ФИЛИПП Ж АНТИ PHILIPPE GENTY Ч ЕХОВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ CHEKHOV FESTIVAL Е ВРОПА – ТЕАТРУ EUROPE FOR THEATRE * П АВЕЛ П РЯЖКО PAVEL PRYAZHKO ВАЛЕРИЙ БЕЛЯКОВИЧ VALERY BELYAKOVICH №3 (6) 2011 БЕЗ №3 (6) 2011 *МИТ-ИНФО R USSIAN NATIONAL CENTRE OF THE INTERNATIONAL THEATRE INSTITUTE Т ЕАТР ГРАНИЦ WITHOUT BORDERS RUSSIAN NATIONAL CENTRE OF THE INTERNATIONAL THEATRE INSTITUTE «МИТ-иНФО» № 3 (6) 2011 УЧРЕЖДЕН НЕКОММЕРЧЕСКИМ ПАРТНЕРСТВОМ ПО ПОДДЕРЖКЕ «Р УССКИЙ НАЦИОНА ЛЬНЫЙ М ЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА ТЕАТРА». ЗАРЕГИСТРИРОВАН «ITI-iNFO» № 3 (6) 2011 E STABLISHED BY NON - COMMERCIAL PARTNERSHIP FOR PROMOTION OF ФЕДЕРА ЛЬНОЙ СЛУЖБОЙ ПО НА ДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ. С ВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ СМИ ПИ № ФС77–34893 ОТ 29 ДЕКАБРЯ 2008 ГОДА А ДРЕС РЕДАКЦИИ: 127055, УЛ. ТИХВИНСКАЯ, 10 ТЕЛЕФОНЫ РЕДАКЦИИ: +7 (499) 978–26–38, +7 (499) 978–28–52 ФАКС: +7 (499) 978–29–70 ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА : [email protected] «RUSSIAN NATIONAL CENTRE OF THE I NTERNATIONAL THEATRE I NSTITUTE» R EGISTERED BY THE FEDERAL AGENCY FOR M ASS -M EDIA AND C OMMUNICATIONS. R EGISTRATION LICENSE SMI PI № FS77-34893 OF DECEMBER 29 TH, 2008 E DITORIAL BOARD ADDRESS: 127055, MOSCOW, TIKHVINSKAYA STR., 10 PHONES: +7 (499) 978–26–38, +7 (499) 978–28–52 FAX: +7 (499) 978–29–70 E- MAIL: [email protected] П РИ ПОДДЕРЖКЕ М ЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО ФОНДА ГУМАНИТАРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА ГОСУДАРСТВ -УЧАСТНИКОВ СНГ П РИ ПОДДЕРЖКЕ М ЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО ФОНДА ГУМАНИТАРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА ГОСУДАРСТВ -УЧАСТНИКОВ СНГ Н А ОБЛОЖКЕ: СЦЕНА ИЗ СПЕКТАКЛЯ «Н ЕПОДВИЖНЫЕ ПАССАЖИРЫ» ФОТО: П АСКА ЛЬ ФРАНСУА C OVER: “VOYAGEUR IMMOBILES” PHOTO: PASKAL FRANCOIS ТЕАТРА ЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ИСКУССТВА ЦЕНТР ФОТОГРАФИИ ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС - СЛУЖБОЙ ФЕСТИВА ЛЯ «БА ЛТИЙСКИЙ ДОМ», ПРЕСС - СЛУЖБОЙ Ч ЕХОВСКОГО ФЕСТИВА ЛЯ, М ИХ АЙЛОВСКИМ ТЕАТРОМ (С АНКТ -П ЕТЕРБУРГ) ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: А ЛЬФИРА АРСЛАНОВА ЗАМ. ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА : ОЛЬГА ФУКС Д ИЗАЙН, ВЕРСТКА , ПРЕПРЕСС: М ИХ АИЛ КУРЕНКОВ РЕДАКТОР: ЯН ШЕНКМАН КОРРЕКТОР: ИРИНА БЛИНОВА ФОТОРЕДАКТОР: К АТЯ БЕЛЯЕВА ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПАРТНЕР ЖУРНАЛА ЗАО «КЕЙ ДЖИТИСИ» WWW.KGTC.RU Д ИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ: Н АТА ЛЬЯ КАРПОВА РАСПРОСТРАНЕНИЕ: И РАНА БОЛЬШАКОВА ФИНАНСЫ: И РИНА САВЕНКО, А ННА ЛИСИМЕНКО К ООРДИНАТОР ПЕЧАТИ: Л ЮДМИЛА ДАВЫДОВА THEATRE ACTIVITITY AND ARTS P HOTO B ALTIC HOUSE F ESTIVAL , C HEKHOV THEATRE F ESTIVAL , M IKHA ILOVSKY THEATRE (ST. P ETERSBURG) PROVIDED BY THE E DITOR- IN - CHIEF: A LFIRA ARSLANOVA E DITOR- IN -CHIEF DEPUTY: OLGA FOUX DESIGN, LAYOUT, PREPRINT: M IKHAIL KURENKOV E DITOR: YAN SHENKMAN PROOF-READER: IRINA BLINOVA PHOTO EDITOR: K ATYA BELYAEVA OFFICIAL TRANSLATION PARTNER KGTC WWW.KGTC .RU DIRECTOR OF A DVERTISING; NATALYA KARPOVA DISTRIBUTION: I RANA BOLSHAKOVA ACCOUNTANCY: I RINA SAVENKO, A NNA LISIMENKO PRINTING COORDINATOR: LYUDMILA DAVIDOVA Н А Д НОМЕРОМ РАБОТА ЛИ: Катя БЕЛЯЕВА, ЮРИЙ БОГАТЫРЕВ, ВЕСТА БОРОВИКОВА, ГРИМУР БЬЯРНАСОН, ЕКАТЕРИНА ВАСЕНИНА, КРИСТИНА МАТВИЕНКО, ПАСКАЛЬ ФРАНСУА, ОЛЬГА ФУКС, ВАЛЕРИЙ ХАЗАНОВ, ЛАША ЧХАРТИШВИЛИ, ЯН ШЕНКМАН THIS ISSUE WAS PREPARED WITH THE PARTICIPATION OF K ATYA BELYAEVA, YURI BOGATIREV, VESTA BOROVIKOVA, GRIMUR BJARNASON, EKATERINA VASENINA, CHRISTINA MATVIENKO PASKAL FRANCOIS, OLGA FOUX, VALERY KHAZANOV, L ASHA CHKHARTISHVILI, YAN SHENKMAN О ТПЕЧАТАНО В ТИПОГРАФИИ «ВИВА-С ТАР» 107023, МОСКВА , ЭЛЕКТРОЗАВОДСКАЯ УЛ., 20, СТР. 3 ТЕЛ.: +7 (495) 231-31-91, +7 (495) 730-40-05. WWW.VIVASTAR .RU PRINTED BY VIVA STAR WWW.VIVASTAR.RU 107023, MOSCOW, E LECTROZAVODSKAYA STR., 20, BLD. 3 PHONES: +7 (495) 231 3191, +7 (495) 730 4005. WWW.VIVASTAR.RU Ж УРНА Л РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ НАЦИОНА ЛЬНЫЕ ЦЕНТРЫ М ЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА ТЕАТРА (МИТ): A NGOLA, A RGENTINA, A RMENIA, AUSTRIA, A ZERBAIJAN, BANGLADESH, BELARUS, BELGIUM, BENIN, BRAZIL , BULGARIA, BURKINA FASO, C AMEROON, CHAD, CHINA, C OLOMBIA, C ONGO DEM. R EP., C ONGO R EP., C OSTA R ICA, CRIMEA, CROATIA, CUBA, C YPRUS, C ZECH R EP., DENMARK, E CUADOR, E GYPT, E STONIA, FINLAND, FRANCE, FUJAIRAH, GEORGIA, GERMANY, GHANA, GREECE, H AITI, HUNGARY, ICELAND, I NDIA, I RAN, I RAQ, I RELAND, I SRAEL , ITALY, IVORY C OAST, JAMAICA, JAPAN, JORDAN, K ENYA, KOREA R EP., KUWAIT, L ATVIA, L EBANON, LYBIA, LUXEMBOURG, M ACEDONIA, M ALI, M EXICO, MOLDOVA, MONACO, MONGOLIA, MOROCCO, NEPAL , NETHERLANDS, NIGERIA, PAKISTAN, PALESTINE, PAPUA NEW GUINEA, PERU, PHILIPPINES, POLAND, PUERTO R ICO, ROMANIA, RUSSIA, SENEGAL , SHARJAH, SIERRA L EONE, SLOVAKIA, SLOVENIA, SPAIN, SRI L ANKA, SUDAN, SWEDEN, SWITZERLAND, SYRIA, TOGO, TUNISIA, TURKEY, UNITED K INGDOM, U.S.A., UGANDA, UKRAINE, URUGUAY, VENEZUELA, VIETNAM, Z IMBABWE THE REVIEW IS DISTRIBUTED THROUGH THE NATIONAL CENTRES OF THE ITI IN A NGOLA , A RGENTINA , A RMENIA , AUSTRIA , A ZERBAIJAN, BANGLADESH, BELARUS, BELGIUM, BENIN, BRAZIL , BULGARIA, BURKINA FASO, C AMEROON, CHAD, CHINA, C OLOMBIA, C ONGO DEM. R EP., C ONGO R EP., C OSTA R ICA, CRIMEA, CROATIA, CUBA, C YPRUS, C ZECH R EP., DENMARK, E CUADOR, E GYPT, E STONIA, FINLAND, FRANCE, FUJAIRAH, GEORGIA, GERMANY, GHANA, GREECE, H AITI, HUNGARY, ICELAND, I NDIA, I RAN, I RAQ, I RELAND, I SRAEL , ITALY, IVORY C OAST, JAMAICA, JAPAN, JORDAN, K ENYA, KOREA R EP., KUWAIT, L ATVIA, L EBANON, LYBIA, LUXEMBOURG, M ACEDONIA, M ALI, M EXICO, MOLDOVA, MONACO, MONGOLIA, MOROCCO, NEPAL , NETHERLANDS, NIGERIA, PAKISTAN, PALESTINE, PAPUA NEW GUINEA, PERU, PHILIPPINES, POLAND, PUERTO R ICO, ROMANIA, RUSSIA, SENEGAL , SHARJAH, SIERRA L EONE, SLOVAKIA, SLOVENIA, SPAIN, SRI L ANKA, SUDAN, SWEDEN, SWITZERLAND, SYRIA, TOGO, TUNISIA, TURKEY, UNITED K INGDOM, U.S.A., UGANDA, UKRAINE, URUGUAY, VENEZUELA, VIETNAM, Z IMBABWE В РОССИИ ЖУРНА Л РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ RUSSIAN NATIONAL CENTRE OF ITI ПО ПОДПИСКЕ . ПОДПИСАТЬСЯ НА ЖУРНА Л МОЖНО, СВЯЗАВШИСЬ I N RUSSIA THE REVIEW IS DISTRIBUTED THROUGH THE RUSSIAN NATIONAL CENTRE OF ITI, ON SUBSCRIPTION. FOR SUBSCRIPTION, PLEASE, CONTACT US ON E - MAIL RUSITI@BK .RU OR SEND YOUR ORDER @BK.RU ИЛИ ПРИСЛАВ ЗАЯВКУ ПО ФАКСУ +7 (499) 978–29–70 С НАМИ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ RUSITI ON FAX NUMBER +7 (499) 978–29–70 N3 2011 ITI-INFO 1 ЭТОТ СДЕЛ А ЛИ НОМЕР THIS ISSUE IS MADE BY СОДЕРЖАНИЕ CONTENT 6 ЕК АТЕРИНА ВАСЕНИНА журналист, аспирант НИИ искусствознания, автор книги «Российский современный танец. Диалоги», куратор программы «Российский кинотанец». EK ATERINA VASENINA journalist, now follows post graduate course in the Institute of Arts Studies, author of the book “Russian contemporary dance. Dialogues”, curator of the program “Russian dance in films”. ОЛЬГА Ф УКС журналист, заместитель главного редактора «МИТ-инфо», лауреат театральной премии им. Кугеля. OLGA FOUX journalist, editor-in-chief deputy of “ITI-info” Н АТА ЛИЯ К ОЛЕСОВА театральный и балетный критик. Автор двухтомника «Эффект присутствия. Интервью с легендой». NATALYA KOLESOVA theatre and ballet critic. Author of books “Effect of presense. Interview with the legend”. К РИСТИНА М АТВИЕНКО театральный критик, программный директор фестиваля «Новая драма», помощник художественного руководителя театра им. Станиславского по творческому развитию. 2 ITI-INFO N3 2011 CHRISTINA M ATVIENKO theatre critic, the artistic director of the festival «The New drama», assistant art director of the Moscow theatre named by Stanislavsky on the creative development. И ЛЬЯ ОВЧИННИКОВ журналист, музыкальный критик. Член экспертного совета Московской филармонии. 16 П РЕМИЯ ЗЕНИТ ЕВРОПЫ AWARD EUROPE’S A POGEE 16 ILYA O VCHINNIKOV journalist, musical critic. Member of Expert Council of Moscow Filarmonium. ВА ЛЕРИЙ Х АЗАНОВ заслуженный работник культуры России, театральный критик и переводчик. Исполнительный директор национального центра МИТ в России. 28 40 ФЕСТИВА ЛЬ ЦВЕТА И КОРНИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ А ЗИИ FESTIVAL FLOWERS AND R OOTS OF C ENTRAL A SIA 58 С АНКТ -П ЕТЕРБУРГ ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ МЕРТВЫХ ДУШ ST. PETERBURG THE ETERNAL YOUTH OF DEAD SOULS 66 АФИША BILLBOARD 68 Д РАМАТУРГ Ж ИЗНЬ УДАЛАСЬ? PLAYWRIGHT L IFE IS G RAND? Merited worker of culture of the Russian Federation, theater critic, translator of foreign drama.Executive director of ITI-Russia YAN SHENKMAN poet, journalist, literary critic. Author of poetry and proze books. 28 ФЕСТИВА ЛЬ ОКНО В БОЛЬШОЙ МИР FESTIVAL A WINDOW TO THE BIG WIDE WORLD 50 ОБЛОЖКА ВЫСКОЛЬЗНУТЬ ИЗ ОБОЛОЧКИ C OVER TO SLIP OUT OF ONE’S SHELL VALERY K HAZANOV ЯН ШЕНК М АН поэт, журналист, литературный критик. Автор нескольких книг стихов и прозы. НОВОСТИ NEWS 50 78 78 И НОСТРАНЕЦ ЯПОНИЯ — ЛЮБОВЬ FOREIGNER JAPAN MY LOVE МОЯ 88 К НИГИ ЧЕТЫРЕ НОСА С ИРАНО BOOKS THE FOUR NOSES OF CYRANO 92 БУДКА СУФЛЕРА PROMPT C ORNER N3 2011 ITI-INFO 3 EDITORIAL БЕЗ WITHOUT ГРАНИЦ BORDERS В T Москве проходит Десятый международный чеховский фестиваль, справедливо претендующий на главное культурное событие года в стране и вовлекающий тысячи новых зрителей в мир театра. На протяжении двух месяцев на разных площадках столицы проходят лучшие спектакли, привезенные Международной конфедерацией театральных союзов со всех концов мира. Еще двадцать лет назад, когда мир западной культуры в СССР фактически находился под запретом, автор послания от Международного института театра и будущий президент фестиваля Кирилл Лавров призвал к свободному творческому обмену и расширению театрального пространства, и через два года в Москве состоялся первый Чеховский фестиваль, принесший счастье новых культурных горизонтов, восторг российских зрителей и катарсис от привезенных с Запада и Востока образцов высокого искусства. С тех пор «в открытом, не знающем границ пространстве культуры» все чаще, не всегда в режиме биеннале, проходят гастроли коллективов, о которых рядовой зритель может только мечтать. Создателям этого гуманитарного проекта в десятый раз – аплодисменты. И зрителей, и участников. А ЛЬФИРА АРСЛАНОВА, «МИТ-ИНФО» ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА 4 ITI-INFO N3 2011 enth International Chekhov Festival fairly applying for the right to be the year’s main cultural event and inviting thousands of new audience to the world of theatre has started in Moscow. Best theatre productions invited by the International Confederation of Theatre Unions from all parts of the world will be presented on different Moscow stages. More than twenty years ago when the world of western culture was under censorship author of the 1990 ITI message for the International Theatre Day and future Chairman of the Festival Kirill Lavrov proclaimed cultural world without boundaries, encouraged to free creative exchange and expand the theatre space. Two years later in Moscow the First Chekhov Festival took place and brought the joy of new cultural horizons, admiration of Russian audience and catharsis of highly professional art invited both from West and East. Since then “in the open space of culture which does not know boundaries”, not always as biennale, come guest productions so remarkable that ordinary audience could dream only. Warmest applause to those who organize it both from the audience and participants! A LFIR A A RSLANOVA, «ITI-INFO» EDITOR-IN-CHIEF НОВОСТИ Венское десятилетие З наменитый режиссер Люк Бонди в десятый раз возглавил старейший театральный фестиваль Европы – Wiener Festwochen (Вена, 13 мая – 18 июня). Он представил свою легендарную постановку «Стулья», а также «Риголетто». В драматической части фестиваля – «Со всех концов света о конце света» – высказался Кристоф Марталер со своим «околоноля» (его спектакль о Гренландии называется «+-0»). Франк Касторф, поразивший некогда Москву «Мастером и Маргаритой» и «Тремя сестрами», вновь обратился к русской классике – «Игроку» Достоевского. Привезли свои работы и новоиспеченные лауреаты премии «Европа – театру» Кэти Митчелл («Вастуотер») и Кристиан Смедс («Вишневый сад», ради которого публике пришлось отправиться не в театр, а в подходящий этому случаю парк). Стали событием новые работы Андреаса Кригенбурга, «Проект Дездемона» Питера Селлерса, «Премьера» Иво ван Хове, а также спектакль Штефана Кэги из «Римини протокола» – о русскоязычных немцах, которые возвращаются из Германии в Казахстан. Венгерский режиссер Корнель Сундруццо поставил «Трудно быть Богом» братьев Стругацких, довольно жесткое зрелище. А Патрис Шеро привез два своих последних спектакля – «Сон об осени» и «Я есть ветер». 6 ITI-INFO N3 2011 Встреча совершеннолетних наций П риглашенный в ноябре прошлого года в Союз театров Европы Малый театр готовится принять у себя один из важнейших театральных смотров – фестиваль вышеназванного Союза. Собственно, проводить нечто подобное Малый театр начал задолго до вступления в престижную организацию, следуя формуле Островского: «Национальный театр есть признак совершеннолетия нации». Первый фестиваль национальных театров Европы был проведен здесь еще в 1995 году. Денег тогда хватило, чтобы привезти только четыре театра: из Греции, Великобритании, Чехии и Белоруссии. На фестиваль, открытие которого состоится 10 марта, приедут труппы из Италии, Франции, Германии, Чехии, Жак Ланг Израиля, Испании. Как это всегда бывает на фестивалях СТЕ, мастер-классы, семинары, круглые столы и встречи будут не менее значимыми, чем сами спектакли. Афиша фестиваля пока в стадии разработки, но презентация его уже состоялась. Среди почетных гостей был и Жак Ланг, легендарный министр культуры и образования Франции, один из создателей Союза театров Европы. «Я замечаю, что Европа, которая всегда была центром культуры, образования и науки, иногда отодвигается сегодня от этой миссии из-за финансовых проблем, – сказал господин Ланг. – Но главные инвестиции (и другого пути нет) нужно вкладывать именно в рассудок, красоту и культуру. Это то, на чем строится будущее, от этого отказываться нельзя. Наш Союз хочет быть в авангарде борьбы за культуру». NEWS The Viennese Decade T he famous director Luc Bondy became head of Europe’s oldest theatre festival – Wiener Festwochen (Vienna, May 13 – June 18) – for the tenth time. He presented his legendary production of “The Chairs” as well as “Rigoletto”. Christoph Marthaler had his say on the subject of the festival’s drama portion “From the world’s ends about ends of the world” with his version of “close to zero” (his play about Greenland is titled “+-0”). Frank Castorf, who had once astounded Moscow’s theatergoers with his “The Master and Margarita” and “The Three Sisters”, has once again turned to the Russian classics – Dostoyevsky’s “The Gambler”. Katie Mitchell (“Wastwater”) and Kristian Smeds (“The Cherry Orchard”, which, instead of being played at a theatre, directed its audience toward a park that was suitable for the occasion), the newly minted winners of the “Europe for Theatre” Award, also brought their works to the festival. New works by Andreas Kriegenburg, Peter Sellars’ “The Desdemona Project”, Ivo van Hove’s “Opening Night”, and a play by Rimini Protokoll’s Stefan Kaegi about Russian-speaking Germans returning from Germany to Kazakhstan became a big event at the festival. Hungarian director Kornel Mundruczo staged a production of the Strugatsky brothers’ “Hard to Be a God”, a rather tough show to watch. And Patrice Chereau brought two of his latest plays: “Dream of Autumn” and “I Am the Wind”. Christoph Marthaler A Meeting of Mature Nations T he Maly Theatre that was invited into the Union of the Theatres of Europe last November is preparing to host one of the most important theatre festivals – the festival of the aforementioned Union. In fact, the Maly Theatre began hosting something similar long before joining that prestigious organization, following Ostrovsky’s formula: “a national theatre is a sign of a nation’s maturity”. The First Festival of National Theatres of Europe was held here as far back as 1995. Back then there was only enough money to bring in four theatres: from Greece, Great Britain, the Czech Republic, and Belorussia. The festival, which is slated to open on March 10, will host companies from Italy, France, Germany, the Czech Republic, Israel, and Spain. As is usually the case for the UTE festivals, workshops, seminars, round tables and meetings will be no less important than the performances themselves. The playbill for the festival is still in the development stage, but its presentation has already taken place. Jack Lang, the legendary French Minister of Culture and Education and one of the founders of the Union of the Theatres of Europe, was among the honored guests. Mr. Lang said: “I’ve noticed that Europe, which has always been the center of culture, education and science, nowadays distances itself occasionally from this mission because of financial problems, while China and Korea go to great lengths to provide good upbringing for their children, good education for their youth and to create new cultural centers (which they are absolutely correct in doing). Europe at times puts this work on hold. But we should really make our primary investments into the intellect, the beauty and culture (and there are no two ways about it). This is what the future is built upon, and we shouldn’t turn away from it. Our Union wants to be in the avant-garde of the fight for culture.” N3 2011 ITI-INFO 7 НОВОСТИ Именем Платонова В оронежцы гордятся своими знаменитыми соотечественниками и теми, кто волей судеб оказался связан с этим городом, – Крамским и Ге, Кольцовым и Маршаком, семьей Ростроповичей, Буниным и Мандельштамом. Но к Андрею Платонову здесь особое отношение. Имя этого писателя все чаще появляется на театральных афишах России и мира, а здесь его ставят особенно часто. На июньском Платоновском фестивале Воронеж представил «Дураков на периферии» Михаила Бычкова и «Как это все далеко – любовь, весна, юность» Анатолия Иванова. К ним присоединился «Рассказ о счастливой Москве» Миндаугаса Карбаускиса и «Возвращение» Олега Юмова. Воронежский фестиваль собрал сливки сценического искусства. Деклан Доннеллан представил шекспи- «Науруз» добрался до Японии В начале июня Казань приняла у себя Х Международный фестиваль тюркских народов «Науруз» – драматические, кукольные Степанида и площадные Борисова спектакли. Фестиваль тюркских народов зародился в 1989 году в Алма-Ате и после распада СССР не проводился пять лет. Пока инициативу не подхватил Татарстан. На 10-й «Науруз» приехали более 500 участников из Японии, Германии, Турции, Казахстана, Туркменистана, Молдавии, Якутии, Тывы, Дагестана, Хакасии и других стран. На фестивале работала Коллегия критиков во главе с профессором Алексеем Бартошевичем. 8 ITI-INFO N3 2011 NEWS by the name of Platonov ровскую «Бурю» с участием российских актеров. Сюда же после Чеховского завернули и «Неподвижные пассажиры» известного французского куколь«Калигула» ника Филиппа Жанти. Новый Рижский театр дал «Соню» Алвиса Херманиса по рассказу Татьяны Толстой. Киевляне из «Киев-модерн театра» привезли хореографическую композицию Раду Поклитару «Дождь/Болеро» на музыку Равеля и Баха. Москвичи добавили от себя «Калигулу» Эймунтаса Някрошюса (Театр наций) и «Хореографические шедевры» Иржи Килиана, Йормы Эло и Начо Дуато (МАМТ им. Станиславского и Немировича-Данченко). Два Гранда М ежду Большим театром в Москве и парижской Гранд-Опера связи становятся все теснее после 20-летнего перерыва в гастролях. В мае Париж принял у себя москвичей. В программе – «Пламя Парижа» на музыку Бориса Асафьева и «Дон Кихот» на музыку Людвига Минкуса, в которых заняты Мария Александрова, Александр Волчков, Екатерина Крысанова, Вячеслав Лопатин, Нина Капцова, Денис Савин, а также Владислав Лантратов, Екатерина Шипулина, Андрей Меркурьев, Артем Овчаренко и другие. А тем временем согласован вопрос о новых гастролях артистов Гранд-Опера в сентябре 2013 года. Они вы«Пламя ступят уже на историПарижа» ческой сцене театра. eople in Voronezh are proud of their famous compatriots and those whom fate had tied with that city – Kramskoi and Ge, Koltsov and Marshak, the Rostropovichfamily,BuninandMandelstam. But the city has a special place for Andrei Platonov. This writer’s name appears more and more often on playbills in Russia and all over the world, and here the staging of his plays is an especially frequent occurrence. At the June’s International Platonov Festival, Voronezh presented Mikhail Bychkov’s “Fools on the Periphery” and Anatoly Ivanov’s “How far away it all is – love, spring, youth”. They were joined by Mindaugas Karbauskis' “The Story of Happy Moscow” and Oleg Yumov’s “The Return”. The Voronezh Festival brought together the cream of stage art. Declan Donnellan presented Shakespeare’s “The Tempest”, produced at “Caligula” the request of the Chekhov P International Theatre Festival, with the participation of Russian actors. “Still Travellers”, a play by a famous French puppeteer Philippe Genty, also dropped in here after the Chekhov Festival. The New Riga Theatre presented Alvis Hermanis’ “Sonia”, based on a story by Tatiana Tolstaya. Actors from the Kiev Modern-Ballet Theatre brought Radu Poklitaru’s choreographic composition titled “Rain/Bolero” set to the music of Ravel and Bach. Actors from St. Petersburg brought Maxim Isaev’s “The Gardeners” presented by Andrei Moguchy’s Formalny Theatre. Actors from Moscow on their part added Eimuntas Nekrosius’ “Caligula” (Theatre of Nations) and “Choreographic Masterpieces” by Jiri Kylian, Jorma Elo and Nacho Duato (The Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theatre). “Nowruz” Has Reached Japan Two Gr and Ones F rom May 30 to June 3, Kazan hosted the 10th International Festival of Turkic nations “Nowruz” – a festival of drama, puppet and open-air shows. The Festival of Turkic nations was conceived in 1989 in Alma-Ata and after the fall of the Soviet Union was not held for a period of five years. That was until Tatarstan took over the initiative. Over five hundred participants from Japan, Germany, Turkey, Kazakhstan, Turkmenistan, Moldavia, Yakutia, Tuva, Dagestan, Khakassia and other countries came together for the 10th “Nowruz”. A Board of critics headed by Professor Alexei Bartoshevich worked at the Festival. The Maly Drama Theatre. T he relationship between the Bolshoi Theatre of Moscow and Opera National de Paris is growing ever closer after a 20year break in guest performances. In May Paris played host to the ballet dancers from Moscow. The program featured “The Flame of Paris” and “Don Quixote”. The cast included Maria Alexandrova, Alexander Volchkov, Ekaterina Krysanova, Vyacheslav Lopatin, Nina Kaptsova, Denis Savin, Ekaterina Shipulina, Andrei Merkuriev, etc. In the meantime, an agreement has been reached on future guest performances of the Paris Opera ballet dancers in Moscow in September of 2013. They will be performing on the theatre’s historical “The Flame of Paris” stage. N3 2011 ITI-INFO 9 НОВОСТИ «Манолибера» Ожуковление и очарование В Великом Новгороде завершился театральный фестиваль для детей «Царь-сказка», в котором приняли участие 12 стран. Лучшим спектаклем был признан «Манолибера» («Легкая рука»), представленный артистами Scarlattine Teatro с родины Труффальдино. Остальные награды разлетелись по разным странам: в Болгарию (за спектакль «Папа всегда прав» театра Credo), в Чехию (за спектакли «Ожуковление» и «Зачарованная де Люкс» театра Nanohach), во Францию (спектакль «Одиссея»), в Латвию (режиссеру Виестурс Мейкшанс) и Швейцарию (за спектакль «Маленький садик Гайя» Пан-театра). Два приза остались в России – за московского «Бесстрашного барина» и новгородский «Спам». Растаявшая премьера Beetle-morphosis and Enchantment The Opening Night that Melted В T ramatis Personae”, the AllRussian Competition of Playwrights, has announced its winners. The three top awards went to Mikhail Durnenkov (“The Easiest Way to Quit Smoking”), Vladimir Zherebtsov (“The Monument (the Story of a Misunderstanding)”), and Dmitri Bykov (“The Bear”). Iosif Raykhelgauz undertook the production of the latter at the “School of Modern Drama”, and he quickly realized that this would be the most difficult production of his career. The entire theatre company was not enough to stage Bykov’s story, and on top of that the production’s designer Alexei Tregubov handed Raykhelgauz a surprise by devising sets made of ice, which will be melting during each performance. That is why the theatre made sure to purchase powerful refrigerators. Also on the Competition’s short list were plays by Vadim Levanov, Maria Apraksina, Oleg Bogaev, Egor Cherlak, Alexei Vladimir Scherbak, Igor Yakimov, Zherebtsov and Alexander Mardan. сероссийский драматургический конкурс «Действующие лица» назвал лауреатов. В тройке лидеров – Михаил Дурненков («Самый легкий способ бросить курить»), Владимир Жеребцов («Памятник (история одного недоразумения)») и Дмитрий Быков («Медведь»). За постановку последнего взялся Иосиф Райхельгауз в «Школе современной пьесы». Всей труппы не хватило, чтобы сыграть быковскую историю, а тут еще художник спектакля Алексей Трегубов преподнес сюрприз, придумав декорации изо льда, которые будут таять Михаил каждый спектакль. ПоДурненков этому театр озаботился покупкой мощных холодильников. В шорт-лист конкурса вошли также пьесы Вадима Леванова, Марии Апраксиной, Олега Богаева, Егора Черлака, Алексея ЩерДмитрий бака, Игоря Якимова Быков и Александра Марданя. октябре 2011 года в ДК им. Горбунова откроется первый в Москве Театр мюзикла. Откроется премьерой спектакля «Времена не выбирают». «Времена не выбирают» 10 ITI-INFO N3 2011 he “Tsar Fairytale” Theatre Festival for Children, which saw participation from twelve different countries, wrapped up in Veliky Novgorod. The production of “Manolibera” (“Free Hand”), presented by the Scarlattine Teatro actors from the birthplace of Truffaldino, was recognized as the Festival’s best play. The remaining awards were divided among different countries: Bulgaria (for Credo Theatre’s “Daddy’s Always Right”), the Czech Republic (for NANONACH Theatre’s “DeRbeetle” [Beetlemorphosis] and “Hechizada de Luxe” [The Enchanted de Luxe]), France (for their play “The Odyssey”), Latvia (to director Viesturs Meiksans), and Switzerland (for Teatro Pan’s “The Garden of Gaia”). Two awards were given to Russia for Moscow’s “Fearless Landlord” and Novgorod’s “Spam”. “Manolibera” “D One Can Choose the Times Времена выбирают В NEWS Времена – 30-е годы прошлого века, музыка – американских и советских композиторов, в которой обнаруживается много общего, несмотря на все железные занавесы. Поставил его Михаил Швыдкой, который и возглавит новый театр. Затем театр планирует выпустить московскую премьеру бродвейского мюзикла «Рэнд» и спектакль «Растратчики» по пьесе Валентина Катаева. Швыдкой уверен, что традиции репертуарного театра и бродвейский вариант ежедневного проката спектакля должны прекрасно ужиться. Moscow’s very first Musical Theatre will open its doors in October of 2011 at the Gorbunov Palace of Culture with a premiere of “One Cannot Choose the Times”. The times in question are 1930s; the music of American and Soviet composers, which, despite all the Iron Curtains, has a great deal in common. The play was produced by Mikhail Shvydkoy, who will also become the new theatre’s artistic director. The theatre then plans on releasing a Moscow premiere of the Broadway musical “Rent” and “The Embezzlers” based on the play by Valentin Kataev. Shvydkoy is certain that Mikhail Shvydkoy the traditions of a repertoire theatre and the Broadway tradition of daily showings should have no problem getting along. N3 2011 ITI-INFO 11 НОВОСТИ Тбилисск ая «Малина» NEWS The Tbilissi “R aspberry” L Оренбургская история М Х удожественный руководитель Тбилисского театра им. Марджанишвили Леван Цуладзе поставил спектакль «Малина» по пьесе японского драматурга Коки Митани «Академия смеха». Зрителю уготовано место на сцене. Кулисы превращены в лабиринт, в котором бегают цензор Нео (Нато Мурванидзе) и драматург Цубаки (Ника Кучава). Главный герой спектакля – невидимая, но всеми ощущаемая Цензура. Спектакль посвящен тому, насколько у людей искусства выработано чувство самоцензуры. Зритель, пришедший в театр, – тоже своего рода цензор. Леван Цуладзе показывает идеальный вариант, когда цензор, вдохновленный искусством, становится главным генератором деятелей искусства. Цензор влюбляется в литературу и в театр. Герой Нато Мурванидзе – настоящий профессионал. Профессионализм и чувство превращают его в друга, а не во врага искусства. По мнению грузинских критиков, Цуладзе поставил спектакль программной важности. Они считают, что «Малина» должна помочь заманить грузинских чиновников в театр, рассмешить их и, возможно, стать причиной их любви к театральному искусству. 12 ITI-INFO N3 2011 еждународный театральный фестиваль студенческих спектаклей «Твой шанс», прошедший этой весной в Москве, открылся мюзиклом «Вестсайдская история» Оренбургского института театра и искусств им. Леопольда и Мстислава Ростроповичей. «Вестсайдская история» посвящена конфликту подростковых уличных банд пуэрториканцев и белых. Остро вставший в сегодняшней России национальный вопрос сделал эту старую историю многонациональной страны злободневной. Кроме того, выросло целое поколение «потерянных» в перестройке детей, чья жизнь была сломана, так и не начавшись. Герои русской «Вестсайдской истории» – дети маргиналов, живущие без веры и смысла. В этой истории много русского – и одиночество среди толпы, и волчьи законы маленьких детских стай. Все эти дети – смертники от рождения. И когда двое из них пытаются спасти себя любовью, они все равно остаются смертниками. Мюзикл неожиданно вырастает до драмы целого поколения, спетой голосом наших детей. Кстати о голосе. Светлана Горшенина (Мария), выпускница института 2009 года, была вокальным открытием фестиваля. В этом заслуга не только обладательницы удивительного голоса, но и музыкального руководителя спектакля Тамары Пикулевой. Партнер Светланы студент Максим Меденюк (Тонино), помимо голоса, удивил умением «растворяться» в партнерше, редким для такого юного возраста. evan Tsuladze, Artistic Director of the Marjanishvili State Drama Theatre of Tbilisi, staged the production of “Raspberry” based on the play “Academy of Laughter” by Japanese playwright Koki Mitani. The place for the audience is prepared on the stage. The curtains are transformed into a labyrinth that censor Neo (Nato Murvanidze) and playwright Tsubaki (Nika Kuchava) are running through. The production’s chief protagonist is Censorship, invisible, yet felt by all. The performance centers around the idea of how deeply ingrained the sense of self-censorship is within artistic individuals. The audience that comes to this performance is also a censor of sorts. Levan Tsuladze presents an ideal situation, when a censor, inspired by art, becomes the primary driving force behind the people of art. The censor falls in love with literature and theatre. Nato Murvanidze’s protagonist is a true professional. Professionalism and emotion turn him into a friend, rather than an enemy of art. According to Georgian critics, Tsuladze staged a production of existential importance. In their opinion, “Raspberry” should help attract Georgian officials to the theatre, make them laugh and, possibly, become the reason for their love of theatre art. Levan Tsuladze An Orenburg Story “Y our Chance”, the Moscow International Theatre Festival of Student and PostGraduate Performances that was held in Moscow this past spring, opened with the musical “West Side Story” produced by the Leo and Mstislav Rostropovich Orenburg State Institute of Arts and Orenburg State Drama Theatre named after M. Gorky. The classic “West Side Story”, as everyone probably remembers, centers around the conflict between Puerto Rican and white teenage street gangs. The national question, which became a very sensitive issue in today’s Russia, made this old story about feuding factions of a multiethnic country a topical one. Moreover, there is now an entire generation of kids who were lost in the time of perestroika, whose lives had been broken before they had a chance to begin. The protagonists of the Russian version of “West Side Story” are children of outcasts, living with no faith or purpose. There is a lot of innately Russian in this story: a sense of loneliness in a crowd of people, and a dog-eat-dog life for small packs of children. All these kids are condemned from birth. And when two of them try to save themselves through love, they still end up condemned. A musical, this seemingly frivolous genre, suddenly graduates to a drama of an entire generation, sung in the voices of our children. Speaking of voices. Svetlana Gorshenina (Maria), a 2009 graduate of the Institute, was the festival’s singing discovery. But the credit should be given to the production’s music director Tamara Pikuleva as well as to the owner of the voice. Svetlana’s partner, student Maxim Medenyuk (Tony) surprised the audience with his voice as well as his ability to blend with his partner, a rare skill for one so young. N3 2011 ITI-INFO 13 новости news Чехов по-эстонски Chekhov the Estonian Way В T Мариам Казанчян, моноспектакль «Марсель» 9 - й Международный фестиваль моноспектаклей «АРММОНО», прошедший весной в Ереване, стал уже традиционным. В этом году он проводился под патронажем спикера парламента Армении Овика Абрамяна при содействии Министерства культуры и Союза театральных деятелей Армении. В фестивале участвовали 17 спектаклей из России, Франции, Германии, Израиля, Литвы, Египта и Армении. Вся выручка от армянской программы на «АРММОНО» будет направлена на поддержку театра им. Ваграма Папазяна в Степанакерте. Планируются также выступления армянских участников фестиваля в Степанакерте. Режиссеры сядут за парту C 7 по 12 июля в рамках Чеховского фестиваля пройдет очередная лаборатория молодых режиссеров из стран СНГ, которая проводится при финансовой поддержке МФГС. Для молодых режиссеров, особенно из стран Средней Азии, такие лаборатории – наведение мостов с остальным театральным миром: мастер-классы с ними в разные годы проводили Юрий Любимов, Марк Захаров, Валерий Фокин, Кама Гинкас, Анатолий Васильев, Сергей Женовач, 14 ITI-INFO N3 2011 Адольф Шапиро, Алексей Бородин, Жак Лассаль, Хайнер Геббельс, Патрис Шеро, Деклан Доннеллан. Некоторые из участников лабораторий поступили в режиссерскую регистратуру Центра им. Мейерхольда и Школы-студии МХАТ. В этом году Марк Захаров, Сергей Женовач, Сергей Бархин, Дмитрий Крымов, Виктор Рыжаков и Кама Гинкас проведут с молодыми режиссерами серию мастер-классов, посвященных взаимодействию режиссера и художника. А между тем, Конфедерация театральных союзов готовит смотр работ этих режиссеров, который должен состояться в 2012 году. News by: Vesta Borovikova, Ekaterina Vasenina, Olga Foux, Lasha Chkhartishvili, Yan Shenkman «арммоно» В ДЕВЯТЫЙ РАЗ Новости подготовили Веста Боровикова, Екатерина Васенина, Ольга Фукс, Лаша Чхартишвили, Ян Шенкман посольстве России в Таллинне состоялось вручение российских памятных медалей «150-летие Чехова». Этих наград удостоились главный режиссер таллиннского Городского театра Эльмо Нюганен и актер Русского театра Эстонии Сергей Черкасов. Эльмо Нюганен считает, что средневековое здание театра, с «залом Неба» и «залом Ада», хорошо подходит для Чехова, сам он ставил его не раз – «Пианолу, или механическое пианино», «Иванова» и «Чайку». И сам же играл в чеховских пьесах (Платонов, Лопахин, Тузенбах). А Черкасов не только играет чеховских персонажей, но и выступает с циклом сольных программ, посвященных писателю. he Russian Embassy in Tallinn hosted the award ceremony commemorating Chekhov’s 150th Anniversary. The commemorative medals were presented to Elmo Nuganen, artistic director of the Tallinn City Theatre, and actor Sergei Cherkasov of the State Russian Drama Theatre of Estonia. Elmo Nuganen believes that the medieval theatre building with its “Hall of Heaven” and “Hall of Hell” is a perfect fit for Chekhov. He himself staged Chekhov numerous times there – “Pianola or the Mechanical Piano”, “Ivanov” and “The Seagull”. And he acted in Chekhov’s plays as well (Platonov, L o p a k h i n , Tu z e n b a c h). Cherkasov not only plays Chekhov’s characters but also performs a series of solo programs, dedicated to the writer. Birute Mar, “Une” the ninth armmono T he 9th annual ARMMONO International One-Man Show Festival that was held in Yerevan last spring has already become a tradition. This year the festival was sponsored by the Speaker of the Armenian Parliament Ovik Abramyan with the assistance of the Ministry of Culture and the Union of Theatre Workers of Armenia. Seventeen productions from Russia, France, Germany, Israel, Lithuania, Egypt, and Armenia took part in the festival. All proceeds from the Armenian program at the ARMMONO Festival will go to the support of the Vahram Papazyan Theatre in Stepanakert. Performances in Stepanakert by the festival’s Armenian participants are also planned. young Directors at a School Desk A workshop for young directors from the CIS countries, which is sponsored by the International Foundation for Educational, Scientific and Cultural Cooperation, will be held from July 7 to 12 as part of the Chekhov International Theatre Festival. For young directors, especially for those from the countries of Central Asia, such workshops are a way to build bridges with the rest of the theatre world. Over the years, those workshops were conducted for them by Yuri Lyubimov, Mark Zakharov, Valery Fokin, Kama Ginkas, Anatoly Vasiliev, Sergey Zhenovach, Adolf Shapiro, Alexei Borodin, Jacques Lassalle, Heiner Goebbels, Patrice Chereau, and Declan Donnellan. Some of the workshop participants were admitted to the Master’s Program in directing at the Meyerhold Theatre Center and the Moscow Art Theatre School. This year Mark Zakharov, Sergey Zhenovach, Sergey Barkhin, Dmitry Krymov, Viktor Ryzhakov, and Kama Ginkas will conduct a series of workshops for the young directors that will be dedicated to director and artist interaction. And in the meantime, the Confederation of Theatre Unions is preparing a festival of works by these directors that is slated to take place in 2012. N3 2011 ITI-INFO 15 ПРЕМИЯ ЗЕНИТ ЕВРОПЫ Ольга Фукс РОССИЯ ВПЕРВЫЕ ПРИНЯЛА У СЕБЯ ФЕСТИВАЛЬ, СОПУТСТВУЮЩИЙ ЦЕРЕМОНИИ ВРУЧЕНИЯ САМОЙ ПРЕСТИЖНОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ ПРЕМИИ ЕВРОПЫ «ЕВРОПА – ТЕАТРУ» (ВРУЧАЕТСЯ МЭТРАМ), У КОТОРОЙ ЕСТЬ ПРЕМИЯ-САТЕЛЛИТ «НОВАЯ ТЕАТРАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ» (ВРУЧАЕТСЯ РЕЖИССЕРАМ ПОМОЛОЖЕ, А ТАКЖЕ ТЕАТРАЛЬНЫМ КОЛЛЕКТИВАМ, СОЗДАВШИМ СВОЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ЯЗЫК И СТИЛЬ). В ЭТОМ ГОДУ СРЕДИ ЛАУРЕАТОВ ОК АЗАЛОСЬ ДВА РОССИЯНИНА: ЮРИЙ Л ЮБИМОВ (СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ «ЕВРОПА – ТЕАТРУ») И А НДРЕЙ МОГУЧИЙ («НОВАЯ ТЕАТРАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ»). 16 ITI-INFO N3 2011 П ремия вручалась в Александринском театре, претендующем на звание самого красивого театра мира. Благодаря сохранившимся старым кассовым книгам доподлинно известно, где именно в этом зале сиживали Пушкин, Тургенев, Чехов, Достоевский, чьи произведения до сих пор остаются главной заслугой России перед миром. Посидеть на месте гениев выпало нынешним лауреатам. Петер Штайн, вернувший нам в «лихие девяностые» утраченную было веру в психологический театр, оказался в суворинской ложе, откуда смотрел спектакли Чехов. Юрию Любимову предложили место Достоевского в середине партера, и только его зал приветствовал овациями стоя. Британке Кэти Митчелл, тепло вспоминающей о работе с Львом Додиным, Анатолием Васильевым, Инной Соловьевой, досталась ложа Тургенева. Место Гоголя в шестом ряду занял создатель театра «Ферма в пещере» Вилиам Дочоломанский из Словакии. Места в пятом ряду, где был однажды замечен Лермонтов, достались актерам исландского театра «Вестурпорт». «Вестурпорт», созданный в 2001 году компанией молодых актеров как альтернатива официальным театрам Исландии (Городскому и Национальному), производит фурор в Европе – исландцы играют За старый добрый психологический театр ответственность на этом фестивале нес лауреат 14-й премии Петер Штайн. на старательном английском (глобализация, ничего не поделаешь) и на универсальном пластично-цирковом: здесь Ромео летает от любви, Войцек захлебывается в водном плену, Грегор Замза попадает в другое измерение. Это очень юный по духу театр. Второй ряд, где сиживал Пушкин, достался португальскому театру «Меридиональ», полноправному представителю стран, говорящих на португальском языке (один из привезенных спектаклей так и назывался «Кабо-Верде» – N3 2011 ITI-INFO 17 ЖОРЖ БАНЮ, КРИТИК (ФРАНЦИЯ) Кристиан Смедс устроил зрителям настоящий эффект вертиго (головокружения). знойный, томный и грустный микст из песен, танцев и простодушных историй с океанских берегов). В третьей ложе первого яруса, куда когда-то имел абонемент Карл Густав Эмиль Маннергейм, посадили его соотечественника, финского режиссера Кристиана Смедса. Ну а за режиссерским пультом (изобретение Мейерхольда, сделанное как раз в Александринском театре) оказался Андрей Могучий. В рамках фестиваля он представил свою премьеру, обратившись к одной из главных «священных коров» российского театра – «Синей птице», хотя его «Счастье» имеет к пьесе Метерлинка весьма отдаленное отношение. Вечная золушка российского театра – театр для детей – выглядит здесь прекрасной принцессой. Фантастическая визуальная избыточность (видеопроекции, гигантские куклы, картонные люди и зажившие отдельной жизнью тени) легко уживается с подлинным театральным демократизмом (в детском спектакле играют корифеи Александринки). И с ясным, пронзительно сыгранным посылом о рождении души в инфантильном, эгоистичном ребенке. От Мейерхольда был послан еще один привет – занавес из спектакля «Маскарад», полного роскоши и трагических предчувствий (его премьера совпала Очень открытый фестиваль. Он не ограничивается какимто одним направлением и предлагает зрителю разные типы театра. Особенно интересны для меня были беседы со Штайном и Кристианом Смедсом. Мое одно личное открытие на этом фестивале – театр «Меридиональ». К АРМЕЛИНДА ГИМАРАЙНШ, КРИТИК (БРАЗИЛИЯ) Для меня важна была сама возможность встречи с большими мастерами. Хорошо, что на фестивале показали спектакли, созданные в последние годы и отмеченные премиями, это позволяет проследить тенденции развития театра. с переворотом 1917 года: на улицах уже стреляли, когда премьерная публика в бриллиантах и смокингах разъезжалась от парадного подъезда). Главным открытием фестиваля публика безоговорочно назвала спектакль «Мистер Вертиго» Кристиана Смедса – о мальчике, умеющем левитировать (двигаться по воде и парить в воздухе). О пути в искусство – через страдания, унижения, через пошлость театральной изнанки, через множество искушений, через вольное и рискованное перемещение из собственного сознания в образы Плут Адам в исполнении Клауса-Марии Брандауэра так обаятелен и по-своему беззащитен, что симпатии публики сразу оказываются на его стороне. 18 ITI-INFO N3 2011 и роли, где актер подобен канатоходцулунатику: позови – разобьется. О пути, на котором нельзя повернуть назад (сирота Уолт, попавший в бродячую труппу мастера Иегуди, получает от своего учителя и искусителя кусочек мела, чтобы нарисовать дверь, через которую он может уйти). Смедс, усадив зрителей на движущийся поворотный круг сцены, среди свечей и джазовых музыкантов, устраивает им настоящий эффект вертиго (головокружения): действие разворачивается в самом чреве театра, среди его внутренностей (пульты, прожекторы, подъемники). Чтобы в финале открыть нам потрясающий вид пустого зала, над бархатными креслами которого, точно дух театра, парит Артист. Ходить по земле не пожелали и актеры исландского «Вестурпорта» в спектакле «Фауст». «В начале было Слово. А может, желание? Или действие?» – задается вопросом некий прославленный актер, заканчивающий свои дни в доме престарелых, где за стариками ухаживает очаровательная медсестра Гретхен и ее туповатый братец-тренер Валентин. Актер сыграл все, что хотел, и только роль Фауста осталась его нереализованной мечтой. В канун Рождества его одолевает грусть: очаровашка Гретхен по приказу брата возвращает ему подарок, в инвалидном кресле умирает сосед, которого только что навестили сын с подружкой. И актер решительно наматывает на шею елочную гирлянду, N3 2011 ITI-INFO 19 Патриарха мирового театра Юрия Любимова европейская элита приветствовала стоя. отстаивая свою последнюю свободу – распорядиться собственной жизнью. Вот тут-то и происходит взрыв. Новоиспеченный покойник поднимается с кресла Мефистофелем и кличет актера Фаустом. Из всех полов и щелей вылезает и выстреливает петардами всякая нечисть. Над головами зрителей обнаруживается сетка-батут, и действие стремительно перемещается из горизонтальной плоскости в вертикальную. Актеры летают на лонжах и инвалидных колясках, слой за слоем сдирают с себя маски-лица, а посреди этого безумия старый актер, ставший Фаустом и получивший тело юного атлета, мучительно пытается найти самого себя. За старый добрый психологический театр ответственность на этом фестивале несли лауреат 14-й премии Петер Штайн и лауреат 8-й премии Лев Додин. Штайн привез на фестиваль «Разбитый кувшин» по комедии Генриха фон КлейПосле «Счастья» Андрея Могучего дети не боятся спать одни. 20 ITI-INFO N3 2011 ПЕТЕР ШТАЙН, РЕЖИССЕР (ГЕРМАНИЯ) Благодарим за предоставленные фотоматериалы театр-фестиваль «Балтийский дом». «В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО... А МОЖЕТ БЫТЬ, ЖЕЛАНИЕ? ИЛИ ДЕЙСТВИЕ?» – НА ЭТОТ ВОПРОС К АЖДЫЙ РЕЖИССЕР ОТВЕЧАЕТ ПО-СВОЕМУ. ста с легендарным Клаусом Марией Брандауэром в роли лживого судьи Адама, разбившего пресловутый кувшин во время своих ночных домогательств добропорядочной девушки и вынужденного наутро расследовать дело о собственном преступлении под надзором заезжего судейского инспектора. Спектакль Петера Штайна так вызывающе старомоден и традиционен, что в современном мире выглядит вызовом, брошенным радикальным соотечественникам-режиссерам. Он кажется ожившей картиной одного из старых голландских мастеров (будущих актеров учат по картине воссоздать ход изображенных событий). Живчик Адам в исполнении выдающегося актера так обаятелен, естественен и по-своему беззащитен, что симпатии публики быстро смещаются в сторону этого плута, который в одиночку пытается сопротивляться целому миру, упивающемуся своей правотой. А Додин представил свою последнюю чеховскую работу – «Трех сестер». Дом Прозоровых – дом-остов, продуваемый всеми ветрами – с каждым актом выдвигается на авансцену, точно выталкивает со сцены жизни чеховских героев. Даже Наташа, сестра Грядущего Хама, жмется поближе к этим несчастливым людям, чтобы не так остро чувствовать свое одиночество, над которым не властны ни Бобик с Софочкой, ни мифический Прото- попов. Предчувствие краха этого мира пронизывают додинский спектакль, равно как и жажда жизни – стремление жить до тех пор, пока для жизни-игры остается еще хоть какое-то пространство, пусть даже совсем ничтожное. «Я слуга других – служу автору, служу актеру. Не могу сказать, что горжусь своими постановками. Я не такой, каким меня видят. Я мальчик лет шести. Я основал 19 театров, хотя их сейчас и населяют другие люди. Там всегда была прекрасная атмосфера. А еще я горжусь тем, что собрал денег для нашего «Шаубюне». Спустя несколько лет моего правления его бюджет вырос во много раз – до 26 млн марок. До меня таких денег никто не давал. Так что у меня получается заниматься не только так называемым искусством. Я хотел быть актером – пришлось в других проектах зарабатывать себе на «Фауста» (моноспектакль в исполнении Штайна. – Прим. ред.). Я горжусь тем, что даю людям работу. И тем, что мой перевод одной древнегреческой трагедии был признан лучшим (меня просто распирало от гордости). Еще в тринадцать лет я мечтал перевести Софокла. Все мне говорили, что в театре все должен решать один человек. Но наш «Шаубюне» построен на демократии – совет решает все вопросы: от названия, режиссера, актерского состава до столовой. И если вы скажете мне – это невозможно, я отвечу – попробуйте еще раз: вы, быть может, проиграли одну из битв, но не всю войну». А НДРЕЙ МОГУЧИЙ, ЛАУРЕАТ (РОССИЯ) «Однажды я сделал спектакль для детей – очень плохой. Хотя мы старались и детям нравилось, но я был в ужасе, понимая, что ТАКОЕ не должно нравиться! Это очень опасный момент, который обычно не осознают тюзовские худруки, говоря: ЯН Х ЕРБЕРТ, КРИТИК (ВЕЛИКО БРИТАНИЯ) Замечательный фестиваль, прекрасная программа. Театральному сообществу представилась прекрасная возможность посмотреть как спектакли, получившие премию, так и местные российские постановки. Мне посчастливилось видеть работу Кристиана Смедса. Восхищен его воображением и тем, насколько его спектакль насыщен физическим действием. Фестиваль становится все больше и больше. Люди едва успевают с одного спектакля на другой. К сожалению, не хватило времени ознакомиться с уникальным пространством Петербурга. Все свое время мы посвящали театру. «Ну что ж, зато детям нравится». Так ведь это лозунг наркодилера, который тоже говорит, что детям нравится! Но год назад я вновь осмелился на это, потому что работать на детскую аудиторию – счастье. Мне особенно важен этот спектакль, потому что я учусь у них. Многие реплики в нашем «Счастье» просто придуманы детьми. Дети не знают, кто я такой, какая у меня фамилия и есть ли у меня премия за лучшую режиссуру. Им плевать, у них нет контекста, и это прекрасно. Для меня и для них этот спектакль носит терапевтический характер. Я приглашал на репетицию самых разных людей, в том числе психотерапевтов, психоаналитиков. Один из них кардинально поменял взгляд на собственную профессию. А ведь этот человек прошел Беслан, Чечню, Ош, работал с детьми, которые сталкивались с реальной смертью. Другой человек, мальчик, сказал мне после спектакля, что теперь он не будет бояться спать один в комнате». N3 2011 ITI-INFO 21 XXXXXX AWARD EUROPE’S APOGEE Olga Foux FOR THE FIRST TIME RUSSIA HOSTED THE FESTIVAL THAT ACCOMPANIES EUROPE’S MOST PRESTIGIOUS THEATRE AWARDS CEREMONY, “EUROPE FOR THEATRE” (PRESENTED TO MAESTROS), WHICH HAS A COMPLEMENTARY AWARD TITLED “NEW THEATRE R EALITY” (PRESENTED TO YOUNGER DIRECTORS AS WELL AS TO THEATRE COMPANIES THAT HAVE CREATED THEIR OWN THEATRE LANGUAGE AND STYLE). THIS YEAR THE WINNERS INCLUDED TWO RUSSIAN DIRECTORS: YURI LYUBIMOV (THE SPECIAL “EUROPE FOR THEATRE” AWARD) AND ANDREI MOGUCHY (“NEW THEATRE R EALITY”). T Kristian Smeds has devoted his “Mister Vertigo” to the path of art through suffering, humiliation, through the vulgarity of theatre’s seamy side, through a great number of temptations. 22 ITI-INFO N3 2011 he Awards were presented at the Alexandrinsky Theatre, which lays claim to being the most beautiful theatre in the world. Thanks to the preserved cash books, we can know for certain which seats in that theatre were used by Pushkin, Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky – authors, whose works remain Russia’s greatest contribution to the world. Current winners had the honor to sit in the places of geniuses. N3 2011 ITI-INFO 23 The Theatre-Festival “The Baltic House” under the leadership of Sergey Shub has become a partner of «Europe for Theatre” Award. Peter Stein, who during the “dashing nineties” gave us back the faith in the psychological theatre that we nearly lost, ended up in Suvorin’s box, from where Chekhov used to watch the performances. Yuri Lyubimov was offered Dostoyevsky’s seat in the middle of the parterre, and he was the only one who received a standing ovation. Britain’s Katie Mitchell, who has warm memories of her collaboration with Lev Dodin, Anatoly Vasiliev, and Inna Soloviova, was given Turgenev’s box. Gogol’s place in the sixth row was taken by the creator of the “Farm in the Cave” Theatre Viliam Docolomansky of Slovakia. The seats in the fifth row, where Lermontov was once spotted, were given to the actors of Iceland’s Vestuport Theatre. Vestuport, which was created in 24 ITI-INFO N3 2011 2001 by a company of young actors as an alternative to Iceland’s official theatres (City and State), is creating quite a stir in Europe. Icelanders are performing in careful English (globalization, you see, no getting around it) and in the universal language of circus and plasticity: here love makes Romeo fly, Woyzeck is choking in his water prison, Gregor Samsa finds himself in another dimension. This is a very spiritually young theatre. The second row, where Pushkin used to sit, was given to Portugal’s Teatro Meridional, a rightful representative of Portuguese-speaking countries (one of the productions they brought with them is, in fact, titled “Cabo Verde” – a sultry, languid and melancholy mix of songs, dances and simple stories from the ocean shores). The third box in the first circle, where Carl Gustaf Emil Mannerheim once held a season ticket, was now occupied by his compatriot, Finnish director Kristian Smeds. And the seat at the director’s desk (Meyerhold’s invention, created, in fact, at the Alexandrinsky Theatre) was given to Andrei Moguchy. He presented his premiere within the framework of the festival by turning to one of the main sacred cows of the Russian theatre – “The Blue Bird”, even though his “Happiness” has very little to do with Maeterlinck’s play. Children’s theatre, theatre’s eternal Cinderella, here appears as a beautiful princess. Fantastic visual excess (video projections, giant puppets, cardboard people, and shadows leading a separate life) easily goes hand in hand with true theatre democracy (the Alexandrinsky luminaries act in a children’s play). As well as with a clear, piercingly delivered message about the birth of a soul inside an infantile, egoistical child. There was yet another greeting from Meyerhold – the curtain from the production of “Masquerade”, full of splendor and tragic forebodings (its opening night coincided with the Revolution of 1917: there was already shooting on the streets, when the opening night audience in diamonds and evening dresses was leaving the theatre). The audience unconditionally named “Mister Vertigo”, a play by Kristian Smeds about a boy who was capable of levitating (walking on water and floating in the air), as the Festival’s chief discovery. It is a play about the path to art – through suffering, humiliation, through the vulgarity of theatre’s seamy side, through a great number of temptations, through an unrestrained and risky jump from one’s own consciousness into images and roles, where an actor resembles a somnambulist tightrope walker: call him, and he’ll fall to his death. About a path, where one cannot turn back (orphan Walt, who finds himself with Master Yehudi’s travelling company, is given a piece of chalk by his teacher and tempter in order to draw a door, through which he could leave). Smeds places his audience on a moving turntable of a stage, amidst candles and jazz musicians, and gives them a true vertigo effect: the action unfolds in the very heart of the theatre, amidst its insides (panels, projectors, lifts). All that in order to open for us in the final moments of the play an astonishing view of an empty theatre hall, where the Artist is seen floating over the velvet chairs like the spirit of the theatre. Actors from Iceland’s Vestuport Theatre likewise did not wish to walk on the ground in their production of “Faust”. “In the beginning was the Word. Or maybe a desire? Or action?” this is the question asked by a certain famous actor, who is finishing his days in an old people’s home, where a charming nurse Gretchen THANKS TO THE PRESERVED CASH BOOKS, WE CAN KNOW FOR CERTAIN WHICH SEATS IN THAT THEATRE WERE USED BY PUSHKIN, TURGENEV, CHEKHOV, DOSTOYEVSKY. CURRENT WINNERS HAD THE HONOR TO SIT IN THE PLACES OF GENIUSES. JAN HERBERT, CRITIС (U.K.) It was a wonderful festival. It presented a wonderful program to theatre community. I enjoy it very much. It was a good opportunity to see both, prize winning productions and your own local theatre. But I was very much privileged to watch the production of Christian Smeds. I admired his imagination and physical activity in the show. The festival is getting bigger and bigger. And people rush from one show to the other. And it does not give us time to take a chance of being in a particular space. Petersburg is a wonderful city. And many of the people want to go and explore it. But we all are dedicated to go and to see theatre. and her simple-minded trainer brother Valentin are caring for the old folks. The actor played all the roles that he wanted, and only the role of Faust remained his unfulfilled dream. On Christmas Eve he is overcome by melancholy: on her brother’s order, charming little Gretchen gives him back the present he gave her; his neighbor, who was just visited by his son and the son’s girlfriend, dies in a wheelchair. And so the actor resolutely ties a string of tree lights around his neck, asserting his final freedom – the freedom to be master of his own life. This is when the explosion happens. The newly minted dead man rises from his chair a Mephistopheles and calls the actor Faust. All sorts of evil spirits crawl out from under all the floors and out of all the cracks and begin shooting firecrackers. The audience finds a circus N3 2011 ITI-INFO 25 A premonition of the collapse of this world permeates Dodin’s “Three Sisters”. 26 ITI-INFO N3 2011 house – is sliding toward the foreground with every act, as though pushing Chekhov’s protagonists off the very stage of life. Even Natasha, sister of the Coming Boor, huddles up closer to these unfortunate people to avoid feeling her loneliness so keenly; the loneliness that neither Bobik with Sofochka nor the mythical Protopopov have the power to combat. A premonition of the collapse of this world permeates Dodin’s production, much like a thirst for life – a need to keep on living while there is still some space left for the game of life, even if that space is the most miniscule one. PETER STEIN, DIRECTOR (GERMANY) “I am a servant of others – I serve the author, I serve the actor. I can’t say that I am proud of my productions. I am not the way people see me. I am a boy of about six. I founded nineteen theatres, even though other people are living there now. The atmosphere there was always wonderful. And I am also proud that I managed to collect money for our Schaubuhne. After several years under my direction its budget has increased greatly – up to 26 million marks. Nobody gave such amounts of money before I got there. So I can do more than the so-called art. I wanted to be an actor – I had to earn the money for “Faust” on other projects (a one-man «EVERYBODY KEPT TELLING ME THAT IN A THEATRE ONE PERSON SHOULD DECIDE EVERYTHING. BUT OUR SCHAUBUHNE IS BUILT ON DEMOCR ACY. AND IF YOU TELL ME THAT IT’S IMPOSSIBLE, I WILL TELL YOU – TRY AGAIN: YOU MAY HAVE LOST ONE BATTLE BUT NOT THE ENTIRE WAR.» Thanks to Theatre Festival Baltic House for photos. safety net above their heads, and the action swiftly shifts from a horizontal plane to a vertical one. Actors fly on safety cords and wheelchairs, tearing off their masksfaces layer by layer; and in the midst of this madness an old actor, who has become Faust and received the body of a young athlete, is painfully trying to find himself. Peter Stein, winner of the fourteenth Award, and Lev Dodin, winner of the eighth Award, were representing the good old psychological theatre at the Festival. Stein brought “The Broken Jug”, based on a comedy by Heinrich von Kleist, with the legendary Klaus Maria Brandauer as the deceitful judge Adam, who broke the proverbial jug during his nightly pursuits of a respectable girl and in the morning found himself in the position of having to investigate his own crime under the supervision of a visiting judicial inspector. Peter Stein’s production is so defiantly oldfashioned and traditional that in today’s world it comes across as a gauntlet thrown at the radical compatriot directors. It looks like an Old Dutch master’s painting come to life (future actors are being taught to recreate the course of the depicted events based on that painting). The lively Adam, performed by a remarkable actor, is so charming, natural and defenseless in his own way that the audience’s affections quickly shift to this rogue, who tries to take a stand alone against the entire world that revels in its righteousness. Dodin presented his latest production of Chekhov – “The Three Sisters”. The Prozorov House – a windswept shell of a show performed by Stein – ed.). I am proud that I give work to people. And that my translation of a Classical Greek tragedy was recognized as the best (I was simply bursting with pride). I dreamed of translating Sophocles since I was only thirteen years old. Everybody kept telling me that in a theatre one person should decide everything. But our Schaubuhne is built on democracy – the board decides all the issues: from titles, directors, and casts of characters to cafeteria. And if you tell me that it’s impossible, I will tell you – try again: you may have lost one battle but not the entire war.” A NDREI MOGUCHY, LAUREAT (RUSSIA) “Once I staged a show for children – a very bad one. Even though we tried our best, and the kids liked it, I was horrified, because I knew that nobody should like THAT! It is a very dangerous moment that the Youth Theatre’s artistic directors are usually not aware of, when they say: “Well, at least the children like it.” This is the motto of a drug dealer, who also claims that the children like it. A year ago, though, I dared to do this again, because working for a children’s audience is a true blessing. This show is especially important for me because I learn from them. Many of the lines in our “Happiness” have simply been invented by kids. Children don’t know who I am, what my last name is and whether or not I have an award for Best Director. They couldn’t care less, they have GEORGES BANU, CRITIС (FRANCE) It’s a very open festival. It is not limited by one particular tendency and offers different types of theater to audience. The program is very dense: performances, colloquia, seminars. Most interesting for me were talks with Peter Stein and Christian Smeds. One personal discovery for me was Theater “Meridional”. CARMELINDA GUIMARAES, CRITIС (BRAZIL) For me even a possibility to meet great masters was extremely important. It is good that the Festival presented performances made last years and marked by prizes. That helps to follow the main tendency in theater development. no context, and that is wonderful. This production has therapeutic value for me and for them. I invited all kinds of people to the rehearsal, including psychotherapists and psychoanalysts. One of them dramatically changed his view of his own profession. And that was a man who went through Beslan, Chechnya, Osh, worked with children who faced real death. Another person, a boy, told me after the performance that he will no longer be afraid to sleep alone in his room.” Many of the lines in “Happiness” have been invented by kids. N3 2011 ITI-INFO 27 ФЕСТИВА ЛЬ А ОКНО фиша X фестиваля слегка сократилась по сравнению с первоначальным замыслом – финансовая ситуация и технические сложности не позволили, в частности, привезти во время Года Италии в России «Венецианского купца» Луки Ронкони из «Пикколо ди Милано» (см. ITI-info № 1) и провокационную постановку «Кармен» Эммы Данте в «Ла Скала», премьеру которой сопровождали демонстрации на площади перед театром против «мехов» и «смокингов», бешеный успех, проклятья Франко Дзеффирелли и отлучение сеньоры Данте от церкви. Уроженка Сицилии, она вынуждена была из-за болезни матери вернуться на родину из Рима, где у нее складывалась неплохая артистическая карьера (среди партнеров – Марчелло Мастроянни и Микеле Плачидо). В Сицилии Эмма Данте собрала труппу из безработных, начав с «Медеи» Эврипида, в ткань которой были вплетены рассказы детей с улицы. Социальная боль и витальная сила, обреченность и надежда, кажется, навсегда поселились в ее спектаклях, которые принципиально играются на сицилийском диалекте, ибо ее герои – непонятые изгои, обреченные добиваться понимания. До России в этот Ольга Фукс В БОЛЬШОЙ МИР В МОСКВЕ ПРОХОДИТ Х МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЧЕХОВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ – ГЛАВНОЕ ОКНО В БОЛЬШОЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ МИР. 28 ITI-INFO N3 2011 N3 2011 ITI-INFO 29 Даже лик Христа болезненно морщится при виде человеческих страданий в спектакле Ромео Кастеллуччи. раз доедет ее «Трилогия очков» – три новеллы о маргиналах (носящих очки как защиту от реальности) – бедняке, аутисте и старухе, танцующей с призраком своего мужа так, что время поворачивается вспять, к ее молодости. Если Эмма Данте обещает стать одним из главных открытий нынешнего фестиваля, то с Ромео Кастеллуччи российская публика уже не раз встречалась. Вместо «Черной вуали священника» по рассказу Натаниэля Готорна, второй части дилогии, Кастеллуччи представляет в Москве ее первую часть – “Проект J”. О концепции Лика Сына Божьего». Замечательна сама история этой замены. В связи с резким сокращением субсидий итальянского правительства на культуру на постановку «Черной вуали» для Ромео Кастеллуччи скидывались всем театральным миром (национальные театры Бретани, Осло, Страсбурга, Антверпена, «Барбикан», фестивали из Авиньона, Амстердама, Афин, Берлина, Белграда, Вроцлава и многие другие). И… приняли его РОБЕР ЛЕПАЖ ТАНЦУЕТ, СИЛЬВИ ГИЛЛЕМ ДЕК ЛАМИРУЕТ, ПРИНЦ И ЗОЛУШК А ТЕРЯЮТ ДРУГ ДРУГА ПРИ БОМБЕЖКЕ ЛОНДОНА, А БАЛЕТЫ МЭРСА К АННИНГЕМА ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ИНФОРМАЦИОННЫЕ К АПСУЛЫ. 30 ITI-INFO N3 2011 творческую неудачу, оставив художнику право на ошибку. В «Проекте J» Кастеллуччи пересекается физиологическая горизонталь (сын ухаживает за больным отцом: старческая немощь явлена здесь во всей неприглядности) с духовной вертикалью (главным оформлением сцены становится фрагмент фрески Антонелло да Мессина с ликом Христа, который смотрит зрителю прямо в глаза и, как зеркало, отражает изменения, которые с ним происходят). В возникшей надписи «Ты мой пастырь» то и дело проступает частица «не», пока изображение лика божьего не порвется в клочья. И в наступившей кромешной тьме в лицо публике подует ледяной ветер. Помимо итальянского «акцента», у программы Х Чеховского фестиваля есть еще и испанский. За драматический театр отвечает барселонская «Первая любовь» Беккета и замечательный актер Пер Аркильюе. За тотальный – «Персефона» барселонских «Комедиантов» в постановке Хуана Фонта. Здесь встречаются вокал, хореография, пантомима, элементы комедии дель арте, приемы предметного театра и перформанса, которые напоминают о смерти (целая коллекция обычаев, верований, мифов и легенд, с нею связанных) и вызывают острое желание жить. «Автопортрет» легендарной танцовщицы фламенко Марии Пахес возник сначала как эскиз – выступление в Центре искусств Михаила Барышникова. Но оторваться от этой работы она уже не смогла. «Любая поверхность, на которой ее ноги рисуют вопросы и ответы, приоб- Начо Дуато в балете «Белая смерть» исследует насилие, силу притяжения, невесомость, популярный танец и творчество Фрэнсиса Бэкона. ретает таинственную силу левитации. После ее танца даже земля, даже воздух становятся другими», – написал однажды писатель-нобелиат Хосе Сарамаго. И, наконец, самый знаменитый испанский хореограф (а теперь руководитель Михайловского театра, только что выпустивший очередную премьеру «Por vos muero» в МАМТе им. Станиславского и Немировича-Данченко) Начо Дуато представит российской публике балеты, поставленные им в Королевском театре Мадрида: «Gnawa» (так именуют представителей марокканских племен, которые умеют входить в состояние транса) – гимн великой и разнообразной культуре Средиземноморья; «Arcangelo» (балетразмышление о рае и аде на райскую N3 2011 ITI-INFO 31 Решение спектакля «Эоннагата» родилось благодаря японской технике оннагата, которую используют мужчины, играющие женщин. музыку Корелли и Скарлатти) и «White darkness», где хореограф размышляет о смеси удовольствия и насилия, о притяжении и левитации, о наркотиках, убивших его родную сестру, а также о Фрэнсисе Бэконе. Для сравнения, помимо работ Дуато, будет показан балет его преемника Александра Экмана «Flockwork» (движение без цели большой группы людей), а также «Noodles» Филиппа Бланшара. В прошлом году в Москве Начо Дуато попрощался с труппой Королевского театра Мадрида, с которой проработал 20 лет, в этом году его балеты попрощаются с публикой. Еще одно прощание произойдет на балетах Компании Мерса Каннингема – в этом году истекает двухлетнее Турне наследия, после которого легендарная труппа классика танцевального авангарда будет распущена согласно его завещанию. В программе – балеты Каннингема «Biped», «Xover» и знаменитый «Тропический лес», оформленный Энди Уорхоллом и светящийся «детской добротой», по словам знаменитого критика Анны Кисельгофф. Если в балетах Каннингема главной ценностью оставался хореографический язык, то Мэтью Боурн по-прежнему остается рассказчиком захватывающих историй, написанных поверх классических балетных текстов. И «Золушка» – одна из самых личных и совершенных. Мэтью Боурн, вспомнив, что Прокофьев писал свой балет во время войны, и расслышав в музыке военную суровость, перенес действие в Лондон во время самых страшных бомбежек Второй мировой. Золушку сделал служанкой в богатом доме, Принца – летчиком королевских ВВС. Уравнял краткость их сказочной встречи и краткость романтических встреч во время войны, когда люди вмиг теряли друг друга. И посвятил балет своей семье – обоим воевавшим дедам и родителям, пережившим те бомбежки детьми. «Золушка» Мэтью Боурна оказалась самой затратной постановкой нынешнего фестиваля, но в интересе публике сомневаться не приходится. Подмешивая к коллекции открытий новые имена, Чеховский фестиваль продолжает следить за творчеством своих фаворитов. Среди них – давний знакоГерой Пера Аркильюе привык испытывать душевную боль («Первая любовь»). 32 ITI-INFO N3 2011 мый, великий кукольник Филипп Жанти и его «Неподвижные пассажиры», взрывоопасные танцоры из американского «Момикса» со спектаклем «Ботаника» («грандиозная танцевальная мистификация», «травяной целебный настой от зимней тоски», «визуальный каламбур» и т. д.), а также приезжавшая уже однажды французская компания «Руки, ноги и голова тоже» Матюрена Болза. Сочиняя свой неповторимый цирк, где задействована «и голова тоже», Болз с помощью цирковых средств воссоздал трагическую атмосферу ХХ века. Новый спектакль «Смола и перья» построен на играх на наклонной плоскости и говорит ни много ни мало о потере былых ценностей, крахе цивилизации, ее шатком равновесии и воздушной хрупкости человеческих связей, которые на поверку оказываются самыми прочными. Другие фавориты публики – танцовщица Сильви Гиллем, хореограф Рассел Малифант и режиссер Робер Лепаж – встретились в экспериментальном (прежде всего для самих себя) проекте «Эоннагата». Название произошло от соединения термина «оннагата» (японский актер, играющий женщин) и имени Шевалье д’Эона, солдата, дипломата, фаворита при дворе Луи XV, шпиона и трансвестита, что очень помогало его шпионской деятельности. Смешав все жанры и направления, Робер Лепаж припас для себя танец, а для Сильви Гиллем – драматический монолог. Однако Чеховский фестиваль ставит перед собой цель не только накормить публику изысканными театральными деликатесами, но и выступить своеобразным культуртрегером. Впервые приезжает в Россию китайский театр, созданный по образу и подобию МХТ учениками Станиславского и сохранивший его эстетику. Пекинский Народный художественный театр привозит «Грозу» Цао Юй, которая идет со дня основания театра, то есть с 30-х годов прошлого века. На «Долгой дороге в Мекку» встретились таджикский режиссер Барзу Абдуразоков и киргизский драматург Султан Раев с актерами молодежного театра «Учур» из Бишкека. Спектакль о семерке паломников в Мекку, которые на самом деле находятся в замкнутой комнате, полубезумные и полубольные, – достойно представляет театр Средней Азии, переживающий сейчас труднейшие времена. Но без них многоцветье театрального мира было бы неполным. В КОНТЕКСТЕ ЧЕХОВСКОГО ФЕСТИВАЛЯ ЛЮБОЙ ИЗ ПРИВЕЗЕННЫХ СПЕКТАК ЛЕЙ СМОТРИТСЯ ИНАЧЕ, НЕЖЕЛИ САМ ПО СЕБЕ. А ИМЕННО – К АК ЕЩЕ ОДНА КРАСК А, БЕЗ КОТОРОЙ ТЕАТРАЛЬНАЯ ПАЛИТРА МИРА ВСЕ РАВНО БУДЕТ ВЫГЛЯДЕТЬ НЕПОЛНОЙ. N3 2011 ITI-INFO 33 festival A WINDOW IG B TO THE Olga Fоux IDE W WORLD 34 ITI-INFO N3 2011 MOSCOW IS HOSTING THE 10TH CHEKHOV INTERNATIONAL THEATRE FESTIVAL – THE MAIN WINDOW TO THE GREAT THEATRE WORLD. T he playbill for the 10th Chekhov Festival was made slightly shorter than was originally intended. In particular, the financial situation and technical difficulties made it impossible during the Year of Italy in Russia to import “The Merchant of Venice” by Luca Ronconi of the Piccolo Teatro di Milano (see ITI info No.1) and Emma Dante’s provocative production of “Carmen”, which premiered at La Scala. “Carmen’s” opening night was accompanied by anti-fur and anti-tuxedo demonstrations on the La Scala Theatre Square, fantastic success, condemnations by Franco Zeffirelli and signora Dante’s excommunication. Because of her mother’s illness, she was forced to leave Rome, where she had a fairly good career (Marcello Mastroianni and Michele Placido were among her partners), and return to her native land, Sicily. There Emma Dante put together a theatre company with out-ofwork actors, choosing Euripides’ “Medea” as her first production and weaving tales of street children into the fabric of the story. Social pain and vital strength, doom and hope seem to have made a permanent place in her productions, which are all staged, on principle, in Sicilian dialect, N3 2011 ITI-INFO 35 for her protagonists are misunderstood social outcasts, doomed to fight for understanding. This time Russia will get to see her play “The Spectacles Trilogy”: three novels about outcasts (who wear glasses as protection from reality) – a poor man, an autistic child, and an old woman, who dances with the ghost of her husband in such a way that time turns the clock back to her youth. Whereas Emma Dante promises to become one of the festival’s biggest discoveries, Romeo Castellucci is already very familiar to the Russian audience. Instead of “The Minister’s Black Veil”, based on a story by Nathaniel Hawthorne, Castellucci will be presenting the first part of this twopart production – “‘J’ Project. On the Concept of the Face, Regarding the Son of God”. The actual story behind this switch is remarkable. Due to a sharp reduction of cultural subsidies from the Italian government, the entire theatre world chipped in for Romeo Castellucci’s production of “The Black Veil” (national theatres of Brittany, Oslo, Strasburg, Antwerp, “Barbican”, festivals of Avignon, Amsterdam, Athens, Berlin, Belgrade, Wroclaw, and many others). And… they accepted his artistic failure, entitling the artist to have room for error. Castellucci’s “‘J’ Project” crosses a physiological horizontal plane (a son takes care of his ill father: the infirmity of old age appears here in all its unsightliness) with a spiritual vertical one (the principal stage design is a fragment from Antonello da Messina’s fresco with the face of Christ, who looks the audience straight in the eyes and reflects, mirror-like, all the changes that happen to him). The particle “not” comes through again and again on the newly appeared inscription “You are my shepherd”, until the image of the Lord’s face is torn to shreds. And in the ensuing pitch-black darkness ice-cold wind will blow into the face of the audience. In addition to an Italian “accent”, the program of the 10th Chekhov Festival also has a Spanish one. Barcelona’s “First Love” by Beckett and a wonderful actor Pere Arquilliue are in charge of the drama theatre. “Persefona”, by “The Comedians” company of Barcelona in Juan Font’s production, represents the total one. Here one can see singing, choreography, pantomime, elements of the commedia dell’arte, object theatre and performance art devices that are all reminiscent of death (an entire collection of customs, beliefs, myths and legends related to it) and that provoke a strong desire to live. “Autorretrato” (“Self-Portrait”) by the legendary flamenco dancer Maria Pages first came into being as a sketch -- a performance at the Mikhail Baryshnikov Arts Center. But she could no longer tear herself away from this work. Nobel Prize winning author Jose Saramago once wrote, “The floor where her feet start to draw questions and answers … acquires mysteriously a power of levitation... Nor the sky nor the earth is the same after Maria Pages has danced.” And, finally, the most famous Spanish choreographer (and currently artistic director of the Mikhailovsky Theatre, who just released another premiere The Spanish ballets by Nacho Duato will be shown in Moscow at last time. 36 ITI-INFO N3 2011 of “Por Vos Muero” at the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theatre) Nacho Duato will present for the Russian audience three ballets that he staged at Madrid’s Teatro Real. Those three are “Gnawa” (the name of representatives of Moroccan tribes that are capable of falling into a trance) – an ode to the great and diverse culture of the Mediterranean; “Arcangelo” (a ballet-reflection about Heaven and Hell to the heavenly music of Corelli and Scarlatti); and “White Darkness”, where the ROBERT LEPAGE DANCES, SYLVIE GUILLEM DECLAIMS, THE PRINCE AND CINDERELLA ARE LOSING EACH OTHER IN THE BOMBING OF LONDON, AND BALLETS MERCE CUNNINGHAM ARE CONVERTED INTO INFORMATION CAPSULES. The idea of «The Self Portrait» was given to Mary Pahes by Mikhail Baryshnikov. choreographer reflects upon the mixture of pleasure and violence, gravitation and levitation, drugs that killed his sister, and also Francis Bacon. For the sake of comparison, in addition to Duato’s works, the Russian audience will be shown a ballet by his successor Alexander Ekman titled “Flockwork” (aimless movement of a large group of people), as well as Philippe Blanchard’s “Noodles”. Last year in Moscow Nacho Duato said goodbye to Madrid’s Teatro Real Company, with whom he worked for 20 years; this year his ballets will say goodbye to the audience. Another farewell will take place at the ballet performances of the Merce Cunningham Dance Company. This year marks the end of the two-year Legacy Tour, after which the legendary company of the classic of dance avant-garde will be disbanded in accordance with his will. The program includes Cunningham’s ballets “BIPED” and “Xover”, as well as N3 2011 ITI-INFO 37 BOTH A POOR THEATRE FROM TADJIKISTAN AND FAMOUS, HIGHLY DEMANDED ROBER LEPAG ARE VERY IMPORTANT FOR CHEKHOV FESTIVAL. THE THEATRE PALETTE OF THE WORLD WILL INCOMPLETE WITHOUT OF ANY COLOUR. the famous “RainForest”, featuring decor by Andy Warhol and, in the words of the famous critic Anna Kisselgoff, radiating “childlike kindness”. If choreographic language remained the most valuable part of Cunningham’s ballets, Matthew Bourne remains as always a narrator of captivating stories written over classical ballet texts. And his “Cinderella” is one of the most personal and most perfect of tales. Recalling that Prokofiev wrote his ballet during the war and detecting wartime austerity in his music, Matthew Bourne shifted the action to London at the time of the most terrifying bombings of World War II. He made Cinderella a maid in a rich house, the Prince – an RAF pilot. He equated the briefness of their fairytale encounter to the briefness of romantic encounters during the war, when people lost each other in a split second. And he dedicated his ballet to his family: to both of his grandfathers, who fought in the war, and to his parents, who survived the bombings as children. Matthew Bourne’s “Cinderella” became this festival’s most costly production, but there is no doubt as to the audience’s interest in it. While adding new names to its collection of discoveries, the Chekhov Festival continues to follow the work of its favorites. Those favorites include an old friend, a great puppeteer Philippe Genty and his “Voyageurs Immobiles” (“Still Travelers”); the explosive dancers from the American Momix Dance Company with their production of “Botanica” (“a grandiose dancing mystification”, “a medicinal herbal infusion against winter blues”, “a visual wordplay” and other epithets); as well as Mathurin Bolze’s French company called Mеrcе Cunningham refers to the movement as to a fundamental science. 38 ITI-INFO N3 2011 Oceans, deserts, clouds are habitat of Philippe Jeanty’s heroes. “Les Mains, les Pieds et la Tete Aussi” (“The Arms, the Legs and the Head As Well”) that has already visited Russia once. In inventing his unique circus, which employs “the head as well”, Bolze with the help of circus devices recreated the tragic atmosphere of the 20th century. The new production “Tar and Feathers” is built around games played on an inclined plane and addresses such grave subjects as losses, treasures of the past, the collapse of a civilization, its delicate equilibrium, and the airy fragility of human connections, which, when put to the test, prove to be the strongest. The other audience favorites – dancer Sylvie Guillem, choreographer Russell Maliphant, and director Robert Lepage – came together for an experimental (for themselves, first and foremost) project titled “Eonnagata”. The title originated from combining the term “onnagata” (a Japanese male actor that plays female roles) and the name Chevalier d’Eon – a soldier, a diplomat, a favorite at the court of Louis XV, a spy, and a transvestite, a fact which greatly aided in his spying ventures. Robert Lepage mixed together all schools and genres, and saved a dance for himself and a dramatic soliloquy for Sylvie Guillem. The goal of the Chekhov Festival is not only to regale the audience with refined theatre delicacies, however, but also to act as a unique vehicle of culture. A Chinese theatre, which was created by the students of Stanislavski in the image and likeness of the Moscow Art Theatre, while also preserving Stanislavski’s aesthetics, is visiting Moscow for the first time. The Beijing People’s Art Theatre is bringing Cao Yu’s “Thunderstorm”, which has been playing at that theatre since the day of its founding, in other words, from as far back as the 1930s. Tajik director Barzu Abdurazzokov and Kyrgyz playwright Sultan Raev met with actors from the “Uchur” State Youth Theatre of Bishkek on the “Long Way to Mecca”. The play about seven pilgrims to Mecca, who in reality are stuck in a closed room, half insane and half sick, is a worthy representative of the theatre of Central Asia, which is currently going through especially hard times. Yet the multicolored essence of the theatre world would not be complete without them. N3 2011 ITI-INFO 39 ФЕСТИВА ЛЬ К уратором фестивальной программы стал Овлякули Ходжакули, заслуженно названный на открытии «режиссером всея Центральной Азии», с чем был полностью согласен директор Швейцарского Бюро Лоран Ги. Ходжакули удалось собрать наиболее интересные театраль- кочевой театр «Сахна» показали танцевально-драматическую постановку «Аксаткын и Кулмырза». История киргизских Ромео и Джульетты решена метафорично, на стыке фольклора и джаза в исполнении группы «Соленые орешки», поэзии (автор Барпы Алыкулов) и ритуального танца. Молодые актеры, современная работа со светом, стильные национальные костюмы, хорошо отобранные движения (балетмейстер Касым Тыныбеков) делают этот ЦВЕТЫ И КОРНИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЗИИ А Екатерина Васенина В РАМК АХ РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПО ПОДДЕРЖКЕ ИСКУССТВА И КУЛЬТУРЫ ШВЕЙЦАРСКОГО БЮРО ПО СОТРУДНИЧЕСТВУ В К ЫРГЫЗСТАНЕ И УЗБЕКИСТАНЕ СОСТОЯЛСЯ ФЕСТИВАЛЬ ИСКУССТВ «А РАЛАШ». В РАМК АХ ТОЙ ЖЕ ПРОГРАММЫ В 2008 ГОДУ В ТАШКЕНТЕ ПРОШЕЛ ЦЕНТРАЛЬНОАЗИАТСКИЙ ФОРУМ ВИЗУАЛЬНОЙ АНТРОПОЛОГИИ «КИНОВИЗА», А В 2009 ГОДУ В ДУШАНБЕ – РЕГИОНАЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЕДИНСТВО В МНОГООБРАЗИИ». 40 ITI-INFO N3 2011 ные, танцевальные и музыкальные коллективы Узбекистана, Киргизии, Таджикистана, Казахстана и Туркмении, работающие на стыке жанров («аралаш» в переводе с киргизского означает «смесь», или более привычное всем fusion). Они выступали на большой сцене Русского драматического театра им. Чингиза Айтматова. Молодой киргизский режиссер Нурлан Асанбеков и его экспериментальноN3 2011 ITI-INFO 41 спектакль заметным событием на любом фестивале, но молодому режиссеру пока не хватает личного отношения к национальному эпосу: получилась красивая достоверная иллюстрация, многообещающий дебют. Таджикистан был представлен совместным проектом музыкальной группы «Шамс» (Душанбе) и танцором Музаффаром Искандаровым, сумевшими соединить искусство Памира с суфийским танцем. Ударник Баходур Давлатов отогнал звуками своих барабанов злых духов от фестиваля, музыканты исполнили таджикский фольклор в современной обработке: «Дунеи фони» («Бренный мир»), «Ери ман» («Моя дорога»), «А гули лола» («Цветок тюльпана»). Музаффар Искандаров в ярком национальном одеянии и белом головном уборе кружился по сцене, постепенно расширяя радиус, танцуя все исступленнее. Это было завораживающее кружение. Звучали суфийские песни, восхваляющие Бога и вопрошающие о смысле жизни, на стихи Руми, Омара Хайяма и других азиатских классиков. Стоит отметить танцевальный спектакль из Казахстана «Тамыр», поставленный сестрами-близнецами Габбасовыми – Гульмирой и Гульнарой. Их театр «Компания сестер Габбасовых» существует уже более 15 лет, это самый известный коллектив современного танца в Центральной Азии. «Тамыр» («Корни») украшен оригинальной музыкой Куата Шильдебаева и посвящен конфликту поэтического женского начала с современными реалиями. Танца как такового немного – перед нами театр, где пластика и жест заменяют слово. …У ребенка связаны ножки, но вот веревка обрезана – и он идет в мир… что ему там уготовано? Традиция перерезания веревки на ножках малыша в Казахстане сродни православному креТеатр «АРТиШОК» из Казахстана славен веселыми спектаклями на злобу дня. 42 ITI-INFO N2 2011 щению, ножницы доверяют уважаемой женщине, «крестной маме». …Женщина у очага с чайником и пиалушками. Она выхаживает детей, рожденных в муках другой женщиной, несчастной и непутевой: сострадание и любовь едины для всех. Попытки соответствовать бешеному ритму жизни у одной выражаются в нескладной, дикой пластике полузверя-полудевочки. Грандиозное терпение другой «одето» в спокойную плавность. Примиряет их священное чаепитие у камелька. Из южного киргизского города Ош приехал молодой театр «Дидар» со спектаклем «Адам» молодого режиссера Камата Касенова по одноименной современной пьесе Султана Раева. Своим появлением «Дидар» открыл новую веху в культурной жизни южной столицы Киргизии. В спектакле мужчина оплакивает умершую любимую. Страстный монолог Алымкула Исакова, плач у вытянутого на каталке тела (Кукун Шатманова) вызвали в памяти недавние трагические В «МЕДЕЕ» ОВЛЯКУЛИ ХОДЖАКУЛИ, ОБЪЕХАВШЕЙ ПОЛМИРА, ВСЕ РОЛИ ИСПОЛНЯЮТ МУЖЧИНЫ. ПЛАСТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ ОСНОВАНО НА СУФИЙСКИХ КРУЖЕНИЯХЗИКРАХ. события в Оше, которые были переданы в метафорической театральной форме. Ярким событием фестиваля стал показ фильма «Эдип» 2005 года. Проект осуществлен кинематографистами трех стран: режиссер Овлякули Ходжакули и актер Анна Меле (Эдип) – туркмены, Иокаста (актриса Джамиля Садыкбаева), руководитель проекта Гульбара Толомушова и оператор Айбек Джангазиев – киргизы, съемки проходили в горах Кыргызстана, а основная часть послесъемочной работы прошла в Узбе- кистане. Проект был осуществлен на грант Института «Открытое общество» (Будапешт). В «Эдипе» в полный голос звучит мотив поиска не столько личной, сколько родовой, национальной идентичности. В яростном порыве Эдип кричит потуркменски: «Я хочу знать свой род. Я хочу знать свое происхождение». Все это близко людям постсоветского пространства, сознание которых деформировалось из-за колоссальных жизненных перемен. Фильм чернобелый, и цвет появляется, когда Эдип лишает себя зрения: вырывает серебряные кольца из лодыжек, расплавляет на огне и заливает горячим металлом свои глазницы. Бухарский коллектив «Мавриги» (Узбекистан) закрыл фестиваль на самом высоком уровне. Мавриги – музыкальный стиль, объединивший танцевальный, песенный и музыкальный фольклор Бухары XIX – начала ХХ веков. Под аккомпанемент мужского вокала и дойр (бубнов с маленькими колокольчиками) на сцену по очереди выходят танцовщицы-красавицы и затевают грандиозную импровизацию. Особенность узбекского женского танца – выворотные руки, настолько мягкие, что в них, кажется, нет костей. Транс, в который впадают девушки под ритм дойр, завел зал не меньше, чем рок-группы заводят европейскую аудиторию. Коллектив «Мавриги» долгие годы по крупицам восстанавливал аутентичность музыкальнотанцевальной традиции. Результат – неизменный восторг публики. N3 2011 ITI-INFO 43 FESTIVAL FLOWERS AND ROOTS OF ENTRAL C ASIA Ekaterina Vasenina THE “ARALASH” FUSION FESTIVAL FOR VISUAL AND PERFORMING ARTS WAS HELD IN KYRGYZSTAN AND UZBEKISTAN AS PART OF THE R EGIONAL ARTS AND CULTURE PROGRAM SPONSORED BY THE SWISS COOPERATION OFFICE. IN 2008, AS PART OF THE SAME PROGRAM, THE CITY OF TASHKENT HOSTED “K INOVISA”, THE CENTRAL ASIAN FORUM OF VISUAL ANTHROPOLOGY, AND DUSHANBE PRESENTED THE R EGIONAL “UNITY IN DIVERSITY” CONFERENCE IN 2009. O vliakuli Khodjakuli coordinated the Festival program. He got fair title of artistic director of the whole of Сentral Asia at the Festival Opening ceremony. And Laurent Guye, director of Swiss Cooperation Office, fully agreed with it. Khodjakuli managed to bring together the most interesting theatre, dance and music groups from Uzbekistan, Kirghizia, Tadzhikistan, Kazakhstan, and Turkmenia that operate across genres (translated from Kyrgyz “aralash” means “medley” or the more familiar to us “fusion”). They gave their performances on the big stage of the Chingiz Aitmatov Russian Drama Theatre. The young Kyrgyz director Nurlan Asanbekov and his experimental nomadic Sakhna Theatre presented a dramatic dance production of “Aksatkyn and Kulmyrza”. The story of the Kyrgyz Romeo and Juliet was given a metaphoric resolution at the crossroads of folklore and jazz, performed by “Salty Nuts”, poetry (author Barpy Alykulov) and ritual dance. The young actors, the contemporary lighting work, the stylish national costumes, the well-chosen movements (choreographer Kasym Tynybekov) make this production a notable event at any festival, but, so far, the young director lacks a personal relationship toward the national epic: the production turned out to be a beautiful, authentic illustration, a promising debut. Tajikistan was represented by a joint project from the musical group “Shams” (Dushanbe) and dancer Muzaffar Iskandarov, who managed to combine Pamir art with Sufi dance. Percussionist Bakhodur Davlatov chased the evil spirits away from the festival with the sound of his drums; the musicians performed a contemporary arrangement of Tajik folklore: “Dunei Foni” (“A Mortal World”), “Eri Man” (“My Path”), “A Guli Lola” (“A Tulip Flower”). Muzaffar Iskandarov, dressed in bright national attire and white headdress, was spinning around on the stage, gradually widening the radius of his spins, dancing with more and more fervor. It was a most bewitching spinning dance, accompanied by Sufi songs, praising God and questioning the meaning of life, set to the poems of Rumi, Omar Khayyam and other Asian classics. Equally worthy of note is Kazakhstan’s dance show “Tamyr”, produced by the The multimedia project “Oedipus” is a search for new theatrical formats and co-production between Turkmenistan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. 44 ITI-INFO N3 2011 N3 2011 ITI-INFO 45 Gabbasovy twins, Gulmira and Gulnara. Their theatre “The Gabbasovy Sisters’ Company” is already over 15 years old; it is the most famous contemporary dance company in Central Asia. “Tamyr” (“Roots”) is embellished by the original music of Kuat Shildebaev and is dedicated to the conflict of female poetic beginnings with contemporary realities. Dancing as such is not prevalent – before us we see a theatre, where plasticity and gestures replace words. …A baby’s legs are tied together, but suddenly the rope is cut, and he goes out into the world: what awaits him there? In Kazakhstan, this tradition of cutting the rope around a baby’s feet is akin to Orthodox Baptism. The scissors are entrusted to a respected woman, a “godmother.” …A woman by the hearth with a kettle and some drinking bowls. She raises children, born in torment by another woman, miserable and ne’er-do-well: compassion and love are the same for everyone. For the latter, all attempts to conform to the furious pace of life are manifested in awkward, wild movements of half-girl, half-beast. The colossal patience of the former is “clothed” in calm fluidity. The two reconcile through sacred tea-drinking by the fireplace. The young Didar Theatre from the south Kyrgyz city of Osh brought the production of “Adam” by a young director Kamat Kasenov, based on the contemporary play of the same name by Sultan Raev. The support of Akim Batyrov, head of the “Saray” village hall of the Karasuysky District of the Oshskaya Region, played a big part in the establishment of the theatre – thanks to Batyrov the theatre acquired a stage in the village hall’s Palace of Culture. Didar set a new landmark in the cultural life of Kirghizia’s southern capital. In the show, a man mourns his dead beloved. Alymkul Isakov’s passionate soliloquy and lamentation over the body stretched out on the gurney (Kukun Shatmanova) called to memory the recent tragic events 46 ITI-INFO N2 2011 Aksatkyn and Kulmyrza represents a synthesis of Kyrgyz epos, jazz, ritual dances and poetry of Barpy Alykulov. that took place in Osh, which were now retold in metaphorical theatrical form. The showing of the 2005 movie “Oedipus” became the festival’s brightest moment. The project was put together by filmmakers from three different countries: director Ovliakuli Khodjakuli and actor Anna Mele (Oedipus) – Turkmenistan; actress Dzhamilia Sydykbaeva, Jocasta, “I WANT TO KNOW MY FAMILY. I WANT TO KNOW MY ORIGINS.” ALL OF THIS IS VERY NEAR AND DEAR TO PEOPLE OF THE POSTSOVIET SPACE, WHOSE CONSCIOUSNESS HAS BECOME WARPED BY THE ENORMOUS LIFE CHANGES. project director Gulbara Tolomushova and cameraman Aibek Dzhangaziev – Kirghizia; the movie was filmed in the mountains of Kyrgyzstan, and the bulk of post-production work took place in Uzbekistan. The project was made possible through the grant from the Open Society Institute-Budapest organization. The search for one’s identity, not so much a personal, but rather an ancestral, a national one, is a loud motif in “Oedipus”. Oedipus bursts out vehemently in Turkmen, “I want to know my family. I want to know my origins.” All of this is very near and dear to people of the post-Soviet space, whose consciousness has become warped by the enormous life changes. The movie is filmed in monochrome, and it shifts to color only when Oedipus blinds himself: he tears silver rings out of his ankles, melts them over the fire and coats his eye sockets with molten metal. “Mavrigi”, a group from Bukhara (Uzbekistan), closed the festival at the highest of levels. Mavrigi is a musical style that combines Bukhara’s dance, song and musical folklore of the 19th and early 20th centuries. Beautiful female dancers take turns walking out onto the stage to the accompaniment of male vocals and doyras (drums with jingles) and spring into a bout of magnificent impromptu dancing. One distinguishing characteristic of Uzbek female dance is the arms – so pliable, so soft that they appear boneless. The Bukhar men’s clothing has gold on it; the little dust storm hat with a piece of fabric hanging over the face is an important feature; in female dress the luxurious white blouses with wide sleeves, the tunics embroidered with gold, the white veils for dancers of all ages create an important palette of color. The trance that the girls fall into to the rhythm of doyras worked the audience up just as well as rock groups at European venues. The Mavrigi group has been restoring the authenticity of musical and dance tradition for many years. The result is the unfailing delight of the audience. Mavrigi group have been restoring authenticity of musical and dance tradition by slightest particles. N3 2011 ITI-INFO 47 ИНТЕРВЬЮ INTERVIEW OVLIAKULI K HODJAKULI: “My Prospects in Central Asia” Do you see possibilities of creative growth for you in Central Asia? With whom do you like to work, compete or grow side by side? Of course. I have to see possibilities for myself in Central Asia. I like working with theatres that want to have serious projects in their repertoires. ОВЛЯКУЛИ ХОДЖАКУЛИ: «Мои перспективы – в Центральной Азии» Видите ли вы перспективы своего творческого роста в Центральной Азии? С кем вам интересно работать, соперничать, развиваться бок о бок? Конечно. Я вынужден видеть свои перспективы в Центральной Азии. Мне интересно работать с теми театрами, которые хотели бы иметь серьезные проекты в своем репертуаре. Какие плоды своей культуртрегерской деятельности вы видите? Хочется верить, что молодое поколение режиссеров, новые театральные коллективы, которые стали появляться, оправдают наши надежды. Я готов помочь всем желающим в их начинаниях. Живым примером этому была 48 ITI-INFO N2 2011 Лаборатория молодых режиссеров Центральной Азии при поддержке Швейцарского Бюро. В этом году мы продолжим развиваться в этом направлении. Хочу увидеть молодых режиссеров, профессионально работающих в современном театре. What fruits of your avocation as a bearer of culture do you see? I would like to believe that the young generation of directors, the new theatre companies that began to appear will live up to our hopes. I am happy to help anyone in their endeavors. My workshop for young directors of Central Asia with support from the Swiss Office was a perfect example. This year we will continue to move in this direction. I want to see young directors working professionally in a contemporary theatre setting. Чем вызвана ваша глубинная установка на работу с мифом? Наверное, это связано с моим местом рождения, с детством, с окружением. В детстве я много слышал наших эпосов, которые очень созвучны мифам. What was it that brought on your deep focus on mythology? I suppose it has to do with my place of birth, my childhood, my surroundings. As a kid, I heard many of our epic tales that are very similar to myths. Какие проблемы в развитии театра, культуры Центральной Азии вы считаете наиболее острыми? Отсутствие профессионализма, это самая насущная проблема региона. Чиновники от культуры не считают это реальной проблемой и пока не предпринимают значительных решений. Which problems with theatre and cultural development in Central Asia do you consider the most pressing? A lack of professionalism is the region’s most immediate problem. The culture bureaucrats do not see it as a real problem and so far have not attempted to find any meaningful solutions. Беседовала Екатерина Васенина Interview by Ekaterina Vasenina ОВЛЯКУЛИ ХОДЖАКУЛИ Родился в 1959 году в Туркмении. Окончил режиссерский факультет Ташкентского театрального института (1986). Занимался в творческой лаборатории Михаила Туманишвили (Тбилиси, 1988–1989). Работал в театрах Туркмении, Украины, Киргизии, Казахстана, России, Узбекистана. Поставил более 50 спектаклей. Снял три фильма: «Эдип» по Софоклу и Сенеке, документальный фильм об Игоре Савицком и фильм о международном фестивале современной музыки «Ильхом-ХХ». OVLIAKULI K HODJAKULI Was born in 1959 in Turkmenia. Graduated from the Faculty of Directing at the Tashkent Theatre Institute (1986). Studied in Mikhail Tumanishvili’s creative workshop (Tbilisi, 1988–1989). Worked in theatres of Turkmenia, Ukraine, Kirghizia, Kazakhstan, Russia, and Uzbekistan. Staged over 50 productions. Filmed three movies: “Oedipus” based on the plays by Sophocles and Seneca, a documentary about Igor Savitsky, and a movie about the International Festival of Contemporary Music “IlholmXX”. N3 2011 ITI-INFO 49 санкт-ПЕТЕРБУРГ ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ МЕРТВЫХ ДУШ ВЕДУЩИЕ МУЗЫК АЛЬНЫЕ ТЕАТРЫ САНКТПЕТЕРБУРГА С ТРУДОМ ВЫБИРАЮТ МЕЖДУ К АЧЕСТВОМ И КОЛИЧЕСТВОМ. У М АРИИНСКОГО ДЛЯ РЕШЕНИЯ ЭТОГО ВОПРОСА ЕСТЬ ВАЛЕРИЙ ГЕРГИЕВ, САМ ПО СЕБЕ БЕСПРОИГРЫШНЫЙ КОЗЫРЬ, У МИХАЙЛОВСКОГО – ЗАДОР И АВАНТЮРИЗМ ВЛАДИМИРА К ЕХМАНА ПЛЮС ЛЕНИНСКИЙ ДЕВИЗ «ЛУЧШЕ МЕНЬШЕ, ДА ЛУЧШЕ» Илья Овчинников З авершение первого десятилетия нового века стало хорошим поводом для прогнозов на 2020 год. Автор одного из них предполагает, что Мариинский театр скоро превратится в «межконтинентальный оперный центр с филиалами в Нью-Йорке, Лондоне и Каракасе». Действительно, жизнь Мариинки давно подчинена невероятному ритму, в котором живет ее художественный руководитель Валерий Гергиев. Нью-Йорк покорился Гергиеву без малого двадцать лет назад, когда маэстро дебютировал в театре «Метрополитен-опера», где позже стал главным приглашенным дирижером. В столице Великобритании Гергиев уже четыре года возглавляет лучший оркестр города – London 58 ITI-INFO N3 2011 Symphony. В Каракасе базируется оркестр им. Симона Боливара, ныне востребованный во всем мире, так что покорить и Каракас для Гергиева – лишь дело времени. Темп перемещений Гергиева стал легендой: за сутки он может выступить в трех странах. Пять лет назад в Стокгольме мне доводилось наблюдать, как Гергиев, приехав на концерт прямо с самолета, стал за пульт коллектива, N3 2011 ITI-INFO 59 В постановке «Кати Кабановой» режиссура оказалась малоинтересной, зато работа оркестра и ансамбля певцов была на высоте. с которым прежде не работал, и достойно провел программу, подготовленную его ассистентом. Для целого театра жить в таком темпе труднее, но тоже возможно: не редкость для мариинской труппы – выступления в двух-трех городах за день. Поражает воображение и количество оперных премьер сезона: в течение несколько месяцев представлены «Средство Макропулоса» Яначека, «Любовный напиток» Доницетти, «Ариадна на Наксосе» Штрауса и сразу за ней – «Мертвые души» Щедрина. Снижение количества премьер могло бы пойти на пользу качеству. За примером далеко ходить не надо: второй по значимости музыкальный театр Санкт-Петербурга, Михайловский, находит возможным отложить или отменить объявленную премьеру, если она не готова в срок. Впрочем, ситуация Михайловского театра необычна 60 ITI-INFO N2 2011 во всем; в 2007 году гендиректором был назначен бизнесмен Владимир Кехман, так называемый банановый король. Через год критики единодушно назвали его «Персоной сезона», хотя в театре начались тревожные события. Была отменена постановка «Орестеи» Танеева, которую готовил Александр Сокуров к 175-летию театра. Уволился главный дирижер Андрей Аниханов, среди причин ухода называвший вмешательство Владимира Кехмана в творческий процесс. Сам же Кехман полагал, что Аниханов «не мог предложить ничего нового… Ему не хватило креативности». Открыть следующий сезон планировалось «Евгением Онегиным» – реконструкцию постановки Станиславского 1922 года готовил режиссер Михаил Дотлибов. За три дня до назначенной даты премьера «Онегина» отменилась: по словам Владимира Кехмана, выделившего на спектакль 20 млн. руб., «постановка не состоялась как цельный спектакль и не соответствует уровню Михайловского театра». Обещанный спектакль появился лишь в апреле, а сезон открылся Гала-концертом балета. В ноябре 2008 года театру исполнилось 175 лет, торжественное представление называлось «Ренессанс императорской сцены». Кехман поведал об астрономических суммах, потраченных на ремонт, и пообещал, что вскоре в театре появятся и музыкальный, и художественный руководитель. На исходе сезона Кехман обещание выполнил: пост главного балетмейстера занял Михаил Мессерер, пост главного дирижера – Петер Феранец. Самое громкое назначение состоялось полгода назад: художественным руководителем балетной труппы стал Начо Дуато, звезда мировой хореографии. Недавно в театре с успехом прошли премьеры (одна из них мировая) НА ФОНЕ ЯРКОЙ «К АТИ К АБАНОВОЙ» ЛЕОША ЯНАЧЕК А В МИХАЙЛОВСКОМ ТЕАТРЕ ОСОБЕННО ЗАМЕТНА НЕУДАЧА МАРИИНКИ С ЯНАЧЕКОВСКОЙ ЖЕ ОПЕРОЙ О РЕЦЕПТЕ ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ «СРЕДСТВО МАКРОПУЛОСА». его балетов «Без слов», Duende и Nunc Dimittis («Ныне отпущаеши»). Оживилась и оперная жизнь театра – появилось три новых постановки: «Балмаскарад» Верди, много лет не шедшая в нашей стране «Иудейка» Галеви, гвоздь программы «Золотой маски»2011, и «Русалка» Дворжака, показавшая новые достижения михайловского оркестра. Их в этом сезоне закрепила постановка еще одной чешской оперы – «Кати Кабановой» Яначека. Если режиссура оказалась малоинтересной, то работа оркестра и ансамбля певцов, где не было приглашенных зарубежных звезд, была на высоте. На этом фоне особенно заметна неудача Мариинского театра с яначековской же оперой о рецепте вечной молодости «Средство Макропулоса», поставленной двумя месяцами раньше. Сам Гергиев и основной состав оркестра находились в это время на гастролях, что автоматически делало премьеру событием не первого сорта. Украшать афишу столь изысканной оперой в неважном исполнении нелепо, если в театре не идут ключевые русские оперы – или, как заметил питерский коллега, «идут в таком состоянии, что лучше б не шли вовсе». «Макропулос» – не единственный промах Мариинки в этом сезоне. В марте прошла премьера «Ариадны на Наксосе» Штрауса – рядом с блестящими в музыкальном отношении штраусовскими «Электрой» и «Женщиной без тени» опера прозвучала существенно слабее. Чуть раньше специально для Анны Нетребко была куплена парижско-лондонская постановка «Любовного напитка» Доницетти, однако премьеру постигла та же беда, что и «Макропулоса»: сам Гергиев и основной состав оркестра в этот день выступали в Москве. Еще одну оперную премьеру в те же дни просто отменили по причине неподготовленности спектакля – «Севильского цирюльника» в Михайловском театре. Этот шаг при всей его скандальности выглядит более честным, нежели премьера сырого спектакля, который не может вытянуть на себе одна звезда, пусть и мировая. Впрочем, в конце марта Мариинка представила и новую постановку «Мертвых душ» Щедрина, последней масштабной российской оперы. Даже скептики назвали ее «самой значительной мариинской удачей последних лет». Причиной тому – и близкие отношения Гергиева с музыкой Щедрина, и особенно участие замечательного сценографа Зиновия Марголина, сделавшего главным образом спектакля гигантские колеса, везущие на себе карту России. Можно надеяться на то, что постановка задержится в репертуаре театра и станет таким же исполнительским шедевром, каким стал для Гергиева несколько лет назад щедринский же «Очарованный странник». Выдвинутая на «Золотую маску» в шести номинациях, «Иудейка» была удостоена лишь одной – за лучшую мужскую роль. N3 2011 ITI-INFO 61 st. petersburg XXXXXX THE ETERNAL DEAD SOULS OUTH Y OF ST PETERSBURG’S LEADING MUSICAL THEATRES ARE HAVING A HARD TIME MAKING A CHOICE BETWEEN QUALITY AND QUANTITY. THE M ARIINSKY THEATRE’S SOLUTION TO THIS PROBLEM IS VALERY GERGIEV, A WINNING TRUMP CARD IN AND OF ITSELF, WHILE THE MIKHAILOVSKY THEATRE EMPLOYS VLADIMIR K EKHMAN’S ARDOR AND ADVENTURISM IN ADDITION TO LENIN’S MOTTO “BETTER LESS BUT BETTER”. Ilya Ovchinnikov T he end of the first decade of the new century became the perfect occasion for making projections for 2020. An author of one such projection suggests that the Mariinsky Theatre will soon turn into an “intercontinental opera centre with branches in New York, London and Caracas.” Life in the Mariinsky has, in fact, long been a slave to the incredible pace of its artistic director Valery Gergiev. New York 62 ITI-INFO N2 2011 has fallen to its knees before Gergiev almost twenty years ago, when the maestro made his debut at the Metropolitan Opera, where he later became Principal Guest Conductor. For the past four years, Gergiev has been Principal Conductor of the best orchestra in the capital of Great Britain – the London Symphony. The Simon Bolivar Orchestra that is based in Caracas is currently in high demand all over the world, so it’s only a matter of time before Gergiev conquers Caracas as well. The pace of Gergiev’s travels has become legendary: he can perform in three different countries over a period of a single day. Five years ago in Stockholm I had the occasion to observe Gergiev arrive at the concert hall straight from the airport, stand at the helm of an orchestra that he never worked N3 2011 ITI-INFO 63 with before and conduct a worthy program prepared by his assistant. It is harder for an entire theatre to live at such a pace, but it is also doable: for the Mariinsky Theatre Company it is not uncommon to have performances in two-three different cities in one day. The imaginativeness and sheer quantity of operatic premieres of the season is astonishing: in the span of several months, the theatre has presented productions of “The Makropulos Case” by Janacek, “The Elixir of Love” by Donizetti, Strauss’s “Ariadne on Naxos” and immediately followed it with Shchedrin’s “Dead Souls”. Reducing the number of premieres could have a positive impact on their quality. One needs to look no further than the Mikhailovsky – St Petersburg’s second most important musical theatre. It finds it possible to postpone or even cancel an advertised premiere if it is not ready on schedule. Admittedly, the situation with the Mikhailovsky Theatre is unusual in every respect: in 2007, a Russian businessman Vladimir Kekhman, the so called “banana king”, became its General Director. A year later, the critics unanimously named him “Person of the Season”, even though the theatre began experiencing some alarming events. The production of Taneyev’s “Oresteia”, which was being prepared by Alexander Sokurov to mark the theatre’s 175th anniversary, was cancelled. Andrei Anikhanov, the theatre’s Principal Conductor, quit, citing Vladimir Kekhman’s interference with the creative process as one of the reasons for his departure. Kekhman himself believed that Anikhanov “could not offer anything new… He lacked creativity.” The following season was slated to open with “Eugene Onegin” – an adaptation of Stanislavski’s 1922 production that was being prepared by director Mikhail Dotlibov. Three days prior to the specified date “Onegin’s” premiere was cancelled. According to Vladimir Kekhman, who allocated 20 million rubles toward the play, “the production failed as a solid play and falls short of the Mikhailovsky Theatre’s standards.” The promised production will appear on stage only in April, while the season opened with the Ballet Gala Concert. In November of 2008, the theatre celebrated its 175th anniversary; the gala performance was titled “Renaissance of the Imperial Stage”. Kekhman talked about the astronomical sums of money that were spent on renovations and promised that the theatre will soon have both a musical and an artistic director. Toward the end of the season Kekhman fulfilled his promise: Mikhail Messerer took the position of the Ballet Master in Chief, and Peter Feranec – the position of the Principal Conductor. The most sensational appointment was made half a year ago: Nacho Duato, one of the world’s leading choreographers, became Artistic Director of the Mikhailovsky Ballet Company. Recently, the theatre concluded successful premiere runs (including one world premiere) of his ballets “Without Words,” “Duende”, and “Nunc Dimittis” (“Lord, now lettest thou”). The theatre’s opera life has been rejuvenated as well with three new productions: Verdi’s “A Masked Ball”, Halevy’s “La Juive” (“The Jewess”), the highlight of the 2011 Golden Mask Festival that has not been staged in our country for many years, and Dvorak’s “Mermaid”, which showcased the new accomplishments of the Mikhailovsky orchestra. This season they were strengthened by the production of yet another Czech opera – Janacek’s “Katya Nominated for the Golden Mask awards in six categories, La Juive received only one for the Best Male Opera Role. 64 ITI-INFO N2 2011 COMPARING TO THE SUCCESSFUL PRODUCTION OF JANACEK’S «K ATYA K ABANOVA» IN THE MIKHAILOVSKY THEATRE, «THE MAKROPULOS CASE» IN THE MARRINSKY IS ESPECIALLY NOTICEABLE FAILURE. Kabanova”. While the stage direction was rather unexciting, the orchestra and the ensemble of singers, which had no international guest stars, were at their best. In light of this, the failure of the Mariinsky Theatre with Janacek’s opera about the formula for eternal youth, “The Makropulos Case”, which was staged two months earlier, is especially noticeable. Gergiev himself as well as core members of the orchestra were away on tour at the time, which automatically made the premiere a second-rate event. It is ridiculous to adorn the playbill with a poor performance of such a refined opera, if the theatre is not showing key Russian operas, or, as a colleague from St Petersburg noted, “is showing them in such a condition that it would have been better had they not been shown at all.” “The Makropulos Case” is not Mariinsky’s only blunder this season. In March the theatre premiered Strauss’s “Ariadne on Naxos”. Compared with Strauss’s musically brilliant “Elektra” and “The Woman without a Shadow”, this opera sounded considerably weaker. A little earlier the Paris-London production of “The Elixir of Love” by Donizetti was acquired specifically for Anna Netrebko. However, its premiere shared the same misfortune that befell “The Makropulos Case”: that day both Gergiev and core members of the orchestra were performing in Moscow. During the same time another operatic premiere – “The Barber of Seville” at the Mikhailovsky Theatre – was simply canceled due to the fact that the production wasn’t ready. This move, outrageous though it was, appeared more honest than premiering a half-baked production that a single star, even a worldclass one, was unable to save. Admittedly, though, at the end of March the Mariinsky Theatre also staged a new production of Shchedrin’s “Dead Souls”, the last large-scale Russian opera. Even the skeptics called it “Mariinsky’s most significant success of the last several years.” The reasons for it are both Gergiev’s intimate relationship with Shchedrin’s music and, especially, the participation of a wonderful scene-designer Zinovy Margolin, who made the giant wheels carrying the map of Russia the production’s focal image. We can hope that this production will remain part of the theatre’s repertoire for a while and become the same kind of a performance masterpiece that “The Enchanted Wanderer”, also by Shchedrin, became for Gergiev several years ago. N3 2011 ITI-INFO 65 афиша М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ЛЕТНИЙ И НСТИТУТ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ДРАМАТУРГИИ И ТЕАТРА . 4 ИЮЛЯ – 5 АВГУСТА 2011 Г. ЛИМАССОЛ, НИКОСИЯ (КИПР) ANCIENTGREEKDRAMAINSTITUTE- CYPRUS.ORG XIII ФЕСТИВАЛЬ ДЕТСКИХ, ЮНОШЕСКИХ И МОЛОДЕЖНЫХ ЛЮБИТЕЛЬСКИХ ТЕАТРАЛЬНЫХ «М АСКА». 16–22 АВГУСТА 2011 Г., АСТРАХАНЬ (РОССИЯ) MASKAFESTIVAL.NAROD.RU КОЛЛЕКТИВОВ П РЕМЬЕРА «ЭНХЭ -БУЛАТ БАТОР» М АРКИАНА ФРОЛОВА , БУРЯТСКИЙ ТЕАТР ОПЕРЫ И БАЛЕТА ИМ. Г. Ц. Ц ЫДЫНЖАПОВА . КОНЕЦ ИЮНЯ 2011 Г., УЛАН-УДЭ (РОССИЯ) ПРЕМЬЕРЫ «ПИКОВОЙ ДАМЫ» П. И. Ч АЙКОВСКОГО И «П АЯЦЕВ» РУДЖЕРО ЛЕОНКАВАЛЛО. СЕНТЯБРЬ–ОКТЯБРЬ 2011 Г. УЛАН-УДЭ (РОССИЯ) III М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ BILLBOARD П РЕМЬЕРА СПЕКТАКЛЯ «ОТЕЛЛО» В ПОСТАНОВКЕ ВЛАДИМИРА М АГАРА . СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ РУССКИЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР ИМ. А. В. ЛУНАЧАРСКОГО. СЕНТЯБРЬ 2011 Г., СЕВАСТОПОЛЬ (УКРАИНА) SEVTHEATRE.COM III М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ОТКРЫТЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ДИПЛОМНЫХ СПЕКТАКЛЕЙ ВЫПУСКНИКОВ «А ПАРТ». 24 ИЮНЯ – 3 ИЮЛЯ 2011 Г. С АНКТ -ПЕТЕРБУРГ (РОССИЯ) ТЕАТРАЛЬНЫХ ВУЗОВ VIII М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «В СТРЕЧИ В ОДЕССЕ». 3–11 СЕНТЯБРЯ 2011 Г. ОДЕССА (УКРАИНА) П РЕМЬЕРА «М НИМОГО БОЛЬНОГО» МОЛЬЕРА (РЕЖ. А НАТОЛИЙ П РАУДИН) В С АРАТОВСКОМ ТЮЗЕ ИМ. К ИСЕЛЕВА. СЕНТЯБРЬ 2011 Г., С АРАТОВ (РОССИЯ) TUZ- SARATOV.RU ФЕСТИВАЛЬ СПЕКТАКЛЕЙ МАЛЫХ ФОРМ «СЕВЕРНЫЕ ВСТРЕЧИ». 27–30 ОКТЯБРЯ 2011 Г. НИЖНЕВАРТОВСК (РОССИЯ). ГАСТРОЛИ С АНКТ -П ЕТЕРБУРГСКОГО ОПЕРА «СЕМИРАМИДА» Д Ж. РОССИНИ (РЕЖ. Н ИГЕЛЬ ЛОЭРИ, ДИРИЖ. А ЛЬБЕРТО ЗЕДДА). 25 И 27 АВГУСТА 2011 Г., ЭДИНБУРГ (ШОТЛАНДИЯ) EIF.CO.UK ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕАТРА МАРИОНЕТОК ИМ. Д ЕММЕНИ В М ИЛАНЕ . ОКТЯБРЬ 2011 Г., М ИЛАН (ИТАЛИЯ) DEMMENI.ORG П РЕМЬЕРА СПЕКТАКЛЯ «ТЕНЬ» ПО ПЬЕСЕ Ш ВАРЦА В ПОСТАНОВКЕ Н АТАШИ О. РАМЕР. 23 СЕНТЯБРЯ 2011 Г., Ш ЯУЛЯЙ (ЛИТВА) SDT.LT XVII М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ УЛИЧНЫХ ТЕАТРОВ . 20–26 ИЮНЯ 2011 Г., А РХАНГЕЛЬСК (РОССИЯ) TEATRPANOVA.RU 66 ITI-INFO N3 2011 П РЕМЬЕРА «М АСТЕРА И М АРГАРИТЫ» В МОСКОВСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕАТРЕ (РЕЖ. Я НОШ С АС). 29, 30 ИЮНЯ 2011 Г., МОСКВА (РОССИЯ) М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ В ТАМПЕРЕ . 1–8 АВГУСТА 2011 Г. ТАМПЕРЕ (ФИНЛЯНДИЯ) TEATTERIKESA.FI XXXI М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ТАНЦА В МОНПЕЛЬЕ . 22 ИЮНЯ – 7 ИЮЛЯ 2011 Г. МОНПЕЛЬЕ (ФРАНЦИЯ) MONTPELLIERDANSE.COM INTERNATIONAL A NCIENT GREEK DRAMA AND THEATER SUMMER INSTITUTE. JULY 4 – AUGUST 5, 2011. LIMASSOL. NICOSIA (CYPRUS) ANCIENTGREEKDRAMAINSTITUTE- CYPRUS.ORG XIII CHILDREN. TEENAGERS AND YOUTH A MATEURS THEATERS FESTIVAL “M ASK”. AUGUST 16–22, 2011. АSTRAKHAN (RUSSIA) MASKAFESTIVAL.NAROD.RU PREMIERE OF «ENKHE-BULAT BATOR» BY M ARKIAN FROLOV, BURIATIAN NATIONAL ACADEMIC OPERA AND BALLET THEATER NAMED AFTER G.TS. TSYDYNZHAPOV. END OF JUNE 2011. PREMIERES OF “QUEEN OF SPADES” BY P.TCHAIKOVSKY AND “PAGLIACCI” BY RUGERO LEONCAVALLO. SEPTEMBER–OCTOBER 2011. ULAN-UDЕ (RUSSIA) III INTERNATIONAL THEATER FESTIVAL OF SMALL FORMS “NORTHERN MEETINGS”. OCTOBER 27–30, 2011. NIZHNEVARTOVSK (RUSSIA) ST.PETERSBURG STATE THEATER OF MARIONNETTES NAMED AFTER DEMMENI IN MILANO. OCTOBER 2011. M ILANO (ITALY) DEMMENI.ORG PREMIERE OF THE PRODUCTION OF “SHADOW” AFTER EVGUENI SHWARTZ DIRECTED BY NATASHA O.RAMER. SEPTEMBER 23, 2011. SIAULIAJ (LITHUANIA) SDT.LT XVII INTERNATIONAL STREET THEATERS FESTIVAL . JUNE 20–26, 2011. A RKHANGELSK (RUSSIA) TEATRPANOVA.RU PREMIERE OF THE PRODUCTION OF “OTHELLO” DIRECTED BY VLADIMIR M AGAR. SEBASTOPOL ACADEMIC RUSSIAN DRAMA THEATER NAMED AFTER A.V.LUNACHARSKY. SEPTEMBER 2011. SEBASTOPOL (UKRAINE) SEVTHEATRE.COM III INTERNATIONAL OPEN FESTIVAL OF DIPLOMA PRODUCTIONS WITH GRADUATE STUDENTS OF “A PART”. JUNE 24 – JULY 3, 2011. SAINT-PETERSBURG (RUSSIA) DRAMA SCHOOLS VIII INTERNATIONAL THEATER FESTIVAL “MEETINGS IN ODESSA”. SEPTEMBER 3–11, 2011. ODESSA (UKRAINE) PREMIERE OF “M ALADE IMAGINAIRE” BY MOLIERE DIRECTED BY A NATOLY PRAUDIN IN SARATOV ACADEMIC YOUTH THEATER NAMED AFTER K ISELEV. SEPTEMBER 2011. SARATOV (RUSSIA) TUZ- SARATOV.RU OPERA «SEMIRAMIS» DIRECTED BY BRITISH DIRECTOR NIGEL L OUGHERY AND CONDUCTOR A LBERTO ZEDDA. AUGUST 25 AND 27, 2011. EDINBURGH (SCOTLAND) EIF.CO.UK PREMIERE OF M.BULGAKOV’S “M ASTER AND M ARGUERITA” IN MOSCOW A RT THEATER. DIRECTED BY JANOS SZASZ. JUNE 29–30, 2011. MOSCOW (RUSSIA) TAMPERE INTERNATIONAL THEATER FESTIVAL . AUGUST 1–8, 2011. TAMPERE (FINLAND) TEATTERIKESA.FI XXXI INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL IN MONTPELLIER. JUNE 22 – JULY 7, 2011. MONTPELLIER (FRANCE) MONTPELLIERDANSE.COM Information: [email protected] N3 2011 ITI-INFO 67 ДРАМАТУРГ ЖИЗНЬ УДАЛАСЬ? Кристина Матвиенко Д ЛЯ СКРОМНОГО ПАРНЯ ИЗ МИНСКА ПАВЕЛ ПРЯЖКО СДЕЛАЛ ФЕНОМЕНАЛЬНУЮ К АРЬЕРУ. НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД ЕГО КОРОТКИЕ ПЬЕСЫ «ЗАСВЕТИЛИСЬ» НА БЕЛОРУССКОМ КОНКУРСЕ «СВОБОДНЫЙ ТЕАТР». ВРЕМЯ ИДЕТ БЫСТРО: И ВОТ УЖЕ ПРЯЖКО – ЗАВСЕГДАТАЙ «Л ЮБИМОВКИ», ФЕСТИВАЛЯ «НОВАЯ ДРАМА», ЛАБОРАТОРИЙ В ЯСНОЙ ПОЛЯНЕ, В ТЕАТРЕ.DOC ПРОХОДЯТ ЦЕЛЫЕ ДЕК АДЫ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ПРЯЖКО. 68 ITI-INFO N3 2011 «С вободный театр» Николая Халезина – самый известный белорусский политический театр в СНГ, гонимый режимом Лукашенко, зато поддерживаемый Томом Стоппардом и Арианой Мнушкиной. Но если Халезин немало сделал в области пиара своего театра (действительно независимого и актуального), то феномен Пряжко заключается в том, что автор пьес «Трусы», «Третья смена» и «Жизнь удалась» не делал ровным счетом ничего, чтобы «продвинуться». Напротив: Пряжко не любит никуда ездить, Пряжко скучает за границей, Пряжко молча отсиживается на обсуждениях своих пьес. Многие называют его аутистом, но это сомнительное утверждение. На петербургском Воло- динском фестивале он вступил в яростную и безнадежную схватку с взрослыми критиками, чтобы защитить товарища по цеху. После спектакля на «Новой пьесе» его пытали на предмет отсутствия рефлексии у героев пьес, но Пряжко отстаивал своих героев. Словом, не аутист. Он предпочитает не разговаривать там, где чувствует, что это бесполезная трата времени. В этом смысле Пряжко может дать фору такому закоренелому гордецуинтеллектуалу, как Максим Курочкин. Не верьте в их скромность – это хорошее воспитание и снобизм человека, который действительно понимает больше, чем те, кто задает неправильные вопросы. Пряжко – человек стиля. Да-да, у него есть резиновые полусапожки белорусского производства, специальные такие голубые рубашечки под цвет глаз, тоже made in Belorussia, и, когда в белорусском метро произошел теракт, он сажал ежевику на участке, а когда его просили написать что-то на острую тему «Некляев – кандидат в президенты», он сказал, что предпочитает диетический стол. Павел Пряжко, автор, быть может, самых точных и убийственных диагнозов современному постсоветскому обществу, блюдет спокойствие и не ввязывается в драку просто так. Но аполитичными его пьесы никак не назовешь – вот какой парадокс. Что Пряжко заводит по-настоящему – разговоры о языке современного искусства. Как человек, сам себя образовывающий, он въедлив и подробен, а значит, как правило, укладывает на лопатки любого, кто спрашивает у него: а где в ваших пьесах конфликт? Конфликт для Пряжко, который чутко и с фотографической точностью «снимает» картинки и язык сегодняшней жизни, разлит всюду и везде. Просто природа этого конфликта изменилась – что в контексте мировой истории театра и драмы закономерно, естественно и нормально. Его герои вполне способны на рефлексию: чем, как не рефлексией, являются два параллельных потока сознания двух глав- ПАВЕЛ ПРЯЖКО, АВТОР, БЫТЬ МОЖЕТ, САМЫХ ТОЧНЫХ И УБИЙСТВЕННЫХ ДИАГНОЗОВ СОВРЕМЕННОМУ ПОСТСОВЕТСКОМУ ОБЩЕСТВУ, БЛЮДЕТ СПОКОЙСТВИЕ И НЕ ВВЯЗЫВАЕТСЯ В ДРАКУ ПРОСТО ТАК. ных героев его «Запертой двери». Парень ведет здоровый образ жизни, пьет воду литрами, мечтает о новых кожаных туфлях и хочет одного – чтоб его автономию и покой не нарушали ни непонятливые родители, ни друзья, ни девушки. Девушка работает в кофейном магазинчике, слушает по вечерам арабскую музыку и танцует танец живота. Назвать их одноклеточными – значит приклеить ярлык к девяноста девяти процентам жителей современной России, да и любой другой страны, в возрасте от 20 до 30. Дальше уже другие «рефлексии». Пряжко часто пишет пьесы: написал – и присылает их по электронной почте некоторому количеству людей, подписавшись «паша» со строчной буквы. Он любит ставить себе конкретные задачи: скажем, этюд на такую-то тему, или попытка жанра такого-то, или – попытка сложить пьесу из «мусора, появившегося при монтаже». Пряжко бережно работает с «мусором»: из неловкого молчания и затянувшихся пауз строит действие, из неправильных синтаксических оборотов и повторов – диалог. При этом ошибкой было бы думать, что Пряжко – миметист. Он пользуется своей позицией невмешательства для того, чтобы «снять» материал, что называется, прямо из жизни. Но его пьесы вовсе не бытовые зарисовки: в них детальная фиксация частностей обыденного существования человека помещена во вполне абстрактное, пустое, чистое пространство. Это довольно сложные структуры, польN3 2011 ITI-INFO 69 А вы ноктюрн сыграть смогли бы из речевых блоков физкультурников и их малолетних подруг? зующиеся простым материалом, отчего и появляются трюизмы вроде «где у ваших героев будущее?» или «почему они, одноклеточные, не рефлексируют?» Так, собственно говоря, проявляется типичная аберрация: не желая разобраться в структуре и форме выбранного Пряжко языка, его толкователи прибегают к объяснениям идейного плана, сводят все к проблематике. Проблематика же понимается так: если это не про меня, интеллигентного и рефлексирующего, значит, про одноклеточных. В сущности же метод Пряжко, возьми он в качестве объекта «интеллигента», выведет ту же модель бытования, что и у одноклеточных: жизнь, разъятая на атомы, элементарна. Столичный успех Пряжко начался со скандальных «Трусов». Поддержал 70 ITI-INFO N3 2011 коллегу тогда уже знаменитый Иван Вырыпаев, который прочитал пьесу с Евгением Цыгановым и Оксаной Фандерой в фойе питерского театра «На Литейном». Был, как водится, скандал: наглых новодрамовцев обвинили в экспансии на территорию культурной столицы. В пьесе был мат. Двое героев, очнувшись с похмелья в палатке, на лоне природы, пытались избавиться от трупа своего третьего товарища-собутыльника. В пьесе была и кощунственная трактовка образа новой Жанны д’Арк – девушки по имени Нинка, которая после смерти своего отца (того самого третьего на отдыхе) немножко сходит с ума и коллекционирует трусы. Спектакль поставила в московском Театре.doc фоменковская ученица Елена Невежина, в нем играли Арина Маракулина, Алексей Юдников, Константин Богданов и Фекла Толстая, и, надо сказать, общественность примирилась с фактом существования матерщинника Пряжко в театральном пространстве. Не примирился с этим фактом Минск – и до сей поры изумленные успехом своего тридцатилетнего соотечественника в России белорусские театральные деятели спрашивают: как вы можете читать и даже ставить эту гадость? Следующим знаковым фактом «пряжковианы» стала «Жизнь удалась», за минималистскую постановку Михаил Угаров и Марат Гацалов удостоились спецприза драматического жюри «Золотой Маски-2010». «ЖУ», теперь уже фирменный хит Театра.doc, объездивший кучу фестивалей, явил собой идеальное сочетание правильного метода (текст то читали с листа, то играли «от себя») и милой актерской компании, в которой у каждого – от Анны Егоровой из театра «ОКОЛО» до Саши Ребенок – была своя партия. «Жизнь удалась» и вправду демонстрировала музыкальные способности Пряжко: кто еще с таким мастерством компонует речевые блоки, взятые из обихода парней-физруков и их малолетних подружек, кто еще умудряется в привычном хаосе жизненных «зависаний» слышать внутреннюю гармонию и ее разлад? «Жизнь удалась» в этом смысле была чрезвычайно важным текстом. Правда, после нее Пряжко, словно назло любителям посмеяться, отказал в этом удовольствии и последовательно вычеркнул и из «Запертой двери», и из «Легкого дыхания», и из «Налетела грусть…» все комическое. Жаль, но приходится терпеть. Пряжко повезло: его творчество нашло поклонников и среди высоколобых критиков, его пьесы попали в руки умных режиссеров – молодой «формалист» Дмитрий Волкострелов ставит тексты Пряжко один за другим, его ценят экстремалы из соседних искусств – такие, как кинодокументалист Александр Расторгуев. Но это все – словно вопреки желанию и воле Пряжко. Кажется, если бы он хотел и если бы не было интернета – мы не узнали бы про него ничего. П АВЕЛ ПРЯЖКО Белорусский драматург. Учился в Минске, сначала на юриста, потом на литработника. Первую пьесу написал в 2004 году. Лауреат II-ого Международного конкурса драматургов «Евразия2004», обладатель Гранпри фестиваля «Свободный театр» (2007). Спектакль «Жизнь удалась» («Театр. doc», «Центр драматургии и режиссуры») по пьесе Пряжко получил спецприз жюри премии «Золотая маска» (2010) за «смелость и точность художественного диагноза языковой реальности, в которой живет Россия». Один из создателей театрального проекта «Мы. Самоидентификация», представленного белорусским Свободным театром. N3 2011 ITI-INFO 71 PLAYWRIGHT For a modest boy from Minsk, Pavel Pryazhko made a phenomenal career. «The Field» is one of the performances by Pryazko’s playcies staged in Moscow. LIFE IS GRAND? Kristina Matvienko FOR A MODEST BOY FROM MINSK, PAVEL PRYAZHKO MADE A PHENOMENAL CAREER . SEVERAL YEARS AGO HIS SHORT PLAYS WERE NOTICED AT THE BELARUS FREE THEATRE CONTEST. TIME FLIES: AND ALREADY PRYAZHKO IS A REGULAR AT THE LYUBIMOVKA, THE NEW DRAMA FESTIVAL, THE YASNAYA POLYANA WORKSHOP; TEATR.DOC HAS ENTIRE TENDAY FESTIVAL SERIES DEDICATED TO PRYAZHKO. 72 ITI-INFO N3 2011 N ikolai Khalezin’s Free Theatre is the most famous Belarusian political theatre in the CIS, persecuted by the Lukashenko regime, while supported by Tom Stoppard and Ariane Mnouchkine. However, whereas Khalezin did quite a bit of PR for his theatre, the phenomenon of Pryazhko is in the fact that the author of such plays as “Panties”, “Third Shift” and “Life Is Grand” did absolutely nothing for his own advancement. Quite the opposite: Pryazhko does not like traveling; Pryazhko gets bored abroad; Pryazhko sits quietly during the discussions of his plays. Many call him autistic, but that is a questionable assertion. At the St. Petersburg Festival in memory of Alexander Volodin he engaged in a fierce and hopeless fight with adult critics in order to defend his workshop colleague. After a showing at the New Play Festival, he was put through the wringer concerning his characters’ absence of reflection, but Pryazhko defended his characters. Simply put, autistic he is not. He prefers not to talk in situations, where he feels that talking would be a waste of time. In this regard, it is nothing more than good breeding and snobbery on the part of someone who really does understand more than the people asking the wrong questions. Pryazhko is a man of style. Yes-yes, he does have the Belarusian-made rubber ankle boots, those special blue shirts that match his eyes, also made in Belarus; and when there was a terrorist attack at the Belarusian subway station, he was planting blackberries in his garden; and when he was asked to write something on the burning issue of “Neklyaev – a presidential candidate”, he said that he preferred dietary meals. Pavel Pryazhko, the author of what are, perhaps, some of the most accurate and deadly diagnoses of the contemporary post-Soviet society, maintains his calm and doesn’t pick fights for no reason. At the same time, his plays cannot be called apolitical – that’s the paradox. What Pryazhko does get into in earnest are conversations about the language of contemporary art. As a self-educating man, he is meticulous and detailed, and, as a result, he is generally able to put anyone, who asks him where the conflict is in his plays, flat on their back. For Pryazhko, who takes keen and photographically precise “recordings” of scenes and language of today’s life, conflict is spilled everywhere. The nature of that conflict has simply changed – something that is perfectly logical, natural and normal in the context of world history of theatre and drama. His characters are perfectly capable of reflection: what else, if not reflection, is constituted by the two parallel streams of consciousness of the two protagonists of his play “A Locked Door”? A guy leads a healthy lifestyle, drinks gallons of water, dreams of having new leather shoes and wants only one thing: for his clueless parents, friends or girls to not interfere with his autonomy and quiet. A girl works at a coffee shop, listens to Arabic music at night and does belly dancing. To call them unicellular would mean pinning a label on ninety-nine percent of 20 to 30-yearolds living in today’s Russia or in any other country. From here on out, different kinds of “reflections” are involved. Pryazhko writes plays often: he writes them and e-mails them to a certain number of people, signing them as “pasha” with lowercase “p”. He loves to set concrete goals for himself: a sketch on a certain subject, PRYAZHKO GOT LUCKY: HIS WORK MANAGED TO FIND FANS EVEN AMONG THE HIGHBROWED CRITICS; HIS PLAYS GOT INTO THE HANDS OF SMART DIRECTORS, HE IS VALUED BY FANS OF EXTREMES FROM THE NEIGHBORING ART FORMS. N3 2011 ITI-INFO 73 WHAT PRYAZHKO DOES GET INTO IN EARNEST ARE CONVERSATIONS ABOUT THE LANGUAGE OF CONTEMPOR ARY ART. AS A SELF-EDUCATING MAN, HE IS METICULOUS AND DETAILED. «The Field” by Pavel Pryazhko is constantly expanding (“The Field” in “The school of the modern play”). for instance, or an attempt at such and such a genre, or a stab at putting together a play out of “garbage that was left after the editing”. Pryazhko is careful when working with “garbage”: he builds his action scenes out of awkward silences and drawn out pauses, creates dialogues out of incorrect syntactic phrase structures and repetitions. At the same time, it would be a mistake to consider Pryazhko a mimic. He uses his nonintervention stance to “record” the material straight out of life, as it were. But his plays are far from being banal sketches: in them a detailed capture of the particulars of a man’s mundane existence is placed within a perfectly abstract, empty, clear space. These are rather complex structures built on simple material, which is what gives birth to such platitudes as “where is your characters’ future?” or “why are these unicellular characters not reflecting?” As a matter of fact, this is how a typical aberration manifests itself: unwilling to make sense of the structure and form of the language chosen by Pryazhko, his interpreters resort to ideological explanations, reducing everything to an agenda. This agenda is understood as follows: if this is not about me, an intelligent and reflecting person, it must be about single-celled creatures. Generally speaking, though, Pryazhko’s method, if he were to take an “intellectual” as his subject, would result in the same existence model as for the unicellular organisms: life broken down into atoms is elemental. Pryazhko’s metropolitan success started with the controversial “Panties”. Support came from his colleague, the then already famous Ivan Vyrypaev, who read the play together with Yevgeny Tsyganov and Oksana Fandera in the lobby of St Petersburg’s Theatre on Liteiny. Naturally, there was uproar: the insolent New Drama actors were accused of taking over the territory of the cultural capital. There was swearing in the play. Two protagonists 74 ITI-INFO N3 2011 PAVEL PRYAZHKO A Belarussian playwright. Wrote his first play in 2004. Winner of the II International Playwriting Contest “Eurasia – 2004”, recipient of the Grand Prize of the Free Theatre Contest (2007). The production of “Life Is Grand” (“Teatr.doc”, “Centre for Playwriting and Directing”), based on a play by Pryazhko, was awarded the drama jury’s special prize at the Golden Mask Festival (2010) for the “courage and accuracy of the artistic diagnosis of the linguistic reality where all of Russia currently resides.” One of the creators of a theatre project titled “We. SelfIdentification”, presented by the Belarus Free Theatre. woke up hung over in a tent out in the country and were trying to get rid of their third drinking partner’s dead body. The play had a blasphemous interpretation of a new Jeanne D’Arc – a girl named Ninka, who, after her father’s death (that same third camping companion), lost her mind a bit and began collecting panties. The play was staged at the Moscow’s Teatr.doc by Elena Nevezhina, a student of Fomenko, and featured Arina Marakulina, Alexei Yudnikov, Konstantin Bogdanov and Fekla Tolstaya, and, admittedly, the public reconciled itself with the fact of the foulmouthed Pryazhko’s existence within the theatre space. Minsk is the one that hasn’t reconciled with that fact – and Belarusian theatre figures, amazed to this day by their thirty-year-old countryman’s success in Russia, are asking the same question: how can you read and even stage this filth? The next momentous event of “Pryazhkoviana” was “Life Is Grand”; for their minimalist production of this play Mikhail Ugarov and Marat Gatsalov were awarded the drama jury’s special prize at the 2010 Golden Mask Festival. “Life Is Grand”, now Teatr.doc’s signature hit that has toured a great number of festivals, was an ideal combination of a proper method (the text was read from the page in some places and ad-libbed in others) and a good company of actors, where everyone – from Anna Egorova of the OKOLO Theatre to Sasha Rebenok – had their own part. “Life Is Grand” truly demonstrated Pryazhko’s musical abilities: who else could arrange the speech components used by male coaches and their underage girlfriends in such a masterful way; who else could manage to distinguish within the habitual chaos of life’s “hang-ups” an internal harmony and its discord? In that sense, “Life Is Grand” was an extremely important text. Though afterwards, as if to spite the comedy lovers, Pryazhko refused them the pleasure of laughter and successively cut out all the funny scenes from “A Locked Door”, and from “Light Breathing”, and from “Melancholy Seized Me…”. It is unfortunate, yet we have no choice but to put up with it. Pryazhko got lucky: his work managed to find fans even among the highbrowed critics; his plays got into the hands of smart directors; he is valued by fans of extremes from the neighboring art forms. But it is almost as if all of this is happening in spite of Pryazhko’s wishes and will. It seems that, if he had it wanted to, and if there was no Internet, we never would have found out anything about him. N3 2011 ITI-INFO 75 ПОДПИСК А SUBSCRIPTION ЗДЕСЬ ЧИТАЮТ «МИТ-ИНФО» ITI-INFO READERS ARE HERE А БАКАН А ВИНЬОН А КТОБЕ А ЛАЧАТИ А ЛМАТЫ А ЛЬМЕТЬЕВСК А РЗАМАС А РТАШАТ А РХАНГЕЛЬСК АСТАНА АСТРАХАНЬ АТЫРАУ АФИНЫ АЧИНСК А ШХАБАД БАЗЕЛЬ БАКУ БАЛАКОВО БАЛАШОВ БАНГИ БАРНАУЛ БЕЛГОРОД БЕРЛИН БИРОБИДЖАН БИШКЕК БЛАГОВЕЩЕНСК БОРИСОГЛЕБСК БРАТИСЛАВА БРАТСК БРЕГЕНЦ БРЕСТ БРЮССЕЛЬ БРЯНСК БУГУЛЬМА БУГУРУСЛАН БУДАПЕШТ БУХАРЕСТ БУЭНОС -А ЙРЕС БЭЛЦЬ ВАНАДЗОР ВАРШАВА ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД ВЕНА ВИЛЬНЮС ВИННИЦА ВИТЕБСК В ЛАДИВОСТОК В ЛАДИКАВКАЗ В ЛАДИМИР ВОЛГОГРАД ВОЛОГДА ВОЛЬСК ВОРОНЕЖ 76 A BAKAN AVIGNON A KTOBE A LACATI A LMATY A LMETYEVSK A RZAMAS A RTASHAT A RCHANGEL A STANA A STRAKHAN ATYRAU ATHENS ACHINSK A SHGABAT BASLE BAKU BALAKOVO BALASHOV BANGUI BARNAUL BELGOROD BERLIN BIROBIDZHAN BISHKEK BLAGOVESHCHENSK BORISOGLEBSK BRATISLAVA BRATSK BREGENZ BREST BRUSSELS BRYANSK BUGULMA BUGURUSLAN BUDAPEST BUCHAREST BUENOS A IRES BALTI VANADZOR WARSAW VELIKY NOVGOROD VIENNA VILNIUS VINNITSA VITEBSK VLADIVOSTOK VLADIKAVKAZ VLADIMIR VOLGOGRAD VOLOGDA VOLSK VORONEZH ITI-INFO N3 2011 И ВАНОВО ИЗБЕРБАШ ИЗМАИЛ И РБИТ И РКУТСК ЙОШКАР -ОЛА К АЗАНЬ К АИР К АЛАЧ- НА-ДОНУ К АЛИНИНГРАД К АЛУГА ВИТЕБСК ВРОЦЛАВ ВУППЕРТАЛЬ ВЫШНИЙ ВОЛОЧОК ГАВАНА ГАННОВЕР ГЛУХОВ ГОМЕЛЬ Г РАЦ Г РОДНО Г РОЗНЫЙ Г УЛИСТАН Г ЮМРИ ГЯНДЖА ДАКАР ДАККА ДАМАСК ДАУГАВПИЛС Д ЖИЗАК ДЗЕРЖИНСК ДИМИТРОВГРАД ДНЕПРОДЗЕРЖИНСК ДНЕПРОПЕТРОВСК ДОНЕЦК ДРОГОБЫЧ ДУБАИ ДУБЛИН ДУБРОВНИК ДУШАНБЕ ЕВПАТОРИЯ ЕКАТЕРИНБУРГ Е ЛЕЦ ЕРЕВАН Ж ЕЛЕЗНОГОРСК Ж ИТОМИР ЖУКОВСКИЙ ЗАБАЙКАЛЬСК ЗАГРЕБ ЗАПОРОЖЬЕ ЗАРЕЧНЫЙ ЗЛАТОУСТ VITEBSK WROCLAW WUPPERTAL VYSHNY VOLOCHOK H AVANA H ANOVER G LUKHOV G OMEL G RAZ G RODNO G ROZNY GULISTAN GYUMRI GANJA DAKAR DHAKA DAMASCUS DAUGAVPILS JIZZAKH DZERZHINSK DIMITROVGRAD DNEPRODZERZHINSK DNEPROPETROVSK D ONETSK DROGOBYCH DUBAI DUBLIN DUBROVNIK DUSHANBE EVPATORIA EKATERINBURG ELETS YEREVAN Z HELEZNOGORSK Z HITOMIR Z HUKOVSKY Z ABAIKALSK Z AGREB Z APOROZHYE Z ARECHNY Z LATOUST К АМЕНСКУРАЛЬСКИЙ К АНИБАДАМ К АРАГАНДА К АРАКАС К АСАБЛАНКА К АТМАНДУ К АУНАС К АБУЛ К ВЕБЕК К ВИТО К ЕМЕРОВО К ИЕВ К ИЛЬ К ИМРЫ К ИНЕШМА К ИРОВ К ИШИНЕВ К ЛАЙПЕДА K AMENSKURAL K ANIBADAM K ARAGANDA C ARACAS C ASABLANCA K ATMANDU K AUNAS K ABUL QUEBEC QUITO K EMEROVO K IEV K IEL K IMRY K INESHMA K IROV C HISINAU K LAIPEDA IVANOVO IZBERBASH ISHMAEL IRBIT IRKUTSK YOSHKAR-OLA K AZAN C AIRO K ALACH- ON -D ON K ALININGRAD K ALUGA КОКШЕТАУ КОЛОМБО КОМСОМОЛЬСК- НАА МУРЕ КОПЕНГАГЕН КУСТАНАЙ КОСТРОМА КОТЛАС К РАСНОТУРЬИНСК К РАСНОЯРСК КОКТЕБЕЛЬ КСТОВО КУДЫМКАР КУРГАН КУРСК К ЫЗЫЛ К ЗЫЛ-ОРДА ЛИЕПАЯ ЛИМА ЛИПЕЦК ЛОМЕ ЛОНДОН ЛУАНДА ЛУГАНСК ЛУЦК ЛЬВОВ ЛЮБЛЯНА М АГНИТОГОРСК М АДРИД М АЙКОП М АНИЛА KOKSHETAU COLOMBO KOMSOMOLSK- ON A MUR COPENHAGEN KOSTANAY KOSTROMA KOTLAS K RASNOTURINSK K RASNOYARSK KOKTEBEL K STOVO KUDYMKAR KURGAN KURSK KYZYL KYZYLORDA L IEPAJA L IMA L IPETSK LOME LONDON LUANDA LUGANSK LUTSK LVIV LJUBLJANA M AGNITOGORSK M ADRID M AIKOP M ANILA М АНЧЕСТЕР М АРИУПОЛЬ М АРИЯМПОЛЕ М АХАЧКАЛА М ИЛАН М ИНГЕЧАУР М ИНСК М ИЧУРИНСК МОГИЛЕВ МОЛОДЕЧНО МОНРЕАЛЬ МОСКВА МУРМАНСК М ЫТИЩИ Н АБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ Н АЗРАНЬ Н АЛЬЧИК Н АМАНГАН Н АРЫН Н АХИЧЕВАНЬ Н ИЖНЕВАРТОВСК Н ИЖНИЙ НОВГОРОД Н ИЖНИЙ ТАГИЛ Н ИКОЛАЕВ Н ИКОСИЯ Н ИТРА НОВАЯ К АХОВКА НОВОКУЗНЕЦК M ANCHESTER M ARIUPOL M ARIJAMPOLE M AKHACHKALA M ILAN M INGECHAUR M INSK M ICHURINSK MOGILEV MOLODECHNO MONTREAL MOSCOW MURMANSK MYTISCHI NABEREZHNYE C HELNY NAZRAN NALCHIK NAMANGAN NARYN NAKHICHEVAN NIZHNEVARTOVSK NIZHNY NOVGOROD NIZHNY TAGIL NIKOLAEV NICOSIA NITRA NEW K AKHOVKA NOVOKUZNETSK НОВОПОЛОЦК НОВОСИБИРСК НОВОУРАЛЬСК НОВОЧЕБОКСАРСК НОВОЧЕРКАССК НОРИЛЬСК НУКУС Н ЬМЕНА Н ЬЮ -ДЕЛИ Н ЯГАНЬ ОДЕССА ОЗЕРСК ОМСК ОРЕЛ ОРЕНБУРГ ОРСК ОШ П АВЛОГРАД П АВЛОДАР П АНЕВЕЖИС П АРИЖ П ЕКИН П ЕНЗА П ЕРВОУРАЛЬСК П ЕРМЬ П ЕТРОПАВЛОВСК П ЕТРОПАВЛОВСКК АМЧАТСКИЙ П ИНСК П ЛЬЗЕНЬ ПОХВИСТНЕВО П РАГА П РОКОПЬЕВСК П ЯРНУ Р ЕЙКЬЯВИК Р ИГА Р ИМ РОСТОВ - НА-ДОНУ Р УБЦОВСК Р ЫБИНСК РЯЗАНЬ С АМАРА С АМАРКАНД С АН-ХОСЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГ С АРАЕВО NOVOPOLOTSK NOVOSIBIRSK NOVOURALSK NOVOHEBOKSARSK NOVOCHERKASSK NORILSK NUKUS NMENA NEW DELHI NYAGAN ODESSA OZERSK OMSK OREL ORENBURG ORSK O SH PAVLOGRAD PAVLODAR PANEVEZYS PARIS BEIGING PENZA PERVOURALSK PERM PETROPAVLOVSK PETROPAVLOVSKK AMCHATSKIY P INSK PLZEN POKHVISTNEVO PRAGUE PROKOPYEVSK PARNU R EYKJAVIK R IGA R OME R OSTOV ON D ON R UBTSOVSK RYBINSK RYAZAN SAMARA SAMARKAND SAN JOSE ST. PETERSBURG SARAJEVO Т БИЛИСИ Т ВЕРЬ Т ЕГЕРАН Т ЕЛЬШЯЙ Т ЕМИРТАУ Т ЕРМЕЗ Т ЕРНОПОЛЬ ТОБОЛЬСК ТОЛЬЯТТИ ТОМСК ТОРЖОК Т УРИН ТОУСОН Т УАПСЕ Т УЙМАЗЫ Т УЛА Т ЧЕВ Т ЫНДА Т ЮМЕНЬ УАГАДУГУ УГЛИЧ УЛАН-УДЭ УЛЬЯНОВСК TBILISI TVER TEHRAN TELSIAI TEMIRTAU TERMEZ TERNOPIL TOBOLSK TOGLIATTI TOMSK TORZHOK TORINO TOWSON TUAPSE TUYMAZY TULA TCZEW TYNDA TYUMEN OUAGADOUGOU UGLICH ULAN UDE ULYANOVSK Subscription: [email protected] С АРАПУЛ С АРАТОВ С АРОВ С ЕВАСТОПОЛЬ С ЕВЕРОДВИНСК С ЕВЕРОДОНЕЦК С ЕВЕРОУРАЛЬСК С ЕВЕРСК С ЕМИПАЛАТИНСК С ЕРОВ С ЕУЛ С ИБАЙ С ИЛЛАМЯЭ С ИМФЕРОПОЛЬ С МОЛЕНСК СОФИЯ СТАВРОПОЛЬ СТАМБУЛ СТЕРЛИТАМАК СТОКГОЛЬМ СУРГУТ СУХУМИ С ЫЗРАНЬ С ЫКТЫВКАР ТАГАНРОГ ТАЙБЭЙ ТАЛЛИНН ТАМБОВ ТАМПЕРЕ ТАМПИКО ТАРАЗ ТАРТУ ТАШКЕНТ SARAPUL SARATOV SAROV SEVASTOPOL SEVERODVINSK SEVERODONETSK SEVEROURALSK SEVERSK SEMIPALATINSK SEROV SEOUL SIBAI SILLAMAE SIMFEROPOL SMOLENSK SOFIA STAVROPOL ISTANBUL STERLITAMAK STOCKHOLM SURGUT SUKHUMI SYZRAN SYKTYVKAR TAGANROG TAIPEI TALLINN TAMBOV TAMPERE TAMPICO TARAZ TARTU TASHKENT УРАЛЬСК УСТЬ-КАМЕНОГОРСК УФА ФЕРГАНА Х АБАРОВСК Х АНОЙ Х АНТЫМ АНСИЙСК Х АРЬКОВ Х ЕЛЬСИНКИ Х ЕРСОН Х УДЖАНД ЦЮРИХ ЧЕБОКСАРЫ ЧЕЛЯБИНСК ЧЕРЕПОВЕЦ ЧЕРКЕССК ЧЕРНИГОВ ЧИТА ЧКАЛОВСК Ш АДРИНСК Ш АРЬЯ Ш АУЛЯЙ Ш АХТЫ Ш ЕКИ Ш ЫМКЕНТ ЭДИНБУРГ ЭЛИСТА ЮЖНО-САХАЛИНСК ЯКУТСК ЯРОСЛАВЛЬ N3 2011 URALSK UST -K AMENOGORSK UFA FERGHANA K HABAROVSK H ANOI K HANTYM ANSIYSK K HARKOV HELSINKI K HERSON K HUJAND ZURICH C HEBOKSARY C HELYABINSK C HEREPOVETS C HERKESSK C HERNIHIV C HITA C HKALOVSK SHADRINSK SHARJAH SIAULIAI SHAKHTY SHEKI SHYMKENT EDINBURGH ELISTA YUZHNO-SAKHALINSK YAKUTSK YAROSLAVL ITI-INFO 77 ИНОСТРАНЕЦ ВОТ УЖЕ 25 ЛЕТ ВАЛЕРИЙ БЕЛЯКОВИЧ – ПОЧЕТНЫЙ ГОСТЬ НА ЯПОНСКИХ ОСТРОВАХ, ГДЕ С УСПЕХОМ ИДУТ ЕГО ПОСТАНОВКИ. СРЕДИ НИХ – «МОЛЬЕР», «НА ДНЕ», «ГАМЛЕТ», «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА», ГДЕ МОНТЕККИ И К АПУЛЕТТИ РАЗГОВАРИВАЛИ НА РАЗНЫХ ЯЗЫК АХ, А РУССКИЕ И ЯПОНСКИЕ АКТЕРЫ ОБЖИВАЛИ ОБЩИЕ МИЗАНСЦЕНЫ. НА 11 МАРТА В ТОКИО У НЕГО БЫЛА ЗАПЛАНИРОВАНА ПРЕМЬЕРА ЕГО НОВОЙ ПОСТАНОВКИ «ГАМЛЕТА», И ОНА СОСТОЯЛАСЬ, НЕСМОТРЯ НА СИЛЬНЕЙШЕЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ. Н ЯПОНИЯ Валерий Белякович – 78 ITI-INFO N3 2011 ЛЮБОВЬ МОЯ «Гамлета» с Виктором Авиловым японцы считали недосягаемым чудом. аш роман с Японией начался с «Гамлета» с Виктором Авиловым в заглавной роли. Мы проехали с этой постановкой «Театра на Юго-Западе» по всей стране. Японцы до сих пор считают этот спектакль каким-то недосягаемым чудом. С тех пор мы сотрудничаем с токийским театром «Тоуэн», который всегда был ориентирован на Россию. До меня в «Тоуэне» работал Анатолий Эфрос, ставил «Месяц в деревне», а его главный артист Икедо-сан впоследствии сыграл у меня Мольера и Сатина. Анатолия Васильевича там по-прежнему помнят и любят, гостям показывают кафе напротив, где он бывал. В «Тоуэне» нет главного режиссера, поэтому я чувствую себя свободно, могу N3 2011 ITI-INFO 79 На репетицию японские артисты приходят за час – разминаются, делают дыхательную гимнастику, разогреваются, голос разрабатывают. шуметь и ругаться, сколько нужно. Мой куратор Сато-сан прекрасно чувствует мой стиль. Хоть я и давно сотрудничаю с театром, каждый раз состав труппы обновляется наполовину. Об этих трудностях бесконечного двойного перевода я написал рассказ – прямо как в фильме «Трудности перевода». За последние 25 лет я поставил там двуязычных «Ромео и Джульетту», «На дне» и много других спектаклей. Гамлета в моей последней премьере сыграл тот же артист, который исполнял роль Васьки-Пепла в «На дне». Клавдия играл я сам (японцы попросили: «Беля-сан такой артист! Он так показывает, пусть же он что-нибудь сыграет!»), хоть и нелегко играть эту роль в 60 лет – в моем возрасте уже так к власти не стремятся. И еще одна семья у нас получилась смешанная – русские Офелия и Лаэрт у японского папы Полония. Совместимость представителей японского и европейского театра возможна среди наиболее одаренных людей. Японские артисты мгновенно переключаются с одной эмоции на другую. Если надо заплакать, заплачут вмиг, точно лампочки включаются. Мы же будем долго раскочегариваться, а у них нервы – рядом. Японские артисты очень дисциплинированы. Текст учат сразу целиком. На репетицию приходят за час – разминаются, делают дыхательную гимнастику, разогреваются, голос разрабатывают. К профессии относятся очень серьезно, несмотря на весьма скромные заработки. У всех на руках полный текст пьесы, а не только свои сцены. Каждый записывает замечания по ходу репетиций. У нас во МХАТе никого не соберешь – сразу после своей сцены все разбегаются по курилкам и буфетам. А здесь все сидят на полу и непрерывно пишут. У каждого – карандаш и ластик (я же постоянно все меняю, а они терпеливо стирают и пере80 ITI-INFO N3 2011 писывают). Работают как часы, без перебоев. Но, сохраняя рисунок, они живут внутри его, импровизируют, откликаются на твои импровизации. И вдохновение их посещает не реже, чем артистов русской психологической школы. Конечно, там надо ставить то, что широко известно. Европейская пьеса номер один в Японии – «На дне», ее проблематика японцам очень близка. Монолог Сатина для них звучит, как монолог Гамлета. А в каждом городе есть бар с русским названием «На дне». Им вообще бесконечно интересны русские. Стоит запеть «Катюшу» или «Огонек» («На позицию девушка…») – тут же подхватывают со своими словами. «МЫ РЕПЕТИРОВАЛИ СЦЕНУ ОТПЛЫТИЯ ГАМЛЕТА В АНГЛИЮ, КОГДА НАЧАЛОСЬ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ. ЭТО БЫЛО В 14.40 ПО ТОКИЙСКОМУ ВРЕМЕНИ». На второе место по востребованности я бы поставил «Бунт женщин» («Лисистрата»), затем «Ромео и Джульетту» и «Гамлета». Премьера нашего нового «Гамлета» была назначена как раз на 11 марта. В 14.40 мы репетировали сцену отплытия Гамлета в Англию: я требовал от ма- тросов, чтобы они раскачивались сами и раскачивали колонны, символизирующие паруса. Я нервничал – мол, сколько же можно это объяснять! – и кричал: «Давайте! Сильнее, вот хорошо, музыку громче!» И вдруг увидел, как софиты бьются друг об друга. «Вы что, куда, не так сильно!» – заорал я. Они попадали, а в следующее мгновение упал и я головой об кресло, потому что земля буквально ушла из-под ног. Это был незабываемый миг – перед глазами ходуном ходили ложи бельэтажа, люстра раскачивалась, катались стулья, и отовсюду шел гул. Выбежали в фойе и в панорамное окно увидели на насыпи остановившийся скоростной поезд, который словно приплясывал, отрывая колеса от рельсов. А позади – небоскребы, покачивающиеся, как гигантские деревья. «Не бежать на улицу!» – кричал Сато-сан диким голосом (оказывается, землетрясение меняет тембр). У японцев есть инструкции – во время землетрясения оставаться в зданиях, поскольку на улице опаснее. Дома в Токио выдержали этот удар. Наш художник Саша Пушкин в это время находился в центре. Там стоял чудовищный скрип, железный скрежет, уши не выдерживали. Продолжалось это минут пять, показавшихся вечностью. Наши вцепились друг в друга, все белые, кто «Отче наш» читает, кто рюкзак с документами и деньгами сжимает. Всех «ушатало», на полусогнутых вернулись в зал. А через час – второй толчок. Потом продолжали репетировать. Матросы побежали, столкнулись, один без сознания, у другого – кровь из носа. В таком состоянии мы вышли на премьеру. Но премьеру никто не отменял. Метро остановилось, публики было очень мало. В зале, кроме наших гостей, присутствовали Комаки Курихара (она – владелица собственной театральной кампании) и один известнейший человек, которого все зовут «театральным императором», он возглавляет один N3 2011 ITI-INFO 81 FOREIGNER из самых крупных театральных центров в городе Фокуоко, столице острова Кюсю. От таких «императоров» зависит судьба театров и спектаклей. Он закупает постановки и возит их потом по всем островам Японии в многомесячное турне (такова принятая там уникальная система театрального дела). Наши премьерные показы восьми спектаклей – по существу, ярмарка. Приезжают продюсеры и, если нравится, покупают спектакль и вставляют его в репертуарный план каждого острова. Нашего «Гамлета» купили Кюсю и Хонсю. Фактически, мы играли премьеру для двоих зрителей, зато самых главных. На третий день зал уже был полон, а 14 марта мы играли во время нового землетрясения. На всю жизнь запомню сцену с Лаэртом. После реплики «Поверьте в живость моего участия и дайте оправдаться» последовал удар балла в четыре. Я видел, как шевелились ряды зрителей, но продолжал произносить текст. Никто не прервал спектакля. Зрителей потряхивало – они смотрели, нас трясло – мы играли. Еще один сильный 82 ITI-INFO N3 2011 ВАЛЕРИЙ РОМАНОВИЧ БЕЛЯКОВИЧ – российский актер, основатель, художественный руководитель и главный режиссер «Московского театра на Юго-Западе» театральный педагог. Народный артист России (2003). Автор постановок во МХАТе им. Горького, Театре им. Гоголя, МТЮЗе, «Новой опере», а также в США и Японии. удар мы пережили за ужином в ресторане, когда из рук вылетали бокалы, а третий пришелся на ночь сборов перед отлетом: я только собрал вещи, прилег за час – и снова затрясло! Но я подумал: «Как в поезде на перегоне», – и продолжал спать. Ко всему привыкаешь. Уезжали мы без паники, в большом самолете места хватило всем. Записала Наталия Колесова JAPAN Valery Belyakovich MY LOVE N3 2011 ITI-INFO 83 FOR THE PAST 25 YEARS VALERY BELYAKOVICH The Japanese asked me to: “Belya-san is such a great artist! He demonstrates how to play so well, let him play something already!” HAS BEEN A GUEST OF HONOR ON THE JAPANESE ISLANDS, WHERE HIS PRODUCTIONS ARE A BIG SUCCESS. A MONG THEM ARE “MOLIERE”, “THE LOWER DEPTHS”, “HAMLET”, “ROMEO AND JULIET”, WHERE THE MONTAGUES AND THE CAPULETS SPOKE DIFFERENT LANGUAGES, WHILE RUSSIAN AND JAPANESE ACTORS MADE THEMSELVES AT HOME IN COMMON MISE-EN-SCENES. HIS NEW PRODUCTION OF “HAMLET” WAS SUPPOSED TO OPEN IN TOKYO ON M ARCH 11, AND THE OPENING NIGHT TOOK PLACE DESPITE THE POWERFUL EARTHQUAKE. O ur love affair with Japan began with “Hamlet” with Viktor Avilov in the title role. We took that Theatre in the South-West’s production all over the country. The Japanese still consider that production an unattainable wonder. Since then we have been collaborating with Tokyo’s Toen Theatre, which has always been Russia-oriented. Anatoly Efros used to work at the Toen before I got there. He staged the production of “A Month in the Countryside”, and, subsequently, his lead actor Ikedo-san played Moliere and Satin in my productions. Anatoly Vasilievich is still remembered and loved there; theatre guests are shown the cafe across the street that he used to frequent. The Toen does not have a theatre director, so I feel very much at ease; I can make noise and argue as much as I need to. My 84 ITI-INFO N3 2011 curator Sato-san has a great feel for my style. Even though I’ve been collaborating with that theatre for quite a while, every time half of the cast I get are new actors. I wrote a story about the difficulties of such perpetual double translation – it’s just like in the movie “Lost in Translation”. Over my last 25 years there, I staged bilingual productions of “Romeo and Juliet”, “The Lower Depths” and many other plays. The role of Hamlet in my last premiere was performed by the same artist who played the role of Vaska-Pepel in “The Lower Depths”. I played Claudius myself (the Japanese asked me to: “Belya-san is such a great artist! He demonstrates how to play so well, let him play something already!”), even though it isn’t easy playing this role when you’re 60 – people don’t strive for power so much at my age. And we had one other mixed family – Russian Ophelia and Laertes with a Japanese father Polonius. “WE WERE REHEARSING THE SCENE OF HAMLET’S DEPARTURE TO ENGLAND WHEN THE EARTHQUAKE STRUCK. IT WAS AT 14.40 TOKYO TIME.” The compatibility of representatives of Japanese and European theatres is possible among the most gifted people. Japanese artists can instantly switch from one emotion to another. If they need to cry, they will cry right then and there, like light bulbs going off. We will take a long time to get fired up, but they have their emotions right at their disposal. Japanese artists are very disciplined. They memorize the text in its entirety. They come to rehearsals an hour early – they do stretches, breathing exercises, warm ups, vocal training. They are very serious about their profession, despite a rather modest pay. Everyone has the complete text of the play with them, not just their own lines. Everyone writes down comments as the rehearsals progress. In our very own Moscow Art Academic Theatre you can’t get people together – everyone runs off to smoking rooms and snack bars. Here, though, they all sit on the floor and write non-stop. Everyone has a pencil and an eraser (I keep changing everything all the time, and they are patiently erasing and rewriting). They work like a clock, with no interruptions. But, by preserving the picture, they live inside it, improvising and responding to your improvisations. And they get inspired no less frequently than actors from the Russian psychological school. Of course, there you need to stage something that is widely known. The number one European play in Japan is “The Lower Depths” – its subject matter is very dear to the Japanese. To them, Satin’s soliloquy sounds like Hamlet’s. And every city has a bar with the Russian name “Na Dne” (“The Lower Depths”). They are overall extremely interested in the Russians. All it takes is for you to start singing “Katyusha” or “Ogonek” (“The Burning Flame”) (“A girl saw a soldier off to the front…”), and they will immediately join in with their own lyrics. Second place in terms of importance I would give to “The Women’s Rebellion” (“Lysistrata”), then “Romeo and Juliet” and “Hamlet”. Our new “Hamlet” was supposed to open on March 11. At 14.40 we were rehearsing the scene of Hamlet’s departure to England. I asked that the sailors themselves sway back and forth as well as rock the columns that symbolized the sails. I was starting to feel a bit on edge – I mean, come on, how many times do I have to explain this! – and I was yelling: “Come on! Harder, that’s it, make the music louder!” And suddenly I saw the N3 2011 ITI-INFO 85 Nobody canceled the opening night, though. The subway stopped running, there were very few people in the audience. footlights bumping against one another. I yelled, “What are you doing, stop, not that hard!” They all fell down, and the next moment I fell too, hitting my head against a chair, because the ground literally slid from under my feet. This was an unforgettable moment – dress circle boxes trembled and shook before my eyes, the chandelier swung back and forth, chairs rolled around, and this rumbling noise was coming from all directions. We ran out into the foyer and through a panoramic window we saw a bullet train that had stopped on the tracks and seemed to be hopping up and down, tearing its wheels off the rails. And behind it – skyscrapers, rocking back and forth like giant trees. “Do not run outside!” Sato-san roared wildly (apparently, an earthquake changes one’s tone of voice). The Japanese are all instructed to stay indoors during an earthquake, because it’s more dangerous to be outside. Houses in Tokyo withstood that impact. 86 ITI-INFO N3 2011 Sasha Pushkin, our painter, was downtown at the time. There the horrible creaking, the grinding of metal – all of it was so bad that the ears couldn’t take it. It lasted for about five minutes that seemed like an eternity. Our guys clung to each other, white as sheets; some saying “Our Father”, others clutching their backpacks with documents and money. Everybody got motion sickness; we wobbled back into the theatre hall. And an hour later there was another tremor. Then we continued our rehearsal. Sailors started running, bumped into each other, one was unconscious, another was bleeding I WAS YELLING: “COME ON! HARDER, THAT’S IT, MAKE THE MUSIC LOUDER!” AND SUDDENLY I SAW THATTHE FLOODLIGHTS WERE BUMPING AGAINST ONE ANOTHER. I YELLED, “WHAT ARE YOU DOING, STOP, NOT THAT HARD!” from his nose. That’s the condition we were in for our opening night. Nobody canceled the opening night, though. The subway stopped running, there were very few people in the audience. Apart from our guests there were also Komaki Kurihara (she has her own theatre company) and one extremely well-known person, whom everybody calls the “theatre emperor”. He is the head of one of the largest theatre centers in Fukuoka, the capital of the island of Kyushu. The fate of theatres and shows depends on such emperors. He purchases various productions and then takes them all over Japan on a months-long tour (that is the unique system of theatre business that he adopted). Our premiere showings of eight productions are, in essence, a trade fair. Producers come to those, and if they like a production they buy it and put it in every island’s repertoire. Our “Hamlet” was purchased by Kyushu and Honshu. We were virtually performing our premiere for two audience members, but those two were the most important ones. On the third day we already had a full house, and on March 14 we were performing during a new earthquake. I will remember the scene with Laertes for the rest of my life. As soon as I said the line, “Laertes, I must commune with your grief, or you deny me right”, there was about a 4-point tremor. I saw the chairs in the audience move, but I kept saying my lines. Nobody interrupted the performance. The people in the audience were being shaken about – they kept watching, we were being jolted around – we kept on playing. We experienced another strong tremor during dinner at a restaurant, when glasses were flying out of our hands, and the third one happened during the night of packing before our departure: I just finished packing up my things, had an hour left before leaving, so I lied down – and everything started shaking again! But I thought to myself, “It’s just like during a train ride,” and went on sleeping. You get used to everything. We were leaving without panic; the big airplane had room for everyone. VALERY BELYAKOVICH – Russian actor, founder, artistic director and manager of Moscow South West Theatre, theatre pedagogue. People’s Artist of Russia (2003). Staged productions at the Gorky Moscow Art Academic Theatre, the Gogol Theatre, the Moscow Youth Theatre, the Novaya Opera Theatre, as well as in the U.S. and Japan. We were worried about our friends that were staying behind – there’s nowhere to go on these islands, you know. Nowhere to hide from radiation… I have tears in my eyes when I watch the Emperor on television as he comes to his people and kneels before them (for they were warned about the danger associated with the old nuclear plant). That was a very human response. I am sure that they will handle this, though. And in January of 2012 we are starting our next project. Recorded by Natalia Kolesova N3 2011 ITI-INFO 87 КНИГИ ЧЕТЫРЕ Ольга Фукс НОСА ИРАНО С ЭДМОН РОСТАН. СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК: ЧЕТЫРЕ ПЕРЕВОДА . ГЕРОИЧЕСК АЯ КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ И СТИХ А Х. Ярославль: Северный край, 2009. – 728 с.: ил. В ообще-то переводов «Сирано» было шесть, но два из них забыты из-за низкого качества. В литературной и театральной практике осталось четыре – Татьяны Щепкиной-Куперник, Владимира Соловьева, Юрия Айхенвальда и Елены Баевской. В них отразился на только романтический герой, но и весь ХХ век. Сирано играли записные красавцы и люди с нестандартной внешностью, пожилые премьеры и молодые актеры, обладатели длинных, курносых или гуммозных носов. Сирано играли пленником идеальной любви, абсолютной свободы или той воздушной вязи слов, которые он не мог не рождать, поскольку был настоящим поэтом. В любом случае роль Сирано ни для кого не стала проходной. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник разрешение на перевод «Сирано де Бержерака» получила лично от Эдмона Ростана, о котором была не самого высокого мнения. Перевод «Сирано» заказал ей издатель Александр Суворин, поставив жесткое условие – успеть за десять дней (впрочем, она уложилась в восемь, успев щедро разбавить текст Ростана 88 ITI-INFO N3 2011 собственными эпитетами и даже репликами, отредактировав согласно приличиям изысканную гасконскую брань). Впоследствии она сделала еще несколько вариантов перевода, в которых Сирано от раза к разу обретал все больше героических и «прогрессивных» черт революционного героя, который с ее подачи заговорил о будущей революции, подавлении голодного бунта или бесчинствах цензуры. Владимир Соловьев, автор нескольких пьес о царях и рабочих Магнитки, лауреат Сталинских премий, фронтовик, переводить Ростана начал, видимо, для души. Его пьесы преданы забвению, и только «Сирано» остался в истории: именно соловьевский перевод, лаконичный, емкий, до сих пор пользуется наибольшей популярностью в театрах. Юрий Айхенвальд переводил «Сирано» по заказу «Современника» в тесном сотрудничестве с обоими Сирано – Игорем Квашой и Михаилом Козаковым. И даже отдал этому герою несколько своих лагерных стихотворений, а некоторые фрагменты перевел точнее предшественников. Перевод Айхенвальда еще ни разу не издавался отдельной книгой. Последний перевод – находка для филологов и режиссеров, которые любят знакомить публику со свежим звучанием знакомых текстов. Елена Баевская, профессиональный филолог и переводчик, попыталась максимально вернуться к автору, французским реалиям и точности и при этом найти наиболее подходящие эквиваленты в русском языке. Ее перевод еще только ждет встречи со сценой. Кроме переводов в книге представлена история российских постановок пьесы, стихотворение Михаила Яснова «Рядовое дело д’Артаньяна», в котором неистовый гасконец, сделавший головокружительную карьеру и ставший доверенным лицом кардинала Мазарини, отдает приказ о тайном убийстве Сирано де Бержерака. И фрагменты поэтической фантазии на темы «Сирано» худрука студенческого театра МОСТ Евгения Славутина – еще одно доказательство, что потребность переводить и играть «Сирано де Бержерака» в русском театре не иссякает. N3 2011 ITI-INFO 89 N2 2011 ITI-INFO 89 BOOKS THE FOUR NOSES OF Olga Foux YRANO C EDMOND ROSTAND. CYR ANO DE BERGER AC: FOUR TR ANSLATIONS. A HEROIC COMEDY IN FIVE ACTS, IN VERSE Yaroslavl: Severny Krai, 2009. – 728 p.: ill. A s a matter of fact, there were six translations of “Cyrano”, but two of them have been forgotten due to their poor quality. Only four remain in literary and theatre practice – those of Tatiana Shchepkina-Kupernik, Vladimir Solovyov, Yury Eichenwald and Elena Baevskaya. Those four reflect not only the romantic hero himself but the entire 20 th century as well. Cyrano was played by real lookers and people with unusual appearances, older leading men and young actors, owners of long, pug or gummous noses. Cyrano was portrayed as a prisoner of ideal love, absolute freedom or that airy interweaving of words that, being a true poet, he could not help but create. Whatever the case, the part of Cyrano did not become unremarkable to any actor who played it. Tatiana Lvovna Shchepkina-Kupernik received permission to translate “Cyrano de Bergerac” directly from Edmond Rostand, whom she did not hold in the highest regard. Aleksei Suvorin, the publisher, ordered her the translation of “Cyrano”, giving her a strict requirement – to have it 90 ITI-INFO N3 2011 finished within ten days (incidentally, she made it in eight and managed to generously dilute Rostand’s text with her own epithets and even whole lines, having polished the choice Gascon swearing, according to the rules of decorum. Subsequently she made several more translation versions with Cyrano increasingly acquiring more and more heroic and “progressive” traits of a revolutionary hero, who, at her instigation, began talking about the future revolution, the suppression of the revolt of the hungry or censorship abuses. Vladimir Solovyov, author of several plays about tsars and the Magnitka workers, recipient of the Stalin Prizes, and a war veteran likely began translating Rostand purely for his own pleasure. His plays have fallen into oblivion, and «Cyrano» is the only one that found its place in history: it is Solovyov's laconic, succinct translation that to this day remains the most popular one in theatres. Yury Eichenwald translated “Cyrano” on commission from “Sovremennik” in close collaboration with both Cyranos – Igor Kvasha and Mikhail Kozakov. He even gave this character a few of his labor camp poems, and translated certain fragments more accurately than his predecessors. Eichenwald’s translation has never before been published as a separate book. The last translation is a real find for philologists and directors who like to introduce their audiences to a fresh impression of familiar texts. Elena Baevskaya, a professional philologist and translator, attempted to return as much as possible to the author, the realities and exactness of the French life, and at the same time to find the more appropriate equivalents in the Russian language. Her translation is still awaiting its introduction to the stage. In addition to the translations, the book presents the history of the Russian productions of the play, Mikhail Yasnov’s poem “D’Artagnan’s Ordinary Case”, where the wild Gascon, who made a meteoric career and became cardinal Mazarin’s confidant, gives the order to secretly assassinate Cyrano de Bergerac. It also includes fragments from the poetic fantasy on the topics of “Cyrano” by the Moscow Open Student Theatre’s (MOST) art director Yevgeny Slavutin – yet another proof that the need to translate and stage “Cyrano de Bergerac” in the Russian theatre is as strong as ever. N3 2011 ITI-INFO 91 Будк а суфлера Prompt corner UNDER THIS HEADING WE ARE TELLING ABOUT LITTLE-KNOWN OR FORGOTTEN NAMES, EVENTS, FACTS MENTIONED IN OUR MAGAZINE. THIS В ЭТОЙ РУБРИКЕ МЫ РАССК АЗЫВАЕМ О МАЛОИЗВЕСТНЫХ ИЛИ ЗАБЫТЫХ ИМЕНАХ, СОБЫТИЯХ, ФАКТАХ, УПОМИНАНИЕ О КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА. ИНФОРМАЦИЯ АДРЕСОВАНА ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ ИНОСТРАННЫМ ЧИТАТЕЛЯМ, ИНТЕРЕСУЮЩИМСЯ РУССКОЙ ИСТОРИЕЙ И КУЛЬТУРОЙ. INFORMATION IS MAINLY TURNED TO FOREIGN READERS INTERESTED IN RUSSIAN HISTORY AND CULTURE. declared independent, he was appointed Commander-in-Chief of the Finnish Army. In 1919, he headed the intervention of the so-called White Finns against the Soviet Republic. Led the Finnish army during the Soviet-Finnish War of 1939–40. Despite the constant wars with Russia, Mannerheim remained a Russophile till the end. MEYERHOLD’S “M ASQUER ADE” p. 24 Vsevolod Meyerhold’s legendary production at the Alexandrinsky Theatre. Preparation for this production lasted for over six years. Designer Alexander Golovin created over 4000 drawings (sketches of costumes, makeup, pieces of furniture and stage props). Contemporaries called “Masquerade” “the last performance of the tsarist Russia”, a symbol of the fall of the Empire. The opening night of the Alexandrinsky’s К АРЛ ГУСТАВ М АННЕРГЕЙМ (1867–1951) стр. 17 Барон Маннергейм, финский политический деятель, генерал русской армии. В царской армии он числился под именем Густав Карлович. Финляндия в то время была частью Российской империи, независимой она стала только в 1917 году, после Февральской революции и падения самодержавия. Маннергейм участвовал в Русско-японской и Первой мировой войнах. После провозглашения независимости Финляндии был назначен главнокомандующим финской армии. В 1919 году возглавил интервенцию так называемых белофиннов против Советской республики. Возглавлял финские войска во время Советско-финской войны 1939–1940 годов. Несмотря на постоянные войны с Россией, Маннергейм до конца жизни оставался русофилом. На его столе стоял портрет с фото92 ITI-INFO N3 2011 графией и личной подписью императора Николая II. На установленном в Хельсинки памятнике Маннергейм изображен в армейской зимней шапке дореволюционного русского образца. «М АСК АРАД» МЕЙЕРХОЛЬДА стр. 18 CARL GUSTAF M ANNERHEIM (1867–1951) p. 24 Легендарная постановка Всеволода Мейерхольда в Александринском театре. Подготовительные работы длились более шести лет. Художник Александр Головин выполнил 4000 рисунков (эскизы костюмов, гримов, предметов мебели и бутафории). Даже игральные карты и фарфоровые безделушки были изготовлены в бу- Baron Mannerheim, Finnish politician, a general in the Russian Imperial Army. In the Imperial Army he was listed under the name of Gustaf Karlovich. Finland was part of the Russian Empire at the time; it gained its independence only in 1917. Mannerheim took part in the Russo-Japanese War and World War I. After Finland was N3 2011 ITI-INFO 93 Будк а суфлера Prompt corner costliest production (the budget totaled 300 thousand in gold) took place during the February Revolution – on February 25, 1917. Shots were heard on the street, barricades were being erected, but tickets were sold out, rows of black cars lined the street at the theatre entrance: the entire St. Petersburg elite showed up for the premiere. Its final performance likewise took place during a historical event – on July 1, 1941. BESLAN, CHECHNYA, OSH p. 27 HOT SPOTS OF THE POST -SOVIET SPACE. тафорских мастерских по рисункам Головина. Современники называли «Маскарад» «последним спектаклем царской России», символом заката империи. Премьера самого дорогого спектакля Александринки (бюджет составил 300 000 золотом) состоялась в дни Февральской революции – 25 февраля 1917 года. На улицах слышалась стрельба, воздвигались баррикады, но билеты были распроданы, у подъезда театра стояли черные ряды машин: вся петербургская знать приехала на премьеру. Спектакль просуществовал четверть века. Его последнее представление состоялось также в дни исторических событий – 1 июля 1941 года. В начале блокады Ленинграда декорации погибли под бомбежками. 94 ITI-INFO N3 2011 БЕСЛ АН, ЧЕЧНЯ, ОШ стр. 21 ГОРЯЧИЕ ТОЧКИ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ. Беслан – город в Северной Осетии, где 1 сентября 2004 года террористы захватили более 1100 заложников. Детей, их родителей и сотрудников школы. Заложников держали в нечеловеческих условиях, отказывая даже в естественных надобностях. Во время штурма школы федеральными войсками погибли 330 человек, из которых 186 – дети. Чеченская республика – главная горячая точка постсоветской России. Во время Первой (1994–1995) и Вто- Beslan is a town in North Ossetia, where on September 1, 2004, terrorists took more than 1100 people hostage. Children, their parents, and school employees. The hostages were kept in inhumane conditions; forbidden even to relieve themselves. 330 people were killed during the assault on the school by federal troops. One hundred eighty-six of them were children. CHINGHIZ A ITMATOV (1928–2008) p. 45 A Kirghiz writer, author of popular 1980 s novels “The Scaffold”, “The Day Lasts More Than a Hundred Years”, “The First Teacher”, “Piebald Dog Running Along the Shore”. Served as Kyrgyz ambassador in France and the Benelux countries. Wrote in Russian and Kyrgyz. A deeply respected author in Kirghizia. A Russian drama theatre and the Manas University both carry his name. Aitmatov enriched the Russian language with the word “mankurt”. In the novel “The Day Lasts More Than a Hundred Years” this was the name used to call the prisoner, who was subjected to a devious kind of torture: his hair was shaved off, his head covered with camel skin, and he was left in the desert in the scorching sun. After some time this person lost his memory and became a slave, deprived of his own will, completely subservient to his master. The Chechen Republic – the main hot spot of the post-Soviet Russia. During the First (1994–95) and Second (1999– 2000) Chechen Wars the civilian population took part in military operations that were conducted on the Chechen territory along with the armed forces. Terrorist attacks were a regular occurrence; militants took hostages; federal troops bombed the Republic’s residential areas, conducted “clean-ups” in villages. Osh – a city in the south of Kirghizia, the site of bloody clashes between the Kyrgyz and Uzbek populations. The number of victims is estimated in the hundreds. N3 2011 ITI-INFO 95 Будк а суфлера ЧИНГИЗ АЙТМ АТОВ (1928–2008) стр. 41 Киргизский писатель, автор популярных в 1980-е годы романов «Плаха», «И дольше века длится день», «Первый учитель», «Пегий пес, бегущий краем моря» и т. д. Был послом Киргизии во Франции и странах Бенилюкса. Писал по-русски и по-киргизски. Глубоко почитаемый в Киргизии автор. Его имя присвоено Русскому драматическому театру и университету «Манас». Айтматов обогатил русский язык словом «манкурт». В романе «И дольше века длится день» так называют пленника, которого подвергали изощренной пытке: обривали голову, надевали на нее верблюжью кожу и оставляли в пустыне под палящим солнцем. На солнце кожа съеживалась, сдавливая голову, причиняя невыносимые страдания. Через какое-то время человек терял память и становился рабом, лишенным собственной воли, полностью покорным хозяину. Употребляется в значении «не помнящий родства», «не знающий корней». рой (1999–2000) чеченских войн на территории Чечни велись военные действия, в которых участвовали не только вооруженные формирования, но и мирное население. Регулярно совершались теракты, боевики захватывали заложников, федеральные войска бомбили населенные пункты республики, производили «зачистки» в селах. Точное число жертв среди мирного населения до сих пор неизвестно. Ош – город на юге Киргизии, где происходят кровавые столкновения между киргизским и узбекским населением. Число жертв исчисляется сотнями. 96 ITI-INFO N3 2011