Коммуникативные параметры текстов контрактов

advertisement
И.В.Драбкина
К вопросу о сходстве и различии коммуникативных параметров англоязычных текстов
контрактов в разных странах
// Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический
аспекты: сб.матер. международ. науч.-практ. конф. Самара, 25-26 ноября 2004г. Самара:
Самар. гуманит. акад., 2005. С.149- 151.
Письменная коммуникация в деловой сфере осуществляется с помощью текстов,
являющихся результатом коммуникативного действия общающихся сторон, то есть с
помощью вербализации коммуникативной интенции. Коммуникация в деловой сфере, в том
числе и письменная, с одной стороны является вербализованной, с другой стороны экстралингвистически
обусловленной,
причем
важнейшими
экстралингвистическими
факторами, в конечном итоге влияющими и на вербализованный продукт коммуникации
(текст), считаются ситуативная конкретность, пресуппозиция и национально-культурная
традиция или характер общения - официальный/неофициальный, квантификативность
(численные соотношения участников коммуникации), место протекания речевого акта,
характер контакта между партнерами - прямой/опосредованный, степень подготовленности
речи участников коммуникации (спонтанная/подготовленная) [1, с.12].
Для ситуативной
конкретности релевантными факторами можно считать отношения между адресантом и
адресатом, отношение к теме, спонтанность/ подготовленность, ситуацию общения, вид
речи, социальную среду, традицию. Важными компонентами коммуникативного акта
являются адресат и адресант [2, с.14], приобретающие особое значение при анализе
письменной деловой коммуникации. В конечном итоге, именно специфическая реализация
этих экстралингвистических факторов в каждом конкретном случае и определяет
содержание и лингвистическое оформление текста, в данном случае делового, т.е.
определяет его функционально-стилистическую принадлежность. Особый интерес для
нашего исследования имеют следующие вопросы: каким образом на лингвистическое
оформление текста влияет изменение этих параметров, и какой фактор следует признать
наиболее существенным для варьирования текстов делового общения.
Специфика текстов контрактов обусловлена тем, что в них реализуются две
коммуникативно-интенциональные
установки
обоих
партнеров.
Текст
контракта
характеризуется высокой степенью подготовленности участников коммуникации. Они
выступают как представители организации и являются конкретизированными. Интересно то,
что оба коммуниканта в этой ситуации выступают одновременно как конкретизированный
адресант и как конкретизированный адресат. Заслуживает внимания реализация социальных
ролей коммуникантов-контрактеров в плане их симметричности/ несимметричности. С
одной стороны, контракт характеризуется тем, что оба партнера выступают в его тексте как
значимые друг для друга, равноправные в юридическом отношении. На практике же
симметричность социальных ролей коммуникантов в плане лингвистического оформления
"высказываний" контрактеров может быть поставлена под сомнение. (См. таблицу 1)
Ситуативно контракт реализуется при дистантном положении общающихся сторон;
стороны выступают как равноправные партнеры, имеющие свои права и обязанности;
контракт представляет собой также и юридическое соглашение, сочетающее в себе
социально-регулятивный, этикетный и модальный аспекты.
В ходе анализа было выявлено, что в текстах контрактов невозможно выделить
единого адресанта и единого адресата. Оба партнера по коммуникации почти равноправно
реализуют свои коммуникативно-интенциональные установки, т.е. каждый из них
попеременно выступает в качестве и адресанта, и адресата. Контракт представляет собой
некий результат предварительного диалога сторон, что, тем не менее, не лишает его
прагматической ориентации; в данном случае контракт является нормой поведения для
обеих
сторон.
В
самых
общих
чертах
прагматическую
установку
любой
из
договаривающихся сторон можно определить как намерение обязать партнера выполнить
определенные обязательства с целью получить некую заранее известную выгоду, а также
обезопасить себя от возможных недобросовестных действий партнера, заранее оговорив
способ и меру определения ответственности стороны, нарушающей условия контракта; еще в
более широкой трактовке контракт есть обоюдное согласие. Эти целевые установки двух
сторон и их взаимодействие в тексте контракта можно отразить в следующей таблице:
Таблица 1
Структура смены ролей в контрактных текстах (%)
Обязательства
продавца
Обязательства
покупателя
Совместные
обязательства
Великобритания
США
Содружество
Неаутентичные
48,6
52,0
45,0
44,2
27,5
26,4
23,6
23,3
23,9
21,6
31,4
.32,5
100,0
100,0
100,0
100,0
Из приведенной выше таблицы видно, что несмотря на общую для всех контрактных
текстов выборки тенденцию преобладания предложений, констатирующих обязанности
продавца, и тенденцию к существенной доле предложений, констатирующих взаимные
обязательства сторон, существуют и различия. Интересно, что для контрактов и США, и
Великобритании характерно существенное преобладание предложений, констатирующих
обязанности продавца, причем доля предложений, констатирующих обязанности покупателя
и
совместные
обязательства,
практически
одинакова.
Напротив,
для
контрактов,
составленных в странах, где английский язык не является официальным языком общения, и в
странах, условно сгруппированных в группу "Содружество", соотношение обязательств
продавца, покупателя и совместных обязательств практически одинаково. Можно
предположить, что здесь действует стратегия вербального уклонения, с одной стороны, а с
другой - стратегия контролера, желание со стороны неанглоговорящего коммуниканта
навязать партнеру свое видение прав и обязанностей, как можно более детально оговорить
их
во
избежание
недоразумения
или
исключить
возможность
недобросовестного
манипулирования со стороны англоязычного ("чужого") партнера, что и находит свое
выражение в коммуникативной тактике оговаривания обязательств.
Такое разделение представляет интерес тем более, что во многих аутентичных
практических пособиях по составлению деловых документов, к которым относится и
контракт, подчеркивается, что необходимо стремиться к демократизации документа не
только с точки зрения лингвистического оформления, но и с точки зрения реализации
стратегии сотрудничества, что в частности находит свое выражение в равном отражении
интересов сторон.
Вероятно, такое деление на две группы ("неравноправных" и
"сбалансированных") совпадает с аутентичностью и не- или квази-аутентичностью. Можно
только предположить, что для аутентичных контрактов существенное значение имеет
длительная традиция оформления контрактных текстов, тогда как практика составления
контрактов в других странах либо опирается на свои национальные традиции (это
предположение могли бы подтвердить или опровергнуть исследования, посвященные
контрактам других стран), либо обусловливается экстралингвистическими факторами,
такими как мировая тенденция к равноправной интеграции в экономической и социальной
сферах. Возможно, тенденция к демократизации и равноправию делового общения более
последовательно реализуется в контрактах стран Европейского сообщества, а страны
"Содружества"
ориентируются
на
более
приемлемую
для
них
психологически
"равноправную" модель.
Согласно оценке существенности структурных различий в смене ролей применим
индекс А.Салаи. Согласно проведенным расчетам, наибольшее различие регистрируется
между контрактами стран Содружества и США (11,9%), наименьшее – между контрактами
Великобритании и неаутентичными контрактами (3,5%). Контракты, составленные в странах
Содружества примерно одинаково далеки от контрактов Великобритании и США (9,2% и
11,9%). Различия между контрактами Великобритании и США по смене ролей составляют
3,7%.
Пресуппозицией контракта можно считать предшествовавшую заключению контракта
деловую переписку. Ситуация характеризуется дистантным положением общающихся
сторон, официальным характером общения. Специфична реализация квантификативности в
текстах контрактов: если каждое деловое письмо представляет собой как бы реплику одного
из коммуникантов, то в тексте контракта отражены "реплики" обеих сторон, которые
выделяются в тексте в виде отдельных параграфов или абзацев, но в то же время
переплетены так, что текст контракта не представляет собой две объемные реплики, две
половины. Текст контракта адресован не только каждому из партнеров, но и любому
третьему лицу, выступающему в роли арбитра при решении юридических разногласий
между деловыми партнерами:
Национально-культурная традиция в текстах контрактов имеет свою специфику, а
именно: в современном деловом общении, осуществляемом на английском языке, между
представителями различных культур и языковых сообществ повсеместно используются две
основные композиционные формы контрактов - контракты, состоящие из списка статей, и
контракты с унифицированной и согласуемой частями. Эти типы контрактов используются
как в общении между собой представителей англоязычных культур, так и в общении
англоязычных коммуникантов и неанглоязычных коммуникантов.
Очевидно, можно
говорить о том, что сложившаяся в англоязычной среде форма контракта превалирует в
современной практике их составления. Выше уже отмечалось, что в странах, где английский
не является государственным языком, предпочтительно используется тип контракта с
унифицированной и согласуемой частями, а в англоговорящих странах - контракт в виде
списка статей. Очевидно, такое положение можно объяснить тем, что наличие объемной
унифицированной
части
сводит
к
минимуму
возможности
проявления
языковой
некомпетентности коммуниканта. Кроме того, к сфере действия национально-культурного
фактора относится употребление
глагола "will" в его модальном значении в текстах
контрактов Великобритании и Британского Содружества и " shall" - в контрактах США.
Интересно отметить, что неанглоязычные страны в вопросе употребления этих глаголов
придерживаются практики, сложившейся в США. В то же время эти глаголы имеют
различный оттенок - либо долженствование по обязанности извне, либо по собственному
почину.
В текстах контрактов коммуникативные сбои происходят, как правило, из-за
недостаточного
владения
авторами
деловых
документов
английским
языком
(орфографические, грамматические, лексические ошибки), что коренным образом отлично от
коммуникативных сбоев при общении с помощью деловых писем, где основной причиной
сбоя является смешение разных национально-культурных стандартов структурного и
лингвистического оформления деловых документов, и в меньшей степени смешение
признаков разных функциональных стилей в одном тексте при сочетании нескольких задач
общения:
"The packing should protect the goods from any deterioration and corrosion into account
several transshipments and extended storage." (Испания, Fomatic)
"All banking expenses encurred on the territory of the Seller shall be borne by the Seller."
(Индия, Widelinks Inc.)
"In case the Goods is unproperly addressed..." (Индия, Madhu Jayanti International)
"Marking should be made distinctly in unwashable paint..." (Италия, Lamberti)
Категория контактности в тексте контрактов также получает специфическую
реализацию. Можно считать, что этикетные формулы и стандарты в тексте контракта имеют
в
основном
функцию
маркеров
начала
и
конца
коммуникации.
В
функции
контактоустанавливающей этикетной формулы выступает преамбула, называющая обоих
коммуникантов,
в
функции
контакторазмыкающей
этикетной
формулы
выступают
юридические адреса сторон и банковские реквизиты, обязательные в тексте любого
контракта и собственно подписи контрактеров.
Обобщая вышесказанное, представляется возможным сделать следующие выводы:
- тексты контрактов менее подвержены влиянию национально-культурного фактора,
чем деловые письма, но и в них могут реализовываться разные коммуникативные стратегии
и тактики, причем в случаях общения англоязычных коммуникантов с неанглоязычными
проявляется тенденция использования стратегии вербального уклонения и стратегии
контролера со стороны неанглоязычных коммуникантов;
- адаптация англоговорящих коммуникантов проявляется в принятии предложений
неанглоговорящих коммуникантов по детализации обязательств сторон во избежание
разночтений и недобросовестного выполнения обязательств по контракту со стороны
англоязычных коммуникантов, что фиксируется в тексте контракта;
Список литературы
1. Дубовский Ю.А., Латышева Н.Е. Экстралингвистическая обусловленность вариативности
речи//Социальная и стилистическая вариативность английского языка. – Пятигорск, 1988.
– С. 11-18.
2. Мечковская Н. Социальная лингвистика. – М., 1996. – 207 с.
Download