Толкование уголовно-правового статута в Англии

advertisement
ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Галченко Сергей Сергеевич
аспирант кафедры уголовного права
Ставропольского государственного университета
(тел.: 88652354446)
Толкование уголовно-правового
статута в Англии
Статья посвящена толкованию английских уголовно-правовых статутов. Особое внимание уделено презумпциям и приемам такого толкования.
Ключевые слова: уголовное право Англии, уголовно-правовой статут, толкование норм, презумпция, прием толкования.
S.S. Galchenko, Aspirant of Criminal Law's Department of Stavropol State University; tel.: 88652354446.
This article is devoted to interpretation of English criminal-law statutes. The mail attention is paid to
presumptions and methods of such interpretation.
Interpretation criminal of legal the statute in England
Key words: English Criminal law, criminal-law statute, interpretation, presumption, method of
interpretation.
олкование норм права является одним из древних институтов права. Письменные тексты
порождают проблему в индивидуальном понимании их смысла, ведь кажд ый может
истолковать их по-разному. Применяя законы,
суды толкуют нормы статутов при наличии в них
неясностей и (или) неопределенности. В праве
Англии существуют специальные принципы
толкования - они получили название "презумпции
и иные правила толкования". При толковании
закона английский суд использует презумпции
как исходные положения , выш едшие из
судебной практики.
Одной из самых важных презумпций в уголовном праве Англии является презумпция против
установления уголовной ответственности без
вины. Согласно этой презумпции, обвиняемый не
может быть подвергнут наказанию, если его вина
не будет доказана. На основании этой презумпции суды не должны трактовать тот или иной статут в том смысле, что он устанавливает абсолютную или строгую уголовную ответственность (т.е.
ответственность без установления вины), если в
тексте закона не содержится прямого указания
на это.
Так, например, строгая ответственность предусмотрена в английском праве за превышение
скорости движения автотранспортным средством. По делу Harding v Price (1948) к уголовной ответственности был привлечен водитель
транспортного средства, который не сообщил о
Т
дорожно-транспортном происшествии с тяжкими
последствиями (такую обязанность предусматривает Закон о дорожном движении - Road Traffic
Act 1930 г.). Суд оправдал подсудимого, установив, что подсудимый ничего не знал о дорожнотранспортном происшествии, и в его действиях
нет вины. Признание лица судом виновным в
совершении данного правонарушение противоречило бы одной из основной презумпции толкования уголовного статута как запрету на установление уголовной ответственности без вины.
Из общеправовых презумпций, применяемых
при толковании уголовно-правового статута, следует выделить: 1) презумпцию запрета фундаментальных изменений норм права; 2) презумпцию против лишения собственности или вмешательства в законные субъективные права граждан; 3) презумпцию, в силу которой закон не
имеет обязательной силы без утверждения монархом, если иное прямо не определенно в законе; 4) презумпцию против сужения юрисдикции суда.
Презумпция против произвола и злоупотребления властью говорит о том, что суды при толковании законодательных актов должны учитывать следующее: если закон наделяет соответствующие органы властными полномочиями или
соответствующей юрисдикцией, то эти полномочия или юрисдикция должны осуществляться
непредвзято и беспристрастно.
Английскими судами выработаны три главных
правила толкования уголовного статута: "буквальное правило", "золотое правило" и "правило ис-
249
ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
правления зла".
"Буквальное правило" - это основное правило, согласно которому суды при толковании статутов должны придавать словам и терминам,
используемым в законах, их буквальный (обыкновенный) смысл. При принятии статутов Парламент должен употреблять слова в общепринятых
смыслах. Если же в статуте необходимо придать
термину специальное значение, то на последнее
должно быть указано в самом статуте.
Ярким примером может служить закон о фальшивомонетничестве и подделке документов
(Forgery and Counterfeiting Act) 1981 г., в котором
дается легальное определение "фальшивомонетничества" и "документа". Значение термина "документ" в названном законе отличается от общеупотребительного смысла: к документам в нем
отнесены почтовые марки, марки налогового ведомства, а так же диски, магнитные пленки и
другие электронные носители информации [3, c.
172].
При затруднительности буквального толкования судьи должны обращаться к Закону о толковании (Interpretation Aсt) 1978 г., который разъясняет основные понятия и термины, используемые
в уголовно-правовых статутах.
"Золотое правило" толкования применяется
тогда, когда буквальное толкование не может
быть применено по причине, что сам термин,
употребленный в статуте, может пониматься поразному, а его легальное разъяснение отсутствует. Чаще "золотое правило" толкования используется для определения пределов применения
буквального толкования в сторону сужения
смыслового содержания толкуемого термина или
определения ("узкое толкование"). Реже данное
правило используется для расширения смыслового содержания толкуемого термина или определения. Надо сказать, что "золотое правило"
толкования подвергается критике со стороны
английской юридической общественности.
Правило "устранения зла" заключается в том,
что, при наличии неточностей и неясностей в тексте статута, суд для их устранения может обратиться к ранее действовавшему праву и (или)
статуту [4, c. 8]. В английском юридическом обиходе это правило получило название правила
"Хейдона" (по наименованию дела, рассмотренного в 1584 г.).
В настоящее время правило "Хейдона" получило вторую жизнь в связи со вступлением Великобритании в Европейский союз, и стало популярным средством толкования статутов судьями Англии применительно к положениям общеевропейских правовых установлений. Как отмечают английские юристы, правило "Хейдона" в
сфере уголовной юстиции чаще всего применя-
ется при толковании терминов и определений в
статутах о посягательствах на общественный
порядок и общественную нравственность [2,
c. 8].
Для более точного использования основных
правил толкования в английском праве выработаны приемы толкования, имеющие методологический (технический) характер, нежели правовой.
Их применение возможно только в рамках основных правил толкования, и они не могут заменять правила.
Одним из наиболее употребляемых приемов
толкования является прием "единого" (однообразного) понимания термина при его трактовке в
тексте статута. Наиболее часто этот прием толкования применяется в тех случаях, когда разные статьи одного закона или разные законодательные акты оказываются взаимосвязанными.
В таком случае статут, принятый позже и содержащий новые положения, не обязательно меняет смысл статута, принятого ранее. Однако если
раннее принятый закон устарел или прошло достаточно много времени с момента его принятия,
предпочтение должно отдаваться новому по времени законодательству [1, c. 153-155].
Другой прием толкования состоит в "следовании роду". Его смысл сводится к следующему: каждое частное понятие должно соответствовать (не противоречит) родовому понятию.
Одним из наиболее часто употребляемых приемов толкования уголовно-правового статута заключается в формуле "все сомнения должны трактоваться в пользу обвиняемого". Если в статуте
существуют неясность, неточность терминов или
их некорректность, то все возникающие сомнения должны быть истолкованы в пользу обвиняемого. Например, в деле R. v Hallam (1957) суд
решил, признание вины в хранении взрывчатых
веществ требует, чтобы лицо не только осознавало, что у него на хранении находится "некоторый предмет", но и было осведомлен о том, что
хранимый предмет - это именно взрывчатое вещество (в статуте такого разъяснения не содержалось).
Однако, если уголовно-правовой статут не
имеет неясностей в своем тексте, то он должен
толковаться буквально, даже если такое толкование происходит не в пользу обвиняемого лица.
Например, Законом о правонарушениях против личности 1861 г. была введена уголовная ответственность за угрозу физическим насилием с
непристойными целями в отношении лица мужского пола (an indecent assault on a male person).
Раздел, в котором было помещено данное правонарушение, назывался "противоестественные
правонарушения", но в статуте ничего не говорилось о половой принадлежности посягающе-
250
ОБЩЕСТВО И ПРАВО
2012
№ 3 (40)
ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
го лица. На основании буквального толкования,
в одном из дел виновной в угрозе физического
насилия с непристойными целями была признана женщина [4, c. 113].
1. Романов А.К. Правовая система Англии.
М., 2002.
2. Уголовное право зарубежных стран / Под
ред. И.Д. Козочкина. М., 2003.
3. Glazebrook P.R. Blackstone's Statutes on
Criminal Law. 8th Ed. Blackstone Press Limited,
1998.
4. Kiralfy A.K.R. The English Legal System.
Sweet & Maxwell, 1984.
1. Romanov A.K. Legal system of England.
Moscow, 2002.
2. Criminal Law of foreign countries / Edited by
I.D. Kozochkin. Moscow, 2003.
3. Glazebrook P.R. Blackstone's Statutes on
Criminal Law. 8th Ed. Blackstone Press Limited,
1998.
4. Kiralfy A.K.R. The English Legal System.
Sweet & Maxwell, 1984.
251
Download