Гусейнова Т. А.

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210).
Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 57–60.
Т. А. Гусейнова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ МУЖЧИНУ
Фразеология является одним из источников знания о гендерной стереотипизации и ее
изменении во времени. В рамках данной статьи был систематизирован гендерно маркированный фразеологический материал английского языка, характеризующий представителей
сильного пола, что поможет раскрыть представления о мужчине, его атрибутах и роли,
существующие в английском обществе.
Ключевые слова: фразеологическая единица, социокультурный пол, гендер, гендерные
роли, коннотация.
Анализ словарных статей показал, что в английском языке тематический блок ‘Мужчина’
представлен фразеологическими единицами
(ФЕ), характеризующими мужчину как субъект биологических знаний, как личность и
как носителя социальных признаков.
Характеристика мужчины как биологического субъекта предполагает выделение таких понятий, как возраст, внешние данные,
физическое состояние. Сема пола в данных
ФЕ либо входит в их семантику как дополнительная, например, as strong as a horse (о
здоровом, крепком, сильном мужчине), the
rougher sex, the stronger sex; либо закреплена
в компоненте, соотносящемся с референтом
мужского пола, например, Billy Bunter, a slip
of a boy, old grandpa, a man of years.
Однако не всегда наличие компонента
‘�������������������������������������������
man����������������������������������������
’, ‘������������������������������������
son���������������������������������
’ и др. означает, что данная фразеологическая единица характеризует именно
особь мужского пола. Например, оборот ‘the
sons of men’ используется для обозначения
человеческого рода в целом.
Живя в определенном социуме, человек из
биологической особи переходит в новую ипостась – существо общественное. Основанием
для объединения людей выступают уже не
физические и физиологические признаки, а
единство духовных интересов, убеждений,
род занятий. Характеристика духовного мира
мужчины включает, прежде всего, оценку его
умственных способностей, эмоций, волевых
качеств: a sharp man, a man of wisdom, a clever
Dick и как противоположность a silly billy, a
Simple Simon, a proper Charley.
Конструирование гендерного сознания
индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и
культурных стереотипов, норм и предписа-
ний, за нарушение которых общество «наказывает» людей [2.��������������������������
�������������������������
������������������������
. 64] (�����������������
например���������
, �������
ярлыками�������������������������������������
типа��������������������������������
������������������������������������
«������������������������������
женоподобный������������������
мужчина����������
�����������������
», «������
неженка» – mama’s boy, lizzie boy, a Molly Coddle, a
Miss Nancy). Поэтому, говоря о личностных
качествах мужчины, принято выделять, прежде всего, такое понятие, как «настоящий
мужчина», т.�������������������������������
������������������������������
е. достойный, по праву называемый мужчиной: to play the man, to win one’s
latchkey. Для описания «избалованности»,
«женоподобности» мужчины в английском
языке, так же, как и в русском, используется
сравнение со слабым полом (A Miss Nancy,
красная девица, баба), что неоднократно
критиковалось в так называемых женских
исследованиях.
Среди прочих характеристик англичане,
как и многие другие нации, ценят в мужчине
храбрость, отвагу, о чем свидетельствуют пословицы: Faint heart never won fair lady, None
but the brave deserve the fair. Честь английского джентльмена и безупречные манеры
получили отражение в следующих фразеологических единицах: a man of his word, one of
Nature’s gentlemen.
Являясь членом общества, мужчина постоянно вступает в различные личностные и деловые отношения с другими людьми, его поведение соответствует или не соответствует
нормативным требованиям социума. Поэтому
он�����������������������������������������
����������������������������������������
получает��������������������������������
�������������������������������
характеристику�����������������
����������������
не��������������
�������������
только�������
������
���
����
точки зрения личностных качеств, но и с точки
зрения положения в обществе (a man of mark,
great lion), происхождения (a man of title, a son
of the soil, a gentleman of the three outs), ����
особенностей поведения (a man of nothing to do,
good-time Charlie, coal-oil Johnny, young fellerme-lad), пристрастий (good/jolly fellow, knight
of the cue, knight of the green cloth) и т. д.
58
Мужчина всегда стремится к лидерству,
главенству, власти. Это���������������������
��������������������
характерное���������
��������
стремление���������������������������������������
зафиксировано�������������������������
��������������������������������������
����������������������
������������������������
��������������������
����������������������
английской����������
��������������������
фразеоло���������
гии: cock of the walk, the hero of the day, the
man of the hour, the man at the wheel, the king of
the castle, the lord of the harvest.
Большую группу образуют в английском
языке ФЕ, закрепившие опыт человеческих
взаимоотношений. Данные ФЕ, с одной стороны, отражают общепринятые для всех народов нормы взаимоотношений людей (доброжелательное отношение, согласие, взаимопонимание), с другой стороны, передают
закрепленные в менталитете народа стереотипы поведения. Общая��������������������
�������������������
семантика����������
���������
этих�����
����
оборотов – ‘хорошее отношение’ (a broth of a
boy) и ‘плохое отношение’ (an odd man out,
Jack at a pinch, happy-go-lucky, a regular fellow/ guy).
Отдельную группу составляют ФЕ, характеризующие взаимоотношения мужчины и
женщины. Данная группа наиболее подробно
описывает мужчину, т.���������������������
��������������������
к. именно во взаимоотношениях с противоположным полом выявляются черты и особенности мужчины как
представителя сильного пола. Внутри данной
группы можно выделить подгруппы, характеризующие мужчину на разных этапах его отношений с женщиной.
Как правило, отношения между мужчиной
и женщиной начинаются с флирта, который
плавно перетекает в ухаживания. Для англичан, так же, как и для русских, характерно,
что инициатива в ухаживаниях принадлежит
мужчине: to pay attentions to somebody, to pay
court, to make love to somebody – ухаживать за
женщиной; to dance attendance on somebody –
увиваться, бегать за кем-либо (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере
невеста должна была танцевать с любым гостем, приглашавшим ее на танец). В процессе
ухаживаний мужчина может позволять себе
вольности. Над таким поведением мужчины
подшучивают: to let ones hands wander, to
have one’s hands all over somebody; to put one’s
hands where they don’t belong – давать волю
рукам (в отношении женщины).
Для англичан и по сей день характерно
стремление узаконивать проверенные временем отношения, брак и любовь для них понятия неразделимые. Приверженность традициям и религиозность – отличительные
черты данного народа. Предложение руки и
сердца традиционно является инициативой
Т. А. Гусейнова
мужчины: to ask for a lady’s hand – просить
чьей-либо руки; to pop the question – сделать
предложение, предложить руку и сердце (выражение впервые встречается в переведенном
Т. Смоллеттом романе Лесажа (1668–1747)
«Adventures of Gil Blas of Santilane»); to win
somebody’s hand (and heart) – завоевать сердце, добиться согласия на брак.
Однако окончательное решение – за девушкой, и не всегда она отвечает мужчине
взаимностью. Группа�����������������������
����������������������
�������������������
��������������������
общим���������������
��������������
значением�����
‘���
получить отказ, быть отвергнутым девушкой’
представлена фразеологизмами to get one’s
walking papers, to get the bird, to get the sack/
the push, to get the gate/air/mitten.
Вслед за предложением руки и сердца, при
положительном ответе девушки, начинаются
приготовления к свадьбе. В отличие от русского языка, в английском глагол ‘to marry’ в
значении ‘вступать в брак’ может быть отнесен и к мужчине («взять в жены, жениться»),
и к женщине («взять в мужья, выйти замуж»).
Однако существует целый ряд фразеологических единиц, указывающих на половую принадлежность вступающего в брак. В основном, обороты данной группы выражают отношение мужчины к вступлению в брачные отношения: to take to wife – взять в жены. Иногда
в оборотах данной группы присутствует некая
ирония: to get spliced – (мор. жарг.) жениться;
to hang up one’s hat (in somebody’s house) – (во
втором значении) жениться и поселиться у
жены; A young man should not marry yet, an old
man not at all (посл.) – Молодому жениться
рано, а старому поздно.
Не всегда при вступлении в брак мужчина
руководствуется чувствами. В таких случаях
речь идет о браке по расчету или о вынужденном браке: to marry a fortune/ money – жениться на богатой, «жениться на деньгах»; to make
an honest woman (out) of somebody – «сделать
кого-либо честной женщиной», жениться на
гулящей; прикрыть грех, т. е. жениться на
любовнице, узаконить связь браком; shotgun marriage/wedding – (амер.) вынужденный
брак, когда мужчина вынужден жениться на
скомпрометированной им женщине.
Многочисленную группу составляют единицы, характеризующие мужчину в браке.
Семейное положение мужчины обозначено
в следующих фразеологических единицах:
family man – семейный человек, хороший
семьянин, домосед; a grass widower – соломенный вдовец (т. е. муж, который живет
Фразеологические единицы английского языка...
без жены, временно уехавшей куда-либо); to
wear bachelor’s buttons – быть холостяком.
Отрицательное отношение к браку и предпочтение холостяцкого образа жизни наблюдается в следующих оборотах английского
языка: a stag party – холостяцкая вечеринка,
компания, «мальчишник»; No lack to lack a
wife (т. е. неженатый мужчина ничего не теряет). Подчеркивается важность правильного
выбора спутницы жизни и женитьбы вообще
в жизни мужчины: Marriage makes or mars a
man (посл.) – Женитьба играет решающую
роль в жизни человека; A man without a woman
is like a ship without a sail (посл.) – Мужчина
без женщины, как корабль без паруса; There’s
one good wife in the country, and every man
thinks he has her (посл.) – Каждый муж думает, что лучше его жены на свете нет.
Потребительское отношение к женщине,
когда даже из смерти жены мужчина мог извлечь выгоду, зафиксировано в пословице:
Every man has two good days with his wife – the
day he marries her, and the day he buries her –
Дважды жена мила бывает: как в избу введут,
да как вон понесут.
В следующих пословицах находит подтверждение тот факт, что муж и жена похожи
друг на друга, что они единое целое: A good
Jack makes a good Jill – (У хорошего Джека и
Джил хороша) У хорошего мужа и жена хороша; Like husband, like wife (посл.) – Муж и
жена – одна сатана; One bone one flesh (посл.)
– Муж и жена – одна плоть и кровь.
Как отмечалось ранее, в современном английском обществе гендерные роли мужчины
и женщины приобрели более размытый характер, в различных ситуациях сложно очертить границы «правильной» модели поведения для каждого пола. Это произошло благодаря идеям равенства полов, феминизма и
политической корректности, которые широко
распространились в Англии. Подобные явления отражаются и в языке. Некоторые новые
слова, появляющиеся в английском языке, показывают, какие изменения происходят в английском обществе, например ‘househusband’.
В русском языке еще нет эквивалента этому
слову, вероятно, потому, что такое понятие
чуждо русской культуре и обществу, в котором гендерные роли все еще жестко разделены. Другие слова, которые вошли в английский язык не так давно (‘man-eater’ –женщина, использующая мужчин только ради секса;
‘girl power’ – власть женщин), показывают,
59
что современные женщины берут инициативу
в процессе ухаживания в свои руки.
Средствами фразеологии характеризуются
различные стили поведения мужчины в семье.
Согласно патриархальным представлениям,
мужчина – это глава семьи, за ним должно
быть закреплено право принятия решений,
касающихся всей семьи. Этот стиль нашел
отражение в следующих фразеологических
оборотах английского языка: lord and master,
the good man of the house – хозяин дома, глава
семьи; to wear the pants/trousers – верховодить
в доме, быть главой семьи.
Существует и другая модель – мужчина,
подавляемый и управляемый женой: a�����
hen����
pecked husband – муж-подкаблучник; John
Thomson’s man – (уст.) находящийся под башмаком у жены (John искаженное Joan); to be
tied������������������������������������������������
�����������������������������������������������
to���������������������������������������������
��������������������������������������������
one�����������������������������������������
’����������������������������������������
s���������������������������������������
��������������������������������������
wife����������������������������������
’���������������������������������
s��������������������������������
�������������������������������
apron��������������������������
�������������������������
strings������������������
, ����������������
to��������������
�������������
be�����������
����������
under�����
����
petticoat government, to live under the cat’s foot/
paw – быть под башмаком у жены; curtain�����
����
lecture – выговор, получаемый мужем от жены в
спальне. В гендерных исследованиях подобное явление объясняется «нейтрализацией
гендерных ролей».
Подводя итог, можно сказать, что наиболее
подробное описание мужчины представлено
в группе фразеологических единиц, характеризующих взаимоотношения полов. Здесь отражена система представлений о мужчине с
позиции социокультурного пола, или гендера.
В зависимости от степени соответствия мужчины этим представлениям и ожиданиям ФЕ
данной группы являются положительно или
отрицательно коннотированными.
Следует также отметить, что в результате анализа словарных статей было выявлено
лишь незначительное количество гендерно
значимых ФЕ. Гендерная специфика этих
единиц выявляется на основе:
1) включения в структуру ФЕ лексем с семой ‘мужской пол’: Mr. Nice Guy, sugar daddy,
a golden boy;
2) анатомически-биологических особенностей мужчин: Adam’s apple, break someone’s
balls, Vandyke beard;
3) социокультурных факторов (например,
специфики поведения, сферы деятельности):
a hatchet man, men in grey suits, old salt, a man
about town.
Ограничения на употребление ФЕ первой
и второй групп относительно пола референта
являются природно обусловленными. Однако
в этих группах зафиксирован ряд ФЕ, рефе-
60
рентами которых могут являться лица любого
пола. Ограничения на употребление фразеологических единиц, относящихся к третьей
группе (социально обусловленные различия),
являются непостоянными и изменчивыми,
что обусловлено изменением социальной
ситуации и культурно-поведенческих норм
[1. С. 16].
Т. А. Гусейнова
Список литературы
1. Васькова, О. А. Гендер как предмет
лексикографического описания (на материале
фразеологии) : автореф. дис. … канд. филол.
наук. М., 2006. 21 с.
2. Основы гендерных исследований :
хрестоматия / отв. ред. О. А. Воронина. М. :
МЦГИ, 2000. 396 с.
Download