Договор о сотрудничестве №... Zmluva о spolupráci č. . . . Cooperation Contract no. . . . г. Братислава, " . . " . . . . . . . . .2013 Словацкая Республика Bratislava, " . . " . . . . . . . . .2013 Slovenská republika Bratislava, " . . " . . . . . . . . .2013 Slovak Republic 1. Стороны Договора 1. Zmluvné strany 1. Parties of the Contract 1.1 АО "Транспетрол" Акционерное общество "Транспетрол", Братислава, Словацкая Республика, в дальнейшем АО "Транспетрол", в лице председателя правления, инж. Ивана Кривосудского, члена правления RNDr. Мартина Ружинского PhD, которые действуют от имени АО "Транспетрол" на основании Устава, АО "Транспетрол", ул. Шумавская 38, 821 08 Братислава, зарегистрирован во Всеобщем Реестре Окружного суда Братислава І, отдел Sa, vložka č. 507/B IČO: 31341977 IČ pre DPH: SK 2020403715 DIČ: 2020403715 Банковские реквизиты Tatra banka, a.s. Bratislava Номер счета 2621021532/1100, IBAN: SK79 1100 0000 0026 2102 1532, BIC kód: TATRSKBX 1.1 TRANSPETROL, a.s. Akciová spoločnosť TRANSPETROL, Bratislava, Slovenská republika, nazývaná ďalej Transpetrol,a.s., v zastúpení Ing. Ivana Krivosudského, predsedu predstavenstva, RNDr. Martina Ružinského, PhD., člena predstavenstva, ktorí konajú v mene Transpetrolu, a.s. na základe stanov, TRANSPETROL, a.s., Šumavská 38, 821 08 Bratislava Zapísaný v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, oddiel Sa, vložka č. 507/B IČO: 31341977 IČ pre DPH: SK 2020403715 DIČ: 2020403715 Bankové spojenie Tatra banka, a.s. BratislavaČíslo účtu 2621021532/1100, IBAN: SK79 1100 0000 0026 2102 1532, BIC kód: TATRSKBX 1.1 JSC "Transpetrol" "Transpetrol" Joint-Stock Company, Bratislava, Slovak Republic hereinafter referred to as JSC "Transpetrol" represented by chairman of the board, engineer Ivan Krivosudskiy, member of the board RNDr. Martin Ruzhynskiy, PhD., , acting on behalf of JSC "Transpetrol" under the Articles, Transpetrol, 38 Shumavska Str., 821 08 Bratislava, registered in General Registry of District Court in Bratislava I, Department Sa, vložka č. 507/B IČO: 31341977 IČ pre DPH: SK 2020403715 DIČ: 2020403715 Bank details: Tatra banka, a.s. Bratislava Acc no.: 2621021532/1100, IBAN: SK79 1100 0000 0026 2102 1532, BIC kód: TATRSKBX 1.2 ПАО "Укртранснафта" Публичное акционерное общество "Укртранснафта" именованное в дальнейшем ПАО "Укртранснафта", в лице коммерческого директора Ошуркевича Андрея Ярославовича, который действует от имени ПАО "Укртранснафта" на основании Доверенности № 54 от 01 октября 2012 г., ул. Кутузова, 18/7, 01133, г. Киев, Украина Банковские реквизиты: BENEFICIARY: PJSC "Ukrtransnafta" ACCOUNT: 26005056201099 BANK OF BENEFICIARY: 1.2 PAО "Ukrtransnafta" Verejná akciová spoločnosť "Ukrtransnafta", nazývaná ďalej PAO "Ukrtransnafta", v zastúpení obchodného riaditeľa Andreja Jaroslavoviča Ošurkeviča, ktorý koná v mene PAO "Ukrtransnafta" na základe Plnej moci č. 54 z 01.10.2012, ul. Kutuzova, 18/7, 01133, Kyjev, Ukrajina Bankové spojenie: BENEFICIARY: PJSC "Ukrtransnafta" ACCOUNT: 26005056201099 BANK OF BENEFICIARY: PRIVATBANK DNIPROPETROVSK, UKRAINE 1.2 PJSC "Ukrtransnafta" "Ukrtransnafta" public joint-stock company hereinafter referred to as PJSC "Ukrtransnafta", represented by Andrey Yaroslavovich Oshurkevych, commercial director, acting on behalf of PJSC "Ukrtransnafta" under the Power of Attorney no. 54 dated October 01, 2012, 18/7 Kutuzova Str., 01133, Kiev, Ukraine Bank details: BENEFICIARY: PJSC "Ukrtransnafta" ACCOUNT: 26005056201099 BANK OF BENEFICIARY: PRIVATBANK 1 PRIVATBANK DNIPROPETROVSK, UKRAINE SWIFT CODE: PBANUA2X For Stolychnaya Branch INTERMEDIARY BANK: DEUTSCHE BANK AG FRANKFURT am Main, Germany SWIFT CODE: DEUTDEFF CORRESPONDENT ACCOUNT: 94701211000 SWIFT CODE: PBANUA2X For Stolychnaya Branch INTERMEDIARY BANK: DEUTSCHE BANK AG FRANKFURT am Main, Germany SWIFT CODE: DEUTDEFF CORRESPONDENT ACCOUNT: 94701211000 DNIPROPETROVSK, UKRAINE SWIFT CODE: PBANUA2X For Stolychnaya Branch INTERMEDIARY BANK: DEUTSCHE BANK AG FRANKFURT am Main, Germany SWIFT CODE: DEUTDEFF CORRESPONDENT ACCOUNT: 94701211000 1.3 ROSEN Europe B.V. Фирма "ROSEN Europe B.V." (г. Олдензаал, Нидерланды), именованная в дальнейшем ROSEN Europe B.V., в лице Генерального директора Эрика Корнелиссена, действующего на основании Устава, Цутпхенстраат 15, 7575 EJ Олдензал, Нидерланды, ABN AMRO, Oldenzaal, NL; Account No.: 57 19 55 010; SWIFT CODE: ABN – ANL 2A вместе именованные Стороны, заключили данный Договор (далее – Договор) о нижеследующем: 1.3 ROSEN Europe B.V. Firma "ROSEN Europe B.V." (Oldenzaal, Holands), nazývaná ďalej ROSEN Europe B.V., v zastúpení generálneho riaditeľa Erika Cornelissena, ktorý koná na základe stanov, Zutphenstraat 15, 7575 EJ Oldenzaal, Holandsko ABN AMRO, Oldenzaal, NL; Account No.: 57 19 55 010; SWIFT CODE: ABN – ANL 2A nazývané spoločne zmluvné strany, uzavreli túto zmluvu (ďalej zmluva) takto: 1.3 ROSEN Europe B.V. ROSEN Europe B.V. (Oldenzaal, the Netherlands), hereinafter referred to as ROSEN Europe B.V., represented by Erik Cornelissen, General Manager, acting under the Articles, Zutphenstraat 15, 7575 EJ Oldenzaal, the Netherlands ABN AMRO, Oldenzaal, NL; Account No.: 57 19 55 010; SWIFT CODE: ABN – ANL 2A together referred to as the Parties, have concluded the present Contract (hereinafter referred to as the Contract) for the following: 2. Предмет Договора 2.1 Стороны Договора ПАО "Укртранснафта" и ROSEN Europe B.V. проводят на основании отдельного двухстороннего контракта внутритрубную диагностику нефтепроводов диаметром 530 и 720 миллиметров на территории Украины. 2. Predmet zmluvy 2.1 Zmluvné strany PAO "Ukrtransnafta" a ROSEN Europe B.V. vykonajú na základe osobitnej dvojstrannej zmluvy vnútropotrubnú diagnostiku ropovodov s priemerom 530 a 720 milimetrov na území Ukrajiny. 2. Subject of the Contract 2.1 The Contractual Parties PJSC "Ukrtransnafta" and ROSEN Europe B.V. shall perform in-line inspection of oil pipelines 530 and 720 mm in diameter in the territory of Ukraine based on a separate bilateral contract. 2.2 Исходя из двустороннего контракта, указанного в п.2.1., стороны настоящего Договора АО "Транспетрол", ПАО "Укртранснафта" и ROSEN Europe B.V. осуществляют взаимное сотрудничество при пропуске диагностических снарядов на условиях, указанных в этом Договоре. 2.2 Na základe dvojstrannej zmluvy, uvedenej v b. 2.1., budú zmluvné strany tejto zmluvy Transpetrol, a.s., PAO "Ukrtransnafta" a ROSEN Europe B.V. uskutočňovať vzájomnú spoluprácu pri prepúšťaní čistiacich a diagnostických zariadení za podmienok uvedených v tejto zmluve. 2.2 In accordance with the bilateral contract specified in clause 2.1., the Parties of the present Contract JSC "Transpetrol", PJSC "Ukrtransnafta" and ROSEN Europe B.V. shall carry out mutual cooperation during inspection tool runs as per the provisions stated in the present Contract. 2.3 Работы будут выполняться путем внутритрубного пропуска диагностических снарядов. Запасовка снарядов в трубопроводы будет производиться на территории Украины - на НПС "Карпаты" (ЛПДС "Сколе"). После прохождения диагностических снарядов внутри трубопровода по 2.3 Práce sa budú vykonávať spôsobom prepúšťania čistiacich a diagnostických zariadení vnútri potrubí. Osadenie prostriedkov do potrubí sa bude vykonávať na území Ukrajiny – na PS Karpaty (LPDS "Skole"). Po prejdení čistiacich a diagnostických zariadení vnútri potrubia cez územie 2.3 The works shall be performed as in-line inspection tool runs. Installation of the tools into the pipelines shall be carried out in the territory of Ukraine – at NPS "Karpaty" (LPDS "Skole"). After the run of inspection tools through the pipeline within the territory of Ukraine, they - by means of in-line 2 территории Украины указанные снаряды внутри трубопроводов будут доставлены на территорию Словацкой Республики НПС 1 "Будковце", где будут извлечены из трубопроводной системы АО "Транспетрол" и возвращены в Украину. Ukrajiny budú uvedené zariadenia vnútri potrubí dodané na územie Slovenskej republiky na PS Budkovce (PS-1 Budkovce), kde budú vybraté z potrubného systému Transpetrolu, a.s. a vrátené na Ukrajinu. transfer - will be delivered to the territory of Slovak Republic PS-1 "Budkovce" where they shall be received from the pipeline system of JSC "Transpetrol" and returned to Ukraine. 2.4 Перечень диагностического оборудования и соответствующих аксессуаров, которые будут использоваться при выполнении работ по этому Договору, приведен в Приложении №1, являющемся неотъемлемой частью этого Договора. 2.4 Zoznam diagnostických zariadení a príslušného príslušenstva, ktoré sa budú používať pri vykonávaní prác v súlade s touto zmluvou, je uvedený v Prílohe č. 1, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou tejto zmluvy. 2.4 List of the inspection equipment and correspondent accessories to be used during performance of works under the present Contract is detailed in Annex no.1 which shall be deemed as an integral part of the present Contract. 2.5 Указанное в п. 2.4. оборудование является собственностью ROSEN Europe B.V., и будет до начала работ ROSEN Europe B.V. поставлено в Украину на условиях DDU Броды, Львовская область (Инкотермс 2010) и по окончании работ вывезено из Украины на условиях FCA Броды, Львовская область (Инкотермс 2010). 2.5 Zariadenia, uvedené v b. 2.4., sú vlastníctvom ROSEN Europe B.V., a do začatia prác budú firmou ROSEN Europe B.V. dodané na Ukrajinu za podmienok DDU Brody, Ľvovská oblasť (Incoterms 2010) a po skončení prác odvezené z Ukrajiny za podmienok FCA Brody, Ľvovská oblasť (Incoterms 2010). 2.5 The equipment indicated in clause 2.4. is owned by ROSEN Europe B.V. and shall be delivered to Ukraine on terms DDU Brody, Lviv region (Incoterms 2010) prior to the commencement of works to be performed by ROSEN Europe B.V.; and upon the completion of works shall be exported from Ukraine on terms FCA Brody, Lviv region (Incoterms 2010). 2.6 Переддиагностическая очистка трубопровода осуществляется согласно двустороннему договору между АО "Транспетрол" и ПАО "Укртранснафта". 2.6 Preddiagnostické čistenie potrubia sa uskutoční v súlade s dvojstrannou zmluvou medzi Transpetrolom, a.s. a PAO "Ukrtransnafta". 2.6 The pre-inspection cleaning of the pipeline shall be performed in accordance with the bilateral contract concluded between JSC "Transpetrol" and PJSC "Ukrtransnafta". 3. Права и обязанности Сторон Договора 3. Práva a povinnosti zmluvných strán 3. Rights and obligations of the contractual parties 3.1 ПАО "Укртранснафта" обязуется: a) предоставить АО "Транспетрол" для согласования временной график пропуска снарядов, b) своевременно письменно информировать АО "Траспетрол" об ожидаемом времени прибытия снарядов на украинско-словацкую границу. c) обеспечить безопасное движение снарядов трубопроводом при скорости 1,8 – 7,2 км/час и оперативный контроль их перемещения на территории Украины, d) обеспечить полное открытие линейных задвижек на территории Украины для 3.1 PАО "Ukrtransnafta" sa zaväzuje, že: a) poskytne Transpetrolu, a.s. časový harmonogram prepúšťania zariadení, b) bude včas písomne informovať Transpetrol, a.s. o očakávanom príchode zariadení na ukrajinskoslovenskú hranicu, c) zabezpečí bezpečný pohyb zariadení cez potrubie pri rýchlosti 1,8 – 7,2 km/h a operatívnu kontrolu ich premiestňovania cez územie Ukrajiny, d) zabezpečí úplné otvorenie šupátok na priamom potrubí na území Ukrajiny pre bezpečné prepustenie čistiacich a diagnostických zariadení, 3.1 PJSC "Ukrtransnafta" shall be obliged to do the following: a) Submit time schedule for tool runs to JSC "Transpetrol" for approval b) Timely inform JSC "Transpetrol" regarding the expected time of tools arrival to Ukraine-andSlovak border. c) Ensure safe tool run inside the pipeline at the velocity 1,8 – 7,2 km/hour and tracking of its movement within the territory of Ukraine. d) Ensure that all linear valves in the territory of Ukraine are fully opened for safe run of cleaning and inspection tools. e) Provide its own staff and machinery necessary for 3 безопасного пропуска очистных и диагностических снарядов. e) обеспечить наличие своих сотрудников и техники, необходимой для транспортировки снарядов из НПС 1 "Будковце" в Украину, f) своевременно предоставить документацию, необходимую АО "Транспетрол" для таможенного оформления при возврате снарядов в Украину. g) С целью оформления официального приглашения АО "Транспетрол" для получения виз для въезда в Словацкую Республику передает АО "Транспетрол" список представителей ПАО "Укртранснафта", которые в рамках выполнения этого Договора будут пересекать украинскословацкую границу. e) zabezpečí prítomnosť svojich pracovníkov a techniky potrebnej na prepravu zariadení z PS Budkovce (PS-1 Budkovce), na Ukrajinu, f) poskytne včas dokumentáciu, ktorú potrebuje Transpetrol, a.s. pre colné odbavenie pri návrate zariadení na Ukrajinu, g) za účelom vybavenia oficiálneho pozvania spoločnosťou Transpetrol, a.s. pre získanie víz na vstup do Slovenskej republiky odovzdá Transpetrolu, a.s. zoznam zástupcov PAO "Ukrtransnafta", ktorí v rámci plnenia tejto zmluvy budú prechádzať cez ukrajinskoslovenskú hranicu. transportation of tools from PS 1 "Budkovce" to Ukraine. f) Timely provide the documents necessary for JSC "Transpetrol" to carry out customs clearance during the return of tools back to Ukraine. g) PJSC "Ukrtransnafta" shall give JSC "Transpetrol" the list of the representatives of PJSC "Ukrtransnafta" who will cross the Ukraine-and-Slovak border within the framework of the present Contract so that JSC "Transpetrol" could prepare its official invitation and those representatives could obtain visas for Slovak Republic. 3.2. ROSEN Europe B.V. обязуется: a) квалифицированно осуществить пропуск снарядов по территории Словацкой Республики с использованием правильно настроенных устройств, находящихся в хорошем техническом состоянии. b) во время пропуска снарядов выполнять правила и указания АО "Транспетрол" относительно безопасности действующего нефтепровода. c) обеспечить наличие своих сотрудников и техники, необходимой для обслуживания и транспортировки снарядов из НПС 1 "Будковце" в Украину, d) своевременно предоставить документацию, необходимую АО "Транспетрол" для таможенного оформления при возврате диагностических снарядов в Украину. 3.2. ROSEN Europe B.V. sa zaväzuje, že: a) vykoná kvalitne prepustenie zariadení cez územie Slovenskej republiky s použitím správne nastavených zariadení, nachádzajúcich sa v dobrom technickom stave, b) počas prepúšťania zariadení bude dodržiavať predpisy a pokyny Transpetrolu, a.s., čo sa týka bezpečnosti činného ropovodu, c) zabezpečí prítomnosť svojich pracovníkov a techniky, potrebnej na obsluhu a prepravu zariadení z PS Budkovce (PS-1 Budkovce) na Ukrajinu, d) poskytne včas dokumentáciu, potrebnú pre Transpetrol, a.s., pre colné odbavenie pri návrate diagnostických zariadení na Ukrajinu. 3.2. ROSEN Europe B.V. shall be obliged to do the following: a) Tool runs within the territory of Slovak Republic shall be performed qualitatively using correctly adjusted equipment in good technical condition. b) Safety rules and instructions of JSC "Transpetrol" regarding active oil pipeline shall be followed during tool runs. c) Provide its own staff and machinery necessary for maintenance and transportation of tools from PS-1 "Budkovce" to Ukraine. d) Timely provide the documents necessary for JSC "Transpetrol" to carry out customs clearance during the return of inspection tools back to Ukraine. 3.3. АО "Транспетрол" обязуется: a) своевременно подготовить и выполнить таможенные процедуры (своевременные на территории Словацкой Республики на основании 3.3. Transpetrol, a.s. sa zaväzuje, že: a) včas pripraví a vykoná colné procedúry (aktuálne na území Slovenskej republiky na základe požiadaviek a v termínoch 3.3. JSC "Transpetrol" shall be obliged to do the following: a) Timely prepare and carry out customs procedures (timely in the territory of Slovak Republic in accordance with the requirements 4 требований и в сроках, установленных таможенным законодательством Словацкой Республики), b) обеспечит необходимый персонал для извлечения, очистки, загрузки и краткосрочного хранения оборудования на ПС Будковце (ПС-1 Будковце), при чем будет руководствоваться инструкциями компетентных лиц, ответственных за оборудование, с целью исключения каких бы то ни было повреждений и, в связи с этим, исключения какой бы то ни было ответственности за повреждение имущества. c) обеспечить полное открытие линейных задвижек на территории Словацкой Республики для безопасного пропуска очистных и диагностических снарядов. d) Для оформления виз в Словацкую Республику предоставить ПАО "Укртранснафта" официальное приглашение для представителей ПАО "Укртранснафта" (5 чел.), которые в рамках настоящего Договора будут пересекать украинско-словацкую границу. Указанное приглашение предоставляется исключительно для обеспечения выполнения предусмотренных этим Договором работ. stanovených colným zákonodarstvom Slovenskej republiky), b) zabezpečí potrebný personál pri vyberaní, čistení, nakládke a krátkodobom uskladnení zariadení na PS Budkovce (PS-1 Budkovce), pričom sa bude riadiť pokynmi zodpovedných zástupcov vlastniacich príslušné zariadenia, aby tým vylúčil akekoľvek možné poškodenie a tým neznášal akékoľvek zodpovednosti za škody na majetku c) zabezpečí úplné otvorenie šupátok na priamom potrubí na území Slovenskej republiky pre bezpečné prepustenie čistiacich a diagnostických zariadení, d) za účelom vybavenia víz do Slovenskej republiky poskytne Transpetrol, a.s. oficiálne pozvanie pre zástupcov PAO "Ukrtransnafta" (5 osôb), ktorí v rámci tejto zmluvy budú prechádzať cez ukrajinskoslovenskú hranicu. Uvedené pozvanie sa poskytne výlučne na zabezpečenie prác, uvažovaných v tejto zmluve. and terms provided for by the customs legislation of Slovak Republic). b) Provide staff and machinery necessary for extraction, cleaning, loading and short-time storage of the tools at PS "Budkovce" (PS-1 "Budkovce"). They should follow the instructions of competent persons responsible for the equipment in order to prevent any damage which will allow to exclude any responsibility for the damage of the property. c) Ensure that all linear valves in the territory of Slovak Republic are fully opened for safe run of cleaning and inspection tools. d) JSC "Transpetrol" shall give PJSC "Ukrtransnafta" official invitation for the representatives of PJSC "Ukrtransnafta" (5 people) who will cross the Ukraine-and-Slovak border within the framework of the present Contract. The invitation shall be used solely to ensure the fulfilment of the works specified in the present Contract. 3.4 Ответственность в отношениях между ПАО "Укртранснафта" и ROSEN Europe B.V. регламентируется контрактом, упомянутым в п. 2.1. 3.4 Zodpovednosť vo vzťahoch medzi PAO "Ukrtransnafta" a ROSEN Europe B.V. je reglementovaná zmluvou uvedenou v bode 2.1. 3.4 Liabilities between PJSC "Ukrtransnafta" and ROSEN Europe B.V. are specified in the Contract indicated in clause 2.1. 3.5 Стороны Договора согласовали, что АО "Транспетрол" не несет при выполнении этого Договора никакой ответственности и одновременно ни ПАО "Укртранснафта" ни ROSEN Europe B.V. не будут требовать от АО "Транспетрол" компенсации любых убытков при условии соблюдения АО "Транспетрол" п.3.3. Договора. 3.5 Zmluvné strany sa dohodli, že Transpetrol, a.s. nebude niesť pri plnení tejto zmluvy žiadnu zodpovednosť a zároveň ani PAO "Ukrtransnafta" ani ROSEN Europe B.V. nebudú požadovať od Transpetrolu, a.s. kompenzáciu za akékoľvek škody za podmienky, že Transpetrol, a.s. dodrží b. 3.3. zmluvy. 3.5 The Parties of the Contract agreed that JSC "Transpetrol" shall not bear any liability during the fulfilment of the present Contract. Neither PJSC "Ukrtransnafta" nor ROSEN Europe B.V. shall claim from JSC "Transpetrol" compensation for any losses if JSC "Transpetrol" follows clause 3.3. of the Contract. 5 3.6 Стороны Договора согласовали, что ПАО "Укртранснафта" и ROSEN Europe B.V. несут ответственность за прямые убытки, понесенные АО "Транспетрол" вследствие невыполнения ПАО "Укртранснафта" и ROSEN Europe B.V. своих обязанностей, указанных в п.3.1. – 3.2. 3.6 Zmluvné strany sa dohodli, že PAO "Ukrtransnafta" a ROSEN Europe B.V. budú niesť zodpovednosť za priame škody, ktoré bude znášať Transpetrol, a.s. v dôsledku toho, ak PAO "Ukrtransnafta" a ROSEN Europe B.V. nesplnia svoje povinnosti uvedené v b.3.1. – 3.2. 3.6 The Parties of the Contract agreed that PJSC "Ukrtransnafta" and ROSEN Europe B.V. shall bear liability for direct losses incurred by JSC "Transpetrol" if PJSC "Ukrtransnafta" and ROSEN Europe B.V. fail to fulfil their obligations as per clauses 3.1. – 3.2. 4. Валюта Договора и платежи 4. Mena zmluvy a platby 4. Currency of the Contract and Payments 4.1 Платежи по настоящему Договору осуществляются в Евро. 4.1 Platby v súlade s touto zmluvou sa budú realizovať v eurách. 4.1 Payments under the present Contract shall be performed in EUR. 4.2 Транспортные и таможенные издержки АО "Транспетрол", связанные с выполнением этого Договора, несет ROSEN Europe B.V. При подписании настоящего Договора ROSEN Europe B.V. предоставит АО «Транспетрол» заявление о присутствии или отсутствии постоянного хозяйственно-экономического подразделения на территории Словацкой Республики, или положений международного договора. Если после подписания настоящего Договора ROSEN Europe B.V. учредит на территории Словацкой Республики постоянное хозяйственно-экономическое подразделение, она обязана немедленно уведомить об этом АО «Транспетрол». Издержки АО "Транспетрол", которые возникнут при выполнении этого Договора, оплатит ROSEN Europe B.V. на основании фактуры, выставленной АО "Транспетрол". Фактура будет выставлена в Евро на основании подтвержденных издержек, понесенных на обеспечение выполнения предмета этого Договора (таможенные формальности и другие связанные с этим издержки). 4.2 Dopravné a colné náklady Transpetrolu, a.s., súvisiace s plnením tejto zmluvy, znáša ROSEN Europe B.V. Pri podpísaní tejto zmluvy poskytne ROSEN Europe B.V. Transpetrolu, a.s. prehlásenie o prítomnosti alebo neprítomnosti stálej hospodársko-ekonomickej zložky na území Slovenskej republiky v súlade s právnymi predpismi na území Slovenskej republiky, alebo ustanovení medzinárodnej zmluvy. Ak po podpísaní tejto zmluvy zriadi ROSEN Europe B.V. na území Slovenskej republiky stálu hospodársko-ekonomikcú zložku, je povinný okamžite o tom upovedomiť Transpetrol, a.s. Náklady Transpetrolu, a.s., ktoré vzniknú pri plnení tejto zmluvy, uhradí ROSEN Europe B.V. na základe faktúry vystavenej Transpetrolom, a.s. Faktúra bude vystavená v eurách na základe potvrdených nákladov, znášaných na zabezpečenie plnenia predmetu tejto zmluvy (colné formality a iné s tým súvisiace náklady). 4.2 Transport and customs expenses of JSC "Transpetrol" related to the fulfilment of the present Contract shall be incurred by ROSEN Europe B.V. At the signature of the present Contract, ROSEN Europe B.V shall provide JSC “Transpetrol” with the statement on the presence or absence of a permanent economic unit in the territory of the Slovak Republic, or respective provisions of international agreement. In the event ROSEN Europe B.V. establishes a permanent economic unit in the territory of the Slovak Republic after the signature of the present Contract, it shall immediately notify JSC “Transpetrol” thereon. Expenses of JSC "Transpetrol" which will arise during the fulfilment of the present Contract shall be paid by ROSEN Europe B.V. based on the invoice issued by JSC "Transpetrol". The invoice shall be issued in EURO based on documented expenses incurred in order to fulfil the subject of the present Contract (customs clearance and other related expenses). 4.3 ROSEN Europe B.V. обязывается оплатить фактуру на протяжении 14 дней от даты ее получения. 4.3 ROSEN Europe B.V. sa zaväzuje, že uhradí faktúru v priebehu 14 dní odo dňa jej príchodu. 4.3 ROSEN Europe B.V. shall be obliged to pay the invoice within 14 days from the date of its receipt. 6 5. Ответственность Сторон. 5. Zodpovednosť zmluvných strán 5. Liability of the Parties. 5.1. Каждая из Сторон несет ответственность за прямые убытки, нанесенные другой Стороне, если они возникли в результате ненадлежащего выполнения условий настоящего Договора. Общая сума ответственности Стороны по этому Договору не может превышать 50 000,00 Евро (пятьдесят тысяч Евро). 5.1. Každá zmluvná strana nesie zodpovednosť za priame škody spôsobené druhej zmluvnej strane, ak vznikli v dôsledku nenáležitého plnenia podmienok tejto zmluvy. Celková výška zodpovednosti zmluvnej strany zo zmluvy nesmie presiahnuť 50 000,00 EUR (päťdesiat tisíc EUR). 5.1. Each Party shall be liable for direct losses caused to the other Party if they arose as a result of undue fulfilment of the provisions of the present Contract. The total amount of liability of the Party under the present Contract shall be limited to 50 000,00 EUR (fifty thousand EUR). 5.1.1. Во избежание неопределенностей и противоречий по каким-либо другим условиям настоящего Договора, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другими Сторонами за какие-либо непрямые, побочные или косвенные убытки, которые могут возникнуть в процессе предоставления услуг по настоящему Договору. Указанные непрямые, побочные или косвенные убытки включают в себя, но не ограничиваются этим, потерю капитала, утрату продукции, ущерб в виде упущенной выгоды, простой производства, утрату возможности использования какой-либо системы или прочей собственности, либо другие непрямые, побочные или косвенные убытки, возникающие в процессе выполнения настоящего Договора, деликта (в том числе обязанность возмещать ущерб, причиненный в результате какого-либо недоразумения или неосторожности), гарантий, статута и прочего. 5.1.1. Za účelom predchádzania neurčitostí a protirečení u niektorých podmienok tejto zmluvy nenesie žiadna zmluvná strana zodpovednosť voči ostatným zmluvným stranám za akékoľvek nepriame alebo vedľajšie škody, ktoré by mohli vzniknúť počas poskytovania služieb v súlade s touto zmluvou. Uvedené nepriame alebo vedľajšie škody zahrňujú, avšak neobmedzujú sa týmto, stratu kapitálu, stratu výrobkov, škody vo forme stratených výhod, prestoje vo výrobe, stratu možnosti využitia niektorého zo systémov alebo iného vlastníctva, alebo iné nepriame alebo vedľajšie straty, vznikajúce v priebehu plnenia tejto zmluvy, deliktu (vrátane povinnosti náhrady škôd, spôsobených v dôsledku akéhokoľvek nedorozumenia alebo neopatrnosti), záruk, štatútu a iného. 5.1.1. For the avoidance of doubts and discrepancies in regard to any other provisions in the present Contract, none of the Parties shall be responsible to any of the other Parties for any indirect, incidental or consequential losses arising out of the services performed hereunder. Those indirect, incidental or consequential losses shall include, but not limited to, loss of capital, loss of product, loss of profit, downtime, loss of possibility to use any system or other property, or any other indirect, incidental or consequential losses whether arising in contract, tort (including liability to cover losses incurred as a result of misunderstanding or negligence), warranty and/or statute etc. 5.2. В случае застревания оборудования на участке нефтепровода вследствие невыполнения соответствующей договорной стороной своих обязанностей, предусмотренных пунктами 3.1, 3.2, 3.3, данная сторона осуществляет его извлечение в кратчайшие сроки, собственными силами и за свой счет. 5.2. V prípade uviaznutia zariadení na úseku ropovodu,v dôsledku nesplnenia si povinnosti v bodoch 3.1,3.2,3.3, ktorý patrí príslušnej zmluvnej strane, vykoná posledná ich vybratie v čo najkratšej dobe, vlastnými silami a na svoje náklady. 5.2. If the equipment got stuck in the oil pipeline section due to nonfulfilment of its obligations by the correspondent contractual Party as provided by clauses 3.1, 3.2, 3.3, that Party shall extract the equipment by its own efforts and at its sole expense within the shortest possible time. 7 5.3. Ответственность сторон и размер ущерба определяются путем составления и подписания общего Акта с участием уполномоченных представителей Сторон. 5.3. Zodpovednosť zmluvných strán a výška škody sa určia zostavením a podpísaním spoločného protokolu za účasti splnomocnených zástupcov zmluvných strán. 5.3. The responsibilities of the Parties and the extent of damage shall be defined by drawing up and signing general Certificate with participation of the authorized representatives of the Parties. 5.4. Каждая из Сторон несет ответственность за соблюдение требований охраны труда, противопожарной безопасности и охраны окружающей среды при выполнении работ на объектах других Сторон Договора. 5.4. Každá zmluvná strana nesie zodpovednosť za dodržiavanie požiadaviek týkajúcich sa ochrany práce, požiarnej bezpečnosti a ochrany životného prostredia pri vykonávaní prác na objektoch ostatných zmluvných strán. 5.4. When performing works at the sites of the other Parties of the present Contract, each Party shall be responsible for observance of the requirements of labour protection, fire protection, and environmental protection. 6. Форс-мажор. 6. Vyššia moc 6. Force Majeure 6.1 Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по данному Договору, исключая обязательства осуществлять платежи, если оно явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств) возникших после заключения Договора и которые Стороны не могли предусмотреть в момент его заключения, а именно: пожар, наводнение, землетрясение и другие стихийные бедствия, война, различного рода военные действия, блокада, эмбарго и иные запретительные меры со стороны органов государственной власти и управления, забастовка, иные обстоятельства, возникшие не по вине Сторон, но имеющие влияние на установленные данным Договором сроки выполнения обязательств. 6.1 Zmluvné strany sú oslobodené od zodpovednosti za nesplnenie alebo nenáležité splnenie svojich záväzkov zo zmluvy, okrem záväzkov, týkajúcich sa realizácie platieb, ak bolo dôsledkom pôsobenia okolností vyššej moci, ktoré vznikli po uzavretí zmluvy a ktoré zmluvné strany nemohli predvídať v momente jej uzatvárania, a to: požiar, záplavy, zemetrasenie a iné živelné pohromy, vojna, rôzne vojenské operácie, blokáda, embargo a iné reštriktívne opatrenia zo strany orgánov štátnej moci a riadenia, štrajk, iné okolnosti, ktoré nezapríčinili zmluvné strany, avšak ktoré majú vplyv na termíny plnenia záväzkov, stanovené v tejto zmluve. 6.1 The Parties shall be relieved from responsibility for non-fulfilment or undue fulfilment of their obligations as per the present Contract, except obligations to carry out payments, if such non-fulfilment or undue fulfilment was the result of the circumstances of insuperable force (force majeure circumstances) which arose after the Contract was signed and which could not had been foreseen by the Parties at the moment of signing the Contract, namely: fires; floods; earthquakes, and other natural disasters; war; different military actions; blockade; embargo; and other prohibitive measures of governmental and regulatory bodies, strikes; other circumstances which are not the Party’s fault but which influence on the terms of obligations to be fulfilled in accordance with the present Contract. 6.2 В случае возникновения форсмажорных обстоятельств исполнение обязательств по Договору Стороной, для которой они возникли, переносится на срок действия указанных обстоятельств. 6.2 V prípade vzniku okolností vyššej moci sa plnenie záväzkov zo zmluvy zmluvnou stranou, pre ktorú vznikli, posunie o dobu pôsobenia uvedených okolností. 6.2 In case of force majeure circumstances the fulfilment of obligations under the Contract by the Party in such circumstances shall be extended for the period of validity of the mentioned circumstances. 6.3 Сторона, для которой возникли обстоятельства непреодолимой силы, должна немедленно, но не позднее 10 дней, известить другие стороны о 6.3 Zmluvná strana, pre ktorú vznikli okolnosti vyššej moci, je povinná okamžite, avšak najneskôr do 10 dní, upovedomiť ostatné zmluvné strany o vzniku a/alebo skončení daných 6.3 The Party in force majeure circumstances shall immediately, no later than in 10 days, inform other Parties about the beginning and/or termination of such circumstances. If 8 наступлении и/или прекращении данных обстоятельств. Неуведомление или несвоевременное уведомление о наступлении и/или прекращении форс-мажорных обстоятельств лишает Сторону, в отношении которой они возникли, права ссылаться на них. okolností. Neupovedomenie alebo nevčasné upovedomenie o vzniku a/alebo konci okolností vyššej moci zbavuje zmluvnú stranu, pre ktorú vznikli, práva odvolávať sa na ne. such Party fails to inform or informs untimely about beginning and/or termination of force majeure circumstances then that Party shall be deprived of the right to refer to these circumstances. 6.4 Доказательством наступления и/или прекращения обстоятельств непреодолимой силы является документ, выданный торговопромышленной палатой страны их возникновения. 6.4 Dôkazom vzniku a/alebo konca okolností vyššej moci je dokument vydaný obchodnou a priemyselnou komorou krajiny ich vzniku. 6.4 The document issued by the Chamber of commerce and industry of the country of force majeure origin could be deemed as a proof of the beginning and/or termination of force majeure circumstances. 7. Разрешение споров. 7. Riešenie sporov 7. Arbitration 7.1 Все споры, которые могут возникнуть при выполнении данного Договора, Стороны будут решать путем переговоров. В случае невозможности решения спора путем переговоров: - Если Ответчиком будут выступать ПАО "Укртранснафта" или ROSEN Europe B.V. материалы для решения спора будут переданы на рассмотрение в Международный Коммерческий Арбитражный суд при Торговопромышленной палате Украины. Спор подлежит рассмотрению в соответствии с регламентом этого суда, язык арбитражного разбирательства – русский. Место разбирательства – город Киев. В таком случае при решении споров Стороны руководствуются материальным правом Украины. - если Ответчиком будут выступать АО "Транспетрол" спор будет разрешаться общим судом Словацкий Республики. В таком случае при решении споров Стороны руководствуются материальным правом Словацкой Республики. 7.1 Všetky spory, ktoré môžu vzniknúť pri plnení tejto zmluvy, sa budú riešiť rokovaniami. V prípade, ak nebude možné vyriešenie sporov rokovaniami: - ak budú ako žalovaná strana vystupovať PАО "Ukrtransnafta" alebo ROSEN Europe B.V., budú materiály na vyriešenie sporu odovzdané na posúdenie Medzinárodného obchodného arbitrážneho súdu pri Obchodnej a priemyselnej komore Ukrajiny. Spor podlieha posúdeniu v súlade s predpismi tohto súdu, jazykom arbitrážneho konania je ruština. Miestom konania je mesto Kyjev. V takomto prípade sa pri riešení sporov zmluvné strany riadia hmotným právom Ukrajiny, - ak bude ako žalovaná strana vystupovať Transpetrol, a.s., bude spor riešiť všeobecný súd Slovenskej republiky. V takomto prípade sa budú zmluvné strany pri riešení sporov riadiť hmotným právom Slovenskej republiky. 7.1 All disputes that may arise in the course of fulfilment of the present Contract shall be settled through negotiations between the Parties. If the Parties fail to settle a dispute through negotiations: - If the Defendant is PJSC "Ukrtransnafta" or ROSEN Europe B.V. the materials to settle the dispute shall be referred to the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine. The dispute shall be examined in accordance with the regulations of that court. The language of arbitration shall be Russian. Place of arbitration - Kiev. The law governing interrelations between the Parties under the Contract shall be substantive law of Ukraine. - If the Defendant is JSC "Transpetrol" then the dispute shall be settled in general court of Slovak Republic. In that case the law governing interrelations between the Parties under the Contract shall be substantive law of Slovak Republic. 9 8. Заключительные положения. 8. Záverečné ustanovenia 8. Concluding Provision 8.1 Договор действует до 31.12.2015, является действительным со дня его подписания всеми договаривающимися сторонами и вступает в силу со дня, следующего за днем его опубликования в соответствии с § 47а Гражданского Кодекса и § 5а Закона 211/2000 о свободе информации при его последующей регистрации в Центральном Реестре договоров Словацкой Республики. Стороны согласны с опубликованием данного Договора в Словацкой Республике. Информация об указанной регистрации этого Договора направляется АО "Транспетрол" другим Сторонам Договора на протяжении 2 (двух) рабочих дней после такой регистрации. 8.1 Zmluva platí do 31.12.2015 a nadobúda platnosť dňom jej obojstranného podpisu zmluvnými stranami a účinnosť dňom nasledujúcim po dni jej zverejnenia v zmysle § 47a Občianskeho zákonníka a § 5a zákona č. 211/2000 Z.z. o slobode informácií v znení neskorších predpisov v Centrálnom registri zmlúv Slovenskej republiky . Strany so zverejnením tejto dohody súhlasia. TRANSPETROL a.s. je povinná informovať ostatné zmluvné strany o stave zverejnenenia do 2 pracovných dní po zverejnení. 8.1 The present Contract shall be valid from the moment it is signed by all the contractual Parties, come into effect the next day after it is published in accordance with the Par. 47a of the Civil Code and Par. 5a of the Law 211/2000 on the freedom of information with its further registration in the Central Registry of the contracts in Slovak Republic; and shall be in force till 31/12/2015. The Parties shall agree that the present Contract will be published in Slovak Republic. JSC "Transpetrol" shall provide the other Parties with the information on the mentioned registration of the present Contract within two (2) working days after such registration. 8.2 Договор подписан на русском, словацком и английском языках в 6-и экземплярах, по два экземпляра для каждой из Сторон Договора. В случае возникновения разногласий преобладающей будет версия на русском языке. 8.2 Táto zmluva bola podpísaná v ruskom, slovenskom a anglickom jazyku v 6 vyhotoveniach, po dve vyhotovenia pre každú zmluvnú stranu. V prípade nejakeho nedorozumenia , zmluvne strany sa riadia ruskym textom. 8.2 The Contract is signed in Russian, Slovak and English, in 6 copies, two copies for each Contractual Party. In case of any discrepancies/disputes the Russian text shall prevail. 8.3 Любые изменения и дополнения к Договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными на то лицами обеих Сторон и скреплены печатями Сторон. 8.3 Akékoľvek zmeny a dodatky k tejto zmluve platia iba za podmienky, ak boli zostavené v písomnej forme, podpísané splnomocnenými osobami zmluvných strán a potvrdené pečiatkami zmluvných strán. 8.3 Any changes and supplements to the present Contract shall be valid only if they are prepared in writing, signed by the authorized representatives of the Parties and sealed by the Parties. 8.4 Договор и все Дополнения и/или Приложения и/или Дополнительные Соглашения к нему могут быть подписаны с использованием факсимильной или электронной связи, которые имеют полную юридическую силу с дальнейшим предоставлением подписанных оригиналов. 8.4 Zmluva a všetky dodatky a/alebo prílohy a/alebo dodatkové dohody k nej môžu byť podpísané s použitím faxu alebo elektronickej pošty, tieto majú plnú právnu účinnosť s následným poskytnutím podpísaných originálov. 8.4 The Contract and all Annexes and/or Attachments and/or Supplementary Agreements hereto could be signed using facsimile communication or e-mail which will have full legal effect on condition that their signed originals are then submitted. 8.5 Стороны согласились, что они самостоятельно и непосредственно несут ответственность за исполнение данного Договора, а также что любая претензия, иск или другое правовое требование не могут быть предъявлены к государствам Украина, Словацкая 8.5 Zmluvné strany sa dohodli, že budú niesť samostatne a bezprostredne zodpovednosť za plnenie tejto zmluvy, ako aj že akákoľvek žaloba, pohľadávka alebo iná právna požiadavka nebude môcť byť podaná voči štátom Ukrajina, Slovenská republika a Holandsko 8.5 The Parties agreed that they directly and independently shall bear responsibility for fulfilment of the present Contract; any claim, law suit or other legal demand could not be put against the governments of Ukraine, Slovak Republic and the Netherlands or against their separate 10 Республика и Нидерланды или к отдельным их органам за неисполнение или ненадлежащее исполнение данного Договора. alebo voči ich jednotlivým orgánom za nesplnenie alebo nenáležité splnenie tejto zmluvy. bodies for non-fulfilment or undue fulfilment of the present Contract. 8.6 Настоящий Договор действителен исключительно для работ по диагностике труб DN 500, DN 700 на участке "КарпатыБудковце" на территории Словацкой Республики и Украины. 8.6 Táto zmluva slúži výlučne pre potreby diagnostiky potrubia DN 500, DN 700 na trase „ Karpaty – Budkovce na území Slovenskej republiky a Ukrajiny. 8.6 The present Contract shall be valid for the inspection of pipelines DN 500, DN 700 on section “Karpaty-Budkovce” in the territory of Slovak Republic and Ukraine only. Коммерческий директор ПАО "Укртранснафта"/ obchodný riaditeľ PАО "Ukrtransnafta”/ Commercial director PJSC "Ukrtransnafta" Predseda predstavenstva/člen predstavenstav TRANSPETROL, a.s. /Председатель правления/член правления АО "Транспетрол" / chairman of the board /member of the board JSC "TRANSPETROL"/ _____________ А. Я. Ошуркевич / ___________Ing.Ivan Krivosudský/ А. J. Ošurkevič/ Ing. Ivan Krivosudskiy/ A. Y. Oshurkevych Инж. Иван Кривосудский ____RNDr. Martin Ružinsky PhD./ RNDr. Martin Ruzhynskiy, PhD.,/ RNDr. Мартин Ружинский, PhD "___"_________________2013 "___"_________________2013 11 General Manager of ROSEN Europe B.V. / Генеральный директор ROSEN Europe B.V./ generálny riaditeľ ROSEN Europe B.V. ________________ E. Cornelissen/ Э. Корнелиссен/ E. Cornelissen "___"_________________2013 Приложение №1 к Договору №. . . . . . . . . . . . . от " . . . ." . . . . . . . . . . . . . 2013/ Príloha č. 1 / Annex no.1 k Zmluve č. / to the Contract no.. . . . . . . . . . . . . z/ dated " . . . ." . . . . . . . . . . . . . 2013/ Перечень специализированного оборудования для внутритрубной диагностики нефтепровода на участке "Карпаты-Будковце" / Zoznam špecializovaných zariadení pre vnútropotrubnú diagnostiku ropovodu na úseku Karpaty – Budkovce / List of Special Equipment for In-line Inspection of Oil Pipeline on Section "Karpaty" – "Budkovce" # Наименование /Názov / Name 1. 20” Интеллектуальный геометрический поршень EGP 20" Inteligentný geometrický piest EGP / 20" EGP inspection tool 20” Интеллектуальный геометрический поршень EGP 20" Inteligentný geometrický piest EGP / 20" EGP inspection tool Рама для 20” Интеллектуального геометрического поршня EGP Rám pre 20" inteligentný geometrický piest EGP / Frame for 20" EGP inspection tool Оборудование для установки 20” EGP / Zariadenie na umiestnenie 20" EGP / Installation equipment 20" EGP Толкатель/ Posúvač / Pusher 1.1. 1.2. 2. 2.1. Код УКТ ВЭД/ Kód IKT VED / Tariff Number 8479809190 Кол-во/ Počet / Quantity 1 шт./ 1 ks / 1ea. Цена /Cena / Price, EUR 4 200,00 Стоимость/ Hodnota / Cost, EUR 4 200,00 8479809190 1 шт /1 ks / 1 ea. 3 900,00 3 900,00 7326909890 1 шт./1 ks / 1 ea. 300,00 300,00 9031909090 1 компл 1 súprava / 1 set 110,00 110,00 7326909890 1 шт./1 ks / 1 ea. 1 шт./1 ks / 1 ea. 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 12,00 12,00 7,00 7,00 4,00 4,00 1 компл./ 1 súprava/ 1 set 1 компл / 1 súprava/ 1 set 1 компл / 1 súprava/ 1 set 27,00 27,00 20,00 20,00 11,00 11,00 Головка толкателя / Hlava posúvača / Pusher head Крюк-насадка на толкатель / Násadec s hákom pre posúvač / Hook attach. to Pusher Ланцетный блок / Lancetkový blok/ Lanc. block 7326909890 2.5. Строп погрузочный / Závesné lano pre nakládku/ Lifting strap 5607509000 2.6. Ремень фиксирующий / Fixačný remeň / Fixing belt 5607509000 2.2. 2.3. 2.4. 7326909890 8425192000 12 Наименование /Názov / Name # 2.7. Такелажная скоба / Takelážny strmeň / Rigg. Shackle 2.8. Упорное приспособление толкателя / Oporný prípravok pre posúvač / Thrust pusher device Система приёма и обработки данных диагностики 20" EGP Systém na príjem a spracovanie diagnostických údajov 20" EGP / Readout and evaluation system 20" EGP Кабель интерфейса для 20” EGP / Kábel rozhrania pre 20" EGP / Interface cable for 20" EGP Кабель интерфейса 10 пин для 20” EGP / Kábel rozhrania 10 pin pre 20" EGP / Interface cable 10 pin for 20" EGP Кабель LAN для 20” EGP / Kábel LAN pre 20" EGP / LAN cable for 20" EGP 20” Инспекционный магнитный коррозионный поршень CDP 20" Inšpekčný magnetický korózny piest CDP / 20" CDP inspection tool 20” Инспекционный магнитный коррозионный поршень CDP 20" Inšpekčný magnetický korózny piest CDP / 20" CDP inspection tool Рама для 20” Инспекционного магнитного коррозионного поршня CDP / Rám pre 20" Inšpekčný magnetický korózny piest CDP /Frame for 20" CDP inspection tool Система приема и обработки данных диагностики 20” CDP / Systém príjmu a spracovania diagnostických údajov 20" CDP / Readout and evaluation system 20" CDP Кабель интерфейса для 20” CDP / Kábel rozhrania pre 20" CDP / Interface cable for 20" CDP Кабель интерфейса 10 пин для 20” CDP / Kábel rozhrania 10 pin pre 20" CDP / Interface cable 10 pin for 20" CDP 3. 3.1. 3.2. 3.3. 4. 4.1. 4.2. 5. 5.1. 5.2. Код УКТ ВЭД/ Kód IKT VED / Tariff Number 7326909890 7326909890 9031909090 8544429091 8544429091 8544429091 9031809900 Кол-во/ Počet / Quantity 1 компл / 1 súprava/ 1 set 1 компл / 1 súprava/ 1 set 1 компл./ 1 súprava/ 1 set Цена /Cena / Price, EUR 12,00 Стоимость/ Hodnota / Cost, EUR 12,00 17,00 17,00 215,00 215,00 1 компл / 1 sada / 1 set 1 компл / 1 sada / 1 set 78,00 78,00 72,00 72,00 1 компл / 1 sada / 1 set 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 65,00 65,00 5 600,00 5 600,00 9031809900 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 5 220,00 5 220,00 7326909890 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 380,00 380,00 9031909090 1 компл./ 1 súprava / 1 set 252,00 252,00 8544429091 1 компл / 1 súprava/ 1 set 98,00 98,00 8544429091 1 компл / 1 súprava/ 1 set 82,00 82,00 13 Наименование /Názov / Name # 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3. 6.4. 6.5. 6.6. 6.7. 6.8. 7. 7.1. 7.2. 8. 8.1. Кабель LAN для 20” CDP / Kábel LAN pre 20" CDP / LAN cable for 20" CDP Оборудование для установки 20” CDP / Zariadenie na umiestnenie 20" CDP / Installation equipment 20" CDP Толкатель / Posúvač / Pusher Головка толкателя / Hlava posúvača / Pusher head Крюк-насадка на толкатель / Násadec s hákom pre posúvač / Hook attach. to Pusher Ланцетный блок / Lancetkový blok / Lanc. Block Код УКТ ВЭД/ Kód IKT VED / Tariff Number 8544429091 9031909090 7326909890 7326909890 7326909890 8425192000 Строп погрузочный / Závesné lano pre nakládku/ Lifting strap Ремень фиксирующий / Fixačný remeň / Fixing belt Такелажная скоба / Takelážny strmeň / Rigg. Shackle 5607 50 90 00 Упорное приспособление толкателя / Oporný prípravok pre posúvač / Thrust pusher device 20” Инспекционный магнитный коррозионный поршень AFD / 20" Inšpekčný magnetický korózny piest AFD / 20" AFD inspection tool 20” Инспекционный магнитный коррозионный поршень AFD / 20" Inšpekčný magnetický korózny piest AFD / 20" AFD inspection tool Рама для 20” Инспекционного магнитного коррозионного поршня AFD / Rám pre 20" Inšpekčný magnetický korózny piest AFD/ Frame for 20" AFD inspection tool Система приема и обработки данных диагностики 20” AFD/ Systém pre príjem a spracovanie diagnostických údajov 20" AFD / Readout and evaluation system 20" AFD Кабель интерфейса для 20" AFD / Kábel rozhrania pre 20" AFD / Interface cable for 20" AFD 7326909890 5607 50 90 00 7326909890 9031809900 Кол-во/ Počet / Quantity 1 компл / 1 súprava/ 1 set 1 компл. / 1 súprava/ 1 set Цена /Cena / Price, EUR 72,00 Стоимость/ Hodnota / Cost, EUR 72,00 140,00 140,00 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 1 компл./ 1 súprava / 1 set 1 компл./ 1 súprava / 1 set 1 компл / 1 sada / 1 set 1 компл / 1 sada / 1 set 1 компл / 1 súprava / 1 set 1 компл / 1 súprava / 1 set 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 15,00 15,00 7,00 7,00 5,00 5,00 37,00 37,00 22,00 22,00 20,00 20,00 12,00 12,00 22,00 22,00 6 000,00 6 000,00 9031809900 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 5 550,00 5 550,00 7326909890 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 450,00 450,00 9031909090 1 компл / 1 súprava / 1 set 249,00 249,00 8544429091 1 компл / 1 sada / 1 set 97,00 97,00 14 Наименование /Názov / Name # Кабель интерфейса 10 пин для 20" AFD / Kábel rozhrania 10 pin pre 20" AFD / Interface cable 10 pin for 20" AFD 8.3. Кабель LAN для 20" AFD / Kábel LAN pre 20" AFD / LAN cable for 20" AFD 9. 28” Интеллектуальный геометрический поршень EGP 28" Inteligentný geometrický piest EGP / 28" EGP inspection tool 9.1. 28” Интеллектуальный геометрический поршень EGP / 28" Inteligentný geometrický piest EGP / 28" EGP inspection tool 9.2. Рама для 28” Интеллектуального геометрического поршня EGP / Rám pre 28" inteligentný geometrický piest EGP / Frame for 28" EGP inspection tool 10. Оборудование для установки 28” EGP / Zariadenie pre umiestnenie 28" EGP / Installation equipment 28" EGP 10.1. Толкатель / Posúvač / Pusher 8.2. Код УКТ ВЭД/ Kód IKT VED / Tariff Number 8544429091 Кол-во/ Počet / Quantity 1 компл / 1 sada / 1 set Цена /Cena / Price, EUR 81,00 Стоимость/ Hodnota / Cost, EUR 81,00 8544429091 1 компл / 1 sada / 1 set 71,00 71,00 9031809190 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 4 350,00 4 350,00 9031809190 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 3 950,00 3 950,00 7326909890 1 шт. / 1 ks / 1 ea. 400,00 400,00 9031909090 1 шт./ 1 súprava/ 1 set 260,00 260,00 7326909890 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 1 компл. / 1 sada / 1 set 1 компл. / 1 sada / 1 set 1 компл. / 1 súprava / 1 set 1 компл. / 1 súprava / 1 set 50,00 50,00 20,00 20,00 17,00 17,00 45,00 45,00 35,00 35,00 25,00 25,00 28,00 28,00 40,00 40,00 10.2. Головка толкателя / Hlava posúvača / Pusher head 10.3. Крюк-насадка на толкатель / Násadec s hákom pre posúvač / Hook attach. to Pusher 10.4. Ланцетный блок / Lancetkový blok / Lanc. Block 7326909890 10.5. Строп погрузочный / Závesné lano na nakládku / Lifting strap 5607509000 10.6. Ремень фиксирующий / Fixačný remeň / Fixing belt 5607509000 10.7. Такелажная скоба / Takelážny strmeň / Rigg. Shackle 7326909890 10.8. Упорное приспособление толкателя / Oporný prípravok pre posúvač / Thrust pusher device 7326909890 7326909890 8425192000 15 Наименование /Názov / Name # 11. 11.1. 11.2. 11.3. 12. 12.1. 12.2. 13. 13.1. 13.2. 13.3. 14. 14.1. Система приёма и обработки данных диагностики 28" EGP Systém na príjem a spracovanie diagnostických údajov 28" EGP / Readout and evaluation system 28" EGP Кабель интерфейса для 28” EGP / Kábel rozhrania pre 28" EGP / Interface cable for 28" EGP Кабель интерфейса 10 пин для 28” EGP / Kábel rozhrania 10 pin pre 28" EGP / Interface cable 10 pin for 28" EGP Кабель LAN для 28” EGP / Kábel LAN pre 28" EGP / LAN cable for 28" EGP 28” Инспекционный магнитный коррозионный поршень CDP / 28" Inšpekčný magnetický korózny piest CDP / 28" CDP inspection tool 28” Инспекционный магнитный коррозионный поршень CDP / 28" Inšpekčný magnetický korózny piest CDP / 28" CDP inspection tool Рама для 28” Инспекционного магнитного коррозионного поршня CDP / Rám pre 28" Inšpekčný magnetický korózny piest CDP / Frame for 28" CDP inspection tool Система приема и обработки данных диагностики 28” CDP Systém príjmu a spracovania diagnostických údajov 28" CDP / Readout and evaluation system 28" CDP Кабель интерфейса для 28" CDP / Kábel rozhrania pre 28" CDP / Interface cable for 28" CDP Кабель интерфейса 10 пин для 28" CDP / Kábel rozhrania 10 pin pre 28" CDP / Interface cable 10 pin for 28" CDP Кабель LAN для 28" CDP / Kábel LAN pre 28" CDP / LAN cable for 28" CDP Оборудование для установки 28” CDP / Zariadenie na umiestnenie 28" CDP / Installation equipment 28" CDP Толкатель / Posúvač / Pusher Код УКТ ВЭД/ Kód IKT VED / Tariff Number 9031909090 Кол-во/ Počet / Quantity 1 компл. / 1 súprava / 1 set Цена /Cena / Price, EUR 216,00 Стоимость/ Hodnota / Cost, EUR 216,00 8544429091 1 компл. / 1 sada / 1 set 1 компл. / 1 sada / 1 set 80,00 80,00 72,00 72,00 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 64,00 64,00 5 750,00 5 750,00 8544429091 8544429091 9031809900 9031809900 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 5 300,00 5 300,00 7326909890 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 450,00 450,00 9031909090 1 компл. / 1 súprava / 1 set 324,00 324,00 8544429091 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 135,00 135,00 97,00 97,00 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 92,00 92,00 290,00 290,00 52,00 52,00 8544429091 8544429091 9031909090 7326909890 16 1 шт./ 1 ks / 1 ea. # Наименование /Názov / Name 14.2. Головка толкателя / Hlava posúvača / Pusher head 14.3. Крюк-насадка на толкатель / Násadec s hákom pre posúvač/ Hook attach. to Pusher 14.4. Ланцетный блок / Lancetkový blok/ Lanc. block Код УКТ ВЭД/ Kód IKT VED / Tariff Number 7326909890 Кол-во/ Počet / Quantity 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 1 компл. / 1 sada / 1 set 1 компл. / 1 sada / 1 set 1 компл. / 1 súprava / 1 set 1 компл. / 1 súprava / 1 set 1 шт./ 1 ks / 1 ea. Цена /Cena / Price, EUR 20,00 Стоимость/ Hodnota / Cost, EUR 20,00 18,00 18,00 56,00 56,00 29,00 29,00 38,00 38,00 42,00 42,00 35,00 35,00 6 150,00 6 150,00 9031809900 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 5 650,00 5 650,00 7326909890 1 шт./ 1 ks / 1 ea. 500,00 500,00 9031909090 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 275,00 275,00 8544429091 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 115,00 115,00 8544429091 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 85,00 85,00 8544429091 1 компл. / 1 súprava/ 1 set 75,00 75,00 7326909890 8425192000 14.5. Строп погрузочный / Závesné lano na nakládku / Lifting strap 5607509000 14.6. Ремень фиксирующий / Fixačný remeň / Fixing belt 5607509000 14.7. Такелажная скоба / Takelážny strmeň / Rigg. Shackle 7326909890 14.8. Упорное приспособление толкателя / Oporný prípravok pre posúvač / Thrust pusher device 15. 28” Инспекционный магнитный коррозионный поршень AFD / 28" Inšpekčný magnetický korózny piest AFD / 28" AFD inspection tool 15.1. 28” Инспекционный магнитный коррозионный поршень AFD / 28" Inšpekčný magnetický korózny piest AFD / 28" AFD inspection tool 15.2. Рама для 28” Инспекционного магнитного коррозионного поршня AFD / Rám pre 28" Inšpekčný magnetický korózny piest AFD/ Frame for 28" AFD inspection tool 16. Система приема и обработки данных диагностики 28” AFD/ Systém pre príjem a spracovanie diagnostických údajov 28" AFD / Readout and evaluation system 28" AFD 16.1. Кабель интерфейса для 28" AFD / Kábel rozhrania pre 28" AFD / Interface cable for 28" AFD 16.2. Кабель интерфейса 10 пин для 28" AFD / Kábel rozhrania 10 pin pre 28" AFD / Interface cable 10 pin for 28" AFD 16.3. Кабель LAN для 28" AFD / Kábel LAN pre 28" AFD / LAN cable for 28" AFD 7326909890 9031809900 17 # Наименование /Názov / Name Код УКТ ВЭД/ Kód IKT VED / Tariff Number 9031909090 Кол-во/ Počet / Quantity 6 компл. / 6 súprav / 6 sets Цена /Cena / Price, EUR 22,00 Стоимость/ Hodnota / Cost, EUR 132,00 Оборудования для сопровождения поршней Zariadenie na sprevádzanie piestov / Pig tracking equipment 17.1. Электронный маркер 9031809800 6 компл. / 22,00 132,00 прохождения поршня / 6 súprav / Elektronický označovač 6 sets prechádzania piestu / Electronic marker Всего в ЕВРО / Spolu v EURÁCH / Total (EUR) 34 513,00 EUR Тридцать четыре тысячи пятьсот тринадцать ЕВРО Tridsať štyri tisíc päťsto trinásť EUR / Thirty four thousand five hundred and thirteen EUR Примечания /:Poznámky: / Notes: 1. Оборудование является собственностью ROSEN Europe B.V./ Zariadenie je vlastníctvom ROSEN Europe B.V./ The equipment is owned by ROSEN Europe B.V. 2. Коды и стоимость являются справочными и указанные исключительно для целей таможенного оформления. / Kódy a cena sú informatívne a uvedené výlučne pre účely colného odbavenia. / Codes and cost are informative and indicated for customs clearance only. 17. Коммерческий директор ПАО "Укртранснафта"/ obchodný riaditeľ PАО "Ukrtransnafta”/ Commercial director PJSC "Ukrtransnafta" Predseda predstavenstva/člen predstavenstav TRANSPETROL, a.s. / Chairman of the board /member of the board JSC "TRANSPETROL"/ /Председатель правления/член правления АО "Транспетрол" / _____________ А. Я. Ошуркевич / А. J. Ošurkevič/ A. Y. Oshurkevych ___________Ing.Ivan Krivosudský/ Ing. Ivan Krivosudskiy/ Инж. Иван Кривосудский ____RNDr. Martin Ružinsky PhD./ RNDr. Martin Ruzhynskiy, PhD.,/ RNDr. Мартин Ружинский, PhD ________________ E. Cornelissen/ Э. Корнелиссен/ E. Cornelissen "___"_________________2013 "___"_________________2013 "___"_________________2013 18 General Manager of ROSEN Europe B.V. / Генеральный директор ROSEN Europe B.V./ generálny riaditeľ ROSEN Europe B.V.