр - периферия языковой системы.
Система языка находится в постоянном движении: устаревщие лексиче-
223
ские единицы выпадают из языка, инновации же постоянно питают сис­
тему. Действие этих процессов неодинаково и вследствие этого посто­
янно наблюдается нарушение системы, равновесия: можно допустить,
что язык в своем развитии стремится к сохранению отсутствия равнове­
сия в определенных пределах, но не к его полному устранению, потому
что это положение - отсутствие равновесия - имеет некоторые преиму­
щества, которые заключаются в том, что благодаря «неравновесию»
язык сохраняет свою живость, он не становится застывшим, то есть не­
уравновешенное состояние языковой системы является естественным и
необходимым следствием динамического характера развития языка
/Danes, 1966/.
Следует одновременно заметить, что указанное выше отсутствие
равновесия языковой системы не превышает определенных границ, тем
самым сохраняя устойчивость системы. По этому поводу Э. Косериу го­
ворит, что "любые изменения в лексическом составе, каких бы частей
словаря - центральньгх или периферийных - они не касались, в нор­
мальном случае численно и качественно таковы, что серьезно нарушить
устойчивость системы не могут, иначе бы наступили серьезнейшие ка­
таклизмы и разрушение языка как такового" /Косериу, 1963,155/.
Фразеология национального языка, как стандартная, так и нестан­
дартная, является отражением жизни данного народа, его быта, культу­
ры, традиций, верований, мифов и т.д. В современной лингвистике по
этому вопросу существуют две крайние точки зрения. С одной стороны,
большинство исследователей утверждают, что идиоматика - это "святая
святых национального языка", в которой неповторимым образом мани­
фестируется дух и своеобразие нации /см.: Бабкин, 1979, 7/. С другой
стороны, говорится об отказе от использования понятия национальнокультурной специфики лексем /как отдельных слов, так и фразеологиз­
мов/ /см.: Добровольский, 1997; 1998/.
224
Вероятно, истина лежит посредине. В каждом языке есть единицы с
явно выраженной национально-культурной спецификой, в которых дей­
ствительно отражается менталитет народа, его дух, но в то же время, в
связи с универсальностью отражаемых в лексемах /словах и ФЕ/ поня­
тий, присущих всем или, по крайней мере, многим народам и языкам,
другие единицы не являются носителями, на все 100%, национальноспецифических черт.
В самом деле, во всех развитых естественных языках есть единицы,
передающие состояние человека, его поведение в критических ситуаци­
ях, когда он испытывает боль или находится в полосе больших неприят­
ностей, но только в американском общем сленге эта идея передается по­
средством ФЕ bite /on/ the bullet - стиснуть зубы, крепиться, терпеть
боль, горе; принять неприятности и попытаться жить с ними и т.д. Про­
исхождение данной ФЕ связано с проведением болезненных операций
на раненых в полевых условиях во время военных действий, которым
из-за отсутствия анестезии приходилось bite the bullet - кусать пулю.
Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в
языке. Например:
Keep up the fight, Pardner. Don't let them make you bite the dust, just
bite the bullets (Revell, 195).
Ср.: Воюй, Парднер. He дай им сломать тебя, просто крепись.
After asking Congress to "bite the bullet" and pass his proposed 10 per
cent income tax surcharge, the President himself bit the bullet by agreeing to
a much larger accompanying spending reduction that he believed was in the
national interest (New York Times).
Ср.: После того, как Президент попросил Конгресс стиснуть зубы и
принять его предложение о 10-процентном налоге на добавочную
стоимость, ему самому пришлось пойти на уступки, согласившись на
225
гораздо большее сокращение расходов, что, как он считает, делается в
интересах нации.
С другой стороны, национально-культурная специфика выражения
понятия безусловно присутствует и в словосочетании when the eagle
flies - когда выплачиваются деньги, заработная плата - eagle day - свя­
зано с изображением орла на части американских денег. Специфика
проявляется именно в способе передачи этого понятия, а не в его уни­
кальности, так как деньги платят не только в США. Например:
The Eagle flies on Friday, and Saturday I go out to play. Don't forget the
eagle flies today (RH HDAS, 689).
Ср.: Деньги платят в пятницу, а в субботу я уеду поиграть. Не
забудь, что зарплата сегодня.
Абсолютно нельзя отказать в национально-культурной специфике
ФЕ blue flu - организованная акция протеста полицейских /иногда дру­
гих муниципальных служащих/, во время которой они зaявJIяют о забо­
левании гриппом или какой-либо другой болезнью, которая не позволяет
им выйти на работу /в связи с запретом для полицейских бастовать/:
When the police union decides to strike, the Jump street cops come down
with a bad case of blue flu (L., 210).
Ср.: Когда профсоюз полиции решает бастовать, полицейские в
знак протеста уходят с Джампстрит.
Большой лингвокультурный заряд имеет фраза-заклинание Vm from
Missouri в значении Г т sceptical by nature. Недаром штат Миссури име­
ет официальное прозвище Show Me State - штат недоверчивых, осно-
226
ванное на вошедшей в поговорку недоверчивости его жителей. Сейчас
эта фраза-клише в словарях сленга имеет помету colloq. fRR HDAS/.
Первоначально в обиход вошла в 1899 г. благодаря конгрессмену из
Миссури Виларду Вандиверу. Фраза привлекла активное внимание ис­
следователей (Cohen, 1993, 1994,1995,1995). В наши дни широко упот­
ребляется как в устной речи, так и в прессе и т.д. Например:
Г т from Missouri, and I guess you'll have to show me (Cohen, 5).
Ср.:
Я из штата Миссури и думаю, что вы должны мне всё
показать.
But at the moment Wall Street is from Missouri (L., 562).
Ср.: Ho в данный момент Уолл-стрит скептически относится к
этому.
Последнее предложение говорит о скептическом, недоверчивом от­
ношении Уолл-стрит, финансовых кругов США к обсуждаемой пробле­
ме. Культурная информация этой фразы тесно связана с её семантикой это недоверчивое, скептическое отношение говорящих к ситуации, к об­
суждаемым вопросам.
Демократизация американского варианта английского языка приво­
дит к растущему взаимодействию литературного стандарта и нестан­
дартной фразеологии, тесному их переплетению, активному использова­
нию американской нестандартной фразеологии в средствах массовой
коммуникации, в художественной литературе, не говоря уже о повсе­
дневной разговорной речи. Актуальность проблемы объясняется также и
пополнением словарного состава языка за счет ФЕ из ОАС, что является
совершенно закономерным процессом. Свежие ФЕ лучше отражают ме­
няющуюся обстановку, новые культурно-исторические условия и реалии
лингвокультурного сообщества.
227
Доказательством этому служит периодика, лексикографические ис­
точники, проверка на информантах. Это говорит о том, что ФЕ ОАС яв­
ляются интегральной частью фразеологической системы языка. Посто­
янное пополнение словарного состава языка и фразеологического фонда
способствует выполнению основной - коммуникативной - функции
языка.
Язык как социальное явление есть зеркало, в котором отражается
все разнообразие быстроизменяющейся жизни на всех ее уровнях, фик­
сируется развитие процесса классовой дифференциации общества.
Анализ фразеологического массива ОАС показывает, что его фра­
зеология позволяет выявить специфические черты данной лингвокультурной общности, отношение ее членов к жизни, работе, политическим
и социальным событиям и явлениям. Фразеология ОАС является соци­
ально обусловленной микросистемой, существующей в макросистеме
фразеологии американского варианта английского языка.
Материал показывает, что ФЕ ОАС обладают тремя критериями:
временной устойчивостью, переносным значением, зависимостью со­
ставляющих, которые являются характерными признаками любой ФЕ
английского языка. ФЕ выполняют номинативные и коммуникативные
функции и несут на себе экспрессивную и эмоциональную нагрузку. По
своей структуре они ничем не отличаются от стандартных ФЕ, то есть
ФЕ ОАС не имеют каких-либо особых структурных параметров, кото­
рые дали бы право на выделение специфических способов построения
сленговых фразеологизмов в американском варианте английского языка.
Все они построены по структурным моделям, соответствующим стан­
дартному английскому языку.
Широкое распространение модели глагол + существительное и ее
разновидностей, широко представленной в ОАС, можно объяснить ши­
рокой полисемией английских глаголов, которая является основой ва-
228
риативности ФЕ. Фразеологический фонд ОАС растет благодаря семан­
тическим изменениям словарных словосочетаний и сленга. Значение ФЕ
сленга можно понять, принимая во внимание структурные особенности
этих единиц и типы зависимости между компонентами.
Проблема диапазона вариативности сленговых ФЕ непосредственно
связана с соотношением устойчивого и изменчивого в их структуре и
семантике. Вариативность ФЕ исчерпывается при полной потере связи с
ее инициальной формой и значением.
Язык - зеркало культуры, все происходящее в жизни народа - носи­
теля языка - отражается в лексико-фразеологической системе языка - в
стандартной и в нестандартной.
Если обратиться к фактам истории, языка и культуры, то мы можем
узнать, что в мае 1773 г, английский парламент принял так называемый
«чайный закон», чтобы лишить американских контрабандистов, достав­
лявших чай из Голландии, возможности конкурировать с легальной анг­
лийской торговлей, что в итоге привело к инциденту, известному в ис­
тории «бостонского чаепития» /История США, 1983, 116-117/. В анг­
лийском языке Америки в связи с этим появились словосочетания the
Boston tea Party /1830/, liberty tea - заменитель чая, но слово tea стало в
США непатриотическим словом, словом, лишенным патриотизма, и
колонисты обратились к употреблению дорогого по тем временам
напитка, coffee. В ОАС со словом tea связаны следующие ФЕ - tea party
- буйная вечеринка, попойка; что-либо несложное, легкое, не утоми­
тельное; сир of tea - что-то предпочтительное или желаемое; Boston cof­
fee - в значении «чай» - в напоминание о Бостоновском чаепитии; green
tea - фенциклидин, транквилизатор для животных. Все эти единицы,
безусловно, несут в себе информацию, как и следующие, связанные с
бичом XX века - наркоманией /часть из них, вероятно, относится к спе­
циальному сленгу; приведем их для сведения/: tea - «чаек» /марихуана/,
229
high tea, sip tea - курение /затяжка/ марихуаны, stick of tea, tea bag - си­
гарета с марихуаной, tea sipper, tea blower - курильщик марихуаны, tea
accessories - приспособление для курения марихуаны.
Теперь кратко остановимся на фразеологических единицах ОАС,
которые по своей структуре соответствуют предложению и являются
носителями и передатчиками культурно значимой информации в АА.
Ранее анализу подвергались подобные ФЕ стандартного английского
/Новикова, 1972 и др./.
4.2.1. Фразеологические единицы общего американского сленга, по
структуре соответствующие предложению
Часть сленговых единиц - как ФЕ, так и свободных словосочетаний
- соответствуют предложениям, они являются готовыми к употребле­
нию в речи коммуникативными единицами, так как передают целое, за­
вершенное сообщение и могут употребляться как самостоятельно, так и
в составе структурно более сложных предложений. Естественно, что они
используются коммуникантами для общения в своей ежедневной дея­
тельности. Некоторые из них по своим синтаксическим характеристикам
ничем не отличаются от естественных фраз стандартного уровня, хотя
по своей семантике и интенции они несколько отличаются от литера­
турных образцов. Например:
You're the doctor. - Я сделаю то, что ты скажешь.
You don't know the half of it. - Положение намного сложнее, чем ты
думаешь.
230
You could have knocked me over with a feather! - Я был совершенно
поражен".
What else is new? - Ты ожидал чего-то иного? Что же в этом нового?
There will be hell to pay. - Дела пойдут так плохо, что, чтобы их
исправить, нужно будет подкупить дьявола.
That's the way the cookie crumbles. ""~--->^^
^
,
, .
_ - - Такова жизнь.
That s show busmess.
-^""^
I've been there. - Я no своему опыту знаю, о чем ты говоришь.
I don't know. - Я не согласен.
There's nobody home. - Не все дома. В голове нет мозгов.
That's what I say. - Я с вами согласен.
That's all someone needs. - Это слишком много. Это последняя кап­
ля.
Американские сленгоьые ФЕ могут включать в свой состав назва­
ния животных, птиц, насекомых, продуктов питания, частей тела, ово­
щей и фруктов, одежды, различных цветов, числительные, имена собст­
венные и т.д., то есть практически все для создания полной наивной кар­
тины окружающего человека мира. В этом также можно усмотреть ан­
тропоцентрические ориентации сленговых единиц, так как они служат
прежде всего человеку для выполнения им его повседневных обязанно­
стей, для его функционирования в различных областях деятельности.
Тем самым эти сленговые ФЕ являются носителями культурной инфор­
мации социума, коммуникативные потребности которого они обслужи­
вают.
231
4.2.2. Сленговые ФЕ, включающие в себя названия животных, птиц
и др.
Словари американского сленга регистрируют достаточно большое
количество таких ФЕ ОАС, не уступающих по числу стандартным ФЕ. В
некоторых случаях названия животных, птиц, насекомых и другой жив­
ности как бы помогают лучше увидеть и раскрыть внутреннюю форму и
семантику единицы; отличаются большей образностью в сравнении с
литературными ФЕ, некоторые из них имеют явно разговорный оттенок
и эстетически снижены. Например:
till the last cat (dog) is hung - до самого конца,
kill one's dog - быть пьяным,
to see the elephant - увидеть свет, узнать жизнь,
dark as the inside of a cow - очень темно,
have a cow - сильно расстраиваться или разозлиться по пустякам,
rain like а cow pissing on a flat rock - сильный дождь,
have to see a man about a dog - используется в качестве извинения,
сейчас особенно с целью воспользоваться туалетом,
till the cows come home - на долгое время; до вечера,
badger game - шантаж, мошенничество, особенно когда женщина
заманивает мужчину в компрометирующее положение,
make а pig of oneself- переедать,
puppy love - легкая влюбленность (особенно у подростков),
smell а rat - подозревать что-либо неладное,
snake in the grass - подлый и презираемый человек,
cats and dogs - недоброкачественные или плохо раскупаемые
товары,
bear in the air - полисмен на самолете или вертолете,
monkey business - глупости; шалости; подлости.
232
ride the goat - принять кого-либо в тайное общество,
come the possum - прикидываться, симулировать,
have butterflies - нервничать, волноваться,
have ants in one's pants - быть нервным и беспокойным,
talk turkey - говорить откровенно.
Приведем несколько примеров функционирования этих единиц:
When I told my mother that I wouldn't be home until midnight, she had
a cow! (Burke, 177).
Ср.: Когда я сказала маме, что приду домой в полночь, она сильно
разозлилась.
Не seems to have ants in his pants before each game (Ibid).
Ср.: Кажется, он перед каждой игрой нервничает и беспокоится.
Let's talk turkey (Ibid, 186).
Ср.: Давайте говорить откровенно.
That's enough monkey business. Now, settle down (Spears, DAS, 244).
Ср.: Хватит глупостей. A теперь успокойся.
How could I ever have trusted that snake in the grass! (Ibid, 349).
Ср.: Как я мог когда-либо верить этому подлому человеку!
Keep everything normal. I don't want her to smell a rat. She has never
had a зифпзе party before (Ibid, 347).
Ср.: Делай вид, что всё нормально. Я не хочу, чтобы она что-либо
заподозрила. У неё никогда не было вечеринки-сюрприза раньше.
Congressman Harrison "rode the goat" last night at the monthly meet­
ing of the Tammany Society. Two other new members were initiated (DA).
Ср.: Конгрессмена Гаррисона приняли в тайное общество вчера
вечером на ежемесячном собрании "Общества Таммани". Были приняты
также два других новых члена.
These men looked as though they had not only seen the elephant but
233
the kangaroo also. Their sufferings must have been great (L., 702).
Ср.: Эти люди выглядели так, как будто они видели и узнали жизнь
больше других. Должно быть, страдания их были велики.
Jenkins had to see a man about a dog so we stopped by the shitter (L.,
617).
Ср.: Дженкинсу
пришлось извиниться, и поэтому
мы и
остановились у туалета.
Don't matter if it's darker than the inside of a cow (L., 495).
Ср.: Неважно, что здесь очень темно.
Raining like а bull pissing on a flat rock (Ibid).
Ср.: Идёт очень сильный дождь.
When he leaves the Rotunda, which will not be till the "last cat is
hung" (L., 368).
Ср.: Когда он уйдёт из ротонды, а это случится лишь в самом конце.
Теперь
нестандартной
представим
отдельные
фразеологии
для
фрагменты
иллюстрации
американской
богатства
фразеологических единиц ОАС.
4.2.3.Фразеологические единицы общего американского сленга с со­
матическими словами
В состав этих ФЕ входят литературные слова; соматические слова в
составе ФЕ ОАС почти всегда употребляются в переносном значении.
Например:
to cost an arm and leg - дорого стоить,
to roll off one's back - не обращать внимания, не влиять на кого-
234
либо,
to bone up - учиться, практиковаться,
to make no bones about smth - прямо, откровенно,
to be nothing but skin and bones - быть чрезвычайно худым,
to play footsie - заигрывать с кем-либо,
Read my lips! ^^s^^^^
„- ,
,. , ^ Прочти no губам! Я хочу сказать
Watchmy lips!-—-^ ^
g.
•' ^
тебе что-то грубое, чего я не хочу
произносить вслух!
to hit а nerve - задеть за живое,
to get one's nose out of joint - обидеться,
to give someone the cold shoulder - не разговаривать с кем-либо,
over my dead body - только через мой труп,
beat one's brains out - выкладываться (делая что-либо).
Как и другие ФЕ, указанные выше широко используются в живой,
повседневной речи, а также и в художественной литературе.
4.2.4. Фразеологические единицы общего американского сленга с
названиями продуктов питания
to make mincemeat (hamburger) out of someone or smth - уничтожить
кого-либо или что-либо,
to bring home the bacon -зарабатывать на жизнь /на хлеб,
to beef smth up - улучшать что-либо,
bread winner материально,
член семьи, который поддерживает семью
235
bread and butter - средства к жизни; фраза, произносимая, когда
двое идущих вместе обходят с разных сторон столб или что-либо,
to have а bun in the oven - быть беременной,
to wake and smell the coffee - осознать,
to be caught with one's hand in the cookie jar - быть пойманным во
время чего-либо,
the whole enchilada - целое дело,
to spoon-feed someone - медленно объяснять что-либо кому-либо,
gravy train - работа, приносящая "легкие деньги",
wet noodle - кто-то, мешающий веселью; слабовольный человек,
to sugar-coat smth - подсластить что-либо,
nutty as а fruitcake - глупый; сумасшедший.
Приведём несколько примеров функционирования указанных ФЕ:
"Why don't you tell me how you really feel about him? Don't sugarcoat
it. Carter, just in case the Republicans are listening in". The President winked
(Frey, 99).
Ср.:"Почему ты мне не скажешь, как ты к нему на самом деле от­
носишься? Только не старайся подсластить пилюлю на случай, если
республиканцы нас подслушивают". Президент подмигнул.
Не rather liked this sudden success, and he was not about to foolishly
endanger his gravy train (Ibid).
Ср.: Ему скорее нравился этот неожиданный успех, и он не соби­
рался глупо испортить свою синекуру.
Г т sick of the whole business - but we'll bring home the bacon
(Truman, 520).
Ср.: Я устал от всего этого - но мы будем зарабатывать на хлеб.
My personal choice as to who will win the whole enchilada is Cincin­
nati Bengals (L., 704).
236
Мой личный выбор относительно того, кто всё это выиграет, падает
на "Цинцинати бенгалс".
Тот is as nutty as a fruitcake. They will put him in a nuttery someday
(Spears, DAS, 259).
Ср.:
Том
совсем сошёл с ума. Они его упекут как-нибудь в
психушку.
4.2.5. Сленговые фразеологические единицы со словами,
обозначающими одежду
to give someone the boot - уволить кого-либо из офиса,
to wear kid gloves - быть очень мягким и деликатным (с кем-либо),
to wear the pants (in the house) - быть хозяином в доме, вести
хозяйство,
to keep it under one's hat - хранить тайну,
to wear more than one hat - иметь много обязанностей,
goody two-shoes - человек, пытающийся вести себя лучше, чем
остальные, и многие другие.
Несколько примеров употребления этих ФЕ:
I fixed Wengel's ass good. I'm giving him the boots (L., 242).
Ср.:Я задал ему перца, я его увольняю.
Now, go play in some of these private games with some of these goody
two-shoes, and see how you come out (L., 926).
Ср.: A теперь пойди поиграй в одну из этих игр с кем-либо из этих
показушников, которые стараются быть лучше других, и посмотрим, что
из этого получится.
237
All right, if you have to wear the pants, have it your own way (Spears,
DAS, 426).
Ср.: Хорошо, если ты хочеи1ь быть хозяином, пусть будет потвоему.
4.2.6. Эллиптические клишированные сленговые выражения
В части готовых к употреблению сленговых предложений мы
встречаемся
с эллипсисом. "Эллипсис /или
фигура
опущения/
представляет собой универсальное грамматическое явление, обуславли­
вающее специфику синтаксической структуры конкретных языков"
/Зеликов, 1999, 5/. Чаще всего опускается глагол, а также и другие части
речи. Покажем это на примерах таких клишированных ФЕ:
So much for that. - С этим покончено.
Time to cruise. - Время уходит.
Want to make something of it?4,^^^
Wanna make sumpin' of it?
Say what? -Что ты сказал?
^ Хочешь из-за этого
драться?
What gives? - В чем дело?
How you been? - Как дела?
Nice talking to you. - До свидания, приятно было пообщаться
/Форма прощания, иногда с неприязнью/.
В таких - готовых к употреблению - фразах можно встретить
гиперболизацию:
If I've told you once, I've told you a thousand times. - Я тебе уже много
раз говорил.
238
Некоторые из сленговых выражений представляют собой вариации
американских паремий. Например:
If you can not stand the heat, keep out of the kitchen. - Волков бо­
яться - в лес не ходить.
There's по such thing as а free lunch. - Ничто не делается даром. За
все надо платить.
Например:
There's always somebody who'll do anything to get a free lunch (Spears,
146).
В некоторых сленговых готовых фразах встречаем элементы пред­
намеренной вежливости или благожелательного намерения:
Pardon т у French --^.^^^
Excuse my French
• Извините за выражение.
Часть коммуникативных клишированных сленговых выражений
имеет форму восклицательных предложений, которые охватывают мно­
гие стороны повседневной жизни носителей американского английского.
Например:
You said it! - Это правда, и я согласен!
You can say that again! - Это очень верно!
Forget that noise!
Fat chance!
^
_ Это невозможно!
Give me a break! - Прекрати! Достаточно!
Get out of here! - Ты шутишь!
- Совсем нет!
No way! - Совсем нет! Нет!
239
So what! - —
— 1 . Ну и что!
Big deal!
What a nerve! - Какая наглость!
- Как грубо и самонадеянно!
This is it! - Нашел! Именно это я искал!
That's the way to go! ^^____. ^^
~^ Хорошо сделано!
Way to go!
There you go! - 1. Ура! Ты сделал правильно.
- 2. Таково положение дел, как я и говорил.
That's that! - Конец! Все!
That's the stuff! - Хорошо сделано!
That's the ticket! -
PIMCHHO ЭТО И нужно (было)!
Skin me! - Пожми мне руку!
Say cheese! - Улыбнитесь!
Sit down and take a load off your feet. - Располагайтесь.
Come in and take a load off your feet. - Будьте как дома.
Многие из аналогичных сленговых выражений передают мысль,
идею или что-то нужное посредством вопроса, например:
What's eating you? - В чем дело с тобой?
What do you want - egg in your ear? - Перестань жаловаться, ты все­
гда всем недоволен (обьино ироничное замечание)
Now what? - Что теперь? Ну и что?
Say what? - Что ты сказал?
What do you say? - 1. Добрый день, как дела?
- 2. Что ответишь?
What now? - 1. Что сейчас может происходить?
240
- 2. Что теперь? Почему ты опять меня беспокоишь?
What of it? - Какая разница?
What's cooking? - Что происходит?
What's the catch? - В чем подвох?
Where is the beef? - В чем же суть? Где содержание?
Where's the fire? - Куда торопишься? Зачем спешишь? (полицейский
водителю при превышении скорости)
Would you believe? - Разве это не удивительно?
How goes it? - Как дела?
How's tricks? - Как дела? Как поживаешь?
How you been? - Как дела?
What's up? - Что происходит?
The cat's got your tongue? - Тебе нечего сказать?
Такое положение дел присуще английскому языку. В работе
/Wierzbicka, 1985/ отмечается, что английский язык накладывает силь­
ные ограничения на использование императивных предложений и ин­
тенсивно использует вопросительные и условные формы скорее из-за
культурных аспектов, чем просто норм вежливости.
Императивные предложения сленгового характера носят динамич­
ный характер. Например:
Маке it snappy! - Торопись! Давай быстрее!
Shut your face! - Заткнись! Тихо!
Use your head!
Use your noggin'!
„
^ ^ j ^ Думай! Шевели мозгами!
Use your noodle! """"^^
Make no mistake about it! - выражение подтверждающее правди­
вость предыдущих высказываний
Rise and shine! - Вставай и займись делом!
241
Keep the faith (baby)! - Общее выражение поддержки или солидар­
ности
Snap to it! - Займись делом!
Sock it to me! - Давай, рассказывай (о плохих новостях).
Drop dead! - Нет! К черту! Убирайся и не беспокой меня больше!
Маке т у day! - Давай, делай, что собирался, и я буду крайне рад
делать то, что должен! /Как правило, произносит в кинофильмах поли­
цейский, наводя пистолет на преступника. Подразумевается, что пре­
ступник даст полицейскому повод нажать на курок, что тот и сделает с
удовольствием/. В жизни употребляется в любом контексте, особенно
саркастическом:
Move а muscle! Go for your gun! Go ahead, make my day! (Spears,
DAS, 234).
Ср.: Шевельнись! Возьми свою пушку! Делай, что собирался, и я
буду рад сделать то, что должен!
Итак, можно заключить, что фразеология ОАС по своей структуре
не отличается от стандартных ФЕ, но она несет на себе гораздо большую
эмоциональную, экспрессивную, аксиологическую нагрузку. Одновре­
менно культурно-национальная коннотация сленговых ФЕ передает
культурно значимую информацию, расшифровка которой опять же зави­
сит от лингвокультурной компетентности участников коммуникации.
Фразеологические
единицы
ОАС
являются
национально-
специфическими, ингерентно присущими АА, и это способствует тому,
что некоторые сленговые ФЕ с периферии лексико-семантической сис­
темы переходят в основной словарный состав языка.
242
4.3. Вариативность общего американского сленга
В отечественной лингвистике разделяется точка зрения о том, что
вариативность является органическим свойством языка, что это фунда­
ментальное свойство языковой системы и функционирования всех сис­
тем языка, как отмечает /Солнцев, 1990, 80/.
С общей проблемой вариативности языка тесно связаны такие во­
просы как проблемы речевого поведения и в том числе «переключения
кода» в процессе речевой коммуникации и др.
Отсюда естественно вытекает, что вариативность присуща как ли­
тературному, так и нестандартному АА. Имеется в виду, что общий
сленг на территории всей Америки не является гомогенным, унифици­
рованным на лексико-фразеологическом уровне. Отдельные вопросы
функционирования локально-маркированной лексики и фразеологии юга
США освещены в работе С.С.Сизенко/1987/. Давно замечено, что в ка­
ждом университетском городке США свой, собственный студенческий
сленг, об этом достаточно наглядно свидетельствуют списки студенче­
ских сленгизмов и ФЕ, регулярно публикуемых в журнале "American
Speech", а также в работах ЕЫе /1980, 1986, 1989, 1992, 1996/ и Munro
/1989/.
Еще Э. Партридж отмечал в качестве характерной особенности
сленга в США огромную территорию страны и разнообразие сленга
/Partridge, 1969, 82/. Вариативность ОАС неизбежна, это свойство
живого, разговорного языка. Недаром лучшие словари американского
сленга /среди них 1Ш HDAS/ дают специальные пометы в своих словар­
ных статьях, такие как N(orth), N.E.(Northeast), S(outh), SW(southwest),
W(est), etc. Специфические условия быта, труда, жизни людей, специфи­
ка восприятия окружающего мира находят отражение в лексических и
фразеологических единицах, передающих особенности темперамента.
243
характера обитателей этих мест.
Остановимся на конкретных примерах подобной вариативности в
О АС. Так, особенно на северо-востоке США в общем сленге употреб­
ляют прилагательное haired в значении angry или annoyed (обычно с
up/off):
Now don't get excited and all haired up about nothing (Amer. Legion).
Ср.: He волнуйся и не злись по пустякам.
Но не только этот сленгизм широко употребителен, на территории
США в значении angry или annoyed /сердитый или раздражённый/
употребляется несколько десятков единиц ОАС в этом значении,
маркированные локально или темпорально, а также в зависимости от
интенсивности, эмоциональной напряженности ситуации. Назовем лишь
некоторые из них: pissed off, go ballistic, bent out of shape, blow a fuse,
blow the roof, mad as a hornet, go ape, have a kitten, have pups, hit the ceil­
ing, fly off the handle, in a sweat, look daggers at, utz /Yid./, make waves, get
under one's skin, drive one bananas, make it tough for all, bulldog, put the
heat on, drive up the wall, put the screws on, rub salt in the wound, bring one
up short и многие другие. Проиллюстрируем примерами некоторые из
этих сленгизмов:
Anyway, I was really bent out of shape at that point (Maupin, 19).
Ср.: В любом случае, я был на самом деле сердитым в тот момент.
This joint stinks.., Still, not going to blow a fuse over it (Rubin, 86).
Cp.:B этой забегаловке плохо пахнет... Всё же, я не собираюсь
показывать здесь свою злость.
So I'm blowing my roof... Is that queer? (Camerer, 181).
Ср.: Я злюсь... Это странно?
244
You'll both go ape in there (Updike, 69).
Ср.: Вы оба там излишне разволнуетесь.
If you make waves too much around here, you won't last long (Spears).
Ср.: Если будешь создавать трудности, ты здесь долго не
продержишься.
Granville will have one of his aides order the takeover documents filed
at the SEC, and when he sees the fifty-million-dollar fee, he'll go ballistic
(Frey, 186).
Ср.: Гренвиллу придётся приказать одному из своих помощников
заполнить документы о слиянии компаний в Комиссии по ценным
бумагам и биржевым операциям, и когда он увидит гонорар в 50 млн
долларов, он разозлится.
Don't fly off the handle. Let's see if we can straighten this thing out
(Shoemaker & Nagler, 41)
Cp.:.
He выходи из себя. Давай посмотрим, сможем ли мы
исправить это дело.
Следует отметить, что наряду с новыми единицами ОАС, возник­
шими в XX веке, употребляются и "ветераны", которые живут в языке
уже век и более, тем не менее, не покидая периферию лексикосемантической системы АА и одновременно удовлетворяя потребности
коммуникантов в общении и экспрессии.
Северо-восток США дает ОАС очень интересную и неСбычную
единицу leaf-peeper - горожанин, который выезжает в сельскую мест­
ность, чтобы полюбоваться осенней листвой - одна из тех единиц, кото­
рая существует только в сленге, а в литературном языке нет слова для
номинации такого явления. Например:
Our busiest season is the early fall. That's when the leafpeepers come
245
up. It's a humorous term not disparaging (L., 412).
Ср.: Самое деловое время у нас - это ранняя осень. Это время,
когда горожане выезжают в сельскую местность, чтобы полюбоваться
осенней листвой. Это слово с юмором, без всякого пренебрежения.
О человеке крепкого телосложения, приземистом, коренастом в
ОАС на северо-востоке страны обычно говорят, употребляя словосоче­
тание beef to the heels:
Built like a Mullingar heifer, beef to the heels (DARE) (heifer - npeнебреж. «корова, телка» - о женщине, особенно молодой).
Ср.: Сложена как Муллингерская тёлка, коренастая при этом.
Центральная часть США представлена лишь некоторыми вариатив­
ными единицами, отличными от слов, употребляемых в ОАС в других
районах Америки. Так, единица hardhead используется в сленге цен­
тральной части в значении «белый житель гор в штатах Теннесси или
Кентукки», часто в насмешливом или ироническом плане:
These Kentucky mountain hardheads cause a man more trouble than a
regiment of niggers (Jones, 289).
Ср.: Эти белые жители гор в Кентуки доставляют хлопот больше,
чем полк негров.
Если на большей части США redneck употребляется в значении
"деревенщина", "мужлан" - yokel, то на Западе это juniper, а на Юге и
Центральной части - это hoosier:
Before it was used to designate the citizens of Indiana, the term
246
"Hoosier" was used in the South to describe a rough or uncouth person
(Dick, 310).
Cp.:. Слово Hoosier использовалось на юге для описания фубого
или неотёсанного человека до того, как оно стало употребляться для
наименования жителей штата Р1ндиана.
В то же время на Верхнем Среднем Западе грубого, неотесанного
человека из глухомани лесов называют в ОАС jack pine savage, с ирони­
ей или насмешкой:
Rednecks in the South are jack pine savages in Minnesots (L., 240).
Ср.: «Деревенщина» на юге, а в Миннесоте это «неотёсанный чело­
век из соснового леса».
Но локальные и темпоральные варианты на этом не заканчиваются.
Сюда же относятся такие единицы ОАС как corn-fed, clodhopper, clay
eater и goober, a также goober-grabber, которые употребляются на юге
США, hillbilly - в горах, на юге, swamp angel, country, country boy, coun­
try cousin, local yokel, boob, rube от Reuben, традиционного сельского
имени, brush ape, Alvin - тоже типичное сельское имя, так же как Elmer
Hick; galoot, goofus, Herkimer Jerkimer, hick, hayseed, hayshaker, hay rube
и другие сленгизмы, которые являются отражением локальных,
сложившихся лингвокультурных вербем /все в значении "деревенщина"
с различными оттенками/.
Приведем несколько примеров использования этих единиц:
Say, ain't these corn-feds a nice bunch? (O'Brien, 265).
Ср.: Скажи, правда эти мужланы приятные ребята?
Unsophisticated, back-country boobs (Kagan & Summers, 297).
Ср.: Добродушные простаки из глухомани..
247
I want to git out of here before a bunch of these brush apes swarm down
out of the woods an' take him away from me (DA).
Ср.: Я хочу убраться отсюда до того, как стадо этих дикарей
хлынет из леса и заберёт его у меня.
А Dorset man... who did not pet with his date was an elmer (Tracy, 92).
Ср.: Мужчина из Дорсета, который не ласкал свою подружку, был
обычным мужланом.
What are you going to do with a young galoot like this. Miss Winters?
(Kerr, 17).
Ср.: Что вы собираетесь делать с этим молодым увальнем?
There was an up-country "gouber" who had vowed not to have his hair
cut until the war was won (Bill, 227).
Ср.: Был один деревенский простофиля, который дал зарок не
стричься, пока война не будет выиграна.
Не crinkles his face in the grin of a goofus (New Yorker).
Ср.: Он морщится с усмешкой идиота.
This is about а screwball named Herkimer Jerkimer (DAS, 254).
Ср.: Это о сумасброде по имени "Деревня".
I heard lots of others say bad things about mountain people: dumb hill­
billy, lazy hillbillies...Am I dumb? Am I lazy? (Terkel, 316).
Cp.:. Я много слышал, как другие говорили плохо о людях с гор:
тупые горцы, ленивые горцы... Я тупой? Я ленивый?
Из указанных единиц ОАС corn-fed, rube и goober-grabber
используются в ироничном плане, насмешливо, а сленгизм brush аре
обычно употребляется с презрением к объекту разговора. Кроме того,
goober - это диалектизм в значении "арахис", слово африканского
248
происхождения, несет в себе коннотацию чужой культуры.
Примером вариативности в ОАС являются сленговые единицы
Catch-22 и Catch-23 в значении "ловушка-22 (23)", т.е. пародоксальная
ситуация, положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по
названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера,
написанной в 1961 г.). Главный герой книги пытается выдать себя за
сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военнобюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим,
поскольку считает его намерения слишком разумными. Оба варианта
могут употребляться в одном и том же контексте, иногда в качестве
определения. Например:
It's а catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get ex­
perience (Chapman, 63).
Ср.: Это заколдованный круг; нужен опыт, чтобы я мог получить
работу, и мне нужна работа, чтобы получить опыт.
There is а "Catch-22" aspect to the story. Because discrimination pre­
vented many women and minority workers from getting jobs in the past, they
have no seniority; because they have no seniority, they are the first to be laid
off (Newsweek).
Ср.: В этой истории есть аспект парадоксальной ситуации. Так как
дискриминация не дала многим женидинам и рабочим из нацменьшинств
возможность получить работу в прошлом, у них нет стажа; а так как у
них нет стажа, их и увольняют первыми.
Эти единицы достаточно широко стали использоваться с 1971-1973
гг. как в устной речи, так и в художественной литературе современных
США, и были подхвачены прессой, публицистикой, политиками и т.д.
Вариативность - это локальное, темпоральное и социальное функ-
249
ционирование единиц США, отражающих территориальные особенно­
сти людей, их местного темперамента, их обычаи и привычки - это ло­
кальные культуроносные факты, культурная информация, закрепленная
в том или ином сленгизме. Ирония, насмешка, презрение и т.д., все это
реализуется через культурную коннотацию единицы ОАС, будь то куль­
турно-эмоциональная или культурно-эмотивная коннотация.
В качестве примера темпоральной /временной/ вариативности рас­
смотрим диахроническую вербализацию понятия "важный" - big в ОАС
с 1820-х гг. по мере появления этих единиц в АА
big bug, 1827,
big dog, big gun, bigfish,big wig, начало 1830-x гг.,
big man, 1855. Студенческое big man on campus, сократившееся до
ВМОС, появилось в 1920-х гг.,
big toad in the puddle, 1877,
big cheese, 1890,
big noise, 1902,
big shot, 1910,
biggie, 1931,
big chief, 1934,
big wheel, 1941,
Mr. Big, начало 1950-x гг., первоначально как криминальный авто­
ритет /Flexner, 1985,74/.
Этим не исчерпывается список единиц ОАС в значении "важный".
Можно привести сленгизмы в этом же значении, такие как face card, big
player, big chew, big number, big timer, wheel, A-list, big butter-and-egg
man, real, cheese, whole cheese, high muck-a-muck, high pillow, top dog,
baron, wire-puller, in the limelight, и многие, многие другие, передающие
250
и темпоральные, и социальные, и территориальные варианты функцио­
нирования вербализованного понятия "важный". Как можно заметить,
прототипом большей части этих единиц является слово стандартного
АА big.
Приведем примеры использования некоторых из указанных
сленгизмов:
You think you're а good deal of a big-bug, don't you? (Twain, ch, V).
Ср.: Ты думаешь, что ты слишком важный, не так ли?
Calvin O'Keefe... He's а big bug (L'Engle, 30).
Ср.: Калвин О'Киф... Он важная шишка.
Несмотря на то, что между этими двумя авторами разрыв составля­
ет почти 80 лет, сленгизм все еще активно употребляется.
The guy who was in charge there at that time, the big cheese in charge
of the whole area there, had been a real big shot in Japan (Hynek & Vallee,
197).
Ср.: Тот парень, который там заправлял в то время, важный,
командовал там целым районом, раньше был действительно большим
заправилом в Японии.
АН right. Sergeant, if he's the big dog of your company, I'll go in with
you (Benteen, 43).
Ср.: Хорошо, сержант, если он такая важная птица в вашей
компании, я согласен с вами.
The expression "big fish" - the waiters' nickname for Monroe - had
stuck in his mind (Fisher, 60).
Ср.: Выражение "большая шишка" - прозвище Монро среди
официантов - застряло у него в голове.
251
The Big Guy is on our side (Fussel, 165).
Ср.: Этот важный малый на нашей стороне.
Maybe the boss kept you late tonight. Tellin' you what a big noise you
are and how the store couldn't 'a' got along without you (Rice, 106).
Ср.: Может быть, шеф задержал тебя допоздна сегодня вечером.
Сказал тебе, что ты очень важный кадр и что без тебя не могут обойтись
в магазине.
Now and then we get a Cuban big-wig Perez wants to show off for
(Overgard, 89).
Ср.: Время от времени у нас бывает какая-нибудь важная кубинская
птица, для которой Перез устраивает показуху.
Of course everyone likes to be thought of as a "big wheel" (Gordon, 63).
Ср.: Конечно, каждому нравится, чтобы его считали "большим
человеком".
Отметим еще раз, что, несмотря на то, что указанные сленгизмы
существуют по 50,100 и 130 лет, они все также активно функционируют
в языке и речи, и нет никаких предпосылок к тому, что они исчезнут в
обозримом будущем. Можно предположить, что они будут динамично
существовать столько, сколько будет жить и работать АА в США.
Если big shot (cheese) - "очень влиятельный человек" - употребля­
ется повсеместно в ОАС США, то на Юге и Западе в сленге предпочти­
тельнее единица he-coon:
Bob Sykes, known as the "he-coon of the First District" (Evening
News).
Ср.:
Боб Сайке был известен как очень влиятельная персона
Первого района.
252
Главным образом на Юге и Западе в ОАС употребляется прилага­
тельное hellacious /измененный вариант hellish, hell of а/ = extraordinarily
good, bad, intense, violent, severe /чрезвычайно хороший, плохой,
напряжённый, неистовый, суровый и т.д./:
Не risked his neck to witness some of the most hellacious battles of the
war (Newsweek).
Ср.: Он рисковал своей головой, чтобы своими глазами увидеть
самые суровые битвы этой войны.
Только на Западе США в ОАС носители языка используют единицу
hoodoo /возможно, вариант слова hoedown/ в значении "расточительное
празднование или вечеринка с распитием алкоголя". Сейчас слово в
этом значении уже перешло в разряд историзмов и встречается в
художественной литературе для описания прошедших событий:
Не might... open the spring mining season with a "hoodoo" featuring
whiskey on the house (West, 64).
Ср.:
Он мог бы открыть
этот
весенний
сезон
добычи
расточительной вечеринкой с распитием алкоголя.
В основном, на Юге и на Западе используется словосочетание kneewalking drunk = so drunk as to be unable to stand:
Some sailors can get knee-walking drunk on two cans (Cormier, 198).
Cp.:. Некоторые моряки могут совсем опьянеть после двух банок
пива.
Только на Юге США в ОАС употребляется выражение from can to
253
can't в значении "without stint; all day":
Most of the year, a tobacco farmer spent five days a week, "can till
can't" (from the time you can see the sun till the time you can't) (Perry &
Sudyk, 52).
Ср.: Большую часть года фермер, выращивающий табак, работает
пять дней в неделю от восхода до захода солнца.
Север и северо-восток США не выделяются большим количеством
единиц на фоне ОАС, чего нельзя сказать о Западе, ибо здесь макси­
мальное количество слов и ФЕ, отличающихся от всех остальных рай­
онов. Так, с Запада пришло словосочетание /и стало уже стандартным
английским словосочетанием/ dude ranch - ранчо, приспособленное для
приема отдыхающих; ферма-пансионат /с обучением верховой езде и
т.п., костер с барбекю по вечерам и пр./.
Надо отметить, что на Западе США существует масса лексических
единиц ОАС, которые там в основном и употребляются. Вероятно, это
связано с культурно-историческими причинами, берущими свое начало
еще с Фронтира. Общепризнанно /Американа, 1996, 348/, что Фронтир
сыграл важную роль в формировании национального характера, привив
американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, опти­
мизм, веру в собственные силы. Его неотъемлемой частью является об­
ширная мифология, оказывающая влияние на американскую культуру.
Из западных выражений ОАС встречаем такие, отражающие суро­
вую жизнь Фронтира, лексические единицы как gun-fanner - человек,
который носит оружие и пользуется им, to gut-shoot - стрелять в живот;
тяжелые условия работы - jingler, horse jiggler, heifer-prodder, longhom ковбой, пастух, to heel - обеспечить /себя/ оружием /особенно пистоле­
том/; из испанского языка заимствованы такие единицы как cocinero -
254
повар, compadre, companero - друг, близкий товарищ, bronco - дикий,
несдержанный, loco - сумасшедший; страстно желающий, lobo - пре­
зренный человек, злодей, dinero - деньги:
Carberry... told him to wait until he could "heel himself (DA).
Ср.: Карберри велел ему подождать до тех пор, пока он не достанет
себе пистолет.
The Kid held down the duties around the ranch as a horse jiggler (Sage,
114).
Ср.: Ha ранчо Кид выполнял обязанности пастуха.
You, you fat head of a heifer-prodder, are going to eat that other chop
(Folklore Qly).
Ср.: Ты, жирный ковбой, съешь и ту котлету тоже.
The Jingler fogged' em in (Cannon, 137).
Ср.: Этот пастух совсем их запутал.
Nothing better to lift the spirits of a man in physical crisis than by a
show of loyalty by his compadres! (Daily Beacon).
Ср.:
Нет ничего лучше, чем показать верность товарищу его
близким друзьям, чтобы поддержать его дух в период физического
кризиса.
Said he'd swear he saw a bunch of bronco Chirichanas, maybe thirty
(Benteen, 63).
Ср.: Он сказал, что готов поклясться, что он видел табун диких ло­
шадей, голов тридцать.
Mama-san makes beaucoup dinero off my orders (Del Vecchio, 26).
Ср.: Мама-сан делает кучу денег на моих заказах.
He's crazy. Loco in the head (Allen, 90).
Ср.: Он сумасшедший. У него крыша поехала.
They looked tame beside this' un. A lobo. Tied-down. 44' s (Carter, 170).
255
Ср.: Они выглядели ручными рядом с ним. Злодей. Цепной пёс.
Очень опасен.
На Западе единица jackpot употребляется в неожиданном значении
"затруднительное, неприятное положение; опасная ситуация; беда". На­
пример:
LaRocca got in а jackpot with the law (Cannon, 24).
Ср.: ЛаРокка попал в неприятное положение с законом.
Не got himself in а jackpot in Indiana (Vachss, 50).
Ср.: В Индиане он оказался в опасной ситуации.
Если повсеместно в США в ОАС употребляется выражение to cut
the mustard в значении to do what is required; prove satisfactory, то на За­
паде в этом случае пользуются выражением to cut the rust:
That won't cut mustard in court (Martin, 74).
Ср.: В суде это будет неубедительно.
When I don't cut the rust to suit her. Miss Lee will gimme my time, I
expect (Raine, 23).
Ср.: Когда я уже ничего не смогу сделать, чтобы ублажить её, мисс
Ли задаст мне, я думаю.
Примером темпорального варьирования может служить набор ак­
сиологических единиц в значении great; так как список этот достаточно
большой, приведем лишь некоторые сленгизмы:
boss-1870-е гг.,
256
George - 1900, в восклицании, George! или Everything is George =
Huge! - a slang interjection for "Great!", 1883,
the cat's pajamas - 1920 и его варианты - the cat's meow, 1922,
the cat's whiskers, 1923, сокращенное до the cat's, 1928;
the duck's quack, 1920,
the bee's knees, the clam's garters, the elephant's wrist,
the eel's ankles, the gnat's elbow - все 1923,
the elephant's arches, the sardine's whiskers, оба 1924,
the bullfrog's beard, the cuckoo's chin, the leopard's stripes,
the pig's wings, the snake's hips, и the tiger's spots, все выражения
1925 г., a также out-of-sight, groovy, copacetic, fine and dandy, peacherino,
super-duper, lollapalooza, ducky, lulu, aces, ace of spades, dynamite, cool,
terrific, far out, state-of-the-art и многие другие, включая энантиосемию:
filthy, raw, sick, stupid fresh, brutal, awesome, down, wicked, evil, vi­
cious, stink, bad, baaadest, deadly, mad, nasty, savage, murder, mean, и
многие другие в том же значении.
Приведем несколько примеров употребления указанных единиц:
You wait and see. Because it's good, baby; you'll have a boss time
(Lamer & Tefferteller, 137).
Ср.: Ты подожди немного. Потому что всё хорошо, дорогуша, ты
отлично проведёшь время.
She's the cat's pajamas (Allen, 206)
Ср.: Она классная девочка.
Well, the weather today was the cat's meow (RH HDAS, 371).
Ср.: Ну, погода сегодня была отличная.
Не is the "cat's whiskers". Ha-ha (Ibid, 372).
Ср.: Он превосходен. Xa-xa.
These sons of bitches ain't acting right. Something ain't copasetic here
257
(Wilson, 160).
Ср.: Эти сукины дети поступают неправильно. Что-то здесь не так.
Не spoke а kind of hip sixties patois... "Oh, groovy... I dig New York"
(New Yorker).
Ср.:
Он говорил на жаргоне хиппи шестидесятых годов... "О,
классно...Я тащусь от Нью-Йорка".
Примеры вариативности единиц ОАС можно было бы продолжить.
Но можно с уверенностью сказать, что анализируемый материал убеди­
тельно показывает надежность выполнения им своей основной функции
- быть средством коммуникации, общения, передачи мысли. Об этом, в
частности, бесспорно свидетельствует тот факт, что ряд единиц ОАС
стали стандартными словами АА, такие как to jump - первоначально с
Запада - незаконно захватить чужую собственность, mule skinner - по­
гонщик мулов, chuck wagon - походная кухня, to cowboy - работать пас­
тухом, grubstake - деньги, запасы, указанное ранее dude ranch и др., а
часть сленговых единиц приобрела помету colloq. в словарях, например:
to light out - торопливо уезжать, исчезать, to bust - объезжать /выезжать/
лошадь, привязать и приручить /корову/ и др. Например:
I was driven with the ambition that I should be a writer, and I was grub­
bing. .. for a grubstake (Mailer, 8).
Ср.:
Меня воспитывали с честолюбивым намерением быть
писателем, а я корпел ради снаряжения для старателя.
Kid, cowboyin's somethin' you do when you can't do nothin' else (Bercovici, 116).
Ср.: Парень, когда ты уже больше ничего не можешь делать, ты
пасёшь скот.
А body of tramps would unite and "jump" the whole district, drive out
258
the original owners and pass new laws until they would be served the same
way (Conner, 76).
Ср.: Несколько бродяг объединяются и незаконно захватывают
целый район, изгоняют прежних владельцев и принимают новые законы
до тех пор, пока с ними не поступят точно так же.
Не is too old now to... bust a bronco (Nat. Geo).
Ср.: Он слишком старый для того, чтобы связать корову.
My advice is to light out! (L'Amour, 87)
Ср.: Мой совет - поскорее исчезнуть отсюда.
I had heard mule skinners in New Mexico display an amazing vocabu­
lary (of expletives and invective) (Admirall, 212).
Ср.: Я слышал, что погонщики мулов в Нью Мехико кичатся своим
выразительным языком (бранными словами и ругательствами).
Когда речь идет о культурной коннотации лексических и фразеоло­
гических единиц ОАС, в работе лингвокультурологического характера
нельзя пройти мимо характерных черт, ингерентно присущих американ­
скому лингвокультурному сообществу, его менталитету, остановиться и
затронуть, осветить хотя бы некоторые из них, ибо тема эта достаточно
объемная и сложная, до конца неизученная, несмотря на многие попыт­
ки сделать это. Подтверждение этого положения находим у отечествен­
ных лингвистов. Так, отмечается, что "лингвокультуролсгические ис­
следования, посвященные культурно-национальному аспекту значения
фразеологизмов, равно как и других языковых сущностей, должны
включать в себя и сведения о характерологических чертах менталитета,
содержание которых проявляется в культурной коннотации, которую мы
считаем одним из базовых понятий лингвокультурологии" /Телия, 1996,
222/.
Среди характерологических черт менталитета жителей США спе-
259
циалисты отмечают такие как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм,
веру в собственные силы, активность, энергичность, предприимчивость,
деловитость, трудолюбие, работоспособность, самоуверенность, прагма­
тизм, целеустремленность, расчетливость, рационализм, патриотизм,
уважение к закону и властям и т.д. /Кармин, 1997,163-171/.
Американцы - патриоты своей страны, они считают, что Америка
самая лучшая, самая богатая, самая свободная страна, что это - образец
для других стран, отсюда такое уважение к американскому флагу, кото­
рый вывешивают почти на каждом доме, к гимну страны и пр. При этом
патриотизм может принимать такие крайние формы, что это приводит к
национализму, к ощущению превосходства над другими народами. Это
- в менталитете лингвокультурного сообщества, и это никуда не денешь.
Отсюда - высокомерное, снисходительное, уничижительное, пре­
зрительное отношение к другим народам, что находит свое непосредст­
венное отражение в ОАС, включая сюда и расовые проблемы, которые
существуют^ в США. Например, для номинации негров употребляются
такие единицы как асе of spades, boogie, coon, banana, chocolate, jigaboo,
shade, shine, spade, spook, coal, dink, high yellow и мн. др., для жителей
Азии, Востока используются такие слова как John, Jap, Nip, rag-head,
slant, slant-eye, slope (slopie, slopy), wop, Chink, goon, gink, и др., для лиц
еврейской национальности - mockie, kike, porker, yid, hooknose, clipped
dick, Hebe (Heeb, Heebie) и мн. др., для представителей Мексики - bean,
chili bean, chili eater. Мех, Mexie, wet back, для других народов и нацио­
нальностей тоже нашлись унизительные, презрительные сленгизмы, так
для француза - frogeater, для англичанина - Limey, для итальянцев и
испанцев - Dago, spic, spick, spig, spiggoty и др., для немцев - Kraut, Hun
(Hunkie, hunky), для россиян - Russky и т.д. Приведем несколько приме­
ров:
260
Не was advised that "some gink grabbed a rifle and shot one of the
nurses" (Brownmiller, 106).
Ср.: Ему сообщили, что какой-то азиат взял ружьё и застрелил одну
из медсестёр.
"Shit, sarge, we're here to find ginks, ain't we?" "Yeah. Only we ain't
sure he's a VC" (Giovannitti, 94).
Ср.: "Чёрт, мы здесь для того, сержант, чтобы найти вьетнамцев, не
так ли?" - "Да, только мы не уверены, что он вьетконговец".
How do you know he's not an English-speaking Vietnamese? A Chink
that infiltrated us? (Reeves, 117)
Ср.: Откуда ты знаешь, что он не вьетнамец, говорящий поанглийски? Узкоглазый, который пробрался в наши ряды?
And he commenced to choke the goon...and after a while the nigger
agreed he was a nigger (Willingham, 78).
Ср.: И он стал душить этого урода, и вскоре ниггер признался, что
он - ниггер.
You're going to get г chance to kill some Nips (Freeman, 99).
Ср.: У тебя будет возможность убить несколько япошек.
Who cares if а bunch of Limeys, Krauts, and Frogs kill each other?
(Brown, 44).
Ср.: Кому какое дело, если англичане, немцы и французы перебьют
друг друга?
А... Cuban tried to use a scissors on me ... I growled, "Remember Dago
punk, I'm still King of the Coup!" (Rudensky & Riley, 38).
Ср.: Какой-то кубинец хотел попробовать на мне ножницы. ... Я
прорычал: "Помни, даго, мерзавец, я всё ещё во главе переворота!".
Wop. Dago. Guinea. Take your pick (Stewart, 89).
Ср.: Макаронник. Итальяшка. Мартышка. Выбери, что хочешь.
261
You got your mockies, your niggers, your slopes, your wops and your
paddys (Film Comment).
Ср.:
У вас есть свои евреи, свои негры, свои азиаты и свои
ирландцы.
Get the hell out of here,... alligator bait! (Goffm, 96).
Ср.: Убирайся отсюда ко всем чертям, черномазый.
You got to have a mean coon like Brooks to keep these boys in line
(Williams, 18).
Ср.: Надо, чтобы у тебя был мерзкий негритос, такой, как Брукс,
чтобы держать этих ребят в строгости.
Безусловно, эти и другие подобные единицы ОАС отражают сло­
жившиеся в США лингвокультурные установки носителей АА, это ре­
альность как она есть. Такая ситуация существует и в других странах,
но, как отмечает В.И. Карасик, "в английском языке в 2,5 раза больше
этнических инвектив" /в сравнении с русским и немецким языками/
/Карасик, 1996,14/.
Одновременно следует сказать о своего рода амбивалентности или
даже энантиосемии некоторых из указанных единиц ОАС, так как при
определенных условиях они могут использоваться в качестве интимных
эпитетов - между членами указанных групп, в частности. Эта особен­
ность единиц американского сленга отмечена в /Spears, 1991, 205/. Не­
сколько примеров использования интимных эпитетов:
Come over here, you silly old coon, and give me a kiss (Spears, FAE,
205).
Ср.: Иди сюда, ты, старый и глупый черномазый, и поцелуй меня.
You may be а wop, but you're my wop and I love you (Ibid).
Ср.: Может быть, ты и азиат, но ты мой азиат, и я тебя люблю.
262
Come on! We slants gotta stick together (Ibid, 205-206).
Ср.; Хватит, брось шутить! Мы, косоглазые, должны держаться
вместе.
Speaking as one spade to another, there's gotta be some changes made
around here (Ibid, 206).
Ср.: Я тебе как чёрный чёрному говорю, менять здесь всё надо.
Достаточно характерная для менталитета /не только американского
лингвокультурного сообщества/ черта как негативное отношение к
представителям других национальностей, вероятно, связана с принци­
пом "динамического стереотипа", когдй "мое, наше - хорошо" а "его, их,
чужое" - плохо /ср.: Сорокин, Марковина, 1988; Вальденфельс, 1994;
Allen, 1983/.
Таким образом, проблема вариативности является неотъемлемым
свойством литературного и нестандартного языка. Относительно ОАС
следует сказать, что большая территория США породила разнообразие
общего сленга, что вполне естественно и неизбежно. С учетом этого
факта авторитетные словари нестандартной лексики США указывают
локальную маркированность сленговых единиц, что позволяет точно
ориентироваться в территориальной принадлежности и вариативности
ОАС. Несмотря на достаточно высокий уровень вариативности общего
сленга, представленной в лексикографических работах, это не мешает
членам американской лингвокультурной общности в коммуникации и
обмене информацией. Локально-темпоральная маркированность ОАС
является ингерентным свойством естественного языка.
4.4. Лингвокультуремы - числительные в общем американском
сленге
Особый интерес в русле лингвокультурологии представляют преци-
263
зионные сленговые единицы в АА. В данном случае имеются в виду
числительные, активно используемые в ОАС, что представляет собой
специфическую особенность языка, так как эти лингвокультуремы от­
ражают различные стороны жизни американского лингвокультурного
сообщества, достаточно широко употребительны в устной речи, переда­
ют определенную культурную информацию в процессе коммуникации.
Причем, числительные могут выступать и в роли существительных, и в
роли прилагательных. Например, лингвокультурема forty используется в
ОАС в качестве прилагательного в значении «прекрасный; удовлетвори­
тельный; о'кей». Может использоваться также в качестве наречия. Воз­
можно, эта единица появилась в результате усечения словосочетания top
forty = the first forty most popular songs. Например:
Her song just made top forty! (Burke, 224).
Ср.; Её песня только что попала в список сорока лучших!
You're forty!... You know, forty means fine, O.K., great. And you're
great with me (Hughes, 202).
Ср.: Ты прекрасна! Ты знаешь, это слово значит "отлично, о'кей,
класс", И ты мне нравишься.
Well, that wouldn't have been so forty any time, but on payday night(Brown, 108).
Ср.: Ну, это не было бы так классно в другое время, но в день
получки...
В роли прилагательного в ОАС используется единица forty-eleven в
значении "очень много":
264
Hell of a fine guy, Mr. Lloyd, with his 40-11 pretty gals (Hughes, 55).
Ср.: Чертовски
хороший
парень, господин
Ллойд, с его
многочисленными хорошенькими девочками.
Безусловно, использование лингвокультуремы forty имеет свои
истоки, свои культурные корни. Прежде всего, эта цифра часто
употребляется в Священном писании, и отсюда, к ней достаточно
трепетное, можно сказать, своего рода священное отношение, так как
культура - это, в частности, память народа - носителя языка, и эта
память, естественно, передается от поколения к поколению. По Библии,
Моисей сорок дней находился на горе, вороны сорок дней кормили
Илию; дождь шел сорок дней во время Всемирного потопа, и еще сорок
дней прошли, прежде чем Ной открыл окно ковчега. Бог постился сорок
дней, его видели через сорок дней после его воскресения, - и многие
другие аспекты культурно-социальной жизни /еще/ англичан.
Единица forty используется также в составе словосочетания like /or
as/ forty, которое используется в качестве интенсификатора в значении
«изо всех сил, решительно; стремительно», а также в еще одном сленго­
вом выражении forty ways for /from, to/ Sunday - «как попало; во все сто­
роны; в полном беспорядке». Например:
I has principles, and I sticks to 'em like forty (Stowe, 50).
Ср.: У меня есть принципы, и я ни за что на свете не отступлюсь от
них.
An' de niggers was singin' like forty (Gordon & Page, 100).
Ср.: A негры так прекрасно пели.
She had him beat forty ways to Sunday (Chapman, 146).
Ср.: Она лупила его как попало.
265
Данная сленговая единица входит в состав таких сочетаний как
forty-rod - дешевый крепкий виски или ром и forty winks - короткий сон
днем, или короткое время; минутка; "моргнуть не успеешь". Например:
Не tried Joe Todd /For stealin' a barrel of forty-rod (Barker, 46)
Ср.: Он судил Джо Тодда за то, что тот украл бочку дешёвого рома.
Не caught forty winks and perked right up (Chapman, 146).
Ср.: Он немного поспал и совсем воспрянул духом.
Сленговые числительные употребляются достаточно широко в сфе­
ре общепита США, обслуживающим персоналом и клиентами, напри­
мер, five - большой стакан молока, eighty-one, eighty-two - стакан воды,
forty-one - лимонад, ninety-eight - старший буфетчик /которого обычно
вызывают служащие выслушать жалобы клиента/, ninety-five - клиент,
который уходит из буфета, не расплатившись за свой заказ и т.д.
К этому можно добавить и такие единицы как eighty-eight пианино, eighty-six - нежелательный посетитель, которому следует отка­
зать в обслуживании, four-oh - прекрасный; отличный; four-eyes - чело­
век, который носит очки. Например:
That's why when we signed over to the mad Cuban and things got hum­
ming, it was 4-0 with me (Overgard, 82).
Ср.: Вот почему, когда мы сговорились с бешеным кубинцем и
жизнь забила ключом, у меня всё было прекрасно.
How did the term "86" in the restaurant business come to apply to deadbeat customers? (Times).
Ср.: Почему "восемьдесят шесть" в ресторанном деле стало
266
обозначать нежелательного посетителя?
Harry played the "88" while I tenored the tunes (Winchell, 18).
Ср.: Гарри играл на пианино, пока я подбирал мелодии.
Who's the four-eyes swamping out the toilet in there? (King, 109).
Ср.: Кто этот очкарик, что заливает весь туалет?
Прецизионные сленговые единицы в АА используются для обозна­
чения также важных социальных понятий, оказывающих серьезное
влияние на жизнь всего американского общества. Это такие единицы как
the Four Hundred - четыреста, богатейших семейств страны, понятие
"четыреста" в США - это символ исключительности. Иногда эта цифра
относится только к Нью-Йорку / как это и было первоначально "Высший свет Нью-Йорка - это лишь около 400 человек" - There are
only about four hundred people in New York society - так было заявлено в
1893 г. в интервью газете "Нью-Йорк трибюн"/. В этом же плане
представляет интерес еще одна единица - seven hundred - 700 - в значе­
нии "малолетний преступник"; появление этой единицы в ОАС связано
с общественно-культурной жизнью Нью-Йорка, когда в 1958 г. около
700 несовершеннолетних были исключены из школ города как трудно­
воспитуемые и для них были созданы специальные учебные заведения.
Моделью для создания этой единицы послужило упомянутое выше the
Four Hundred. Например:
Two or three special schools will be provided for the "700" and for fu­
ture members of the "700" (N. Y. Daily News).
Ср.: Для 700 несовершеннолетних учащихся, а также и будущего
поколения будут предоставлены две или три специальные школы.
267
Среди подобных единиц ОАС есть очень известные, вышедшие за
пределы не только американского сленга, но и АА, и ставшие стандарт­
ными словами литературного английского, а также вошедшие в другие
языки мира, например, four-star /особенно по отношению к рейтингу
гостиницы или ресторана/- первоклассный. Например:
She... travels to France and eats four-star meals (N, Y. Times Bk. Re­
view).
Ср.: Она ездит во Францию и ест первоклассную еду.
Прецизионные лингвокультуремы используются для номинации
различных сторон и областей американской жизни. Так, сленговая еди­
ница five-o означает "полицейский; полиция", словосочетание one-horse
town используется для номинации "очень маленького городка;
маленького и отсталого городка", four-letter man означает чаще всего
"тупица, невежда /обыкн. об учащемся/" - в данном случае имеется в
виду слово dumb; four-by-four используется для номинации грузовика
на четырех колесах с четырехскоростной коробкой передач; досгаточно
широко используемое сленговое выражение one for the road - "на
посошок". Например:
So I called the police and in no time Five-O was here (Newsday).
Ср.: Поэтому я позвонил в полицию, и вскоре прибыли
полицейские.
I refuse to spend а whole week in that one-horse town! (Spears, DAS,
263).
Ср.: Я отказываюсь проводить целую неделю в этом захудалом го­
родишке.
268
Oh, your big four-letter man - b - o - r - e (Alexander, 15).
Ср.: O, этот твой большой тупица - за-ну-да.
Don't have one for the road if you are going to be the driver (Spears,
DAS, 263).
Ср.: He пей «на посошок», если собираешься вести машину.
Девять /так же, как и пять, и три/ мистическаяи цифра, и она мно­
гократно встречается в англо-саксонском фольклоре, включая известное
выражение а cat has nine lives /Brewer's, 1963, 643-644/. Число "девять"
активно используется в стандартном и нестандартном АА в различных
контекстах,
хотя
постоянно
присутствует
"стремление
вновь
семантизировать число, т.е. вернуть ему ту роль, которую оно сыграло в
мифопоэтическую эпоху" /Топоров, 1992, 631/, Здесь уместно привести
единицу nine в таких сочетаниях как to the nines - в высшей степени; в
совершенстве; dressed up to the nines - разодетый в пух и прах; в слово­
сочетании the whole nine yards - все и - позднее - the whole nine. На­
пример:
Pevsner, who manages an Yves St. Laurent boutique in Dallas, dresses
to the nines for her job (Texas Monthly).
Ср.: Певзнер, которая управляет бутиком Ива Сент-Лорана в
Далласе, на работу приходит разодетая в пух и прах.
The play is ferocious yet oddly, almost delicately, pure. And the produc­
tion... is being acted to the nines (Wash. Post).
Ср.: Эта пьеса жестокая, но, как ни странно, почти изящно чиста.
И постановка прекрасна.
Everybody in the United States... can see what's going on. Floods. Fires.
The whole nine yards (New Yorker).
Ср.: Каждый в Соединённых Штатах может видеть, что
269
происходит.Наводнения. Помары. Полный набор.
These kids are baaaaaaaaaaad little dudes with beepers and the whole
nine (George, 65).
Ср.: Эти ребята - плохие маленькие парни с биперами и всем
остальным.
Синонимом к dressed up to the nines служит эмоциональнооценочное dressed to kill - одетый так, чтобы поразить кого-либо,
например:
Wow, look at Sally! She's really dressed to kill (Spears, AID, 81).
Ср.: Ой, посмотри на Салли! Ну, уж она и разоделась в пух и прах.
Относительно происхождения сленгового выражения the whole
nine yards существует несколько гипотез, одна из которых заключается
в том, что для погребального савана требуется девять ярдов ткани, по
крайней мере, так гласит Аппалачский фольклор (RH HDAS, 667).
Например:
Г11 weave nine yards of other cloth /For John to have and keep/. He'll
need it where he's going to lie/. To warm him in his sleep (Wellman, 35).
Ср.: Я сотку девять ярдов другой ткани, чтобы у Джона было всё
необходимое, ему это пригодится там, где он собирается лежать, чтобы
согреться во сне.
Другое, более позднее и, вероятно, более точное объяснение этого
выражения представил Дж. Коэн, который говорит, что оно берет свое
начало у летчиков-истребителей во время Второй мировой войны: длина
пулеметной ленты составляла 27 футов, и если летчики использовали
270
эту ленту целиком, то они говорили, что выпустили полных девять
ярдов. Спустя 50 лет после войны это выражение сохранилось для
передачи всей суммы целиком:
"The whole nine yards" has origin in World War II... It came from
World War II fighter pilots in the South Pacific. The pilots had .50 caliber
machine gun ammunition belts that measured 27 feet. If the pilots fired all
their ammo at a target, they said they let go the whole nine yards.
The saying remains, 50-plus years later, because it's still an easy way to
express totality (Cohen, 1998, 3).
Ср.: "Целых девять ярдов" берёт своё начало со времён Второй
мировой войны. Оно идёт от лётчиков-истребителей военного времени
из южной части Тихого океана. У лётчиков были пулемётные ленты 50го калибра, которые равнялись 27 футам (=9 ярдам). Если пилоты
расходовали весь боеприпас, они говорили, что расстреляли целых
девять ярдов.
Это выражение сохранилось спустя 50 с лишним лет, так как с его
помощью легко выразить понятие целого.
Общий американский сленг представляет собой интересный мате­
риал для экспликации культурной значимости языковых единиц, в том
числе и числительных. Анализ функционирования лингвокультуремчислительных в ОАС еще ждет своего исследователя, так как здесь так­
же ярко проявляется связь языка и культуры, особенно при глубоком
рассмотрении культурных связей в диахронии.
Такое "погружение" слова в культуру, традиции, обычаи позволяет
лучше понять и осознать лингвокультурему. Подобное применимо и к
словосочетанию ninety-day wonder /по аналогии с литературным выра­
жением nine days' wonder - кратковременная сенсация; злоба дня/ - не-
271
ОПЫТНЫЙ служащий; служащий, нанятый только на один сезон, причем
это словосочетание в обоих значениях употребляется в ОАС в уничижи­
тельном плане. Например:
Bobby Joe had grown up hearing the phrase "ninety-day wonder" ap­
plied not only to second lieutenants but likewise to anyone in the oil industry
with a degree (Smith, 25).
Ср.: Бобби Джо вырос и всегда слышал фразу "чудо 90 дней",
которое относилось не только к младшим офицерам, но одинаково к
любому в нефтяной промышленности в любом ранге.
I was а ranger in Yellowstone Park that summer - 1 was what they called
a 90-day wonder (Barrow & Munder, 68).
Ср.: Я был лесником в Иеллоустонском парке в то лето, я был тем,
кого называли "временный служащий"
Числительное в своем прямом значении может употребляться в
ОАС, например, в таком шутливом выражении, как one foot in the
graveyard /употребляется для заказа супа, так как считается, что суп это еда для инвалидов/. В то же время в ряде выражений прямое значе­
ние числительных не воспринимается носителями английского языка,
скорее всего здесь важен эмоциональный накал, заряд, передаваемый
этими единицами. В качестве примера приведем словосочетание twentytwenty hindsight - "быть крепким задним умом", способность понять,
что следовало бы сделать ранее, когда уже слишком поздно это делать:
Everybody has twenty-twenty hindsight! (Spears, DAS, 412).
Ср.: Каждый крепок задним умом.
/В данном случае прототипом служит медицинский термин "20/20",
который означает нормальную, 100-процентную остроту зрения/.
272
Сюда же можно отнести и сленговое выражение twenty-three! проваливай!, которое является сокращенным вариантом очень модного
в начале XX века в США twenty-three skid(d)oo! в указанном выше зна­
чении или же "Мне наплевать!". И хотя оно уже давно вышло из моды,
это словосочетание остается широко употребительным и понятным раз­
личным социальным слоям лингвокультурного сообщества США. На­
пример:
Twenty-three skidoo! = Let's leave (Burke, 224).
В OAC числительные могут выступать в функции глагола: zero in
on something - сосредоточить свое внимание на чем-либо; и в роли
существительного, как, например, в выражении to be а zero - быть
лишенным положительных качеств, черт характера:
Магу is very good about zeroing in on the most important and helpful
ideas (Spears, AID, 360).
Ср.: Мэри очень хорошо удаётся сосредоточить своё внимание на
самых важных и нужных мыслях.
You're dating him? He's such a zero!, (Burke, 222).
Ср.: Ты с ним встречаешься? Да в нём нет ничего хорошего!
С помощью числительного в ОАС передается не только отсутствие
положительных качеств характера, но и наличие чего-либо положитель­
ного, например, красоты, или же вообще исключительных свойств:
She is beautiful. The girl's definitely a ten (Spears, DAS, 411).
Ср.: Она прекрасна. Она точно очень хороша.
You're one in а million (Burke, 225).
273
Ср.: Ты одна на миллион.
Числительные используются также для передачи состояния психо­
логического комфорта, успеха - in seventh heaven - в экстазе, или со­
стояния блаженства - on cloud nine - пребывать в эйфории, или же со­
стояния затруднения, трудного, неприятного положения: behind the
eight ball - в трудном положении. Например:
It was wonderful being on vacation for a whole month, I was in seventh
heaven! (Burke, 223).
Ср.: Это было прекрасно - находиться в отпуске целый месяц. Я
был на седьмом небе.
Ever since she met Tom, she's been on cloud nine (Ibid).
Ср.: С тех пор, как она встретила Тома, она пребывает в эйфории.
I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire
me. I feel like I'm behind the eight ball on this one (Ibid).
Ср.: Я хочу быть честным со своим начальником. Но если я скажу
ему правду, он может уволить меня. Я ощущаю себя в трудном
положении в этом вопросе.
Последнее выражение первоначально означшю разновидность бил­
лиарда - игры в пул, когда игрок отстает от противника, проигрывает,
оказывается в невыгодном для себя положении.
Одно из сленговых выражений с числительным, появившимся в
конце XX века, - это catch 22 - указание, которое невозможно выпол­
нить, не нарушив другого, не менее важного. Данное выражение активно
используется не только в устной речи, но и в прессе и художественной
литературе, так как оно точно отражает и передает парадоксальное по­
ложение в культурно-социальной жизни американского общества. На-
274
пример:
There was nothing I could do. It was a classic catch 22 (Spears, DAS,
64).
Ср.: Я ничего не мог поделать. Это была классическая западня.
The Catch 22 of movie sequels goes something like this: In order to sell,
stress has to be laid on the original success; but the more sharply focused
these earlier memories, the more pallid the successor. "Jaws 2" is a case in
point (Maclean's).
Ср.: Парадоксальная ситуация со вторыми сериями фильмов
складывается примерно так: чтобы продать фильм, надо сделать акцент
на изначальном успехе, но чем больше сосредоточишь внимание на этих
первых
воспоминаниях,
тем
бледнее
становится
продолжение.
"Челюсти-2" как раз такой случай.
В качестве варианта к catch-22 появилось catch-23:
The speech showed that Kissinger... has come to accept what Washing­
ton insiders call the "Catch-23" of the oil business. Put simply, the idea is
that to escape the political clutches of the cartel, the West will have to de­
velop vast new sources of energy... The catch is that the very act of produc­
ing all this new energy may lead to a glut of oil and a sharp drop in its price,
thus undercutting the price of the new energy (Newsweek).
Ср.: Речь показала, что Киссинджер согласился принять то, что
вашингтонские политики называют "заколдованным кругом" нефтяного
бизнеса. Проще говоря, идея заключается в том, что для того, чтобы
избежать политических объятий картеля, Западу придётся развивать
новые обширные источники энергии. Загвоздка в том, что сам акт
производства этой новой энергии может привести к избытку нефти и
резкому падению цены на неё, таким образом, подрезая стоимость новой
275
энергии.
Числительные в составе сленговых единиц могут использоваться в
качестве синонимов к литературным единицам, но при этом передавая
шутливо-юмористическую коннотацию, как, например, five-by-flve,
которое имеет значение "тучный; тучный человек" и, соответственно,
может
употребляться
в качестве
как
прилагательного,
так и
существительного; или же употребляется в качестве интенсификатора,
усиливая высказывание и одновременно гиперболизируя создавшуюся
ситуацию, например:
George Company had nicknamed him Five-by-Five because that was the
way he was built (Busch, 22).
Ср.: Джордж Кампани дал ему кличку "Пять-на-пять", потому что
он как раз так был сложен.
Г11 never learn how to cook in a million years (Burke, 225).
Я никогда, за миллион лет не научусь готовить.
В такой же функции - усиления - употребляется а million в
сочетании feel /or look/ like a million ^ucks or dollars/ - чувствовать себя
/или выглядеть/ прекрасно, и в сложном прилагательном million-dollar огромной цены или стоимости; превосходной степени:
I had to admit, we looked like a million bucks - in small bills (De
Christoforo, 145).
Ср.: Мне пришлось признать, что выглядели мы прекрасно, хотя и
не во всём.
That horse showed us a million-dollar move, sweetheart (Murray, 94).
Ср.: Дорогая, та лошадь показала прекрасный ход.
276
Сленговые словосочетания, имеющие в своем составе числитель­
ные, употребляются и для передачи весьма серьезных социальных си­
туаций. Так, после Второй мировой войны использовалось сочетание
fifty-two-twenty в значении "компенсация по безработице, выдаваемая
бывшим военнослужащим", а ФЕ fifty-two twenty club - люди,
получающие такую компенсацию. Приведем примеры:
My father... was collecting his "fifty-two twenty", as he liked to call it.
That was the $20 a week for fifty-two weeks unemployed servicemen re­
ceived from the government (Matthews & Amdur, 18).
Ср.: Мой отец получал свою компенсацию, как ему нравилось её
называть.Это были 20 долларов в неделю в течение одного года,
которые безработные военнослужащие получали от правительства.
There wasn't any work at that time. I joined the 52-20 club (Terkel, 82).
Ср.: В то время не было никакой работы. Я вступил в клуб
"компенсации по безработице"
Как уже отмечалось ранее, из гольфа пришло и широко употребля­
ется выражение nineteenth hole в значении "место, где можно купить
спиртное после игры в гольф" /Игра заканчивается на восемнадцатой
лунке, и игроки отправляются в "девятнадцатую"/. Использование чис­
лительного придает выражению шутливый характер, например:
There is... evidence... that he enjoyed the amenities connected with the
so-called "nineteenth hole", despite the limiting factor of the Eighteenth
Amendment (Ellis, 8).
Ср.: Есть свидетельство того, что он наслаждался всеми
прелестями, связанными с так называемым "буфетом", несмотря на
277
ограничения восемнадцатой поправки.
Следует специально отметить, что концепты "число, счет" тесно
связаны с развитием культуры. Это положение четко освещается в капи­
тальном труде Ю.С. Степанова с преимущественным вниманием к рус­
ской культуре /Степанов, 1997, гл. VIII/. Относительно исследуемого
материала следует сказать, что его подробный анализ может стать пред­
метом отдельного исследования - именно в плане лингвокультурологии.
Пока хотелось бы отметить, что прецизионные единицы широко распро­
странены и в литературном английском, среди них известные всем биб­
лейские the Ten Commandments - десять заповедей. Это же словосочета­
ние, как отмечает Э. Партридж, с XV по XX век использовалось в бри­
танском сленге, но в совершенно ином значении - десять пальцев, осо­
бенно жены, в частности, во время уличных разборок /Partridge, 1972,
954/.
Как уже отмечалось выше, числа в ОАС употребляются повсюду,
без ограничений, в том числе и для передачи различных форм сексуаль­
ных утех, такие как fifty-fifty, sixty-nine, ninety-six, ninety-nine и др., пе­
ревод которых на русский язык по этическим соображениям здесь не
приводится. В заключение следует еще раз подчеркнуть важное место
числительных в ОАС для передачи самых разнообразных понятий,
свойств и действий, без них невозможно обойтись в коммуникации, что
лишний раз подчеркивает тесную связь языка и культуры в американ­
ском лингвокультурном сообществе.
Выводы
Анализ обширного материала ОАС показывает, что связь языка и
культуры инкорпорирована в языковой единице, его семантике, графике
278
и фонетике. Одна из задач лингвокультурологии заключается в том,
чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы.
Приведённые в этом разделе примеры ОАС показывают функциониро­
вание культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую ин­
формацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единица­
ми сленга. Эта функция сленговых единиц вытекает из назначения са­
мого знака - передавать информацию, так как знак обусловлен коммуни­
кативной потребностью носителей языка. Культура, культурная инфор­
мация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лек­
сических и фразеологических сленговых единиц.
Не подлежит сомнению также и то обстоятельство, что единицы
ОАС, передавая биты культурно значимой информации, одновременно
оказывают воздействие непосредственно на менталитет американской
лингвокультурной общности, который понимается как национальный
способ видеть мир и действовать соответственно в определённых об­
стоятельствах.
Культуроносная функция фразеологических единиц ОАС непосред­
ственно связана с их большой аксиологической, эмоциональной, образ­
ной и экспрессивной нагрузкой, при этом непосредственно в своих еди­
ницах американская нестандартная фразеология отражает культурнонациональную специфику, ибо "общенародный обиходный язык - знако­
вое воплощение культуры" /Гелия, 1996, 235/. Следует помнить и о том,
что, в основном, вся американская фразеология, в том числе и нестан­
дартная, сложилась на северо-американском континенте, с учётом авто­
хтонной мифологии, корни которой идут от Фронтира, исторических,
социальных, политических, географических, культурных и других соб­
ственно американских факторов.
Структурное разнообразие ФЕ ОАС не уступает стандартной фра­
зеологии, включая сюда ФЕ, которые по своему построению соответст-
279
вуют предложению, клишированные сленговые выражения, среди них и
эллиптические клишированные единицы и др., широко употребляемые в
неформальной обстановке, в быту, среди друзей и т.д.
ОАС является гетерогенным лексико-семантическим образованием,
достаточно уникальной системой в сфере литературного А А. Вариатив­
ность общего сленга - это свойство живого, естественного, разговорного
языка, это локально, темпорально и социально маркированное функцио­
нирование единиц ОАС, в которых отражаются территориальные, вре­
менные, общественные особенности людей, местные привычки и обы­
чаи, т.е. культуроносные факты, культурная информация, которая закре­
плена в единице сленга. Через культурные коннотации ОАС реализуют­
ся ирония, презрение, юмор, насмешка и др. Важно отметить, что вариа­
тивность сленговых единиц не является помехой для членов американ­
ской лингвокультурной общности в их общении.
Функционирование лингвокультурем - числительных в ОАС пред­
ставляет определённый интерес, так как они отражают различные сторо­
ны американской лингвокультурной жизни, передавая при этом опреде­
лённые биты культурной информации. При этом не следует забывать о
том, что использование этих лингвокультурем имеет глубокие связи с
культурой, уходящей в седую старину.
280
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основные положения и выводы данного исследования можно све­
сти к следующему:
Проведённый анализ обширного массива лексических и фразеоло­
гических единиц общего американского сленга в лингвокультурологическом аспекте позволяет подтвердить наличие тесной связи между язы­
ком и культурой на уровне нестандартной лексики и фразеологии - как и
в стандартном американском английском. Связи эти порой менее выра­
жены, но они тем не менее - имплицитно или эксплицитно - присутст­
вуют в сленговых единицах.
Общий американский сленг - интегративная составляющая, неотъ­
емлемый компонент АА, является безусловной и неотъемлемой частью
культуры американского лингвокультурного сообщества, ОАС - это так­
сон культуры США. Для анализа культуроносной функции сленговых
единиц было использовано понятие лингвокультурема, которое объеди­
няет собственно языковое и внеязыковое, культурное содержание. При
этом неоднократно подчёркивается важная роль культурной коннотации,
которая является базовым понятием для лингвокультурологии, иссле­
дующей живые коммуникативные процессы и связь используемых в них
языковых выражений с синхронно действующим менталитетом амери­
канского народа.
В работе уделено внимание рассмотрению места ОАС в культурной
системе США, отмечается, что сленг является основным компонентом
английского просторечия, он понятен большей части населения США и
является лингвокультурным феноменом, так как основные ценности
американского народа своеобразно преломляются и отражаются в ОАС,
который является носителем и транслятором определённого фрагмента
американской культуры. В исследовании находит отражение тот факт.
281
ЧТО стабильность и долгая жизнь некоторых единиц американского
сленга свидетельствуют о гибкости и жизнестойкости как ОАС, так и
АА в целом.
Анализ ОАС ещё раз подтверждает положение о том, что язык и
культура - антропоцентрические сущности, они в человеке и служат че­
ловеку, без человека они не имеют смысла.
Сленг - это дыхание жизни, постоянно обновляющийся пласт лек­
сики, свидетельство эволюции лексического состава АА. Об этом сви­
детельствуют лексикографические источники, списки новых слов в раз­
личных изданиях, активное употребление сленговых единиц в разговор­
ной речи. Активными средствами развития ОАС являются внутренние
резервы его развития - это аффиксы и полуаффиксы, среди которых ин­
фиксы, употребляемые только в ОАС - но не в литературном АА, это
слова-слитки, сложные слова, конверсия, сокращение, редупликация и
т.д.
В работе подчёркивается национально-культурная специфика слен­
говых единиц АА и разделяется точка зрения о том, что когда речь идёт
о национальном характере и национальной специфике, следует учиты­
вать исторический фактор, так как национальное всегда диахронно. Тем
самым подвергается сомнению достаточно устоявшийся тезис о том, что
слова сленга живут недолго, что они эфемерны и т.д. Если слово живёт
100-200-300 и более лет, то лучшего свидетельства и не требуется.
На материале ОАС рассмотрены вопросы действия аналогии и эко­
номии в словообразовании и особенно роль словообразовательных
средств в формировании культурной информации американских сленгизмов. Отмечается, что словообразовательные средства ОАС являются
национально-специфическими, при этом сам способ называния всего то­
го, что относится только к США, их культуре, является носителем и
транслятором культурной информации. При этом культурная информа-
282
ция BO многих случаях неявно выражена, она имплицитна. Интерес вы­
зывает вербальная упаковка элементов культуры и реалий американской
лингвокультурной действительности.
Семантическая деривация рассматривается в работе в качестве ос­
новного приёма пополнения словарного состава общего американского
сленга. Это метафорический и метонимический перенос значения, су­
жение и расширение значения слов, генерализация и конкретизация,
ухудшение и улучшение значения и т.д. Многочисленные примеры из
американской художественной литературы и публицистики убедительно
это демонстрируют. Характерное использование вторичной номинации
свидетельствует о социальности языка, который является компонентом
лингвокультуры.
Так как большая часть новых значений уже известных слов переда­
ёт новые биты культурной информации о теме разговора, то каждый раз
дешифровка этой культурной информации зависит от лингвокультурной
компетенции слушателя: чем она обширнее, тем больше информации он
извлечёт из услышанной линейной комбинации слов. Материал иссле­
дования свидетельствует о том, что в ОАС преобладает генерализация
лексического значения слова посредством радиального, последователь­
ного или смешанного способа развития этого значения.
Заимствованная лексика в ОАС рассматривается как результат
межкультурной коммуникации; при этом лексические и фразеологиче­
ские единицы языков-доноров привносят в АА новые культурные таксо­
ны других языков и народов. Для США характерно взаимодействие
языков иммигрантов с английским языком, в результате чего происхо­
дит внутреннее заимствование вследствие непосредственных языковых
контактов. В качестве примера взяты заимствования из идиш. В итоге
языковых контактов и межкультурной коммуникации ОАС насчитывает
примерно 5 процентов заимствованных единиц от общего числа слен-
283
гизмов В АА. Спецификой контактов АА является языковая ситуация,
которая складывается как из межъязыковых, так и внутриязыковых от­
ношений.
Анализ материала показывает, что связь языка и культуры инкор­
порирована в сленговой единице, её семантике, графике и фонетике. В
связи с тем, что одной из задач лингвокультурологии является экспли­
кация культурной значимости языковых единиц, приведённые в работе
примеры ОАС показывают функционирование культурной коннотации
сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лекси­
ческими и фразеологическими единицами сленга. Эта функция сленго­
вых единиц вытекает из назначения самого знака - передавать информа­
цию, так как знак обусловлен коммуникативной потребностью носите­
лей языка. Культура, культурная информация незримо присутствует за
системой значений экспрессивных лексических и фразеологических
единиц ОАС.
В процессе передачи культурно значимой информации единицы
ОАС оказывают воздействие непосредственно на менталитет членов
американской лингвокультурной общности - национальный способ ви­
деть мир и действовать в определённых обстоятельствах.
Культуроносная функция фразеологических единиц ОАС связана с
их большой аксиологической, эмоциональной, образной и экспрессив­
ной нагрузкой, при этом американская нестандартная фразеология отра­
жает культурно-национальную специфику США. Фразеология общего
американского сленга по своему разнообразию не уступает литератур­
ной фразеологии АА, включая в себя ФЕ по своему составу соответст­
вующие предложениям, клишированные сленговые выражения и т.д.
В ОАС широко представлена вариативность, которая является
свойством живого, естественного языка; это локально, темпорально и
социально маркированное функционирование единиц ОАС, отражаю-
284
щих территориальные и временные особенности людей, местные при­
вычки и обычаи, т.е. культуроносные факты, культурную информацию,
которая закрепляется в единицах сленга. Вариативность сленговых еди­
ниц не является помехой для членов американской лингвокультурнои
общности в их коммуникации.
В перспективе имеет смысл разработать схему применения мате­
риала работы при лексикографическом описании лексического значения
сленгизмов и указание на культурно значимую информацию этих еди­
ниц, а также проанализировать возможности и пути описания американ­
ской языковой личности /если это вообще возможно/ и место нестан­
дартного АА при этом.
285
ЛИТЕРАТУРА
1. Аверьянова Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной
лексики // Языковая норма и вариативность. - Днепропетровск,
1981.-С. 10-19.
2. Агеева Р.А. Язык и этнос // Язык и культура. Сб. обзоров. - М.:
РШИОН АН СССР, 1987. - С. 59-83.
3. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики:
Дис... докт. филол. наук. - М., 1974. - 48 с.
4. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака // Фи­
лолог, науки, 1982, № 1. - С. 50-55.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963. 207 с.
6. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава совре­
менного английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз.,
1956.-218 с.
7. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикогра­
фический аспект) // Избранные труды, т. II: Интегральное описание
языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской
культуры", 1995.-С. 156-177.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды, т. I. - М.:
Школа "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.
9. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций //
Там же, т.п. - С. 453-465.
10. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фра­
зеологии американского варианта современного английского языка:
Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.
П. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высш. школа.
286
1977.-240 С.
12. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. - М.: Народная Академ.
культуры и общения, человеческих ценностей, 1993. - 352 с.
13. Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональности сленга // Проблемы
синхрон, и диахрон. описания герман. языков. - Пятигорск, 1979. С. 10-18.
14. Арутюнова Н.Д.
Метафора и дискурс // Теория метафоры. -
М.:Прогресс, 1990. - С . 5-32.
15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика // Лин­
гвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979.- С. 143-173.
16. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на
материале приветствий) // Национально-культурная специфика ре­
чевого поведения. - М.: Наука, 1985. - С. 268-277.
17. Ахманова О.С. Дихотомия "язык-диалект" в свете проблем совре­
менного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.:
Наука, 1972.-С 98-102.
18. Ахрас А.С. Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на матер.
английского и русского языков): Дис... канд. филол. наук. - Пяти­
горск, 1993.-142 с.
19. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Совре­
менная русская лексикография 1977. - Л.: Наука, 1979. - С. 4-19.
20. Балишин СИ. Медицинская стилистически сниженная лексика со­
временного английского языка и способы ее образования: Автореф.
дис... канд. филол. наук. - Калинин, 1983. - 15 с.
21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.:
Из-во иностран. лит-ры, 1955. - 416 с.
22. Балли Ш. Француская стилистика. - М.: Из-во иностран. лит-ры,
1961.-394 с.
23. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент
287
языка // Язык и общество, вып. 3. - Саратов: Саратовск. ГУ, 1974. С.3-22.
24. Вельская М.А. Функционирование морфемы -fest в современном
английском языке США // Вопросы филологии и методики препо­
давания иностран, языков. - Челябинск: Челябинск, политехнич.
ин-т. Сб. науч. тр. № 85, ч. П, 1970. - С. 3-14.
25. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики//Язык: система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С.ЗО35.
26. Бельчиков Ю.А. Проблемы соотношения языка и культуры в русской
филологической традиции //Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лин­
гвистика и межкультурная коммуникация, 1998, № 2. - С. 95-106.
27. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского
языка. - Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. - 136 с.
28. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной ре­
чи современного английского языка // Вариативность как свойство
языковой системы. Ч. I. - М., 1982. - С. 34-36.
29. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Суффиксальное словообразование в
американском просторечии // Системное описание лексики герман­
ских языков. - Межвуз. сб., Вып. 4. - Л., 1981. - С. 45-50.
30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
31. Беркнер С.С. Язык молодых американцев // Культура и мир: ВостокЗапад: Тез. докл. уч-ков междунар. науч. конф. (19-22 сент. 1995) Нижний Новгород, 1995.- С. 4-6.
32. Беркнер С.С, Ильинская СВ. Язык молодых американцев в художе­
ственной прозе США XX века // Коммуникативные и прагматиче­
ские компоненты в лингвистических исследованиях: Сб. науч. тр.
Воронеж, 1995.-С 3-7.
33. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
288
34. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения
Бенджамина Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. - М.: Изд-во
иностр. лит., 1960. - Вып. I. - С. 199-212.
35. Богина Ш.А. Иммигрантское население США. - М.: Наука, 1976. 274 с.
36. Богомолова Н.Н., Стефаненко Т.Г. Образы американца и советского
человека в восприятии московских студентов и на страницах моло­
дежной прессы // Вести. Московск. ун-та. Психология. Сер. 14. 1991, № 3 . - С . 3-11.
37. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. - М.:
Изд-во АН СССР, 1963. - Т.1 - 384 с. Т.2 - 388 с.
38. Бондарко А.В. К вопросу о функциях в грамматике // Изв. АН СССР.
Сер. лит-ры и яз., 1992, т. 51, № 4. - С. 14-26.
39. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. - М.: Воениздат, - 1972. 320 с.
40. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного
жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 6070 годов // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Нау­
ка, 1983. - С. 104-120.
41.Брагина А.А. Неологизмы и закон аналогии // Вести. Моск. ун-та.
Серия X, Филология, 1970, № 4. - С. 72-78.
42. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методо­
логические проблемы анализа языка. - Ереван, 1976. - С. 11-23.
43. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функцио­
нирование языка? // Вопр. языкознания, 1972, № 1. - С. 27-36.
44. Будагов Р.А. Что такое общественная природа языка? // Вопр. языко­
знания, 1975, № 3. - С. 3-26.
45. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее
идентификации (на матер, современ. немецк. языка): Дис... канд.
289
филол. наук. - Калинин, 1981. - 179 с.
46. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с,
47. Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о
"чужом" // Логос, 1994, № 6.
48. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
49. Веденина Л.Г. Культуроносная функция языка: актуальная пробле­
матика, методы исследования, роль и место в системе гуманитарно­
го обучения // Теория и практика лингвистич. описания разговор,
речи: Тез. докладов. - Нижний Новгород, 1994. - С. 28-29.
50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.:
Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари,
1996.-416 с.
52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория
слова. - М.: Русск. язык, 1980. - 320 с.
53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национальной семантике слова,
обусловленной его внешней формой // История русского языка и
стилистика. - Калинин, 1985. - С. 24-39.
54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русск.
язык, 1990.-269 с.
55. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия "лю­
бовь" (на матер, немецкого и русск. языков): Автореф. дис... канд.
филол. наук. - Волгоград, 1997. - 24 с.
56. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном
английском языке // Учен, записки ЛГПИ.- Л., 1955, т. 3. - С. 137139.
57. Винер Н. Кибернетика и общество. - М., 1958. - 320 с.
58. Виноградов В.А. Идиолект // Лингвистический энциклопедический
290
словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 171.
59. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Учпедгиз, 1972. - 639 с.
60. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Гослитиздат, 1941. - 620 с.
61. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения
слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лек­
сики английского языка. - М.: Высш. школа, 1983. - С. 17-28.
62. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования язы­
ковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 237 с.
63. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики
современного английского языка // Вопр. языкознания, 1983, № 2. С. 102-109.
64. Винокуров A.M. Субстандартная суффикация в английском языке
США: Автореф. дис... канд. филол, наук. - Калинин, 1981. - 16 с.
65. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую
лексику в XX веке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1974.
- 20 с.
66. Волошин Ю.К. Американское просторечие и заимствование // Синтактика. Семантика. Прагматика / Межвуз. международ, сбор. науч.
трудов. - Патры - Краснодар: КубГУ, 1996. - С. 86-91.
67. Волошин Ю.К. Динамика заимствований // Языковая ситуация в со­
врем, мире: Междисциплинарный анализ глобальной и региональ­
ной проблематики / Тез. I Международ, конгресса 11-14 сент. 1996
г. - Часть I. - Пятигорск, 1996. - С. 105-106.
68. Волошин Ю.К. Заимствования в американском сленге (на материале
идиш) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка:
Сбор. науч. тр. ПГПИИЯ, 1979.-С. 125-130.
69. Волошин Ю.К. Идиш в американском английском // Актуальные во­
просы английской филологии. - Пятигорск, 1997. - С. 26-31.
70. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. -
291
Теория описания языка и культуры во взаимодействии. - М.: ИРЯ
им, А.С. Пушкина, 1994. - 76 с.
71. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русск. язык за
рубежом, 1994, № 4. - С. 75-82.
72. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности, - М.:
Изд-во РУДЫ, 1996. - 170 с.
73. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). - М.: Изд-во
РУДЫ, 1997.-331 с.
74. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопе­
дический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 261-263.
75. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в
языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
76. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологиче­
ские науки, 1995, № 4. - С. 47-55.
77. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высш. школа,
1974.-175 с.
78. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания, 1956, № 6. С. 107-114.
79. Гальперин И.Р. Принципы сопоставления Большого англо-русского
словаря // Филологические науки, 1969, № 5. - С. 102-113.
80. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.-298 с.
81. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. - М.: Сов.
писатель, 1988. - 447с.
82. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Рос­
сией и славянством. - М.: Раритет, 1997. - 680 с.
83. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодей­
ствие эмоционального и рационального в лексике) // Вопр. языко­
знания, 1985, Ко 2. - С. 71-79.
292
84. Говердовский В.И. История понятия коннотации//Филологич. науки,
1979,№2.-С. 83-86.
85. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания
коннотации: Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1977. - 20 с.
86. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
87. Грановская Л. О гебраизмах и идишизмах в русском языке // Вести.
Еврейского ун-та в Москве. - 1995, № 2. - С. 188-200.
88. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис...
канд. филол. наук. - М., 1987. - 20 с.
89. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативнокультурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное иссле­
дование): Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Краснодар, 1999. 32с.
90. Гридин
В.Н.
Психолингвистические
функции
эмоционально-
экспрессивной лексики: Дис... канд. филол. наук. - М., 1976. 162с.
91. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс,
1984.-397 с.
92. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. 451с.
93. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект Пресс, 1994. 317с.
94. Гусева Т.А. Просторечная суффиксальная номинация (на материале
производных имен существительных американского просторечия):
Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1983. - 16 с.
95. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. - М.: МГПИ, 1973. - 344
с.
96. Демусяк М.А. Принцип аналогии в современном английском имен-
293
НОМ суффиксальном словообразовании: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1982. - 15 с.
97. Дешериев Ю.Д. Введение // Взаимоотношение развития националь­
ных языков и национальных культур. - М.: Наука, 1980. - С. 6-25.
98. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и
афоризмов (на материале французского и русского языков): Авто­
реф. дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 16 с.
99. Доборович В.А. Системный характер культурно-исторических ком­
понентов лексического значения слова (на матер, лексики гражданск. и воен. администрации Великобритании): Автореф. дис...
канд. филол. наук. - М., 1984. - 20 с.
100. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фра­
зеологии // Вопр. языкознания, 1997, № 6. - С. 37-48; 1998, № 6. - С.
48-57.
101. Добрынин С В . Американское просторечие в функциональносемантическом аспекте (на матер, существительных - наименова­
ний лица): Автореф. дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1991. - 16 с.
102. Емельянов Ю.Н. Введение в культурологию. - СПб.: 1992. - 265 с.
103. Ерасов Б.С. Социальная культурология. -М.: Аспект Пресс, 1997. Ч.1.-384с.;Ч.11.-240с.
104. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного
воздействия: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - М., 1992. - 51с.
105. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая ин­
терпретация речеввого воздействия. Учебное пособие. - Ярославль:
Изд-во Ярославского госпединститута, 1990. - 81 с.
106. Жлуктенко Ю.А.
Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев:
Вища школа, 1974. - 176 с.
107. Завгороднев Ю.А. Скандинавизмы в словарном составе английско­
го языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1981. - 24с.
294
108. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических
моделей: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - СПб., 1999. - 34 с.
109. Золотаревская И,А. Индейцы - коренное население США // Нацио­
нальные процессы в США. - М.: Наука, 1973. - С. 96-157.
110. Зыкова Г.Н. Дифференциальные признаки современных английских
коллоквиализмов-существительных: Автореф. дис... канд. филол.
наук.-М., 1983.-16 с.
т.Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей.словосложения в
стандартной и нестандартной лексике современного английского
языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Л., 1983. - 16 с.
112. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической се­
мантике // Wiener Slawistischer Almanach, 1980, Band 6.
113. История США: в 4 тт. - Т. I. - М.: Наука, 1983. - 687 с.
114. Каган М.С. Философия культуры. - СПб.: 1996.
115. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф.
дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1983. - 18 с.
116. Казак Е.А. Заимствованная лексика как отражение культурных
взаимодействий // Язык и культура. Сб. обзоров. - М.. ИНИОН АН
СССР, 1987.-С. 164-173.
117. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:
культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ - Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С . 3-16.
118. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИЯ РАН, 1992. 330с.
119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука,
1987.-264 с.
120. Караи;ук П.М. Роль семантических факторов в образовании слож­
ных глаголов в английском языке // Словообразование и его место в
курсе обучения иностранному языку. - Вып. 6. - Владивосток, 1978.
295
- С. 60-64.
121. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и пробле­
ма интерференции: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Киев, 1980.
- 4 8 с.
122. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - АлмаАта: Гылым, 1990. - 181 с.
123. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языко­
вые контакты и интерференция. - Алма-Ата, Казах. ГУ, 1984.- С.З13.
124. Кармин А.С. Основы культурологии: морфология культуры. - СПб.:
Лань, 1997.-512 с.
125. Клоков В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния
франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической
Африки: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Саратов, 1994. - 33 с.
126. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление
стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций эт­
нонимов // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, Х» 3. - С.
102-116.
127. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологиче­
ской единицы: когнитивные аспекты: Автореф. дис... канд. филол.
наук.-М., 1996.-22 с.
128. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты
значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отраже­
ния в одноязычных словарях. - Кишинев: Штиинца, 1982. - С. 6-12.
129. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в
зеркале наук / Труды методологич. семинара "Человек". - Л., 1991.
- С . 106-124.
130. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.:
Изд-во МГУ, 1969. - 190 с.
296
131.Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения //
Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1966, № 5. - С. 43-50.
132. Комолова З.П. К вопросу о морфемах со словарной пометой com­
bining form // Словообразование и его место в курсе обучения ино­
странному языку. - Вып. 6. - Владивосток, 1978. - С. 65-69.
133. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне:
Автореф дис... канд. филол. наук. - Л., 1987. - 20с.
134. Коровушкин В.П., Иванова Т.А. Метафора и метонимия в англий­
ской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический ас­
пект) // Некоторые проблемы синхрон, и диахрон. описания языков:
Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск, 1998. - С. 117-124.
135. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы - заимствование в современном
немецком языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1974. 26с.
136. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немец­
ком языке. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. - 108 с.
137. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвисти­
ке, вып. III. - М.: Прогресс, 1963. - С. 143-343.
138. Косман Л.С. Проблемы связи языка и культуры // Вестн. истории и
мировой кулотуры, 1959, № 3. - С. 147-153.
139. Кочетков А.Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской
разговорной речи: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Одесса,
1983.-23 с.
140. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рек­
ламного дискурса: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Волгофад,
1999.-19 с.
141. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном
английском языке (на материале дерогативных наименований ли­
ца): Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1980. - 19 с.
297
142. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц
// Русск. яз. в школе, 1983, № 3. - С. 78-84.
143. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лин­
гвистика - психология - когнитивная наука // Вопр. языкознания,
1994. № 4 . - С . 34-47.
144. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее со­
временный статус // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1994,
т.53,№2.-С1-15.
145. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутрен­
няя структура языка. - М.: Наука, 1972. - С. 344-393.
146. Кубрякова Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятель­
ности // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч.
конференц. -М., 1979. - С. 74-76.
147. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. 78с.
148. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык
и культура: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 141163.
149. Кузьмич И.В. Звукообразовательная лексика американского сленга:
фоносемантический анализ: Автореф. дис... канд. филол. наук. СПб., 1993.-16 с.
150. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. - М.: Изд-во МГУ, 1984.
-264 с.
151.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международ, отношения, 1972. - 288 с.
152. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной
лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Про­
гресс, 1989.-С. 32-62.
153. Лазарева Б.Т. К вопросу о фразеологии американского сленга // Ис-
298
следования по романо-германскому языкознанию. - Вып. I. - Волг
гоград: ВПИ, 1969. - С. 41-48.
154. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Про­
гресс, 1978.-543 с.
155. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория
метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
156. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и
проблемы социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С.
126-170.
157. Ланчиков В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики:
Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1992. - 21 с.
158. Лапшина М.Н. Имена лица в американском просторечии (опыт се­
мантического и социолингвистического описания): Автореф. дис...
канд. филол. наук. - Л., 1985. 16 с.
159. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М.:
Просвещение, 1977. - 224 с.
160. Леонтьев А.А. Личность, культура, язык // Философия сознания в
XX веке: проблемы и решения. - Иваново, 1994. - С. 161-168.
161. Литвинов В.П. Культурный шлейф языкового значения // Этнос.
Культура. Перевод: Тез. докл. участи. Всеросс. науч. конференц. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 21-22.
162. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - 252 с.
163. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопр. филосо­
фии, 1990, № 4. - С. 3-6.
164. Логический анализ языка. Культурные концепты.- М.: Наука, 1991.
-204 с.
165. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре . - СПб.: Искусство СПБ,
1994.-413 с.
166. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблема
299
искусственного разума. - М.: Знание, 1977. - 196 с.
167. Лошманова Л.Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи моло­
дежи 50-60-х годов: Автореф. дис... канд. филол. наук. ~ Л., 1975. 21с.
168. Макаев Э.А. Вопросы именного склонения в древних германских
языках // Труды ИЯ АН СССР, т. IX, 1959.
169. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология,
структура, этимология). -М.: Высш. школа, 1982. - 135 с.
170. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов "сленга" и
их соотношение с языковым "стандартом" // Вопр. языкознания,
1963, № 5 . - С . 21-30.
171. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопр. языкознания, 1992, № 6. - С. 15-28.
172. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. - М.: Наука,
1980.-210 с.
173. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической симво­
лики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. - М.:
Владос, 1996.-416 с.
174. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и
парадоксы в лексике и семантике. - М.: Наука, 1989,- 200 с.
175. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. - М.: Высш. шко­
ла, 1995.-159с.
176. Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь
символов // Вопр. языкознания, 1997, № 1. - С. 73-95.
177. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского
«сленга» // Иностр. яз. в школе, 1962,'№ 4. - С. 102-112.
178. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического за­
имствования // Иностран. яз. в школе, 1970, № 3. - С. 11-19.
179. Малыгин В.Т. От страноведения к лингвокультуроведению // Куль-
300
тура и мир: Восток-Запад (Тез. докл. участи, международ, науч.
конферен. 19-22 сект. 1995). -Нижн. Новгород, 1995. - С. 222.
180. Малькова Т.П. Культура как система // Культурология. - М.: Зна­
ние, 1993. - С. 26-46.
181. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и куль­
туры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: про­
блемы и перспективы. Сборник обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР,
1983.-С. 187-212.
182. Мартине А. Основы лингвистики // Новое в лингвистике, вып. III. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. - С. 366-566.
183.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие,
1997.-207 с.
184. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели конно­
тации // Вопр. языкознания, 1989, № 1. - С. 108-120.
185. Маслова
В.А.
Экспериментальное
изучение
национально-
культурной специфики внешних и внутренних качеств человека //
Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - С. 34-47.
186. Медвидь О.С. Просторечие английского языка: Автореф. дис...
канд. филол. наук. - Киев, 1975. - 20 с.
187. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальньос оце­
ночных номинаций: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Нижний
Новгород, 1995. - 16 с.
188. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Наука, 1988.
-176 с.
189. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245 с.
190. Миллер А.А. Основные пути формирования лексики сленга // Ино­
странный язык. - Вып. 6. - Алма-Ата, 1971. - С. 45-59.
191. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в
301
двуязычных словарях: Автореф. дис... канд. филол. наук, - АлмаАта, 1972.-38 с.
192. Моисеева Е.А. Рифмующийся сленг в современном английском
языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. -Л., 1988. - 16 с.
193. Моль А. Социодинамика культуры. - М.: Прогресс, 1973. - 406 с.
194. Морковин В.В. Антропоцентрический VERSUS лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика
языка и ее отражение в нормативном словаре, - М: 1988. - С. 131136.
195. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном английском языке:
Специфика, динамика, теория: Автореф. дис... канд. филол. наук. Д., 1978.-15 с.
196. Мурзин Л.Н. Язык, текст, культура // Человек - Текст - Культура
/под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург: ИРРО.
1994.-С. 160-169.
197. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лин­
гвистике, вып. 2. - М.: Изд-во иностран. лит., 1962. - С. 45-71.
198. Национально-культуоная специфика речевого поведения. - М.:
Наука, 1977.-352 с.
199. Никитина СЕ. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.-220 с.
200. Никитина Ф.А. Влияние аналогии на словообразование. - Киев:
Изд-во Киеве, ун-та, 1973. - 198 с.
201. Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со струк­
турой предложения: Автореф. дис... канд.филол. наук. - М., 1972. 21с.
202. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс,
1972.-535 с.
203. Нырко А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии:
302
Автореф. дис... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1999. - 16 с.
204. Овденко А.В. Аффиксация - один из продуктивных способов сло­
вообразования в американском сленге XX столетия // Вест. Харьковск. ун-та, 1976, № 141. Иностр. яз. - Вып. 9. - С. 79-83.
205. Овденко А.В. Образование современного американского общего
сленга путем конверсии // Вестн. Харьковск. ун-та, 1977, № 159.
Шостр, яз., вып. 10. - С. 74-77.
206. Овденко А.В. Специфика полисемии и омонимии разностилевых
слов (На материале американского сленга XX века): Автореф. дис...
канд. филол. наук. - Калинин, 1973. - 22 с.
207. Овденко А.В., Дегтяренко Г.И. К вопросу о фразеологических еди­
ницах в американском сленге // Вестн. Харьковск. ун-та, 1981, №
220.-С. 58-62.
208. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном
английском языке. - Киев: Вища школа, 1981. - 144 с.
209. Орлова Э.А. Динамика культуры и целеполагающая активность че­
ловека // Морфология культуры. Структура и динамика. - М.: Нау­
ка, 1944.-С. 8-73.
210. Палий СП. Структурно-маркированные образования в американ­
ском просторечии: Автореф. дис... канд. филол. наук.- Пятигорск,
1999.-16 с.
211. Пауль Г. Принципы истории языка.-М.: Изд-во иностр. лит-ры,
1960.-500 с.
212. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. - М.: Языки
русской культуры, 1998. - 376 с.
213. Перминов В.О. Глагольная метафора в американском просторечии:
Дис... канд. филол. наук. - Л., 1987. - 147 с.
214. Петру Э.А. Социопрагматические и структурно-семантические осо­
бенности экспрессивной коллоквиальной лексики (на матер, слож-
303
ных существительных): Автореф. дне... канд. филол. наук. - Пяти­
горск, 1993.- 16 с.
215. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экс­
прессивном просторечии США: Дис. ...канд. филол. наук. - Л.,
1990.- 216 с.
216. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Ав­
тореф. дис... канд. филол. наук. Л., 1980. - 13 с.
217. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //
Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв.
ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. С. 8-69.
218. Постовалова В.И. Язык и человек в лингвистической концепции В.
Гумбольдта // Сущность, развитие и функции языка. - М.: Наука,
1987.-С. 51-58.
219. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1905. 320 с.
220. Проблемы языковой вариативности / Отв. ред. A.M. Кузнецов. - Сб.
обзор. - М.: ИНИОН АН СССР, 1990. - 189 с.
221.Прошин А.В. Стилистически сниженная фразеология в аспектах
статики и динамики: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1975.
-20с.
222. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская кон­
цепция неогумбольдтианства, т. I, 2. -М.: Метатекст, 1997.
223. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. - Нижний
Новгород: Изд-во Нижегородск. ун-та, 1996. - 272 с.
224. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис... докт.
филол. наук. - Л., 1998. - 440 с.
225. Ретунская М.С. Проблема социальной оценки слова // Теория и
практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз.
сб. науч. тр. - Горький, 1984. - С. 48-56.
304
226. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. - М.: Про­
гресс, 1990. - С. 44-67.
227. Рогов СМ. Американская еврейская община и Израиль // США.
ЭПИ.-1978,№8.-С. 57-69.
228. Рожанский М. Ментальность: Опыт словаря нового мышления. М.: Наука, 1989.-490 с.
229. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф.
дис... докт. филол. наук. - Киев, 1975. - 50 с.
230. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1972. - 78 с.
231. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном анг­
лийском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1977. - 16с.
232. Ромашко С.А. Культура, структура коммуникации и языковое соз­
нание // Язык и культура: Сборник обзоров. - М.: ИНИОН АН
СССР, 1987.-С. 37-58.
233. Румлянский М.П. Коннотация слова и словосочетания: Автореф.
дис... канд. филол. наук. -М., 1977. - 2 3 с.
234. Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1973; 1981; 1983.
235. Рябова К.М. Коллоквиальная лексика современного английского
языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1980. - 18 с.
236. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во
Киевск. ун-та, 1964. -150 с.
237. Семерикова З.В. Некоторые наблюдения над новейшими француз­
скими заимствованиями в современном английском языке // Ино­
странные языки в высшей школе. - М., 1979. - Вып. 14.
238. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.:
Прогресс, Универс, 1993. - 656 с.
239. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкозна­
нию и культурологии. - М.: Прогресс, Универс, 1993. - С. 185-194.
240. Сидоренко Т.К. Ономасиологические и структурные характеристи-
305
ки американской просторечной лексической синомии (на материале
качественной оценки лица): Дис... канд. филол. наук. - Пятигорск,
1985.-158 с.
241.Сизенко
С.С.
Проблемы
функционирования
локально-
маркированной лексики и фразеологии юга США (вторая половина
XIX - первая половина XX вв.): Автореф. дис. ...канд. филол. наук.
-Киев, 1987.-21 с.
242. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных
диалектов (на матер, русск. лексики после октябр. периода): Авто­
реф. дис... канд. филол. наук. -М., 1966. - 18 с.
243. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов: Изд-во
Саратовского ун-та, 1985. - 209 с.
244. Скребнева Т.Г. Субколлоквиальные синтаксические структуры со­
временного английского языка (американский вариант): Автореф.
дис... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1987. - 16 с.
245. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопеди­
ческий словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 564-565.
246. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Вопросы теории и истории
языка. - М., 1952. - С. 187-210.
247. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во
лит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.
248. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной
лексикографии (XV-XX вв.): Автореф. дис... канд. филол. наук. Л., 1986.-17 с.
249. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. - Пятигорск, 1999. - 156 с.
250. Солнцев В.М. Вариативность // Лингвистический энциклопедиче­
ский словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 80-81.
251. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой систе-
306
мы // Вопр. языкознания, 1984, № 2. - С. 10-17.
252. Соловьева Т.А. К вопросу об образовании сленгизмов на базе анг­
лийского литературного словаря // Романо-германская филология. Иваново, 1966.-С. 3-27.
253. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства
фразеологии как объекта лингвистического исследования // Фило­
логии, науки, 1990, № 6. - С. 55-56.
254. Сорокин Ю.А. Текст и культуремы // Вариантность как свойство
языковой системы. - М., 1982, ч. 2. - С. 73-76.
255. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Понятие "чужой" в языковом и
культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический
аспекты: Сб. науч. тр. - Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. ун-та,
1988.-С. 4-10.
256. Сорокина Л.Н. Ситуация, процесс и результаты заимствования в
лексике // Иностранные языки в высшей школе. - М., 1979. Вып. 14.-С. 97-105.
257. Сошникова В.П. Коллоквиальные компаративные ФВ в семантиче­
ском аспекте // Теория и практика лингвистические описания разго­
ворной речи. - Горький, 1980.-С. 126-133.
258. Спицпина Н.А. Имя прилагательное в американском просторечии:
Автореф. дис... канд. филол. наук. - Л., 1990. - 16 с.
259. Старцев А.И. Введение // История американской литературы. - М. Д.: АН СССР, 1947. - С. 7-19.
260. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки
русской культуры, 1997. - 824 с.
261. Судзиловский Г.А. К вопросу о "сленге" в английской военной лек­
сике: Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1954. - 2 4 с.
262. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская простореч­
ная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Воениз-
307
дат, 1973.-182 С.
263. СуродинаН.Р. Лингвокультурологическое поле концепта "пустота":
Автореф. дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 20 с.
264. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык
и культура: Сборник обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С.
27-36.
265. Тарланов З.К. Язык и культура. - Петрозаводск, 1984. - 104 с.
266. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. - Петрозаводск: ПТУ, 1993. 222 с.
267. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация
(Виды наименований). -М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
268. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных еди­
ниц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
269. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов //
Славянское языкознание. - М., 1993. - С. 32-45.
270. Телия В.Н. Культурологический компонент фразеологии (к пробле­
ме культурно-национального миропонимания) // Язык и культура.
Вторая международ, конференц. Материалы. Киев, 1993. - С. 17-19.
271. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрес­
сивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Нау­
ка, 1988.-С. 26-52.
272. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины
мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 79-93.
273. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры,
1996.-288 с.
274. Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
275. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе со-
308
временного английского языка: Дис... канд. филол. наук. - Киев,
1975.-186 с.
276. Токвиль А. де. Демократия в Америке. - М.: Прогресс, 1992. - 559с.
277. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского
словарного состава // Вопр. языкознания, 1963, № 1.- С. 21-34.
278. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении
языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этно­
графии. Язык и этнос. - Л.: Наука, 1983. - С. 45-61.
279. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской ми­
фологии и этнолингвистике. - М.: Наука,1995. - 320 с.
280. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высш. школа,
1982.-256 с.
281. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения //
Иностр. яз. в школе, 1980, № 6. - С. 48-55.
282. Томахин Г.Д. Лингвострановедение на современном этапе: пробле­
мы и задачи // Социальная стратификация языка: Матер, межвуз.
конф. - Пятигорск, 1989. - С. 60-63.
283. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностр. яз. в школе,
1997, № 3 . - С , 13-18.
284. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на ма­
тер, лексич. американизмов англ. языка): Дис... д-ра филол. наук. М., 1984.-486 с.
285. Топоров В.Н. Об одном из парадоксов движения // Концепт движе­
ния в культуре и языке. - М.: Наука, 1996.- С. 38-54.
286. Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира. - М.: Сов. энциклопе­
дия, 1992.-Т.2.-С. 629-631.
287. Трофимова И.Н. Имена предметного значения в американском про­
сторечии: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Л., 1981. - 23 с.
288. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в англий-
309
ском языке: Автореф. дне... д-ра филол. наук. - Л., 1991. - 41 с.
289. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. - М.: Про­
гресс, 1990.-С. 82-109.
290. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Но­
вое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. - М.: Изд-во иностр. лит.,
1960.-С. 135-168.
291. Уфимцева А.А. Знак языковой // Лингвистический энциклопедиче­
ский словарь - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 564-565.
292. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопр. языко­
знания, 1978, № 1. - С. 57-63.
293. Фридман М.М. Еврейские элементы "блатной музыки" // Язык и ли­
тература. - Л., 1931, т. VII. - С. 320-335.
294. Фрумкина P.M. "Куда ж нам плыть...?" // Московок, лингвистиче­
ский альманах. Спорное в лингвистике. - 1996. Вып. 1. - С. 67-82.
295. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в
лингвистике. - Вып. 7. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. С. 229-298.
296. Ханпира Э.Р. Об окказиональном слове и окказиональном образо­
вании // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-С. 153-165.
297. Хауген Э Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - Вып. 6.
Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.
298. Хидешели Н.П. Семантические характеристики просторечных при­
лагательных-композитов (на материале английского языка): Дис...
канд. филол. наук. - Пятигорск, 1988. - 164 с.
299. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента
английского противоречия. - Вологда: Вологодск. ГПИ, 1971. 103с.
300. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандарт-
310
ной лексики английского, французского и русского языков // Вопр.
языкознания, 1992, № 3. - С. 94-105.
301. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского на­
ционального периода: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Л., 1980.
- 3 9 с.
302. Хомяков В.А. О двух способах образования слов сленга в амери­
канском варианте английского языка // Учен. зап. Волгод. ГПИ,
т. 28, 1964.-С. 257-275.
303. Хомяков В.А. О словообразовательной семантике просторечных
дериватов в английском языке // Проблемы лексической и словооб­
разовательной семантики в современном англ. языке. - Пятигорск,
1986.-С. 44-49.
304. Хомяков В.А. Полусуффикс -man в английском просторечий // Аф­
фиксы и комбинирующие формы в научной терминологии и норме.
- ДНЦ АН СССР, Владивосток, 1982. - С. 137-140.
305. Хомяков В.А. Социально-стилистическое варьирование и лексиче­
ское просторечие // Социальная и стилистическая вариативность
современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. - Пяти­
горск, 1988. - С. 5-11.
306. Хомяков
В.А.
Структурно-семантические
и
социально-
стилистические особенности английского экспрессивного просто­
речия. - Вологда: ВГПИ, 1974. - 103 с.
307. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное созначение слова
// Значение и смысл речевых образований. - Калинин: Калининск.
ГУ, 1979.-С. 113-120.
308. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. - Вологда, 1970. - 65 с.
309. Царев В.П. Продуктивное именное словообразование в современ­
ном английском языке. - М.: МГУ, 1984. - 224 с.
311
310. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура/ Постановка вопроса/
//Вопр. языкознания, 1996, №1 - С. 58-70.
311. Черкасская Е.Б. Некоторые новые тенденции в лексической системе
современного английского языка //Учен. зап. МГПИ им. В.И. Лени­
на, М., 1971.-С. 6-16.
312. Черкасская Е.Б. Стилистическая дифференциация словарного со­
става современного английского языка //Иностр. яз. в школе, 1984,
№2. - С. 66-69.
313. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка. - Воронеж: ВГУ, 1987. - 192 с.
314. Шаховский В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций
//Языки и эмоции: Сб. науч. тр. /ВГПУ - Волгоград: Перемена,
1995.-С. 3-15.
315. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с поня­
тием? //Вопр. языкознания, 1987, №5. - С. 47-58.
316. Шаховский В.И. Эмоции в динамике языка //Динамическая лингвистика-95: Тез. докл. - Краснодар, 1995, - С. 19-21.
317. Шаховский В.И. Эмоции как компонент культуры языкового обще­
ства и языковая личность //Язык и культура. - Материалы конфе­
ренции. - Киев, 1999. - С. 56 -67.
318. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели
и контрасты //Языковая личность: культурные концепты. - Волго­
град-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 80-96.
319. Шаховский В.И., Карасик В.И. Динамика образа врага в языковом
сознании /СССР и США/ //Этнопсихолингвистические аспекты ре­
чевого общения: Совещание-семинар: Тез. докл. - М. - Самарканд,
1990.-С. 35-37.
312
320. Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического
значения слова //Лингвострановедческое описание лексики англ.
языка.-М., 1983. С. 119-125.
321. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтак­
сисе. -М.: Просвещение, 1966. - 156 с.
322. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенно­
стей американского и английского //Известия РАН. Серия языка и
литературы, 1994, т.53, №5. - С. 232 -244.
323. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. - М.: Высш.
школа, 1971. - 200 с.
324. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в
освещении зарубежных лингвистов и социологов //Национальный
язык и национальная культура. - М.: Наука, 1978. - С. 143-160.
325. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка с США. ~
М.:Высш. школа, 1963. - 216 с.
326. Швейцер А.Д. Система форм существования современного англий­
ского языка в США // Функциональная стратификация языка. - М.:
Наука, 1985.-С. 41-54.
327. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в
США.-М.: Наука, 1983.-216 с.
328. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике /на ма­
териале глагольных форм современного немецкого языка/. - М.:
Высш. школа, 1970. - 204 с.
329. Шифман И.Ш. Идиш //Лингвистический энциклопедический сло­
варь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 171.
330. Шмелев Д.Н. Об одном случае активной аналогии в современном
русском языке //Развитие современного русского языка. - М.: Издво АН СССР, 1963. - С. 108-119.
313
331. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз,
1957.-187с.
332. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дис... канд. филол. наук. -Л., 1978. -21с.
333. Этнос. Культура. Перевод: Тез. докл. уч-ков Всерос. науч. конфе­
ренции /3-4 мая 1996 г./. - Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - 128 с.
334. Язык и культура: Международ, конференц. Материалы и тезисы. Киев, 1992-1999 гг.
335. Язык и личность /Отв. ред. Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1989. - 225
с.
336. Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. на­
уч. конференц., Волгоград,6-8 октября, 1998 г.: Перемена, 1998. 109 с.
337. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Научноисследовательская лаборатория "Язык и личность". - ВолгоградАрхангельск: Перемена, 1996. - 260 с.
338. Языковая личность: Проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. На­
учно-исследовательская лаборатория "Язык и личность". - Волго­
град: ВГПИ: Перемена, 1994. - 250 с.
339. Ярцева В.Н. Развитие национального литера1урного английского
языка. - М.: Наука, 1969. - 310 с.
340. Ackerman L.M. Facetious Variations of Sputnik //AS, 1958, v.33. - P.
154-156.
341. Adams V. An Introduction to Modem English Word-Formation. -L.:
Longman, 1973. - 230 p.
342. Algeo J. Where Do Ail the New Words Comefrom?//AS, 1980, v.54.
No. 4.-P. 264-277.
343. Allen I.L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech.- Oxford
& New York: Oxford Univ. Press, 1993. - P.IX + 307.
314
344. Allen LL. The Language of Ethnic Conflict: Social Organization 8L
Lexical Culture. - N.Y.: Columbia Univ. Press, 1983. -162 p.
345. Andersen R. The Book of Slang. - N.Y., 1975. -178 p.
346. Andrews E. Cultural Sensitivity & Political Correctness. The Linguistic
Problem of Naming//AS, 1996, v. 71, No. 4. - P.3 89-404.
347. Arnold LV. The English Word. - M.: Vyssh. shkola, 1986. - 295 p.
348. Baker S.J. The Influence of American Slang on Australia //AS, 1935, v.
18.-P. 253-256.
349. Bamhart Cl.L. Keeping a Record of New English, 1963-1972// AS,
1970, v. 45, Nos. 1-2.
350. Bauerle R.F. The Highly Productive Suffix -ville //AS, I960, v. 55. - P.
312-314.
351. Baugh A.C. History of the English Language. 2"^* Edition. - N.Y.:
Appleton-Century -Crofts, 1957. - 275 p.
352. Binger N.H. German Elements in the American Vocabulary //Semasia.
Beitrage zur germanisch-romanischen Sprachforschung. - 1975.
353. Block B. A Set of Postulates for Phonemic Analysis //Language 1948, v.
24, No. 3.
354. Bohannan L. Shakespeare in the Bush //Natural History, Aug. - Sept.,
1966.-P.28-33.
355. Bolinger D. Preface //Current Slang. A Biennual Cumulation of 19681971,v.3-4.-P.III-IV.
356. Bradley H. Slang //The Encyclopedia Britannica, Eleventh Edition. Cambridge, England - N.Y. 1911. V. 25. P. 207-210.
357. Bryant M.M. Blends Are Increasing //AS, 1974, v. 49. - P. 3-4.
358. Burke W.J. The Literature of Slang. - New York: The New York Public
Library, 1939. (Reprinted, Detroit: Gale, 1965). - 180p.
359. Byington S.T. Slang and Bible Translation //AS, 1932, v. 7, No. 5. - P.
188-191.
315
360. Cannon J. 698 Japanese Borrowings in English //Verbatim, 1982. v., 9. P.9-10L
361. Cannon J. Borrowings from the Japanese Move Up to Second Place
//Newsletter of the AD Society, 1992, v. 24. - P.I-13.
362. Cannon J. Chinese Borrowing in English //AS, 1988, v. 63. - P. 3-33.
363. Cannon J. Japanese Borrowings in English //AS, 1981, v.56, No. 3. - P.
190-206.
364. Cannon J. New Borrowings in English //AS, 1979, v. 54, No. 1. - P. 2337.
365. Cannon J. Recent Japanese Borrowings into English //AS, 1994, v. 69,
No. 4. - P. 375-397.
366. Cassidy F.G. Another Look at Buckaroo //AS, 1978, v. 53, No.l. - P.4951.
367. Cassidy F.G. The Intensive Prefix "ker-" //AS, 1983, v. 58, No. 4. - P.
291-302.
368. Chaika E. Language. The Social Mirror. - Rowley, Mass., 1982. - X +
260 p.
369. Cohen G.L. Origin of the Term "Shyster". Frankfurt a. M.: Peter Lang,
1982.-124 p.
370. Cohen G.L. I'm from Missouri, you've got to show me //Comments on
Etymology, Jan. 1993 - Nov. 1997, Parts 1-7.
371. Cohen G.L. On the Acceptance of Borrowed Words //Contrastive
Linguistics, 1989, v.7. No. 3. - P. 23-24.
372. Cohen G.L. Origin of "ker"- in "kerflop", "кефШпк", etc// Studies in
Slang. - Frankfrirt a.M., 1985. - Pt.l. - P. 85 -105.
373. Cohen G.L. Slang Canoe Inspector "Gynecologist" // Comments on
Etymology, v.24, No.8, May 1995. - P.14.
316
374. Cohen G.L. Whole Nine Yards - Most Plausible Derivation Seems to
Be from WWII Fighter Pilots' Usage// Comments on Etymology, 1998,
V. 28, No. 2. - P. 1-4.
375. Comments on Etymology /Ed. by G.L.Gohen. - Vol. 1-28, 1970-1999. University of Missouri-Rolla.
376. Costello D.P.The Language of "The Catcher in the Rye'V/Aspects of
American English.-N.Y., 1975.-P. 167-178.
377. Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language
Universal //TLP, 1966, No. 2. Les problemes du centre et de la
peripheric du system de la langue. - P. 67-79.
378. Davis A.L. & R.McDavid, Jr. Shivaree: An Example of Cultural
Diffusion /AS, 1949, v. 24. - P. 249-255.
379. De Klerk V.A. Slang: A Male Domain? //Sex Roles, 1990, v. 22 (9/10).
-P. 589-606.
380. Dean D.R. Slang is Language Too! //English Journal, 1962, May v. 51,
No. 5.-P. 323-326.
381. Dillard J.L. All-American English: A History of the English
Language in America. - N.Y.: Vintage, 1976. - XIY + 370 p.
382. Dillard J.L. American Talk: Where Our Words Came From. - NewYork:
Random House, 1976. - XXI + 187 p.
383. Drake G.F. The Social Role of Slang //Language: Social Psychological
Perspectives /Ed. by H.Giles. - Oxford, 1980. - P. 63-70.
384. Dumas B.K. & J.Lighter. Is Slang a Word for Linguists? //AS, 1978,
V.53.-P.5-17.
385. De Klerk V.A. How Taboo Are Taboo Words for Girls? //Language in
Society, 1992,v.21.-P.277-289.
386. De Klerk V.A. Expletives: Men Only? //Communications Monographs,
1991, V. 58.-p. 159-169.
317
387. Eble С. С. Slang and Cultural Knowledge // The ll^'^ LACUS Forum,
1986,v.Xn.-P.385-390.
388. Eble C.C. African-American Contribution to American Slang // The 19*
LACUS Forum 1992.- 1993.-P.371-375.
389. Eble C.C. College Slang 101. Georgetown, Conn.: Spectacle Lane
Press, 1989.
390. Eble С С. Slang, Productivity, & Semantic Theory//The 6'** LACUS
Forum - 1979/Ed. by W.L.McCormack & H.J.Izzo, 1980. - P. 215-227.
391. Eggleton E. The Transit of Civilization from England to America in the
Seventeenth Century. - Boston: Beacon Press, 1959. - 344p.
392. Feinsilver L.M. How about Engliddish and Yiddiglish? //AS,
1980,
V. 55, No. 1.-P. 78-79.
393. Feinsilver L.M. On Yiddish Shm- //AS, 1961, v. 36. - P.302-303.
394. Feinsilver L.M. Taste of Yiddish. - -N.Y., 1970. - 330 p.
395. Feinsilver L.M. The Yiddish is Showing //Perspectives on American
English. - The Hague, 1980. - P. 205-255.
396. Feinsilver L.M. Yiddish Idioms in American English //AS, 1962, v. 37,
No. 3.-P. 200-206.
397. Filipec J. Probleme des Sprachzentrums und der Sprachperipherie im
System des Wortschatzes //TLP, 1966, No. 2.
398. Fillipov E.N. Vogue Suffixes in Present-Day English /Anostran. yaz. v
shkole, 1972, No. 5. - P. 103-108.
399. Forgue G.J. Neologisms in American English since 1945: Indicators of
Cultural Change? //ITL, Leuven, 1979, Nos.45-46. - P. 127-133.
400. Foster B. The Changing English Language. - N.Y., 1968. - 195p.
401. Gibbs R.W. & Nagaoka A. Getting the Hang of American Slang: Studies
on Understanding & Remembering Slang Metaphors //Language &
Speech, 1985. - V. 28, Pt. 2. - P . 177-194.
402. Gold D. More on Yiddish shmok //Comments on Etymology, 1982,
318
v.ll.-P.33-37;v.l2-P. 11-12.
403. Green E. Yiddish and English in Detroit. A Survey & Analysis of
Reciprocal Influences in Biliguals' Pronunciation, Grammar and
Vocabulary. - Doctoral Dissertation. - Univ. of Michigan, 1962.
404. Greenough J.B. and G.L.Kittredge. Words and Their Ways in English
Speech. - Boston: Beacon Press, 1962. - 275 p.
405. Grimshaw A.D. Sociolinguistics // Advances in the Sociology of
Languages. - The Hague-Paris, 1971. - P. 92-151.
406. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language, 1950,
v.26.-P. 210-231.
407. Haugen E. From Idiolect to Language //Haugen S. Studies by Einar
Haugen Presented on the Occasion of his 65''' Birthday - April 19, 1971.
- The Hague-Paris, 1972. - P.415-421.
408. Hayakawa S.I. Language in Thought and Action. - N.Y.: Harcourt
Brace, 1949.-195p.
409. Heffron P.M. Our American Slang // Linguistics in the Elementary
School Classroom /Ed. by P.S.Anderson. - N.Y., L., 1971. - P. 45-53.
410. Hill J.H. Language, Culture and World View//Linguistics: the Cam­
bridge Survey/Ed. By F.J. Newmeyer. - Vol. 4. - Cambridge: Cam­
bridge Univ. Press, 1988. P/ 14-36.
411. Hoijer H. Language in Culture. - Chicago: Univ. of Chicago Press, 1954.
412. Hope Т.Е. Loanwords as Cultural and Lexical Symbols //Archivum
Linguisticum, 1962, v. 14. - P. 112-121, v. 15, p.27-42.
413. Jakobson R. Language and Culture //Jakobson. R. Selected Writings, v.
VII: Studies in Linguistics & Philology, 1972-1982. - P. 101-112.
414. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. - Ninth
Edition. - Oxford: B.Blackwell, 1960. - 322 p.
415. Kenyon J.S. Cultural Levels & Functional Varieties of English //College
English, 1948, v. X.-P. 31-56.
319
416. Khomiakov V.A. A Note on Structural and Semantic Peculiarities of
Nonstandard English Elements //Zeitschrift fur Anglistik und
Amerikanistik, Leipzig, 1977, Heft 2.
417. Khomiakov V.A. Two Typological Features of Nonstandard English
and Russian Vocabularies //The New Zealand Slavonic Journal, 1980,
No. 2. - P. 59-66.
418. Labov W. The Logic of Nonstandard English //Varieties of Present-Day
English / Ed. by R.W.Bailey & J.L.Robinson. - N.Y., 1973. - P. 319350.
419. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Center
for Applied Linguistics. - Washington, 1966.
420. Labov W. The Study of Nonstandard English. - Champaign, 111., 1970. 50 p.
421. Laird Ch. Words and Their Waywardness in Present-Day Speech //
College Composition & Communication, 1971, v. 22, No. 3.
422. Laudar F.J. Language and Culture. - N.Y.: Oxford Univ. Press, 1966. XIV+ 274 p.
423.Lehnert M. Substandard English. - Berlin: Akademie-Verlag, 1981. 104p.
424. Lentine G. and R.W.Shuy. "Mc"-: Meaning in the Marketplace//AS,
1990, vol. 65.-P. 349-366.
425. Lighter J. A Historical Dictionary of American Slang. Vol.1, the letter
A. - Dissertation. - Univ. of Tennessee, Knoxville, 1980.
426. Lighter J. The Slang of the A.E.F. 1917-1919: An Historical Dictionary
//AS, 1972, V, 47.-P. 5-142.
427. Lounsbury F.G. Language and Culture //Language and Philosophy: a
Symposium/Ed. by S. Hook. - N.Y., 1969. - P. 3-29.
428. Lyons J. Language and Culture //Language and Linguistics. - Cambridge
Univ. Press, 1981.-P. 301-332.
320
429. Maleska E.T. A Pleasure in Words / Ed. by H.Young. - L.:Hamilton,
1983.-XI + 224p.
430. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. - Wiesbaden, I960. - 379 p.
431. Maurer D.W. Culture, Subculture, and Lexicography //Lexicography in
English/Ed. by R.I.McDavid 8c. A.Duckert. - N.Y.: New York Academy
ofSciences, 1973.-P. 179-186.
432. Maurer D.W. Linguistic Hostility as a Factor in Intra-Cultural Conflict //
Actes du Xe Congres des Linguistes, I, Bucarest, 1969. - P. 605-611.
433. Maurer D.W. The Language of the Underworld. - Lexington, Kentucky:
The Univ. Press of Kentucky, 1981. - 417 p.
434. Maurer D.W., High E.C. New Words - Where Do They Comefromand
Where Do They Go? //AS, 1980, v. 55, No. 3. - P.184-194.
435. Melville A.H. An Investigation of the Function and Use of Slang // The
Pedagogical Seminary, v. 19, 1912.
436. Mencken H.L. The American Language. -N.Y.: Knopf, 1963. - 769 +
XXIX p. The Fourth Edition & the Two Supplements /Ed. R.I.McDavid,
Jr. & D.W.Maurer: I - 739 + XXXY p.; II - 890 + LIII p.
437. Munro P. UCLA Slang. - Los Angeles, 1989. - 165 p.
438. Murray Т.Е. Of Etymology and Idiom: Metaphors from the Language of
Handspinning //Comments on Etymology, April 1989, v. XYIII, No. 7. P. 1-9.
439. Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor// Studies in
English, 1969, V.8.-P. 63-75.
440. Nosek J. Metaphor in Modem Colloquial English // Prague Studies in
English, 1967, No. 12. - P. 42-57.
441. Nosek J. Semantic Features of Modem CoUoqial English // ZAA, 1963,
No 1.-P. 5-28.
442. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in
321
General and to English and American in Particular. - L,, 1948.
443. Partridge E. Slang //Encyclopedia Americana, v. 25. - N.Y., 1969. - P.
81-83.
444. Partridge E. Slang //Usage and Abusage: A Guide to Good English. - L.,
1964.-P. 285-289.
445. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. - L., 1971. - 479 p.
446. Partridge. E. British and American English since 1900. - L., 1951.
447. Patrikis P. Language and Culture at the Crossroads //Toward a New In­
tegration of Language and Culture /Northeast Conference on the Teach­
ing of foreign Languages /Ed. by A.J.Singerman, 1988. - P. 13-24.
448. Pei M. Double-Speak in America. N.Y., 1973. - 216 p.
449. Pei M. The Story of Language. N.Y.: Mentor Dooks, 1973.- 493 p.
450. Perry J. A Real Cool Paragraph, Man //California English Journal. L.A., 1968, V. 4, No. 2. - P. 38-47.
451. Rosten L. Hooray for Yiddish. - N.Y.: Simon, 1982. - 220 p.
452. Rosten L. The Joys of Yiddish. - N.Y.: Pocket Books, 1970.-195 p.
453. Rot A.M. Problems of Modem English and American Slang. - Budapest:
Tankonyvkiado, 1973. - 65p.
454. Rot A.M. Problems of Semasiological Research of Slang on the Para­
digmatic Level // E'tudes fmno-ougriennes. - P., 1971, t.8'. - P. 237-243.
455. Rothenberg J.G. Some American Idioms from the Yiddish //AS, 1943,
v.l8,No. 1.-P. 43-48.
456. Ruhl С Alleged Idioms with HIT // The Fifth LACU3 Forum 1978 /Ed.
by Wolck & P.L.Gavrin, 1979. - P. 93-108.
457. Sachar A.L. Jews //The American Peoples Encyclopedia. A Modem
Reference Work. - N.Y., 1970, v. X. - P.
458. Sechrist F. The Psychology of Unconventional Language // The Peda­
gogical Seminary, 1913, v.20, No.4 - P.413- 457.
459. Seymour R.K. Collegiate Slang: Aspects of Word Formation & Semantic
322
Change //PADS, April 1969, No. 51. - P. 13-22.
460. Sherger J. A Discourse-Centered Approach to Language and Culture
//American Anthropologist, June 1987, vol. 89, No. 2. - P. 295-309.
461. Shulman D. Spanish Words in American Enghsh // AS, 1955,v.30, No.
2 . - P . 227-231.
462. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American
English. - Bratislava, 1967. - 228p.
463. Spitzer L. Confusion Schmooshuu //Journal of English and Germanic
Philology, 1952, v. 51, No. 2. - P. 226-233.
464. Steinmetz S. Jewish English in the United States //AS, 1981, v. 56, No.
1.-P. 3-16.
465. Steinmetz S. Little is ICnown about it: Yiddish and English: A Century
of Yiddish in America. - Alabama: Univ. of Alabama Press, 1986. - P. X+172.
466. Strang B. A Hisory of English. -L., 1970. - 238 p.
467. Urdang L. Review of Random House Historical Dictionary of American
Slang, J.Lighter, editor/ZVerbatim, 1994, v. 21, No.2, autumn 1994. P.12-13.
468. Vachek J. Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of Eng­
lish // Brno Studies of English, v.3, Praha, 1961. - P. 9-78.
469. Wells H.B. Notes on Yiddish //AS, 1928, v. 4, No .1. - P. 58-66.
470. Wentworth H. The Neo-Pseudo-Suffix "-eroo"//AS, 1942, vol. 17. - P.
10-15.
471. Wescot R.W. The Phonology and Moфhology of American English
Slang //The Third LACUS Forum, 1976 /Ed. by R.J.DiPietro &
E.R.Biansitt, Jr. - 1980. - P. 108-119.
472. Wheeler B.L Analogy and the Scope of its Application in Language. N.Y., 1965.-128p.
473. White W. Sputnik and some of its Offshootniks //Names, 1958, v. 6. -
323
Р.52-61.
474. Whitman W. Slang in America //The North American Review, v. CXLI,
1885.-P.431-435.
475. Wierzbicka A. A Semantic Metalanguage for a Crosscultural Compari­
son of Speech Acts & Speech Genres //Language in Society, 1980, v. 14.
-P. 491-519.
476. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different
Speech Acts //Journal of Pragmatics, 1985, v.9. - P. 145 - 178.
477. Wierzbicka A. Does Language Reflect Culture? Evidence from Austra­
lian English //Language in Society, 1986, v. 15, No. 3. - P. 349 -374.
478. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture Specific? //
American Anthropologist, Sept. 1986, v. 8, No. 3. -P. 584-594.
479. Wyld H.C. A History of Modem Colloquial English. - Oxford, 1956. 443 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
1. AMерикана. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред.
Г.В.Чернов. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.
2. Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Книжный сад,
1993.-544 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. эн­
циклопедия, 1966. - 608 с.
4. Большой англо-русский словарь. В 2 т. /Под общим руководством
И.Р.Гальперина. - М.: Сов. энциклопедия, 1972. -Т. 1-822 с, Т. 2863с.
5. Дополнение к Большому англо-русскому словарю /Ред.
И.Р.Гальперин. - М.: Русск. язык, 1980 - 432 с.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. - М.:
324
Русск. язык, 1984. - 944 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопе­
дия, 1990. - 685. с/ЛЭС/.
8. Новый большой англо-русский словарь: В 3 томах /Под общим руко­
водством, акад. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русск. язык, 1998. -T.I- 832 с,
Т. 2-828 с, Т. 3-824 с. (НБАРС).
9. Bamhart C.L., Stainmetz S., Bamhart R.K. The Barnhart Dictionary of
New English Since 1963. - N.Y.: Harper & Row, 1973. - 312 p. (B - 1).
10. Barnhart C.L., Steinmetz S., Bambart R.K. The Second. Bamhart Dic­
tionary of New English. - H.Y.: Bamhart Books, 1980. - 520p. (B - 2).
11. Bamhart C.L., Steinmetz S., Bamhart R.K. The Third Bamhart Diction­
ary of New English. - N.Y.: Bamhart Books, 1990. 565p. (B - 3).
12. Berg P.O. A Dictionary of New Words in English. - L., 1953. - 185 p.
Berrey L.V., Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Sec­
ond Edition. - N.Y., 1962. - IX + 1272 p.
13. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words & Phrases in Current English. N.Y.iDutton, 1966.-280p.
14. Brewer's Dictionary of Phrase & Fable. Revised Edition. - L.: Gassell,
1963.-970 p.
15. Burke D. Street Talk - 1 . How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, 1993. - 270 p.
16. Cassidy F.G. Dictionary of American Regional English. -N.Y., 1975
(DARE).
17. Chapman R.L. American Slang. - N.Y.:Haфer & Row, 1987.- 499 p.
(NDAS).
18. Dahlskog H. A Dictionary of Gontemporary & Colloquial Usage. - N.Y.:
Avenel Books, 1975. - 66 p.
19. Dickson P. Slang! - N.Y.: Pocket Books, 1990. - 295 p.
20. Dictionary of Modem Slang by T.Thome. - M.: Вече, Персей, 1996,
325
592р.
21. Dills L. The "Official" СВ Slanguage Dictionary. - Nashville, N.Y.,
1977.-245 p.
22. Farmer J.S. & B.B.Henley. Dictionary of Slang and Its Analogues. N.Y.: University Books, 1966.
23. Flexner S.B. I Hear America Talking: An Illustrated Treasury of Ameri­
can Words and Phrases. - N.Y.: Van Nostrand Reinhold, 1976. - 503 P.
24. Flexner S.B. Listening to America: An Illustrated History of Words and
Phrases from Our lovely and Splendid Past. - N.Y.: Simon & Schuster,
1982.-392 p.
25. Green J. The Slang Thesaurus. - N.Y.: Stein & Day, 1986. - XY + 280 p.
26. Giles R. Slang & Vulgar Phrases. - N.Y., 1913.
27. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue /Ed. by
E.Partridge. - N.Y.: Barnes & Noble, 1963.
28. Lewin A.E., E. Lewin. The Thesaurus of Slang. Revised & Expanded
Edition.-N.Y.: 1994.-456 p.
29. Longman Dictionary of English Language and Culture. - L.: Longman,
1992.-1555 p.
30. The Longman RegisterofNew Wordsby J.Ayto.-M.: Русск. язык,
1990.-434 p.
31. Mager S.K., Mager N.H. The Morrow Book of New Words. - N.Y.:
William Morrow Company, 1982.
32. Maitland J. The American Slang Dictionary. - Chicago, 1891.
33. Major CI. Juba to Jive: A Dictionary of African-American Slang.
N.Y.: Penguin, 1994. - 220 p.
34. Mathews M.A. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. 2
vols. - Chicago: Chicago University, 1951. (DA).
35. 9000 Words. A Supplement to Webster's Third New International Dic­
tionary. Springfield, Mass., 1983.
326
36. Oxford American Dictionary /E.Ehrlich, S.B.Flexner, G.Gan-uth, J.M.
Hawkins. - N.Y., Oxford: Oxford Univ. Press, -1980. - XYI + 816 p.
37. The Oxford Dictionary of New Words. - Oxford-N.Y.: Oxford
Univ.Press, 1997. - 357 p.
38. Partridge E. Dictionary of the Underworld. - L., 1968.
39. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. - L.: Penguin Books,
1972. - 1065 p.
40. Partridge E. British and American English Since 1900. - L. - N.Y., 1951.
41. Partridge E. A Dictionaiy of Slang and Unconventional English /Edited
byP.Beale. 8th ed.-N.Y.: Macmillan, 1984. -XXIX+1400p.
42. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. - 4th edn., rev. and brought up
to date. - L.: George Routledge and Sons, 1970. - 476 p.
43. Partridge E. Usage & Abusage. - L.: Penguin Books, 1964. - 376 p.
44. Pearl A. Dictionaiy cf Popular Slang. - N.Y.: Jonathan David Publishers,
1980.-192 p.
45. Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang & Collolloquialisms. - L.: Hodder and Stoughton, 1976. - VIII + 208p.
46. Phythian B.A. A Concise Dictionary of Foreign Expressions. - L., 1982.
47. Random House Historical Dictionary of American Slang (RH HDAS, L)/
Editor, J.E.Lighter. - N.Y.: Random House. - V. 1, 1994 -1006 p. V. 2,
1997.-736 p. V.3 (in print).
48. Reifer M. Dictionary of New Words. -N.Y., 1955. - 195 p.
49. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. - N.Y.: Paperback Library,
1969. -143 p.
50. 6000 Words. A Supplement to Webster's Third New International Dictionary. - Springfield, Mass., 1976. - 220 p.
51. Spears A.R. American Idioms Dictionary. - M.: Russki yazyk, 1991. 464 p. (AID).
52. Spears R.A. Forbidden American English. - Lincolnwood, III.; Passport
327
Books, 1991.-225 р. (FAI).
53. Spears R.A. NTC's Dictionary of American Slang & Colloquial Expres­
sions. - Lincolnwood, 111.: Passport Books, 1989. - XVI + 527 p.
54. Spears R.A. Slang and Euphemism. - N.Y.: Signet, 1991. - 448 p.
55. Steiner A. Amerikanisch wie es nicht im Worterbuch steht. - Frankfurt
/Main,-1966,-159 S.
56. A Supplement to the Oxford English Dictionary /Ed. by R.W.Burchfield.
- L., vol. -1, 1972. -1434 p., vol. 2, 1976. -1395 p., vol. 3, 1982. -1379
p., vol. 4, 1986. - 1242 p. (OEDS).
57. 12 000 Words. A Supplement to Webster's Third. New International
Dictionary. - Springfield, Mass., 1986.
58. Thome T. The Dictionary of Contemporary Slang. - N.Y.: Pantheon
Books, 1991.-383 p.
59. Thornton R.H. An American Glossary. - N.Y., 1912.
60. Webster's New World Dictionary of the American Language. -N.Y.,
1972.-1692 p.
61. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. - Springfield, Mass., 1991. 1564 p.
62. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1981. - 1368 p.
63. Wentworth H., S.B.Flexner. Dictionary of American Slang. Second
Supplemented edition. - N.Y.: Thomas Y. Crowell, 1975. - XYIII + 766
p. (DAS).
64. Zviadadze G. Dictionary of Contemporary American English. - Tbilisi:
Tbilisi University Press, 1981. - 573 p. (DCAE).
Список литературных источников
1. Adcock L. Not Truckers Only. - N.Y., 1976.
328
2. Admirall С. College to Cow Country. - L. A., 1956.
3. Alexander R. Time Out. - N.Y., 1961.
4. Allen W. Feathers. - Greenwich, Conn., 1975.
5. Anderson T. Beloved Sons. - N.Y., 1955.
6. Anderson W. Nautilus. - L.A., 1959.
7. Atlee S. Domino. - N.Y., 1976.
8. Atwood M. Cat's Eye. - Boston, Mass., 1988.
9. Barker S.O. Rawhide Rhymes. - N.Y., 1968.
10. Barthelme D. Dr. Caligari. - N.Y., 1964.
11. Barrow S. & L.Munder. Joe Louis. - L.A., 1988.
12. Bayler K. & F. Cames. The Last Man. - N.Y., 1943.
13. Benteen P. Apache Raiders. - N.Y., 1970.
14. Bercovici A. Culpnepper Cattle Co. - L.A., 1972.
15. Bergman A. Big Kiss-Off. - N.Y., 1974.
16. Bemhart W. Cruel Justice. - N.Y., 1997.
17. Bill С Beleaguered City. - L.A., 1946.
18. Bissel H. Stretch on the River. - Boston, 1950.
19. Blackburn T. Jolly Rogers. - N.Y., 1989.
20. Blankenship P. The Blood Stripe.-N.Y., 1987.
21. Bodey U. F.N.G. - N.Y., 1985.
22. Booth E. Lost Valley. - L.A., 1961.
23. Braun S. Judas Tree. - N.Y., 1982.
24.BrayfieldN. The Final Day.-L.A., 1973.
25. Bredes J. Hard Feeling. - N.Y., 1977.
26. Brown L. Iron Gity. - L.A., 1950.
27. Brown L.M. So, Discomfort. - N.Y., 1982.
28. Brown W. Monkey on My Back. - N.Y., 1953.
29. Brownmiller E. Against Our Will. - N.Y., 1970.
30. Brunvand F. Folklore. - N.Y., 1968.
329
31. Busch A. Dream of Home. - Boston, 1958.
32. Calhoun D. Dando Shaft! - N.Y., 1966.
33. Capote T. Breakfast at Tiffany's. - M., 1974.
34. Capote T. Jug of Silver. - N.Y., 1961.
35. Capote T. In Cold Blood. - N.Y. 1965.
36. Carter F. Outlaw Wales. - N.Y., 1973.
37. CaroU J. Land of Laughs. - N.Y., 1980.
38. Chandler R. Goodbye. - N.Y., 1953.
39. Chandler R. High Window. - N.Y., 1953.
40. Ciardi L. Good Words. - N.Y., 1986.
41. Coleman J.R. Blue - Collar. - N.Y., 1973.
42. Conner D.E. In Cold Fields. - N.Y., 1916.
43. Considine T. Language of Sport. - N.Y., 1982.
44. Coon L. Short End. - Boston, 1963.
45. Cooper J.F. Pioneers. - N.Y., 1947.
46. Cormier С Wildcats. - N.Y., 1995.
47. Costello I. & Wallace G. Sig. Rappers. - N.Y., 1990.
48. Coupland D. Generation X. - N.Y., 1991.
49. Cuomo P. Thieves. -N.Y., 1968.
50. Currie E. Dope & Trouble. - Boston, 1990.
51. Dahlberg S. Bottom Dogs. - N.Y., 1959.
52. Daly M. Profile of Youth. - N.Y. 1950.
53. Davis G. Coming Home. - Boston, 1971.
54. Davis J.H. Marine at War. - N.Y., 1961.
55. Del Vecchio T. 13th Valley. - N.Y., 1982.
56. De Christoforo P. Grease. - N.Y., 1978.
57. Dickson P. Slang! - N.Y., 1990.
58. Dick W. Dixie Frontier. - L.A., 1948.
59. Dos Passos J. 1919. - Boston, 1931.
330
60. Dye W. Between Raindrops. - N.Y., 1985.
61. Eble С Campus Slang. - L.A., 1974.
62. Edelman B. Dear Amer. -N.Y., 1970.
63. Elder W. Dark Old Men. - N.Y., 1965.
64. Ellis B.E. The American Psycho. - N.Y., 1991.
65. Ellis L. Kellogg. - L.A., 1960.
66. Ellison H. Deadly Streets. - N.Y., 1957.
67. Ellison H. Memos. - N.Y., 1961.
68. Ellison H. Web of the City. - N.Y., 1957.
69. Ellison R. Invisible Man. -N.Y., 1973.
70. Farina M. Down So Long. - N.Y., 1966.
71. Ferber E. Giant. - N.Y., 1959.
72. Ferrandino S. Firefight. - N.Y., 1987.
73. Fisher W. Waiters. - N.Y., 1953.
74. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - N.Y., 1954.
75. Franklin M. The Last of Cowboys. - L.A., 1977.
76. Freeman C. Seasons of Heart. - N.Y., 1986.
77. Frey S.W. The Takeover. - N.Y., 1995.
78. Fussell D. Wartime. - N.Y., 1943.
79. Gattzden T. Black Vendetta. - L.A., 1970.
80. George N. Buppies, B-boys. - N.Y., 1991.
81. Gillespie F. & S.Fraser. To Be. - N.Y., 1979.
82. Giovannitti F. Medal. - L.A., 1972.
83. Goffm M. Horn. - N.Y., 1947.
84. Goldstein T. 1 in 7. - L.A., 1966.
85. Gordon C.W. High School. - N.Y., 1950.
86. Gordon T. & K. Page. Befo' De War. - N.Y., 1965.
87.GoverH."JC".-N.Y., 1968.
88. Graziano С & J.Barber. Somebody Up There. - N.Y., 1955.
331
89. Grant В. Flying Leathernecks. - N.Y., 1951.
90. Graziano G. & H.Corsel. Somebody Down Here. - N.Y., 1956.
91. Grey H. Hoods. - N.Y., 1952.
92. Grissim B. Country Music. - L.A., 1970.
93. Grisham J. The Rainmaker. - N.Y., 1997.
94. Grizzard. S. Billy Bob Bailey. - N.Y., 1980.
95. Guomo W. Thieves. - L.A., 1968.
96. Groen T. & G. Groen. Huey. - N.Y., 1983.
97. Gwin B. Overboard. - N.Y., 1982.
98. Hailey A. Overload. - N.Y., 1989.
99. Hammett D. Maltese Falcon. - N.Y., 1929.
100. Hammond B. Whaler. - N.Y., 1938.
101. Hapgood S. Thief. - N.Y., 1902.
102. Harrison J. Farmer. - L.A., 1976.
103. Harvey S. Hudasky's Raiders. - N.Y., 1965.
104. Heat Moon. Blue Highways. - N.Y., 1982.
105. Heckerling A. Clueless. - N.Y., 1994.
106. Heinemann F. Paco's Story. - L.A., 1986.
107. Herbert L. & S. Woolen. Soldier. - N.Y., 1973.
108. Herlihy A. Midnight Cowboy. - L.A., 1965.
109. Hughes L. Ways of White Folks. - N.Y., 1964.
110. Huggert R. Body Count. - N.Y., 1973.
111. Horan J.D. Mob's Man. - N.Y., 1959.
112. Hunt F. MacArthur. - N.Y., 1954.
113. Hurling D. Boomers. - N.Y., 1979.
114. Huss J. & P.Silverstein. Film Experience. - N.Y., 1971.
115. Hynek D. & J.Vallee. Edge of Reality. - L.A., 1975.
116. Johnson O. The Varmint. - N.Y., 1926.
117. Jones J. From Here to Eternity. - L.A., 1951.
332
118. Jones J. Thin Red Line. - N.Y., 1961.
119. Johnston A.C. Courtship of A. Hardy. - N.Y., 1942.
120. Johnston A.C. Queen of Flat-fops. - N.Y., 1942.
121. Kagan J. & F.Summers. Mute Evidence. - N.Y., 1984.
122. Kahn S. Boys of Summer. - N.Y., 1971.
123. Kazan E. The Arrangement. - L.A., 1972.
124. Kelly M. Proudly. - N.Y., 1995.
125. Kerr J. The Clinic. - N.Y., 1968.
126. Kienzle S. Eminence. - N.Y., 1989.
127. Killerman D. Hellrider. - L.A., 1985.
128. King A. Mine Enemy. - N.Y., 1958
129. King S. Christine. - N.Y., 1983.
130. Kings. It.-N.Y., 1987.
131. King S. Misery. - N.Y., 1987.
132. King S. Stand. - N.Y., 1978.
133. Kingston M.H. Tripmaster Monkey. - N.Y., 1989.
134. Kohner D. Gidget - N.Y., 1957.
135. Kohner D. Gidget Goes Hawaiian. - N.Y., 1961.
136. Kubicki A. Breaker Boys. - N.Y., 1986.
137. LaManna A. &. S.Eliason. Titanic. - N.Y., 1996.
138. La Motta D., D.Savage 8L P.Carter. Raging Bull. - L.A., 1970.
139. L'Amour P. Sackett. - Boston, 1965.
140. La Plante L. Prime Suspect. - L.A., I960
141. Lamer B. & L.Tefferteller. Addict. - N.Y., 1964.
142. Layne R. Murphy. - N.Y., 1973.
143. Lee K. The Ninth Man. - N.Y., 1976.
144. UEngle. A Wrinkle in Time. - N.Y., 1962.
145. Lewis S. Ann Vickers. - N.Y., 1949.
146. Liebling S. Telephone. - N.Y., 1947.
333
147. Lowry К. The Wolf That Fed Us. - N.Y., 1948.
148. Luagner T. A Shrinking Woman. - L.A., 1981.
149. Lyon E. Tenderness. - Boston, 1977.
150. Mailer P. Barbary Shore. -N.Y., 1951.
151. Marcinko K. & P.Weisman. Rogue Warrior. - N.Y., 1991.
152. Marks P. The Plastic Age. - N.Y., 1924.
153. Matthews J. & L.Amdur. Race Be Won. - L.A., 1974.
154. Maupin K. Tales. - N.Y., 1978.
155. Mares P. Marine Machine. - N.Y., 1968.
156. Martin S. Roxanne. - N.Y., 1987.
157. May S. Courage to Create. - N.Y., 1975.
158. Martin J.E. 95 File. - N.Y., 1973.
159. McAleer T. & P.Dickson. Unit Pride. - N.Y., 1980.
160. McAlmon W. Companion Volume. - Boston, 1923.
161. McGraw H. Prison Riots. - N.Y., 1954.
162. McHugh H. Search Me. - L.A., 1905.
163. McNamara J. First Directive. - N.Y., 1984.
164. McCumber. Playing off Rail. - N.Y., 1996.
165. McCall N. Wanna Holler. - N.Y., 1994.
166. Miller С Animal House. - N.Y., 1978.
167. Miller H. Moloch. - N.Y., 1927.
168. Miller K. Luф Dog. - N.Y., 1983.
169. Miller R. Slob. - N.Y., 1987.
170. Millet S. In Many a Strife. - N.Y., 1993.
171. Mills J. OnEdge.-N.Y., 1972.
172. Munro P. UCLA Slang. - L.A., 1989.
173. Murray W. Dead Crab. - N.Y., 1984.
174. Murphy A.. To Hell & Back. - N.Y., 1948.
175. Mystery Sci. Theater (comedy). - N.Y., 1994.
334
176. Newfield J. Goodbye, Dolly! -N.Y., 1954.
177. Niles W. Singing Soldier. -L.A., 1951.
178. Norst D. & J.Black. Lethal Weapon. - N.Y., 1987.
179. Nye S. & Riley B. Railway Guide. - N.Y., 1988.
180. O'Brien P. Best Stories of 1916. - N.Y., 1916
181. O'Connor P. At Le Mans. -N.Y., 1958.
182. O'Hara J. The Cape Code Lighter - N.Y., 1964.
183. O'Hara J. Pal Joey. - N.Y., 1940.
184. O'Henry. Works. - Boston, 1939.
185. Overgard T. Hero.- N.Y., 1973.
186. Overholster S. Buckaroo's Code. - L.A., 1947.
187. Parker R.S. Effective Decisions. - N.Y., 1977.
188. Pearce L. Pierhead Jump. - N.Y., 1972.
189. Pedneau 0. A.P.B. -N.Y., 1987.
190. Pendleton T. Iron Orchard.- N.Y., 1966.
191. Perelman S.J. Listen to the Mocking Bird. - L.A., 1949.
192. Perry J. & L.Sudyk. Me and Spitter. - N.Y., 1974.
193. Pietropinto F. & L.Congress. Clinic. - N.Y., 1981.
194. Plath S. The Bell Jar. - Boston, 1946.
195. Post K. Little War. - N.Y., 1951.
196. Pound L, in Joyce "Letters". - N.Y., 1939
197. Price R. Ladies' Man. - N.Y., 1978.
198. Queen E. Dragon's Teeth. - N.Y., 1939.
199. Queen E. 4 Hearts. - N.Y., 1938.
200. Quinn A. Fools of Fortune. - N.Y , 1954.
201. Quirk S. Red. Ribbons. - N .Y., 1962.
202. Radano J. Cop Stories. - L.A., 1974
203. Radford Q. & S.Crowley. Drug Agent. - N.Y., 1989.
204. Ragui K. & J.Rado. Hair. - N.Y., 1967.
335
205. Raine Н. Beyond Rio Grande. - N.Y., 1931.
206. Ramsay R. No Longer on Map. - N.Y., 1972.
207. Ratner H. Crack Pipe. - N.Y., 1992.
208. Revell S. Off the Chest. -N.Y., 1923.
209. Reeves J.R. Mekong. - N.Y., 1984.
210. Rice E. Adding Machine. - L.A., 1922.
211. Robbins H. Never Love a Stranger. - N.Y., 1969.
212. Robbins H. Ravens. - N.Y., 1987.
213. Rosten L. The Joys of Yiddish. - N.Y., 1970.
214. Roth R. Portnoy's Complaint. - N.Y., 1975.
215. Rowe D. Five Years. - N.Y., 1971.
216. Rubin S. Sweet Daddy. - N.Y., 1963.
217. Rudensky G. & J.Riley. Gonif. - N.Y., 1970.
218. Runyon T. In for Life. - L.A., 1953.
219. Safire W. Language Maven. - N.Y., 1988.
220. Sage U. The Last Rustler. - N.Y., 1930.
221. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. - M., 1968.
222. Samuels K. People vs. Baby. - N.Y., 1966.
223. Safire W. Language Maven. - N.Y., 1988.
224. Schrader B. Blue Collar. - N.Y., 1977.
225. Selby A. The Last Exit. - L.A., 1964.
226. Sepe R. & C.Telano. Cop Team. - N.Y., 1975.
227. Semmes T. The Portrait of Patton. - N.Y., 1955.
228. Sheldon S. The Doomsday Conspiracy. - N.Y., 1996.
229. Shem A. The House of God. - L.A. 1978
230. Shepard F. Press Passes. - N.Y., 1962
231. Shoemaker S. & J.Nagler. The Shoemaker. - N.Y., 1988.
232. Shulman L Good Deeds. - N.Y., 1956.
233. Smith C.W. Country Music. - N.Y., 1975.
336
234. Smith D. Firefighters. - N.Y., 1988.
235. Smith M. Death of Detective. - N.Y., 1974
236. Sonzaki R. Punch Goes Judy. - N.Y., 1971.
237. Spillane J. The Lonely Night. - L.A., 1951.
238. Stadley W. Barbarians. - N.Y., I960.
239. Stanley K. WW III. - N.Y., 1975.
240. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. - N.Y., 1968.
241. Stewart F.M. Century. - N.Y., 1980.
242. Stimson T. Hard News. - N.Y., 1993.
243. Stowe H.B. Uncle Tom's Cabin. - L.A., I960.
244. Stone J. Blizzard. - N.Y., 1977.
245. Styron W. Sophie's Choice. - N.Y., 1983.
246. Terkel S. American Dreams. - N.Y., 1979.
247. Terkel S. The Good War. - N.Y., 1984.
248. Terkel S. The Great Divide. - N.Y., 1988.
249. Thomas P. Mean Streets. - N.Y., 1967.
250. Thomas R. The Missionary. - N.Y.,1983.
251. Tracy D. The Brass Ring. - N.Y., 1963.
252. Truman R. Dear Bess. - N.Y., 1957.
253. Truscott G. Dress Gray. - N.Y., 1978.
254. Turner G. Maberly. - N.Y., 1969.
255. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. - M., 1956.
256. Updike J. The Music School. - Greenwich, Conn., 1966.
257. Updike J. The Rabbit at Rest. - N.Y., 1990.
258. Uris L. The Battle Cry. - N.Y., 1952.
259. Vachss P. The Blossom, - N.Y., 1990.
260. Viertel K. Love & Corrupt. - N.Y., 1962.
261. Vrics P. de. Mrs. Wallop. - N.Y., 1960.
262. Walker W. Dime To Dance. - N.Y., 1983.
337
263. Walton F. Once Were Eagles. - N.Y., 1986
264. Waters H. Smugglers. - N.Y., 1971.
265. Weiner E. Howard the Duck. - N.Y., 1986.
266. Weisberg H. Spin Record Guide. - N.Y., 1995.
267. Wellman M.W. Nine Yards of Other Cloth. - S.F., 1958.
268. West E. Saloon. - N.Y., 1979.
269. West N. Locust. - L.A., 1939.
270. Whelton D. CB Baby. - N.Y., 1976.
271. Wilcock S. & P.Guy. Damn Right. - N.Y., 1993.
272. Williams D. Kit Hard. - N.Y., 1982.
273. Williams T. Oфheus Descending //Three American Plays. - M., 1978.
274. Williams T. A Streetcar Named Desire. - N.Y., 1989.
275. Willingham S. End as a Man. - L.A., 1947.
276. Wilson J.R. Landing Zones. - N.Y., 1991.
277. Wilson E. The Twenties. - N.Y., 1927.
278. Wilson R. The Book of Forbidden Words. - L.A., 1972.
279. Winchell J. The Exclusive. - N.Y., 1972.
280. Wolff M. Big Nick. - N.Y., 1956.
281. Weight S. Meditations. - N.Y., 1983.
282. Zumbro R. Tank Sergeant. - N.Y., 1986.
Использованы отдельные номера американских газет и журналов за
разные годы:
Billy Rose, Business Week, Campus Voice, Car & Driver, Cosmopolitan,
Dialect Notes, Everett Herald, Examiner, Film Comment, Harper's, Inquirer,
Journal of American Folklore, L.A.Times, Life, MacLean's, N.Y. Newsday,
N.Y.Times, Nat. Lampoon, Nation, New Republic, New West, New Yorker,
Newsweek, RapPages, Saturday Review, Science News, Time, Times Maga­
zine, TV Guide, U.S., Village Voice, World News и некоторые другие.
338
Приложение 1
Основные идеи и материалы диссертации нашли отражение в
следующих опубликованных работах автора:
1. Общий американский сленг: состав, деривация и фунция (Лингвокультурологический аспект). Монография. - Краснодар, КубГУ, 2000.
- 282 стр.
2. Некоторые способы образования сленгизмов в американском вариан­
те английского языка //Структура словаря и вопросы словообразова­
ния германских и романских языков: Республик, сб. науч. труд. - Пя­
тигорск: ПГПИИЯ, 1978. - С. 20-24.
3. Аналогия на уровне словообразования /на материале англ. языка//
Английская филология: Сб. науч. тр. - Краснодар: КубГУ, 1976. С. 3-9.
4. Заимствования в американском сленге /на материале идиш/
//Вопросы семантического синтаксиса английского языка. - Сборн.
науч. труд. ПГПИР1Я, 1979. - С. 125-130.
5. Семантика сленговых инноваций /На материале американского слен­
га/ //Семантика языковых единиц разных уровней: Науч. труды Куйбышевск. ГПИ. - Том 205. - Кубышев, 1977. - С. 13-19.
6. Экономия на уровне словообразования //Синтаксис современного
английского языка. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1974. - С. II-I6.
7. Многомерность семантики американских коллоквиализмов
//Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные
характеристики. Сбор. науч. тр. КубГУ. - Краснодар, 1981. - С. 14-18.
8. Динамика деривационных процессов /На материале англ. языка/
339
//Проблемы дериватологии: Тез. докл. научно-теоретич. конферен­
ции. Институт языкознания АН СССР - Пермский госуниверситет. Пермь, 1981.-С. 10-11.
9. Социолингвистические
//Функциональные
истоки
особенности
американского
лингвистических
сленга
единиц:
Сб.
науч.тр. - Краснодар: КубГУ, 1979. - С. 51-55.
10. Американский сленг в разговорной речи //Лингвистические единицы
разных уровней и их функциональные характеристики /Межвуз. сбор.
- Краснодар: КубГУ, 1982. - С.13-17.
11 .Морфологический
состав
американских
коллоквиализмов
//Морфемика и словообразование: Межвуз.сбор - Вып. 2. - Л.: ЛГУ,
1983-С.140-144.
12.Некоторые особенности семантической структуры субстантивных
сленговых единиц с пейоративной окраской в американской
разговорной речи //Семантика языковых единиц лексического уровня
/на матер, английского языка/ //Сбор. науч. тр. - Элиста: Калмыцкий
ГУ, 1983. - С. 27-33.
13. Экстралингвистические
факторы
формирования
идиолекта
//Актуализация лингвистических единиц разных уровней/Сб. науч.
тр. - Краснодар: КубГУ, 1985. - С. 29-33.
14. Американский студенческий социолект //Лингвистические единицы
разных уровней в языке и речи. - Краснодар: КубГУ, 1988. - С. 15-20.
15.Функционирование американских социальных диалектов. - Методи­
ческие указания к спецсеминару. - Краснодар: КубГУ, 1989. - 30 стр.
16. Динамика американских социальных диалектов, - Рукопись депони­
рована в ИНИОН АН СССР № 35037. - М., 1988. - 31 стр.
П.Вторичная номинация в американских социолектах. - Рукопись депо­
нирована в ИНИОН АН СССР № 35003. - М.,1988. - 14 стр.
18.Социально-идеологическая
детерминация
социолектизмов
340
//Функционирование языка как средства идеологического воздейст­
вия /Сб. науч. тр. - Краснодар: КубГУ, 1988. - С. 14-19.
19.Динамика американской иитерсоциолектной лексики //Социальная и
стилистическая вариативность английского языка. - Межвуз. сб. науч.
тр. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - С. 31-36.
20.Вариативность социолектной фразеологии//Социальная и функцио­
нально-стилистическая вариативность языка: Тез. докл. межвуз. конференц. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. - С. 35-36.
21.Прагматика жаргонизмов в газете //Слово в языке и речи/Межвуз. сб.
вауч. труд. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991. - С. 32-36.
22.Семантика и прагматика вульгаризмов //Дискурс и аргументация. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. - С. 19-21.
23.Миграция социолектных единиц //Филология. - Краснодар: КубГУ,
1994, №3.-С. 19-21.
24.Динамика слова//Дииамическая лингвистика-95. Филология. Методи­
ка
преподавания:
Тез.
докл.
международ.
теоретико-
методологического семинара-совещания. - Краснодар: КубГУ, 1995. С.92-93.
25.Динамика заимствований //Языковая ситуация в современном мире:
междисциплинарный анализ глобальной и региональной проблемати­
ки /Тез. I Международ, конгресса II-I4 сент. 1996 г. - Часть I. - Пяти­
горск: ПГПИИЯ, 1997. - С. 105-106.
26.Американское просторечие и заимствование //Синтактика. Семанти­
ка. Прагматика /Межвуз. международный сб. науч. тр. - Патры Краснодар: КубГУ, 1996. - С. 86-91.
27.ИДИШ в американском английском /Актуальные вопросы английской
филологии: Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск: ПГЛУ, 1997. - С. 26-31.
28.Американский сленг и эвфемизмы //Природа. Общество. Человек:
Вестн. Южно-Росс. отделения международ. АН ВШ. - Краснодар,
341
1996,№2-3.-С. 26-27.
29.Лингвокультурные
особенности
речи
носителей
социолек-
тоБ//Языковая личность: Жанровая речевая деятельность /Тез. докл.
науч. конференц. - Волгоград: ВГПУ, Перемена, 1998. - С. 24-25.
30.Пионер американской социолингвистики //Лексико-семантические
проблемы и антропология лингвистики /Сб. науч. тр. - Москва Краснодар, 1999. - С. 195-200.
31.Сленг как лингвокультурный феномен //Там же. - Стр. 200-206.
32.Динамика семантических преобразований в общем американском
сленге //Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Се­
верного Кавказа, русского и западноевропейских языков: Тез. общероссийск. конференц.: 22-23 апр. 1999 г. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999. С. 26-27.
33.Язык и культурные концепты //Когнитивность метаязыковых суб­
станций: Сбор. науч. трудов,- М.-Краснодар, 1999. - С. 230-237.
ft^
<о
Download