Горбань Е.Е. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА В СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале романа W. Faulkner «Absalom! Absalom!») Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д. Серикбаева Эта работа посвящена исследованию художественной коммуникации как одному из способов моделирования мира реципиента-читателя на основе романа У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом!» Ключевые слова: художественная коммуникация, изотопия, рекуррентность, рефлексия. Коммуникативный подход к художественному тексту отражает его включенность в речемыслительную деятельность автора и читателя. Результатом их «сотворчества» является «лирическая эмоция» читателя и его приобщение к концептуальной картине мира автора. Все это происходит на ассоциативной основе ввиду особенностей человеческого мышления и специфики художественного текста, его эстетических особенностей. В эстетическом аспекте художественное произведение является откровением автора, проясняющим читателю как его экзистенцию (способ бытия человеческой личности), так и всеобщий смысл бытия. В процессе последовательного восприятия текста как речевого произведения в сознании читателя формируется художественный смысл. В основе формирования художественного смысла лежит интерпретация образного строя художественного произведения. В языковой интерпретации смыслового содержания художественного произведения следует различать варианты эксплицитного и имплицитного прочтения. Под эксплицитностью понимается формальная явная выраженность содержания в узуальных (употребляемых в соответствии с языковой нормой) лексических и грамматических единицах. Эксплицитное содержание, с целенаправленным выбором языковых средств для наиболее эффективного воздействия на читателя, служит тому, чтобы вызвать у него определенные мысли, чувства, поведение, а также выразить свои собственные мысли, чувства, побуждения. Авторская интенция также находит свое выражение и в имплицитном содержании, поскольку «если бы вся информация, которую мы хотим передать, заключалась в формальных значениях употребляемых нами слов, нам нужно было бы употреблять для высказывания каждой мысли гораздо больше слов, чем это делается в действительности» [1, с.43], поэтому «имплицитное содержание выраженном, обычно подразумевается, обозначенном значении, основывается выводится на эксплицитном, из контекстуальной, ситуативной информации» [2, с.148]. Взяв за основу эксплицитное и имплицитное декодирование текста, можно выделить два уровня коммуникации: уровень реальной коммуникации и уровень рефлексивной коммуникации. На уровне реальной коммуникации выступают реальный автор и реальный читатель. На уровне рефлексивной коммуникации находится имплицитный автор и имплицитный читатель. Выделение двух видов читателя (реального и имплицитного) связано с тем, что «нельзя полностью знать все авторские коннотации, не всегда замысел адекватен результату. Таким образом, неизбежен невычленяемый остаток, обуславливающий известную неопределенность смысла» [3, с.146]. У. Эко пишет, что наивный читатель принимает повествование от первого лица за доверительное обращение автора к нему, а состоятельный читатель принимает правила игры, предлагаемые текстом [4, 2000]. У. Эко сравнивает состоятельного читателя с компьютером, способным обнаружить в своей памяти и соединить в безграничном гипертексте весь текстовый универсум. Оба читателя моделируются текстом так, что величина вымышленного мира определяет границы «читательской энциклопедии». С позиции читателя важно осуществить процесс адекватного декодирования сообщения. Процесс понимания художественного произведения предполагает не только обработку и интерпретацию воспринимаемых данных, но «извлечение» имплицитной смысловой информации [5, с.131]. Интеллектуально-эмоциональная творческая связь автора и читателя имеет свою аксиологическую шкалу, через которую проходят все события и явления в интерпретируемом мире. Эта шкала представляет три деления: ценности, антиценности и неценности. Ценности обладают способностью удовлетворять потребности индивида, антиценности противоречат потребностям человека, неценности занимают нейтральное положение по отношению к целеустановкам и интересам субъекта. Читая художественное произведение, субъект испытывает различные состояния. Он относит явления и события, их свойства и отношения, действия и поступки героев к какой-либо ценностной категории. Субъект сравнивает их между собой и распределяет по разным группам, разрядам и категориям на основе аксиологического параметра («лучше», «хуже», «равноценно», «хорошо», «плохо», «безразлично»). В результате категоризации созданная автором модель мира художественного произведения непосредственно влияет на мышление человека созидающее свое пространство и время. «Интерпретируя мир, он убирает лишнее, обтачивает, полирует, шлифует до тех пор, пока то, что он делает, не приблизится к идеальной форме; он избавляется от ненужного, выпрямляет искривления, возвращает блеск тому, что потемнело, и не устает лепить себя самого, свое Я» [6, с.9] Нередко для воспроизведения норм человеческой жизни и деятельности автор художественного произведения прибегает к Библии. Библейский сюжет играет в формировании смысла текста важную роль. Библия представляет собой жизнепологающие принципы человеческого бытия, культурные установки, которые складывались в течение всей истории. Поэтому повторение и воспроизведение Библии в любом художественном произведении представляет собой обучение коммуникации через отношение человекобщество. Библия служит основой традиционной культуры, как абсолютный образец поведения. Понимание мира с религиозной точки зрения – это особый способ восприятия мира и истолкования его. В религиозном восприятии мира обязательно присутствует аксиологическая система или, другими словами, эмоционально-оценочный фактор. Через религиозные установки данные нам в Библии человек по-своему оценивает драматический мир: мир действий, усилий, борющихся сил. Истолкование романа У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом!» (1936 г.) [7] основывается на изотопном прочтении - это то, что дается нам свыше самого содержания в особой информационно-семантической конфигурации.. Изотопия выражается в тексте посредством повтора (рекуррентности) и наоборот повтор представляет изотопию. Для осуществления изотопного прочтения романа У. Фолкнера «Авессалом! Авессалом!» предлагается методика, включающая три этапа: 1. Процедура чтения текста начинается с выделения повторяющихся единиц, по которым возможно определить стратегию формирования понятий и принципы использования семантической системы языка для означивания результатов познания мира. Таким образом, первый этап методики предполагает выделения семантических повторов: And married her sister Ellen and begot a son and a daughter which — (Without gentleness begot, Miss Rosa Coldfield says) — without gentleness. Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of his old age, only (Only they destroyed him or something or he destroyed them or something. And died) - and died. 2. Выделенная синтагма текста сопоставляется с синтагмой Библии, так как, во-первых, в основе романа лежит библейский миф о царе Давиде и его сыновьях Авессаломе и Амнове [8, c.153]; во-вторых, автор романа считает Библию индивидуальным кодексом поведения человека, по которому он измеряет поступки героев своего романа и, соответственно, поступки реально существующих людей: And married her sister Ellen and begot a son and a daughter which — (Without gentleness begot, Miss Rosa Coldfield says) — without gentleness. Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of his old age, only - (Only they destroyed him or something or he destroyed them or something. And died) - and died. Ga.5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, … . 3. Совмещение в понятийном нормированного значения, пространстве знака литературного стандарта, литературно- и ассоциируемого с последним библейского мотива порождает изотопию: And married her sister Ellen and begot a son and a daughter which — (Without gentleness begot, Miss Rosa Coldfield says) — without gentleness. Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of his old age, only (Only they destroyed him or something or he destroyed them or something. And died) - and died. Ga.5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, … . Изотопия заключается в том, что рождение ребенка – это божий дар. И это действо непременно должно сопровождаться чувством любви, благодарности и доброты. В противном случае это приводит к лишениям и страданиям, как главного героя романа привело к вечной проблеме отцов и детей. Одним из общепринятых результатов коммуникации с художественным произведением является достижение состояния катарсиса. Катарсис представляет собой результат идентификации с переживаниями и судьбой персонажа. Катарсическое удовольствие способствует более глубокой рефлексии над своими жизненными обстоятельствами и нравственными проблемами. Читатель не только воспринимает вымысел как реальность, переживает и осмысливает несуществующее, страдает и наслаждается, но и, в рамках созданного автором коммуникативного русла, он вырабатывает определенную модель поведения, на принципах христианского долга. Литература: которая должна быть построена 1. Якубинский, П.П. Экспликация и импликация в художественном тексте. М., 1986. 2. Заюнова, Е.В. Семантика и прагматика интенциональности в языковой актуализации (на материале англ. языка) // Диссертация на соискание к.ф.н. Б., 2005. 3. Ильин, И.П. Между структурой и читателем. Теоретические аспекты коммуникативного изучения литературы // Теории, школы, концепции. (Критические анализы). Художественная рецепция и герменевтика. / И.П. Ильин; Отв. ред.: Ю.Б. Борев. - М.: Наука, 1985. 4. Усманова, А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации / А.Р. Усманова. – Минск: Пропилеи, 2000. – 199 с. 5. Бахтин, М.М. Проблемы текста. Опыт философского анализа /М.М. Бахтин // Вопр. литературы. – 1976. – № 10. – С. 121-151. 6. Халина, Н. В. Общие вопросы герменевтики // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания: Учебное пособие / Под общей ред. Н.В. Халиной – Барнаул, 1998. 7. Faulkner, W. ―Absalom! Absalom!‖ Literary Classics of the United States, N.Y. 1990. 8. The Holy Bible containing The Old and New Testaments: Translated out from the original tongues and with the former translations diligently compared and revised. Conformable to the edition of 1611, commonly known as the authorized or King James Version. Published by Barbour Publishing, Inc. Uhrichsville, Ohio, 2001.