Conflict of Interest Policy Конфликт Интересов INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ This document sets out PriorFX Ltd (“the Company”) policy to effectively manage any conflicts of interest that may arise in carrying out its business. This Conflict of Interest Policy is established in accordance with the Markets in Financial Instruments Directive (MiFID) and the Cyprus Securities and Exchange Commission (CySEC) directives. Senior Management is responsible for ensuring that the Company’s systems, controls and procedures are adequate to identify and manage conflicts of interest. It also ensures that all the arrangements made under this policy operate effectively. The Company reserves the right to amend or modify this policy at any time without prior notice. “Financial instrument” shall mean Foreign Exchange, Spot Metals and Contracts for Difference. В этом документе Общество с ограниченной ответственностью PriorFX («Компания») излагает политику эффективного управления любыми конфликтами интересов, которые могут возникнуть при осуществлении ею своей деятельности. Эта политика конфликта интересов создана в соответствии с директивой «о рынках финансовых инструментов» (MiFID) и директивой Комиссии Кипра по ценным бумагам и биржам. Высшее руководство несет ответственность за обеспечение того, чтобы система, контроль и процедуры Компании были адекватными для выявления и управлением конфликтами интересов. Это также гарантирует, что все договоренности, достигнутые в рамках данной политики, работают эффективно. Компания оставляет за собой право вносить изменения или модифицировать эту политику в любое время без предварительного уведомления. «Финансовый инструмент» означает иностранную валюту, драгоценные металлы и контракты на разницу цен. 1. OBJECTIVES 1. ЦЕЛИ The conflict of interest policy aims to ensure that the Company’s clients are treated fairly and at the highest level of integrity and that their interests are protected at all times. It also aims to identify conflicts of interest between: The Company and a Client A Relevant Person and a Client A Company of the Group and a Client Two or more Clients of the Company in the course of providing services to these Clients Политика конфликта интересов направлена на обеспечение клиентам компании честной и справедливой защиты их интересов в любое время. Она также направлена на выявление конфликтов интересов между: Компанией и клиентом Соответствующим лицом и клиентом Фирмой, входящей в группу компаний, и клиентом A Company service provider and a Client In addition it aims to prevent conflicts of interest from adversely affecting the interest of its Client. Двумя или более клиентами компании в ходе оказания услуг этим клиентам Компанией - поставщиком услуг и клиентом Кроме того, она направлена на предотвращение конфликтов интересов и нанесения ущерба интересам клиента. 2. CONFLICTS OF INTEREST POLICY 2. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ Our Conflicts of Interest Policy sets out how: Наша политика в отношении конфликтов The Company will identify circumstances интересов имеет следующие аспекты: Компания будет выявлять which may give rise to conflicts of interest entailing a material risk of damage to our Clients’ обстоятельства, которые могут привести к interests; конфликту интересов, влекущие за собой The Company has established appropriate материальный риск причинения ущерба mechanisms and systems to manage those интересам наших клиентов; В компании созданы соответствующие conflicts; The Company maintains systems designed механизмы и системы для управления этими to prevent damage to our Clients’ interests through конфликтами; identified conflicts. Компания поддерживает системы, предназначенные для предотвращения причинения ущерба интересам наших клиентов через выявленные конфликты. 3. IDENTIFICATION OF CONFLICTS OF 3. ВЫЯВЛЕНИЕ КОНФЛИКТОВ INTERESTS ИНТЕРЕСОВ The Company takes adequate steps to properly identify conflicts of interest. In identifying conflicts of interest, the Company will take into account situations where the Company or an employee or a Relevant Person: Is likely to make a financial gain, or avoid a financial loss, at the expense of the Client; Has an interest in the outcome of a service provided to the Client or of a transaction carried out on behalf of the Client, which is distinct from the Client’s interest in that outcome; Has a financial or other incentive to favour the interest of one Client over another; Carries out the same business as the Client; or Receives from a person other than a Client an inducement in relation to a service provided to a Client, in the form of monies, goods or services, other than the standard commission or fee for that service. Компания принимает адекватные меры, чтобы надлежащим образом выявлять конфликты интересов. При выявлении конфликтов интересов, Компания будет принимать во внимание ситуации, когда компания или сотрудник, или соответствующее лицо: Вероятно, будет иметь финансовую выгоду или избежит денежных убытков, за счет Клиента; Имеет заинтересованность в исходе оказываемой клиенту услуги или сделки, совершаемой от имени клиента, с результатом не в интересах клиента; Имеет финансовые или иные стимулы в пользу интересов одного клиента над другим; Занимается тем же бизнесом, как и клиент; либо Получает от других лиц, за обслуживание клиента, стимулирование в форме денег, товаров или услуг, выходящие за рамки стандартной комиссии или комиссии за обслуживание. 4. POTENTIAL CONFLICTS OF INTEREST 4. ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ИНТЕРЕСОВ Taking into consideration the services the Company offers, potential conflicts of interest circumstances may include, but are not limited to: Reception and Transmission of Orders. Принимая во внимание те услуги, которые оказывает компания, потенциальные конфликты интересов могут включать обстоятельства, но не ограничиваются: Приемом и передачей ордеров. Below are non-exhaustive examples of what may be considered typical conflicts of interest that may arise in relation to investment services provided by the Company: A transaction is effected in a financial instrument in respect of which the Company, or its director or employee, is contemporaneously trading or has traded on its own account or has either a long or short position; The Company or Relevant Person receives substantial gifts or entertainment (including nonmonetary inducements) that may influence behaviour in a way that conflicts with the interest of the Client of the Company; A transaction is effected in a financial instrument in respect of which the Company may benefit from a commission, fee, mark-up or markdown payable otherwise than by a client, and/or the Company may also be remunerated by the counterparty to any such transaction; A transaction is effected in units or shares of connected investment trusts or unit trusts or open-ended investment companies or of any Company of which the Company or an affiliated Company is the manager, authorised corporate director, operator, banker, adviser, custodian, administrator, trustee or depositary; Introducing agents may have other interests than the Company and/or their clients. 5. IDENTIFYING AND CONFLICTS OF INTERESTS КОНФЛИКТЫ Ниже приведен не исчерпывающий список того, что может считаться типичными конфликтами интересов, которые могут возникнуть в связи с предоставлением компанией инвестиционных услуг: Сделка осуществляется с финансовым инструментом, в отношении которого компания, ее директора или сотрудники, являются одновременно продающими или покупающими, либо имеют длинную или короткую торговую позицию; Компания или соответствующее лицо, получает существенные подарки (включая не денежные стимулы), которые могут влиять на поведение таким образом, что оно будет противоречить интересам клиента компании; Сделка осуществляется по финансовому инструменту, в отношении которого Компания может извлечь выгоду из комиссии, вознаграждения, выплаты иначе, чем от клиента, и / или компания может получить также вознаграждение от контрагента по любой такой сделке; Сделка осуществляется на паи или акции ассоциированных инвестиционных фондов, или паевых инвестиционных фондов или открытых инвестиционных компаний, или любой Компании, в которых Компанией или дочерней компанией является менеджер, уполномоченный корпоративного директора, оператор, банкир, советник, хранитель, администратор, доверительный управляющий или депозитарий; Введенные агенты могут иметь другие интересы, отличные от интересов компании и/или их клиентов. MANAGING 5. ВЫЯВЛЕНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ КОНФЛИКТАМИ ИНТЕРЕСОВ Should a conflict of interest arise, it must be managed promptly and fairly. The Company has in place arrangements to ensure that: There is a clear distinction between the different departments’ operations; Если конфликт интересов возникает, компания должна быстро и справедливо с ним справиться. Компания имеет механизмы для того, чтобы: Существовало четкое различие между операциями различных департаментов; No single person will gather conflicting information, thus counterfeiting or hiding information from investors is minimized; The Company’s employees are prohibited from investing in a financial instrument for which they have access to non-public or confidential information; Transactions by the Company’s employees are neither performed nor executed by themselves, but by another member of staff of the Company; Employees sign a contract of employment including confidentiality clauses. No associated person may disclose inside information to others, except disclosures made in accordance with the Company’s policies and procedures, to other Company personnel or persons outside the Company who have a valid business reason for receiving such information; There are effective procedures in place to control the flow of information where, otherwise, the risk of conflict of interest may harm the interest of a Client; Relevant information is recorded promptly in a secure environment to enable identification and management of conflicts of interests; Adequate records are maintained of the services and activities of the Company where a conflict of interest has been identified; Where necessary, Relevant Persons are subject to personal account transaction rules; In certain jurisdictions appropriate disclosure may be made to the Client in a clear, fair and not misleading manner to enable the Client to make an informed decision; There is a periodic review of the adequacy of the Company’s systems and controls. Ни один человек не мог собрать противоречащую информацию, и таким образом подделка или сокрытие информации от инвесторов сведено к минимуму; Сотрудникам компании запрещается инвестировать в финансовые инструменты, по которых у них есть доступ к не публичной или конфиденциальной информации; Операции сотрудников компании выполняются не ими самими, а через другого сотрудника компании; Сотрудники подписывают трудовой договор, в том числе статьи о конфиденциальности. Связанное с компанией лицо не может раскрыть внутреннюю информацию другим лицам, кроме раскрытия информации в соответствии с политикой и процедурами Компании, другим работникам Компании или лицам не работающих в компании, которые имеют существенную деловую причину для получения такой информации; Существуют эффективные процедуры управления потоком информации, где, в противном случае, риск конфликта интересов может нанести ущерб интересам клиента; Соответствующая информация записывается оперативно в безопасной среде, чтобы обеспечить идентификацию и управление конфликтами интересов; Ведется адекватный учет действий компании в случаях, когда конфликт интересов был определен; В случае необходимости, соответствующие лица подчиняются операционным правилам личного счета; В определенной юрисдикции соответствующее раскрытие может быть сделано Клиенту ясным, справедливым и не вводящим в заблуждение способом, чтобы позволить Клиенту принять обоснованное решение; Компания периодически проводит анализ адекватности систем и контроля. 6. INFORMATION BARRIERS 6. ИНФОРМАЦИОННЫЕ БАРЬЕРЫ The Company respects the confidentiality of information it receives regarding its Clients and operates a “Need to Know” approach and complies with all applicable laws in respect of the handling of that information. Access to confidential information is restricted to those who have a proper requirement for the information consistent with the legitimate interest of a Client of the Company. Компания соблюдает конфиденциальность информации, которую она получает в отношении своих клиентов и работает в соответствии с подходом «Необходимо знать» и соблюдает все требования действующего законодательства в отношении обработки информации. Доступ к конфиденциальной информации предоставляется лишь лицам, которые имеют соответствующую The Company has established and operates internal organisational arrangements to avoid conflicts of interest by controlling, managing or restricting, as deemed appropriate, the flow of confidential information between different areas of business or within a specific division or department. In particular, Chinese Walls are a key tool for conflict of interest prevention, avoiding insider dealing and market manipulation risks. Chinese Walls can involve separation of premises, personnel, reporting lines, files and IT-systems and controlled procedures for the movement of personnel and information between the Company and any other part of the Company Group. The Company maintains permanent information barriers between different departments. необходимость в информации, в соответствии с законными интересами клиента компании. Компания создала и эксплуатирует внутренние организационные механизмы, чтобы избежать конфликтов интересов, контролирует, управляет или ограничивает, по мере необходимости, поток конфиденциальной информации между различными областями бизнеса, или в рамках конкретного подразделения или отдела. В частности, процедура «Китайская Стена» - ключевой инструмент для предотвращения конфликта интересов, избегая внутренних сделок и рисков манипуляции рынком. «Китайские Стены» могут включать разделение помещений, персонала, подотчетности, файлов и IT-систем и контролируемых процедур для передвижения персонала и информации между Компанией и любой другой части группы компаний. Компания поддерживает постоянные информационные барьеры между различными департаментами. 7. POLICIES AND PROCEDURES 7. ПОЛИТИКА И ПРОЦЕДУРЫ The Company has developed and implemented policies and procedures throughout its business to prevent or manage potential conflicts of interest. Our employees receive guidance and training in these policies and procedures, and they are subject to monitoring and review processes. Компания разработала и внедрила в своей деятельности политику и процедуры по предупреждению или ликвидации потенциальных конфликтов интересов. Наши сотрудники получают руководство и обучение по политике конфликтов интересов и процедурах, и они подвергаются процессам мониторинга и контроля. 8. SEPARATE SUPERVISION/FUNCTIONS 8. ОТДЕЛЬНЫЕ КОНТРОЛЬ / ФУНКЦИИ There is a clear distinction between the different departments’ operations. Two departments or businesses will be managed by different senior staff members, if running them under supervision of one person may create conflicts of interest. In this way it is secured that no single person will gather conflicting information, thus counterfeiting or hiding information from investors is minimized. Furthermore we have established the four-eyes principles in supervising the Company’s activities. Существует четкое различие между операциями различных департаментов. Двумя отделами или компаниями будут управлять различные члены руководящего персонала, если управление ими под наблюдением одного человека может создать конфликты интересов. Таким образом, они защищены и ни один человек не соберет противоречивую информацию, таким образом, подделка или сокрытие информации от инвесторов сведены к минимуму. Кроме того, мы установили принципы «четырех глаз» в наблюдении действий в Компании. 9. PAY 9. ОПЛАТА Pay and bonuses are linked to the profits of the Company or the business or department where an employee works. Pay and bonuses linked to the performance of another department, with possible conflicting interests, will be avoided at all times. Оплата и премии связаны с прибылью Компании или бизнеса, или отдела, где сотрудник работает. Оплаты и премии, связанные с работой другого отдела, с возможным конфликтом интересов, будут аннулированы. 10. INDUCEMENTS 10. ПООЩРЕНИЕ The Company does not offer, solicit or accept any Компания не предлагает, не требует и не inducements, other than the following: принимает любые поощрения кроме A fee, commission or non-monetary следующих: benefit provided to or by a client or a person on Сбор, комиссия или не денежная behalf of a client; выгода, предоставленная клиентом или A fee, commission or non-monetary человеком от имени клиента; benefit provided to or by a third party or a person Плата, комиссия или не денежная acting on behalf of a third party, under the выгода, предоставленная третьей стороной или following conditions: лицом, действующим от имени третьей стороны, при соблюдении следующих - the fee, commission or benefit is disclosed to a условий: client, prior to the provision of the relevant service; and - сбор, комиссия или выгода раскрыты клиенту - it is designed to enhance the quality of the до предоставления соответствующего relevant service to a client and in line with the обслуживания; Company’s duty to act in the best interests of a и client. - это разработано, чтобы увеличить качество Proper fees for the provision of investment соответствующего обслуживания для клиента и services, such as custody costs, settlement and в соответствии с обязанностью Компании exchange fees, regulatory levies or legal fees, and действовать в интересах клиента. which cannot give rise to conflicts with the Соответствующие сборы за Company’s duties to act honestly, fairly and предоставление инвестиционных услуг, таких professionally in accordance with the best interests как затраты на хранения, расчетов и биржевых of its clients. сборов, регулирующие налоги или судебные издержки, и которые не могут быть причиной конфликта по обязанностям Компании действовать честно, справедливо и профессионально в соответствии с интересами ее клиентов. 11. EMPLOYEE’S ACTIVITIES OUTSIDE 11. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ THE COMPANY ВНЕ КОМПАНИИ СОТРУДНИКОВ Our employees are subject to rules designed to Наши сотрудники действуют в рамках правил, avoid conflicts of interest with activities they направленных на избежание конфликта undertake outside our Company. интересов в их деятельности за пределами нашей Компании. 12. GIFTS 12. ПОДАРКИ Our employees will not accept any gifts other than those considered normal in their line of business. Excessive gifts from Clients may result in a conflict of interest, something we are committed to avoiding. Наши сотрудники не будут принимать какиелибо подарки, отличающиеся от тех, которые считаются нормальными в их деятельности. Большое количество подарков от клиентов может привести к конфликту интересов, то, чего мы стремимся избегать. 13. DISCLOSURE 13. РАСКРЫТИЕ Where there is no other way of managing a Когда нет никакого другого способа управлять conflict, or where the measures in place do not конфликтом, когда меры не достаточно sufficiently protect Clients’ interests, the conflict will be disclosed to allow the Client to make an informed decision on whether to continue using our service in the situation concerned. защищают интересы Клиентов, конфликт будет раскрыт Клиенту, чтобы позволить ему принять обоснованное решение о том, продолжить ли пользоваться нашими услугами в затронутой ситуации. 14. DECLINING TO ACT 14. ОТКАЗ ОТ ВЫПОЛНЕНИЯ We may decline to act for a Client in cases where Мы можем отказаться представлять интересы we believe a conflict of interest cannot be managed Клиента в случаях, где мы полагаем, что с in any other way. конфликтом интересов нельзя справиться никаким другим способом. 15. FURTHER INFORMATION 15. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Further information on these conflict management Дополнительную информацию о методах methods is available from your usual contact or our управлением конфликтами интересов Вы Compliance Department можете получить связавшись с нами или нашим управлением Комплайенса.