Библиографический список 1. 2. Levy L.W. Blasphemy: Verbal Offense Against the Sacred, from Moses to Salman Rushdie, UNC Press Books, 1995, 238 c. Matthew J.X. Malady. No Offense. Profanity is changing. For the better. URL: http://www.slate.com/articles/life/the_good_word/2013/07/swear_words_old_ and_new_sexual_and_religious_profanity_giving_way_to_sociological.html (дата обращения 28.03.15). Д.А. Отузян 3 курс, Институт международных отношений науч. рук. преп. Л.А. Мадоян Французский язык в странах Магриба Союз арабского Магриба – Алжир, Ливия, Мавритания, Марокко, Тунис – панарабская организация, направленная на экономическое и политическое единство в Северной Африке. Идея создания союза появилась вместе с получением независимости Тунисом и Марокко в 1958 г. Соглашение о создании союза было заключено в 1989 г. Председателем совета поочередно становится каждая страна. После достижения независимости Марокко и Тунисом (1956) король Марокко Мухаммед V и премьер-министр Туниса Хабиб Бургиба выдвинули идею создания регионального объединения «Великий Арабский Магриб». Проблеме объединения были посвящены конференции ряда стран Магриба в Танжере (1958) и Рабате (1963). В 1964 г. был создан Постоянный консультативный комитет стран Магриба, в который вошли министры экономики Марокко, Алжира, Туниса и Ливии. В 1964-1968 гг. созданы отраслевые комиссии при комитете и подписан ряд соглашений о сотрудничестве стран Магриба в различных областях экономики. С 1970 г. в комитете участвует Мавритания (в качестве наблюдателя). Ливия в 1970 г. вышла из всех региональных организаций Магриба. Французский язык распространялся в странах Северной Африки таких, как Алжир, Мавритания, Марокко и Тунисе во время колониального господства XIX-XX вв. В настоящее время большинство населения в Магрибе говорит или на арабском, или на берберском языках, стандартный арабский язык является официальным языком всех стран Магриба. Французский язык в этих странах не имеет никакого официального статуса, но широко используется в правительственных кругах, в средствах массовой информации и образования, следовательно, может рассматриваться в качестве де-факто вторым языком, и жители стран Магриба принадлежат одновременно к двум культурам. 101 Трудно назвать точное количество арабов и берберов. Тем не менее, по некоторым оценкам, показатель колеблется от 70% до 85%. Французский язык также широко распространен в Алжире. Алжирское правительство не придерживается франкоязычных стран, но участвует в их заседаниях. В Алжире, например, некоторые люди, которые учили французский язык, говорят по-французски. Около 80% населения Алжира говорят на арабском и берберском языках, 20% используют французский язык или диалекты французского языка. Несмотря на большое количество странфранкофонов, Алжир единственная страна в Магрибе, которая не присоединилась к Организации Франкофонии. Данные о количестве франкофонов в Марокко отличаются. По данным Организации Франкофонии, 33% марокканцев говорят по-французски, среди них 13,5% полностью франкоязычных. Согласно переписи 2004 г. почти 69% людей могут читать и писать на французском языке. Французский язык является вторым наиболее распространенным языком в Тунисе. В настоящее время французский изучают с первых классов. С 1970 г. Тунис является частью организации франкофонии. По оценкам правительства, число носителей французского языка в Тунисе 63,6% населения. Мавритания является членом Франкофонии с 1980 г. и значительная часть населения говорит на французском языке. Также имеет место быть ежедневная газета на арабском и французском языках «Аль-Шааб», шесть раз в год печатается газета «Люди». Кроме того, на французском языке существуют телевизионные программы и радио на арабском и французском языках. В рамках данной темы следует отметить, что в результате колонизации стран Магриба и последовавшей миграции на территорию Франции магрибинского населения, численность которого с каждым годом растет за счет появления новых поколений, наблюдаются изменения, происходящие во французском языке. Магрибинцы, живущие во Франции, находятся между французской культурой и культурой страны предков, что сказывается на формировании франко-магрибского говора. Библиографический список 1. 2. Daher C. M. Diversités culturelles et problématiques linguistiques dans l’apprentissage de français. Les intérférences de langue entre l’arabe et le français. Algérie : L’Université Ferhat Abbas-Sétif, 2005. 117 p. Géa J.-M. Immigration et contact de langues en Corse. Le cas de deux familles marocaines // Langage et société. Paris: Maison des sciences de l’homme, 2005. P. 57-78. 102 3. 4. 5. Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues / A. Queffélec [et al.]. Paris : AUF, Agence universitaire de la francophonie, 2002. 590 p. См.: Benzakour F. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruxelles, 2002. Доза А. История французского языка: 4-е изд. / под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой; пер. с нем. Е.Н. Шор. М., 2009. 136 с. Я.С. Охрименко 1 курс, магистрант, Институт международных отношений науч. рук. проф. В.Н. Лавриненко Особенности перевода политических реалий В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, потому что является средством пропаганды и орудием политической борьбы. Кроме того, с ростом международных связей их число постоянно увеличивается. Однако перевод политических реалий является достаточно сложным процессом, требующий сосредоточенности и изобретательности для того, чтобы текст перевода был понятным для читателя. При этом переводчики зачастую сталкиваются с проблемой передачи национальных политических реалий, которые не имеют соответствий в других языках. Они не поддаются переводу на общем основании и к ним необходимо применять особый подход. При этом возникают трудности с передачей национального, исторического и культурного своеобразия. В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов, а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Общественно-политические реалии чаще всего не имеют точных эквивалентов в других языках. Поэтому приходится прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах обоих языков. Так, словосочетание сheckered career означает карьеру человека, прошедшего сквозь превратности жизни. В американской прессе данное выражение зачастую используется, когда речь идет о карьере политических деятелей. Для современной прессы США характерно стремление к экспрессии в языке печати. Среди популярных экспрессивных выражений встречаются, например: hot-potato issue- злободневный, жгучий вопрос; wild-cat strike – стихийная забастовка; dragged-out talks- затяжные переговоры; hard-core voters – избиратели, неизменно голосующие 103