без границ - МИТ-инфо

advertisement
ФИЛИПП Ж АНТИ
PHILIPPE GENTY
Ч ЕХОВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ
CHEKHOV FESTIVAL
Е ВРОПА – ТЕАТРУ
EUROPE FOR THEATRE
*
П АВЕЛ П РЯЖКО
PAVEL PRYAZHKO
ВАЛЕРИЙ БЕЛЯКОВИЧ
VALERY BELYAKOVICH
№3 (6) 2011
БЕЗ
№3 (6) 2011
*МИТ-ИНФО R USSIAN NATIONAL CENTRE
OF THE INTERNATIONAL THEATRE INSTITUTE
Т
ЕАТР
ГРАНИЦ
WITHOUT
BORDERS
RUSSIAN NATIONAL CENTRE OF THE
INTERNATIONAL THEATRE INSTITUTE
«МИТ-иНФО» № 3 (6) 2011
УЧРЕЖДЕН
НЕКОММЕРЧЕСКИМ ПАРТНЕРСТВОМ ПО ПОДДЕРЖКЕ
«Р УССКИЙ НАЦИОНА ЛЬНЫЙ
М ЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА ТЕАТРА». ЗАРЕГИСТРИРОВАН
«ITI-iNFO» № 3 (6) 2011
E STABLISHED BY NON - COMMERCIAL
PARTNERSHIP FOR PROMOTION OF
ФЕДЕРА ЛЬНОЙ СЛУЖБОЙ ПО НА ДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ И МАССОВЫХ
КОММУНИКАЦИЙ. С ВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ
СМИ ПИ № ФС77–34893 ОТ 29 ДЕКАБРЯ 2008 ГОДА
А ДРЕС РЕДАКЦИИ: 127055, УЛ. ТИХВИНСКАЯ, 10
ТЕЛЕФОНЫ РЕДАКЦИИ: +7 (499) 978–26–38, +7 (499) 978–28–52
ФАКС: +7 (499) 978–29–70
ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА : RUSITI@BK.RU
«RUSSIAN NATIONAL CENTRE
OF THE I NTERNATIONAL THEATRE I NSTITUTE»
R EGISTERED BY THE FEDERAL AGENCY FOR M ASS -M EDIA AND
C OMMUNICATIONS. R EGISTRATION LICENSE SMI PI № FS77-34893
OF DECEMBER 29 TH, 2008
E DITORIAL BOARD ADDRESS: 127055, MOSCOW, TIKHVINSKAYA STR., 10
PHONES: +7 (499) 978–26–38, +7 (499) 978–28–52
FAX: +7 (499) 978–29–70
E- MAIL: RUSITI@BK.RU
П РИ ПОДДЕРЖКЕ М ЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО ФОНДА ГУМАНИТАРНОГО
СОТРУДНИЧЕСТВА ГОСУДАРСТВ -УЧАСТНИКОВ СНГ
П РИ ПОДДЕРЖКЕ М ЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО ФОНДА ГУМАНИТАРНОГО
СОТРУДНИЧЕСТВА ГОСУДАРСТВ -УЧАСТНИКОВ СНГ
Н А ОБЛОЖКЕ: СЦЕНА ИЗ СПЕКТАКЛЯ «Н ЕПОДВИЖНЫЕ ПАССАЖИРЫ»
ФОТО: П АСКА ЛЬ ФРАНСУА
C OVER: “VOYAGEUR IMMOBILES”
PHOTO: PASKAL FRANCOIS
ТЕАТРА ЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ИСКУССТВА
ЦЕНТР
ФОТОГРАФИИ ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС - СЛУЖБОЙ ФЕСТИВА ЛЯ
«БА ЛТИЙСКИЙ ДОМ», ПРЕСС - СЛУЖБОЙ Ч ЕХОВСКОГО ФЕСТИВА ЛЯ,
М ИХ АЙЛОВСКИМ ТЕАТРОМ (С АНКТ -П ЕТЕРБУРГ)
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: А ЛЬФИРА АРСЛАНОВА
ЗАМ. ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА : ОЛЬГА ФУКС
Д ИЗАЙН, ВЕРСТКА , ПРЕПРЕСС: М ИХ АИЛ КУРЕНКОВ
РЕДАКТОР: ЯН ШЕНКМАН
КОРРЕКТОР: ИРИНА БЛИНОВА
ФОТОРЕДАКТОР: К АТЯ БЕЛЯЕВА
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПАРТНЕР ЖУРНАЛА ЗАО «КЕЙ ДЖИТИСИ» WWW.KGTC.RU
Д ИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ: Н АТА ЛЬЯ КАРПОВА
РАСПРОСТРАНЕНИЕ: И РАНА БОЛЬШАКОВА
ФИНАНСЫ: И РИНА САВЕНКО, А ННА ЛИСИМЕНКО
К ООРДИНАТОР ПЕЧАТИ: Л ЮДМИЛА ДАВЫДОВА
THEATRE ACTIVITITY AND ARTS
P HOTO
B ALTIC HOUSE F ESTIVAL , C HEKHOV THEATRE
F ESTIVAL , M IKHA ILOVSKY THEATRE (ST. P ETERSBURG)
PROVIDED BY THE
E DITOR- IN - CHIEF: A LFIRA ARSLANOVA
E DITOR- IN -CHIEF DEPUTY: OLGA FOUX
DESIGN, LAYOUT, PREPRINT: M IKHAIL KURENKOV
E DITOR: YAN SHENKMAN
PROOF-READER: IRINA BLINOVA
PHOTO EDITOR: K ATYA BELYAEVA
OFFICIAL TRANSLATION PARTNER KGTC WWW.KGTC .RU
DIRECTOR OF A DVERTISING; NATALYA KARPOVA
DISTRIBUTION: I RANA BOLSHAKOVA
ACCOUNTANCY: I RINA SAVENKO, A NNA LISIMENKO
PRINTING COORDINATOR: LYUDMILA DAVIDOVA
Н А Д НОМЕРОМ РАБОТА ЛИ:
Катя БЕЛЯЕВА, ЮРИЙ БОГАТЫРЕВ, ВЕСТА БОРОВИКОВА, ГРИМУР
БЬЯРНАСОН, ЕКАТЕРИНА ВАСЕНИНА, КРИСТИНА МАТВИЕНКО,
ПАСКАЛЬ ФРАНСУА, ОЛЬГА ФУКС, ВАЛЕРИЙ ХАЗАНОВ, ЛАША
ЧХАРТИШВИЛИ, ЯН ШЕНКМАН
THIS ISSUE WAS PREPARED WITH THE PARTICIPATION OF
K ATYA BELYAEVA, YURI BOGATIREV, VESTA BOROVIKOVA,
GRIMUR BJARNASON, EKATERINA VASENINA, CHRISTINA
MATVIENKO PASKAL FRANCOIS, OLGA FOUX, VALERY
KHAZANOV, L ASHA CHKHARTISHVILI, YAN SHENKMAN
О ТПЕЧАТАНО В ТИПОГРАФИИ «ВИВА-С ТАР»
107023, МОСКВА , ЭЛЕКТРОЗАВОДСКАЯ УЛ., 20, СТР. 3
ТЕЛ.: +7 (495) 231-31-91, +7 (495) 730-40-05. WWW.VIVASTAR .RU
PRINTED BY VIVA STAR WWW.VIVASTAR.RU
107023, MOSCOW, E LECTROZAVODSKAYA STR., 20, BLD. 3
PHONES: +7 (495) 231 3191, +7 (495) 730 4005. WWW.VIVASTAR.RU
Ж УРНА Л РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ НАЦИОНА ЛЬНЫЕ ЦЕНТРЫ
М ЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА ТЕАТРА (МИТ): A NGOLA, A RGENTINA,
A RMENIA, AUSTRIA, A ZERBAIJAN, BANGLADESH, BELARUS, BELGIUM, BENIN,
BRAZIL , BULGARIA, BURKINA FASO, C AMEROON, CHAD, CHINA, C OLOMBIA,
C ONGO DEM. R EP., C ONGO R EP., C OSTA R ICA, CRIMEA, CROATIA, CUBA,
C YPRUS, C ZECH R EP., DENMARK, E CUADOR, E GYPT, E STONIA, FINLAND,
FRANCE, FUJAIRAH, GEORGIA, GERMANY, GHANA, GREECE, H AITI,
HUNGARY, ICELAND, I NDIA, I RAN, I RAQ, I RELAND, I SRAEL , ITALY, IVORY
C OAST, JAMAICA, JAPAN, JORDAN, K ENYA, KOREA R EP., KUWAIT, L ATVIA,
L EBANON, LYBIA, LUXEMBOURG, M ACEDONIA, M ALI, M EXICO, MOLDOVA,
MONACO, MONGOLIA, MOROCCO, NEPAL , NETHERLANDS, NIGERIA,
PAKISTAN, PALESTINE, PAPUA NEW GUINEA, PERU, PHILIPPINES, POLAND,
PUERTO R ICO, ROMANIA, RUSSIA, SENEGAL , SHARJAH, SIERRA L EONE,
SLOVAKIA, SLOVENIA, SPAIN, SRI L ANKA, SUDAN, SWEDEN, SWITZERLAND,
SYRIA, TOGO, TUNISIA, TURKEY, UNITED K INGDOM, U.S.A., UGANDA,
UKRAINE, URUGUAY, VENEZUELA, VIETNAM, Z IMBABWE
THE REVIEW IS DISTRIBUTED THROUGH THE NATIONAL CENTRES OF THE ITI
IN A NGOLA , A RGENTINA , A RMENIA , AUSTRIA , A ZERBAIJAN, BANGLADESH,
BELARUS, BELGIUM, BENIN, BRAZIL , BULGARIA, BURKINA FASO,
C AMEROON, CHAD, CHINA, C OLOMBIA, C ONGO DEM. R EP., C ONGO
R EP., C OSTA R ICA, CRIMEA, CROATIA, CUBA, C YPRUS, C ZECH R EP.,
DENMARK, E CUADOR, E GYPT, E STONIA, FINLAND, FRANCE, FUJAIRAH,
GEORGIA, GERMANY, GHANA, GREECE, H AITI, HUNGARY, ICELAND,
I NDIA, I RAN, I RAQ, I RELAND, I SRAEL , ITALY, IVORY C OAST, JAMAICA,
JAPAN, JORDAN, K ENYA, KOREA R EP., KUWAIT, L ATVIA, L EBANON,
LYBIA, LUXEMBOURG, M ACEDONIA, M ALI, M EXICO, MOLDOVA, MONACO,
MONGOLIA, MOROCCO, NEPAL , NETHERLANDS, NIGERIA, PAKISTAN,
PALESTINE, PAPUA NEW GUINEA, PERU, PHILIPPINES, POLAND, PUERTO
R ICO, ROMANIA, RUSSIA, SENEGAL , SHARJAH, SIERRA L EONE, SLOVAKIA,
SLOVENIA, SPAIN, SRI L ANKA, SUDAN, SWEDEN, SWITZERLAND, SYRIA,
TOGO, TUNISIA, TURKEY, UNITED K INGDOM, U.S.A., UGANDA, UKRAINE,
URUGUAY, VENEZUELA, VIETNAM, Z IMBABWE
В РОССИИ ЖУРНА Л РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ RUSSIAN NATIONAL CENTRE
OF ITI ПО ПОДПИСКЕ . ПОДПИСАТЬСЯ НА ЖУРНА Л МОЖНО, СВЯЗАВШИСЬ
I N RUSSIA THE REVIEW IS DISTRIBUTED THROUGH THE RUSSIAN NATIONAL
CENTRE OF ITI, ON SUBSCRIPTION. FOR SUBSCRIPTION, PLEASE, CONTACT US
ON E - MAIL RUSITI@BK .RU OR SEND YOUR ORDER
@BK.RU ИЛИ ПРИСЛАВ ЗАЯВКУ
ПО ФАКСУ +7 (499) 978–29–70
С НАМИ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ RUSITI
ON FAX NUMBER
+7 (499) 978–29–70
N3
2011
ITI-INFO
1
ЭТОТ
СДЕЛ А ЛИ
НОМЕР
THIS
ISSUE IS MADE BY
СОДЕРЖАНИЕ
CONTENT
6
ЕК АТЕРИНА ВАСЕНИНА
журналист, аспирант
НИИ искусствознания,
автор книги «Российский
современный танец. Диалоги», куратор программы
«Российский кинотанец».
EK ATERINA VASENINA
journalist, now follows post graduate course in
the Institute of Arts Studies, author of the book
“Russian contemporary dance. Dialogues”,
curator of the program “Russian dance in films”.
ОЛЬГА Ф УКС
журналист, заместитель
главного редактора
«МИТ-инфо», лауреат
театральной премии им.
Кугеля.
OLGA FOUX
journalist, editor-in-chief deputy of “ITI-info”
Н АТА ЛИЯ К ОЛЕСОВА
театральный и
балетный критик. Автор
двухтомника «Эффект
присутствия. Интервью с
легендой».
NATALYA KOLESOVA
theatre and ballet critic. Author of books “Effect of
presense. Interview with the legend”.
К РИСТИНА М АТВИЕНКО
театральный критик,
программный директор
фестиваля «Новая драма»,
помощник художественного
руководителя театра
им. Станиславского по
творческому развитию.
2
ITI-INFO
N3
2011
CHRISTINA M ATVIENKO
theatre critic, the artistic director of the festival
«The New drama», assistant art director of the
Moscow theatre named by Stanislavsky on the
creative development.
И ЛЬЯ ОВЧИННИКОВ
журналист, музыкальный
критик. Член экспертного
совета Московской
филармонии.
16 П РЕМИЯ ЗЕНИТ ЕВРОПЫ
AWARD EUROPE’S A POGEE
16
ILYA O VCHINNIKOV
journalist, musical critic.
Member of Expert Council of Moscow
Filarmonium.
ВА ЛЕРИЙ Х АЗАНОВ
заслуженный
работник культуры
России, театральный
критик и переводчик.
Исполнительный директор
национального центра
МИТ в России.
28
40 ФЕСТИВА ЛЬ
ЦВЕТА И КОРНИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ А ЗИИ
FESTIVAL
FLOWERS AND R OOTS OF C ENTRAL A SIA
58 С АНКТ -П ЕТЕРБУРГ
ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ МЕРТВЫХ ДУШ
ST. PETERBURG
THE ETERNAL YOUTH OF DEAD SOULS
66 АФИША
BILLBOARD
68 Д РАМАТУРГ
Ж ИЗНЬ УДАЛАСЬ?
PLAYWRIGHT
L IFE IS G RAND?
Merited worker of culture of the Russian Federation,
theater critic, translator of foreign drama.Executive
director of ITI-Russia
YAN SHENKMAN
poet, journalist, literary critic.
Author of poetry and proze books.
28 ФЕСТИВА ЛЬ
ОКНО В БОЛЬШОЙ МИР
FESTIVAL
A WINDOW TO THE BIG WIDE WORLD
50 ОБЛОЖКА
ВЫСКОЛЬЗНУТЬ ИЗ ОБОЛОЧКИ
C OVER
TO SLIP OUT OF ONE’S SHELL
VALERY K HAZANOV
ЯН ШЕНК М АН
поэт, журналист,
литературный критик.
Автор нескольких книг
стихов и прозы.
НОВОСТИ NEWS
50
78
78 И НОСТРАНЕЦ
ЯПОНИЯ — ЛЮБОВЬ
FOREIGNER
JAPAN MY LOVE
МОЯ
88 К НИГИ
ЧЕТЫРЕ НОСА С ИРАНО
BOOKS
THE FOUR NOSES OF CYRANO
92 БУДКА СУФЛЕРА
PROMPT C ORNER
N3
2011
ITI-INFO
3
EDITORIAL
БЕЗ
WITHOUT
ГРАНИЦ
BORDERS
В
T
Москве проходит Десятый международный чеховский фестиваль,
справедливо претендующий на
главное культурное событие года в стране и вовлекающий тысячи новых зрителей в мир театра. На протяжении двух
месяцев на разных площадках столицы
проходят лучшие спектакли, привезенные Международной конфедерацией театральных союзов со всех концов мира.
Еще двадцать лет назад, когда мир западной культуры в СССР фактически находился под запретом, автор послания от
Международного института театра
и будущий президент фестиваля
Кирилл Лавров призвал к свободному творческому обмену и расширению театрального пространства,
и через два года в Москве состоялся
первый Чеховский фестиваль, принесший счастье новых культурных горизонтов, восторг российских зрителей и
катарсис от привезенных с Запада и Востока образцов высокого искусства.
С тех пор «в открытом, не знающем границ пространстве культуры» все чаще,
не всегда в режиме биеннале, проходят
гастроли коллективов, о которых рядовой зритель может только мечтать.
Создателям этого гуманитарного проекта в десятый раз – аплодисменты. И
зрителей, и участников.
А ЛЬФИРА АРСЛАНОВА,
«МИТ-ИНФО»
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА
4
ITI-INFO
N3
2011
enth
International
Chekhov
Festival fairly applying for the
right to be the year’s main
cultural event and inviting thousands
of new audience to the world of theatre
has started in Moscow. Best theatre
productions invited by the International
Confederation of Theatre Unions from
all parts of the world will be presented
on different Moscow stages.
More than twenty years ago when the
world of western culture was under
censorship author of the 1990
ITI message for the International
Theatre Day and future Chairman
of the Festival Kirill Lavrov
proclaimed cultural world without
boundaries, encouraged to free
creative exchange and expand the
theatre space. Two years later in
Moscow the First Chekhov Festival took
place and brought the joy of new cultural
horizons, admiration of Russian audience
and catharsis of highly professional art
invited both from West and East.
Since then “in the open space of culture
which does not know boundaries”, not
always as biennale, come guest productions
so remarkable that ordinary audience
could dream only. Warmest applause
to those who organize it both from the
audience and participants!
A LFIR A A RSLANOVA,
«ITI-INFO» EDITOR-IN-CHIEF
НОВОСТИ
Венское
десятилетие
З
наменитый режиссер Люк Бонди
в десятый раз возглавил старейший театральный фестиваль Европы – Wiener Festwochen (Вена, 13 мая
– 18 июня). Он представил свою легендарную постановку «Стулья», а также
«Риголетто». В драматической части фестиваля – «Со всех концов света о конце
света» – высказался Кристоф Марталер
со своим «околоноля» (его спектакль
о Гренландии называется «+-0»). Франк
Касторф, поразивший некогда Москву
«Мастером и Маргаритой» и «Тремя
сестрами», вновь обратился к русской
классике – «Игроку» Достоевского. Привезли свои работы и новоиспеченные
лауреаты премии «Европа – театру»
Кэти Митчелл («Вастуотер») и Кристиан
Смедс («Вишневый сад», ради которого
публике пришлось отправиться не в театр, а в подходящий этому случаю парк).
Стали событием новые работы Андреаса
Кригенбурга, «Проект Дездемона» Питера Селлерса, «Премьера» Иво ван Хове,
а также спектакль Штефана Кэги из «Римини протокола» – о русскоязычных немцах, которые возвращаются из Германии
в Казахстан. Венгерский режиссер Корнель Сундруццо поставил «Трудно быть
Богом» братьев Стругацких, довольно
жесткое зрелище. А Патрис Шеро привез
два своих последних спектакля – «Сон
об осени» и «Я есть ветер».
6
ITI-INFO
N3
2011
Встреча
совершеннолетних
наций
П
риглашенный в ноябре прошлого года в Союз театров Европы
Малый театр готовится принять
у себя один из важнейших театральных
смотров – фестиваль вышеназванного
Союза. Собственно, проводить нечто
подобное Малый театр начал задолго
до вступления в престижную организацию, следуя формуле Островского:
«Национальный театр есть признак
совершеннолетия нации». Первый фестиваль национальных театров Европы был проведен здесь еще в 1995 году.
Денег тогда хватило,
чтобы привезти только
четыре театра: из Греции, Великобритании,
Чехии и Белоруссии.
На фестиваль, открытие которого состоится
10 марта, приедут труппы из Италии, Франции, Германии, Чехии,
Жак Ланг
Израиля, Испании. Как
это всегда бывает на фестивалях СТЕ,
мастер-классы, семинары, круглые столы и встречи будут не менее значимыми,
чем сами спектакли. Афиша фестиваля
пока в стадии разработки, но презентация его уже состоялась. Среди почетных гостей был и Жак Ланг, легендарный министр культуры и образования
Франции, один из создателей Союза театров Европы. «Я замечаю, что Европа,
которая всегда была центром культуры,
образования и науки, иногда отодвигается сегодня от этой миссии из-за финансовых проблем, – сказал господин
Ланг. – Но главные инвестиции (и другого пути нет) нужно вкладывать именно в рассудок, красоту и культуру. Это
то, на чем строится будущее, от этого
отказываться нельзя. Наш Союз хочет
быть в авангарде борьбы за культуру».
NEWS
The Viennese
Decade
T
he famous director Luc Bondy
became
head
of
Europe’s
oldest theatre festival – Wiener
Festwochen (Vienna, May 13 – June 18)
– for the tenth time. He presented his
legendary production of “The Chairs” as
well as “Rigoletto”. Christoph Marthaler
had his say on the subject of the festival’s
drama portion “From the world’s ends
about ends of the world” with his version
of “close to zero” (his play about Greenland
is titled “+-0”). Frank Castorf, who had
once astounded Moscow’s theatergoers with
his “The Master and Margarita” and “The
Three Sisters”, has once again turned to
the Russian classics – Dostoyevsky’s “The
Gambler”. Katie Mitchell (“Wastwater”) and
Kristian Smeds (“The Cherry Orchard”,
which, instead of being played at a theatre,
directed its audience toward a park that was
suitable for the occasion), the newly minted
winners of the “Europe for Theatre” Award,
also brought their works to the festival.
New works by Andreas Kriegenburg, Peter
Sellars’ “The Desdemona Project”, Ivo
van Hove’s “Opening Night”, and a play
by Rimini Protokoll’s Stefan Kaegi about
Russian-speaking Germans returning from
Germany to Kazakhstan became a big event
at the festival. Hungarian director Kornel
Mundruczo staged a production of the
Strugatsky brothers’ “Hard to Be a God”, a
rather tough show to watch. And Patrice
Chereau brought two of his latest plays:
“Dream of Autumn” and “I Am the Wind”.
Christoph Marthaler
A Meeting of Mature
Nations
T
he Maly Theatre that was invited into
the Union of the Theatres of Europe
last November is preparing to host
one of the most important theatre festivals
– the festival of the aforementioned Union.
In fact, the Maly Theatre began hosting
something similar long before joining
that prestigious organization, following
Ostrovsky’s formula: “a national theatre
is a sign of a nation’s maturity”. The First
Festival of National Theatres of Europe was
held here as far back as 1995. Back then
there was only enough money to bring in
four theatres: from Greece, Great Britain,
the Czech Republic, and Belorussia. The
festival, which is slated to open on March
10, will host companies from Italy, France,
Germany, the Czech Republic, Israel, and
Spain. As is usually the case for the UTE
festivals, workshops, seminars, round tables
and meetings will be no less important than
the performances themselves. The playbill
for the festival is still in the development
stage, but its presentation has already taken
place. Jack Lang, the legendary French
Minister of Culture and Education and one
of the founders of the Union of the Theatres
of Europe, was among the honored guests.
Mr. Lang said: “I’ve noticed that Europe,
which has always been the center of
culture, education and science, nowadays
distances itself occasionally from this
mission because of financial problems,
while China and Korea go to great lengths
to provide good upbringing for their
children, good education for their youth
and to create new cultural centers (which
they are absolutely correct in doing).
Europe at times puts this work on hold.
But we should really make our primary
investments into the intellect, the beauty
and culture (and there are no two ways
about it). This is what the future is built
upon, and we shouldn’t turn away from it.
Our Union wants to be in the avant-garde
of the fight for culture.”
N3
2011
ITI-INFO
7
НОВОСТИ
Именем Платонова
В
оронежцы гордятся своими знаменитыми соотечественниками
и теми, кто волей судеб оказался
связан с этим городом, – Крамским и Ге,
Кольцовым и Маршаком, семьей Ростроповичей, Буниным и Мандельштамом.
Но к Андрею Платонову здесь особое отношение. Имя этого писателя все чаще
появляется на театральных афишах России и мира, а здесь его ставят особенно
часто. На июньском Платоновском фестивале Воронеж представил «Дураков
на периферии» Михаила Бычкова и «Как
это все далеко – любовь, весна, юность»
Анатолия Иванова. К ним присоединился «Рассказ о счастливой Москве» Миндаугаса Карбаускиса и «Возвращение»
Олега Юмова. Воронежский фестиваль
собрал сливки сценического искусства.
Деклан Доннеллан представил шекспи-
«Науруз» добрался
до Японии
В
начале июня
Казань
приняла у себя Х
Международный
фестиваль тюркских
народов «Науруз»
– драматические,
кукольные
Степанида
и площадные
Борисова
спектакли.
Фестиваль тюркских
народов зародился в 1989 году
в Алма-Ате и после распада СССР
не проводился пять лет. Пока
инициативу не подхватил Татарстан.
На 10-й «Науруз» приехали более
500 участников из Японии, Германии,
Турции, Казахстана, Туркменистана,
Молдавии, Якутии, Тывы, Дагестана,
Хакасии и других стран. На фестивале
работала Коллегия критиков во главе
с профессором Алексеем Бартошевичем.
8
ITI-INFO
N3
2011
NEWS
by the name of Platonov
ровскую «Бурю» с участием российских актеров. Сюда же после
Чеховского завернули
и «Неподвижные пассажиры» известного
французского куколь«Калигула»
ника Филиппа Жанти. Новый Рижский
театр дал «Соню» Алвиса Херманиса по рассказу Татьяны
Толстой. Киевляне из «Киев-модерн театра» привезли хореографическую композицию Раду Поклитару «Дождь/Болеро» на музыку Равеля и Баха. Москвичи
добавили от себя «Калигулу» Эймунтаса
Някрошюса (Театр наций) и «Хореографические шедевры» Иржи Килиана,
Йормы Эло и Начо Дуато (МАМТ им. Станиславского и Немировича-Данченко).
Два Гранда
М
ежду Большим театром в Москве
и парижской Гранд-Опера связи
становятся все теснее после 20-летнего
перерыва в гастролях. В мае Париж
принял у себя москвичей. В программе
– «Пламя Парижа» на музыку Бориса
Асафьева и «Дон Кихот» на музыку Людвига Минкуса, в которых заняты Мария
Александрова, Александр Волчков,
Екатерина Крысанова, Вячеслав Лопатин, Нина Капцова, Денис Савин,
а также Владислав
Лантратов, Екатерина Шипулина, Андрей
Меркурьев,
Артем
Овчаренко и другие.
А тем временем согласован вопрос о новых
гастролях артистов
Гранд-Опера в сентябре 2013 года. Они вы«Пламя
ступят уже на историПарижа»
ческой сцене театра.
eople in Voronezh are proud of
their famous compatriots and those
whom fate had tied with that city –
Kramskoi and Ge, Koltsov and Marshak, the
Rostropovichfamily,BuninandMandelstam.
But the city has a special place for Andrei
Platonov. This writer’s name appears more
and more often on playbills in Russia and all
over the world, and here the staging of his
plays is an especially frequent occurrence. At
the June’s International Platonov Festival,
Voronezh presented Mikhail Bychkov’s
“Fools on the Periphery” and Anatoly
Ivanov’s “How far away it all is – love, spring,
youth”. They were joined by Mindaugas
Karbauskis' “The Story of
Happy Moscow” and Oleg
Yumov’s “The Return”. The
Voronezh Festival brought
together the cream of stage
art.
Declan Donnellan
presented
Shakespeare’s
“The Tempest”, produced at
“Caligula”
the request of the Chekhov
P
International Theatre Festival, with the
participation of Russian actors. “Still
Travellers”, a play by a famous French
puppeteer Philippe Genty, also dropped
in here after the Chekhov Festival. The
New Riga Theatre presented Alvis Hermanis’
“Sonia”, based on a story by Tatiana Tolstaya.
Actors from the Kiev Modern-Ballet Theatre
brought Radu Poklitaru’s choreographic
composition titled “Rain/Bolero” set to
the music of Ravel and Bach. Actors from
St. Petersburg brought Maxim Isaev’s
“The Gardeners” presented by Andrei
Moguchy’s Formalny Theatre. Actors from
Moscow on their part added Eimuntas
Nekrosius’
“Caligula”
(Theatre
of
Nations)
and
“Choreographic
Masterpieces” by Jiri Kylian,
Jorma Elo and Nacho Duato
(The
Stanislavski
and
Nemirovich-Danchenko
Moscow Academic Music
Theatre).
“Nowruz”
Has Reached
Japan
Two Gr and Ones
F
rom May 30 to June 3, Kazan hosted
the 10th International Festival of
Turkic nations “Nowruz” – a festival
of drama, puppet and open-air shows.
The Festival of Turkic nations was
conceived in 1989 in Alma-Ata and
after the fall of the Soviet Union was not
held for a period of five years. That was
until Tatarstan took over the initiative.
Over five hundred participants from
Japan, Germany, Turkey, Kazakhstan,
Turkmenistan, Moldavia, Yakutia, Tuva,
Dagestan, Khakassia and other countries
came together for the 10th “Nowruz”. A
Board of critics headed by Professor Alexei
Bartoshevich worked at the Festival. The
Maly Drama Theatre.
T
he relationship between the Bolshoi
Theatre of Moscow and Opera National
de Paris is growing ever closer after a 20year break in guest performances. In May
Paris played host to the ballet dancers from
Moscow. The program featured “The Flame
of Paris” and “Don Quixote”. The cast
included Maria Alexandrova, Alexander
Volchkov, Ekaterina Krysanova, Vyacheslav
Lopatin, Nina Kaptsova, Denis Savin,
Ekaterina Shipulina, Andrei Merkuriev, etc.
In the meantime, an agreement has been
reached on future guest performances of the
Paris Opera ballet
dancers in Moscow
in September of
2013. They will be
performing on the
theatre’s historical
“The Flame of Paris”
stage.
N3
2011
ITI-INFO
9
НОВОСТИ
«Манолибера»
Ожуковление
и очарование
В
Великом Новгороде завершился
театральный фестиваль для детей
«Царь-сказка», в котором приняли участие
12 стран. Лучшим спектаклем был
признан «Манолибера» («Легкая рука»),
представленный артистами Scarlattine
Teatro с родины Труффальдино. Остальные
награды разлетелись по разным странам:
в Болгарию (за спектакль «Папа всегда
прав» театра Credo), в Чехию (за спектакли
«Ожуковление» и «Зачарованная де Люкс»
театра Nanohach), во Францию (спектакль
«Одиссея»), в Латвию (режиссеру Виестурс
Мейкшанс) и Швейцарию (за спектакль
«Маленький садик Гайя» Пан-театра).
Два приза остались в России –
за московского «Бесстрашного барина»
и новгородский «Спам».
Растаявшая
премьера
Beetle-morphosis and
Enchantment
The Opening Night
that Melted
В
T
ramatis Personae”, the AllRussian
Competition
of
Playwrights, has announced
its winners. The three top awards went
to Mikhail Durnenkov (“The Easiest
Way to Quit Smoking”), Vladimir
Zherebtsov (“The Monument (the Story
of a Misunderstanding)”), and Dmitri
Bykov (“The Bear”). Iosif Raykhelgauz
undertook the production of the latter at
the “School of Modern Drama”, and he
quickly realized that this would be the
most difficult production of his career.
The entire theatre company was not
enough to stage Bykov’s story, and on top
of that the production’s designer Alexei
Tregubov handed Raykhelgauz a surprise
by devising sets made of ice, which will
be melting during each performance.
That is why the theatre
made sure to purchase
powerful refrigerators.
Also on the Competition’s
short list were plays by
Vadim Levanov, Maria
Apraksina, Oleg Bogaev,
Egor Cherlak, Alexei
Vladimir
Scherbak, Igor Yakimov,
Zherebtsov
and Alexander Mardan.
сероссийский драматургический
конкурс «Действующие лица»
назвал лауреатов. В тройке лидеров – Михаил Дурненков («Самый легкий способ бросить курить»), Владимир Жеребцов («Памятник (история
одного недоразумения)») и Дмитрий
Быков («Медведь»). За постановку последнего взялся Иосиф Райхельгауз
в «Школе современной пьесы». Всей
труппы не хватило, чтобы сыграть быковскую
историю, а тут еще художник спектакля Алексей Трегубов преподнес сюрприз, придумав
декорации изо льда,
которые будут таять
Михаил
каждый спектакль. ПоДурненков
этому театр озаботился
покупкой мощных холодильников. В шорт-лист
конкурса вошли также
пьесы Вадима Леванова, Марии Апраксиной,
Олега Богаева, Егора
Черлака, Алексея ЩерДмитрий
бака, Игоря Якимова
Быков
и Александра Марданя.
октябре 2011 года в ДК им. Горбунова откроется первый в Москве
Театр мюзикла. Откроется премьерой
спектакля «Времена не выбирают».
«Времена не выбирают»
10
ITI-INFO
N3
2011
he “Tsar Fairytale” Theatre Festival for
Children, which saw participation from
twelve different countries, wrapped up in Veliky
Novgorod. The production of “Manolibera”
(“Free Hand”), presented by the Scarlattine
Teatro actors from the birthplace of Truffaldino,
was recognized as the Festival’s best play. The
remaining awards were divided among different
countries: Bulgaria (for Credo Theatre’s
“Daddy’s Always Right”), the Czech Republic (for
NANONACH Theatre’s “DeRbeetle” [Beetlemorphosis] and “Hechizada de Luxe” [The
Enchanted de Luxe]), France (for their play “The
Odyssey”), Latvia (to director Viesturs Meiksans),
and Switzerland (for Teatro Pan’s “The Garden
of Gaia”). Two awards were given to Russia for
Moscow’s “Fearless Landlord” and Novgorod’s
“Spam”.
“Manolibera”
“D
One Can Choose the Times
Времена выбирают
В
NEWS
Времена – 30-е годы прошлого века,
музыка – американских и советских
композиторов, в которой обнаруживается много общего, несмотря на все
железные занавесы. Поставил его Михаил Швыдкой, который и возглавит
новый театр. Затем театр планирует
выпустить московскую премьеру бродвейского мюзикла «Рэнд» и спектакль
«Растратчики» по пьесе Валентина Катаева. Швыдкой уверен, что традиции
репертуарного театра и бродвейский
вариант ежедневного проката спектакля должны прекрасно ужиться.
Moscow’s very first Musical Theatre will
open its doors in October of 2011 at the
Gorbunov Palace of Culture with a premiere
of “One Cannot Choose the Times”. The
times in question are 1930s; the music of
American and Soviet composers, which,
despite all the Iron Curtains, has a great
deal in common. The play was produced
by Mikhail Shvydkoy, who will also become
the new theatre’s artistic director. The
theatre then plans on releasing a Moscow
premiere of the Broadway musical “Rent”
and “The Embezzlers” based on the play by
Valentin Kataev. Shvydkoy is certain that
Mikhail
Shvydkoy
the traditions of a repertoire theatre and
the Broadway tradition of daily showings
should have no problem getting along.
N3
2011
ITI-INFO
11
НОВОСТИ
Тбилисск ая
«Малина»
NEWS
The Tbilissi
“R aspberry”
L
Оренбургская история
М
Х
удожественный руководитель
Тбилисского театра им.
Марджанишвили Леван Цуладзе поставил
спектакль «Малина» по пьесе японского
драматурга Коки Митани «Академия
смеха». Зрителю уготовано место
на сцене. Кулисы превращены в лабиринт,
в котором бегают цензор Нео (Нато
Мурванидзе) и драматург Цубаки (Ника
Кучава). Главный герой спектакля
– невидимая, но всеми ощущаемая Цензура.
Спектакль посвящен тому, насколько
у людей искусства выработано чувство
самоцензуры. Зритель, пришедший
в театр, – тоже своего рода цензор. Леван
Цуладзе показывает идеальный вариант,
когда цензор, вдохновленный искусством,
становится главным генератором
деятелей искусства. Цензор влюбляется
в литературу и в театр. Герой Нато
Мурванидзе – настоящий профессионал.
Профессионализм и чувство превращают
его в друга, а не во врага искусства.
По мнению грузинских критиков, Цуладзе
поставил спектакль программной
важности. Они считают, что «Малина»
должна помочь заманить грузинских
чиновников в театр, рассмешить их и,
возможно, стать причиной их любви
к театральному искусству.
12
ITI-INFO
N3
2011
еждународный театральный фестиваль студенческих спектаклей «Твой
шанс», прошедший этой весной в Москве,
открылся мюзиклом «Вестсайдская история» Оренбургского института театра
и искусств им. Леопольда и Мстислава
Ростроповичей. «Вестсайдская история»
посвящена конфликту подростковых уличных банд пуэрториканцев и белых. Остро
вставший в сегодняшней России национальный вопрос сделал эту старую историю
многонациональной страны злободневной.
Кроме того, выросло целое поколение «потерянных» в перестройке детей, чья жизнь
была сломана, так и не начавшись. Герои
русской «Вестсайдской истории» – дети
маргиналов, живущие без веры и смысла.
В этой истории много русского – и одиночество среди толпы, и волчьи законы
маленьких детских стай. Все эти дети
– смертники от рождения. И когда двое
из них пытаются спасти себя любовью,
они все равно остаются смертниками.
Мюзикл неожиданно вырастает до драмы
целого поколения, спетой голосом наших
детей. Кстати о голосе. Светлана Горшенина (Мария), выпускница института
2009 года, была вокальным открытием
фестиваля. В этом заслуга не только
обладательницы удивительного голоса,
но и музыкального руководителя спектакля
Тамары Пикулевой. Партнер Светланы
студент Максим Меденюк (Тонино), помимо голоса, удивил умением «растворяться» в партнерше, редким для такого юного
возраста.
evan Tsuladze, Artistic Director of the
Marjanishvili State Drama Theatre of
Tbilisi, staged the production of “Raspberry”
based on the play “Academy of Laughter”
by Japanese playwright Koki Mitani. The
place for the audience is prepared on the
stage. The curtains are transformed into a
labyrinth that censor Neo (Nato Murvanidze)
and playwright Tsubaki (Nika Kuchava) are
running through. The production’s chief
protagonist is Censorship, invisible, yet felt
by all. The performance centers around the
idea of how deeply ingrained the sense of
self-censorship is within artistic individuals.
The audience that comes to this performance
is also a censor of sorts. Levan Tsuladze
presents an ideal situation, when a censor,
inspired by art, becomes the primary driving
force behind the people of art. The censor
falls in love with literature and theatre. Nato
Murvanidze’s protagonist is a true professional.
Professionalism and emotion turn him
into a friend, rather than an enemy of art.
According to Georgian critics, Tsuladze staged
a production of existential importance. In
their opinion, “Raspberry” should help attract
Georgian officials to the theatre, make them
laugh and, possibly, become the reason for their
love of theatre art.
Levan Tsuladze
An Orenburg Story
“Y
our Chance”, the Moscow International
Theatre Festival of Student and PostGraduate Performances that was held in Moscow
this past spring, opened with the musical “West
Side Story” produced by the Leo and Mstislav
Rostropovich Orenburg State Institute of Arts and
Orenburg State Drama Theatre named after M.
Gorky. The classic “West Side Story”, as everyone
probably remembers, centers around the conflict
between Puerto Rican and white teenage street
gangs. The national question, which became a
very sensitive issue in today’s Russia, made this
old story about feuding factions of a multiethnic
country a topical one. Moreover, there is now an
entire generation of kids who were lost in the time
of perestroika, whose lives had been broken before
they had a chance to begin. The protagonists
of the Russian version of “West Side Story”
are children of outcasts, living with no faith or
purpose. There is a lot of innately Russian in this
story: a sense of loneliness in a crowd of people,
and a dog-eat-dog life for small packs of children.
All these kids are condemned from birth. And
when two of them try to save themselves through
love, they still end up condemned. A musical, this
seemingly frivolous genre, suddenly graduates to a
drama of an entire generation, sung in the voices
of our children. Speaking of voices. Svetlana
Gorshenina (Maria), a 2009 graduate of the
Institute, was the festival’s singing discovery. But
the credit should be given to the production’s music
director Tamara Pikuleva as well as to the owner
of the voice. Svetlana’s partner, student Maxim
Medenyuk (Tony) surprised the audience with
his voice as well as his ability to blend with his
partner, a rare skill for one so young.
N3
2011
ITI-INFO
13
новости
news
Чехов по-эстонски
Chekhov
the Estonian Way
В
T
Мариам Казанчян,
моноспектакль
«Марсель»
9
- й Международный фестиваль моноспектаклей «АРММОНО», прошедший
весной в Ереване, стал уже традиционным. В этом году он проводился под патронажем спикера парламента Армении
Овика Абрамяна при содействии Министерства культуры и Союза театральных
деятелей Армении. В фестивале участвовали 17 спектаклей из России, Франции,
Германии, Израиля, Литвы, Египта
и Армении.
Вся выручка от армянской программы
на «АРММОНО» будет направлена
на поддержку театра им. Ваграма Папазяна в Степанакерте. Планируются
также выступления армянских участников фестиваля в Степанакерте.
Режиссеры сядут за парту
C
7 по 12 июля в рамках Чеховского
фестиваля пройдет очередная лаборатория молодых режиссеров из стран
СНГ, которая проводится при финансовой поддержке МФГС. Для молодых
режиссеров, особенно из стран Средней Азии, такие лаборатории – наведение мостов с остальным театральным
миром: мастер-классы с ними в разные
годы проводили
Юрий Любимов,
Марк
Захаров,
Валерий Фокин,
Кама Гинкас, Анатолий Васильев,
Сергей Женовач,
14
ITI-INFO
N3
2011
Адольф Шапиро, Алексей Бородин,
Жак Лассаль, Хайнер Геббельс, Патрис
Шеро, Деклан Доннеллан. Некоторые
из участников лабораторий поступили в режиссерскую регистратуру Центра им. Мейерхольда и Школы-студии
МХАТ. В этом году Марк Захаров, Сергей Женовач, Сергей Бархин, Дмитрий
Крымов, Виктор Рыжаков и Кама Гинкас проведут с молодыми режиссерами
серию мастер-классов, посвященных
взаимодействию режиссера и художника. А между тем, Конфедерация театральных союзов готовит смотр работ
этих режиссеров, который должен состояться в 2012 году.
News by: Vesta Borovikova, Ekaterina Vasenina, Olga Foux, Lasha Chkhartishvili, Yan Shenkman
«арммоно»
В ДЕВЯТЫЙ РАЗ
Новости подготовили Веста Боровикова, Екатерина Васенина, Ольга Фукс, Лаша Чхартишвили, Ян Шенкман
посольстве России в Таллинне состоялось вручение российских памятных медалей «150-летие Чехова».
Этих наград удостоились главный режиссер таллиннского Городского театра Эльмо Нюганен и актер Русского
театра Эстонии Сергей Черкасов. Эльмо Нюганен считает, что средневековое здание театра, с «залом Неба» и «залом Ада», хорошо подходит для Чехова,
сам он ставил его
не раз – «Пианолу,
или механическое
пианино», «Иванова» и «Чайку».
И сам же играл
в чеховских пьесах
(Платонов,
Лопахин, Тузенбах). А Черкасов
не только играет
чеховских персонажей, но и выступает с циклом
сольных
программ, посвященных писателю.
he Russian Embassy in Tallinn hosted
the award ceremony commemorating
Chekhov’s 150th Anniversary.
The
commemorative medals were presented
to Elmo Nuganen, artistic director of the
Tallinn City Theatre, and actor Sergei
Cherkasov of the State Russian Drama
Theatre of Estonia. Elmo Nuganen believes
that the medieval theatre building with its
“Hall of Heaven” and “Hall of Hell” is a
perfect fit for Chekhov. He himself staged
Chekhov numerous times there – “Pianola
or the Mechanical
Piano”, “Ivanov”
and “The Seagull”.
And he acted in
Chekhov’s
plays
as well (Platonov,
L o p a k h i n ,
Tu z e n b a c h).
Cherkasov not only
plays
Chekhov’s
characters but also
performs a series
of solo programs,
dedicated to the
writer.
Birute Mar, “Une”
the ninth
armmono
T
he 9th annual ARMMONO
International One-Man Show Festival
that was held in Yerevan last spring has
already become a tradition. This year the
festival was sponsored by the Speaker of the
Armenian Parliament Ovik Abramyan with
the assistance of the Ministry of Culture and
the Union of Theatre Workers of Armenia.
Seventeen productions from Russia, France,
Germany, Israel, Lithuania, Egypt, and
Armenia took part in the festival.
All proceeds from the Armenian program
at the ARMMONO Festival will go to the
support of the Vahram Papazyan Theatre in
Stepanakert. Performances in Stepanakert by
the festival’s Armenian participants are also
planned.
young Directors
at a School Desk
A
workshop for young directors from the
CIS countries, which is sponsored by the
International Foundation for Educational,
Scientific and Cultural Cooperation, will
be held from July 7 to 12 as part of the
Chekhov International Theatre Festival.
For young directors, especially for those
from the countries of Central Asia, such
workshops are a way to build bridges with
the rest of the theatre world. Over the
years, those workshops were conducted
for them by Yuri Lyubimov, Mark
Zakharov, Valery Fokin, Kama Ginkas,
Anatoly Vasiliev, Sergey Zhenovach, Adolf
Shapiro, Alexei Borodin, Jacques Lassalle,
Heiner Goebbels, Patrice Chereau, and
Declan Donnellan. Some of the workshop
participants were admitted to the Master’s
Program in directing at the Meyerhold
Theatre Center and the Moscow Art
Theatre School. This year Mark Zakharov,
Sergey Zhenovach, Sergey Barkhin, Dmitry
Krymov, Viktor Ryzhakov, and Kama Ginkas
will conduct a series of workshops for the
young directors that will be dedicated to
director and artist interaction. And in the
meantime, the Confederation of Theatre
Unions is preparing a festival of works by
these directors that is slated to take place
in 2012.
N3
2011
ITI-INFO
15
ПРЕМИЯ
ЗЕНИТ
ЕВРОПЫ
Ольга Фукс
РОССИЯ ВПЕРВЫЕ
ПРИНЯЛА У СЕБЯ
ФЕСТИВАЛЬ,
СОПУТСТВУЮЩИЙ
ЦЕРЕМОНИИ ВРУЧЕНИЯ
САМОЙ ПРЕСТИЖНОЙ
ТЕАТРАЛЬНОЙ ПРЕМИИ
ЕВРОПЫ «ЕВРОПА –
ТЕАТРУ» (ВРУЧАЕТСЯ
МЭТРАМ), У КОТОРОЙ
ЕСТЬ ПРЕМИЯ-САТЕЛЛИТ
«НОВАЯ ТЕАТРАЛЬНАЯ
РЕАЛЬНОСТЬ» (ВРУЧАЕТСЯ
РЕЖИССЕРАМ ПОМОЛОЖЕ,
А ТАКЖЕ ТЕАТРАЛЬНЫМ
КОЛЛЕКТИВАМ,
СОЗДАВШИМ СВОЙ
ТЕАТРАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
И СТИЛЬ). В ЭТОМ
ГОДУ СРЕДИ ЛАУРЕАТОВ
ОК АЗАЛОСЬ ДВА
РОССИЯНИНА: ЮРИЙ
Л ЮБИМОВ (СПЕЦИАЛЬНАЯ
ПРЕМИЯ «ЕВРОПА –
ТЕАТРУ») И А НДРЕЙ
МОГУЧИЙ («НОВАЯ
ТЕАТРАЛЬНАЯ
РЕАЛЬНОСТЬ»).
16
ITI-INFO
N3
2011
П
ремия вручалась в Александринском театре, претендующем на звание
самого красивого театра
мира. Благодаря сохранившимся старым кассовым книгам доподлинно известно, где именно в этом
зале сиживали Пушкин, Тургенев, Чехов, Достоевский, чьи произведения
до сих пор остаются главной заслугой
России перед миром. Посидеть на месте
гениев выпало нынешним лауреатам.
Петер Штайн, вернувший нам в «лихие девяностые» утраченную было веру
в психологический театр, оказался в суворинской ложе, откуда смотрел спектакли Чехов. Юрию Любимову предложили
место Достоевского в середине партера,
и только его зал приветствовал овациями стоя. Британке Кэти Митчелл, тепло
вспоминающей о работе с Львом Додиным, Анатолием Васильевым, Инной
Соловьевой, досталась ложа Тургенева.
Место Гоголя в шестом ряду занял создатель театра «Ферма в пещере» Вилиам
Дочоломанский из Словакии.
Места в пятом ряду, где был однажды
замечен Лермонтов, достались актерам
исландского театра «Вестурпорт». «Вестурпорт», созданный в 2001 году компанией молодых актеров как альтернатива
официальным театрам Исландии (Городскому и Национальному), производит фурор в Европе – исландцы играют
За старый добрый психологический театр
ответственность на этом фестивале
нес лауреат 14-й премии Петер Штайн.
на старательном английском (глобализация, ничего не поделаешь) и на универсальном пластично-цирковом: здесь
Ромео летает от любви, Войцек захлебывается в водном плену, Грегор Замза
попадает в другое измерение. Это очень
юный по духу театр.
Второй ряд, где сиживал Пушкин, достался португальскому театру «Меридиональ», полноправному представителю стран, говорящих на португальском
языке (один из привезенных спектаклей так и назывался «Кабо-Верде» –
N3
2011
ITI-INFO
17
ЖОРЖ БАНЮ,
КРИТИК (ФРАНЦИЯ)
Кристиан Смедс устроил зрителям
настоящий эффект вертиго
(головокружения).
знойный, томный и грустный микст
из песен, танцев и простодушных историй с океанских берегов).
В третьей ложе первого яруса, куда
когда-то имел абонемент Карл Густав
Эмиль Маннергейм, посадили его соотечественника, финского режиссера
Кристиана Смедса. Ну а за режиссерским пультом (изобретение Мейерхольда, сделанное как раз в Александринском театре) оказался Андрей Могучий.
В рамках фестиваля он представил
свою премьеру, обратившись к одной
из главных «священных коров» российского театра – «Синей птице», хотя его
«Счастье» имеет к пьесе Метерлинка
весьма отдаленное отношение. Вечная
золушка российского театра – театр
для детей – выглядит здесь прекрасной
принцессой. Фантастическая визуальная избыточность (видеопроекции, гигантские куклы, картонные люди и зажившие отдельной жизнью тени) легко
уживается с подлинным театральным
демократизмом (в детском спектакле
играют
корифеи
Александринки).
И с ясным, пронзительно сыгранным
посылом о рождении души в инфантильном, эгоистичном ребенке.
От Мейерхольда был послан еще один
привет – занавес из спектакля «Маскарад», полного роскоши и трагических
предчувствий (его премьера совпала
Очень открытый
фестиваль. Он не
ограничивается какимто одним направлением
и предлагает зрителю
разные типы театра.
Особенно интересны для меня были беседы
со Штайном и Кристианом Смедсом. Мое
одно личное открытие на этом фестивале
– театр «Меридиональ».
К АРМЕЛИНДА
ГИМАРАЙНШ,
КРИТИК
(БРАЗИЛИЯ)
Для меня важна была
сама возможность
встречи с большими
мастерами. Хорошо,
что на фестивале показали спектакли,
созданные в последние годы и
отмеченные премиями, это позволяет
проследить тенденции развития
театра.
с переворотом 1917 года: на улицах уже
стреляли, когда премьерная публика
в бриллиантах и смокингах разъезжалась от парадного подъезда).
Главным открытием фестиваля публика безоговорочно назвала спектакль
«Мистер Вертиго» Кристиана Смедса –
о мальчике, умеющем левитировать (двигаться по воде и парить в воздухе).
О пути в искусство – через страдания,
унижения, через пошлость театральной
изнанки, через множество искушений,
через вольное и рискованное перемещение из собственного сознания в образы
Плут Адам в исполнении Клауса-Марии Брандауэра
так обаятелен и по-своему беззащитен, что симпатии
публики сразу оказываются на его стороне.
18
ITI-INFO
N3
2011
и роли, где актер подобен канатоходцулунатику: позови – разобьется. О пути,
на котором нельзя повернуть назад (сирота Уолт, попавший в бродячую труппу мастера Иегуди, получает от своего
учителя и искусителя кусочек мела,
чтобы нарисовать дверь, через которую
он может уйти). Смедс, усадив зрителей
на движущийся поворотный круг сцены, среди свечей и джазовых музыкантов, устраивает им настоящий эффект
вертиго (головокружения): действие
разворачивается в самом чреве театра,
среди его внутренностей (пульты, прожекторы, подъемники). Чтобы в финале
открыть нам потрясающий вид пустого
зала, над бархатными креслами которого, точно дух театра, парит Артист.
Ходить по земле не пожелали и актеры
исландского «Вестурпорта» в спектакле
«Фауст». «В начале было Слово. А может,
желание? Или действие?» – задается вопросом некий прославленный актер,
заканчивающий свои дни в доме престарелых, где за стариками ухаживает
очаровательная медсестра Гретхен и ее
туповатый братец-тренер Валентин.
Актер сыграл все, что хотел, и только
роль Фауста осталась его нереализованной мечтой. В канун Рождества его
одолевает грусть: очаровашка Гретхен
по приказу брата возвращает ему подарок, в инвалидном кресле умирает
сосед, которого только что навестили
сын с подружкой. И актер решительно
наматывает на шею елочную гирлянду,
N3
2011
ITI-INFO
19
Патриарха мирового театра Юрия Любимова
европейская элита приветствовала стоя.
отстаивая свою последнюю свободу –
распорядиться собственной жизнью.
Вот тут-то и происходит взрыв. Новоиспеченный покойник поднимается
с кресла Мефистофелем и кличет актера Фаустом. Из всех полов и щелей
вылезает и выстреливает петардами
всякая нечисть. Над головами зрителей
обнаруживается сетка-батут, и действие
стремительно перемещается из горизонтальной плоскости в вертикальную.
Актеры летают на лонжах и инвалидных колясках, слой за слоем сдирают
с себя маски-лица, а посреди этого безумия старый актер, ставший Фаустом
и получивший тело юного атлета, мучительно пытается найти самого себя.
За старый добрый психологический
театр ответственность на этом фестивале несли лауреат 14-й премии Петер
Штайн и лауреат 8-й премии Лев Додин.
Штайн привез на фестиваль «Разбитый
кувшин» по комедии Генриха фон КлейПосле «Счастья» Андрея Могучего
дети не боятся спать одни.
20
ITI-INFO
N3
2011
ПЕТЕР ШТАЙН,
РЕЖИССЕР (ГЕРМАНИЯ)
Благодарим за предоставленные фотоматериалы театр-фестиваль «Балтийский дом».
«В НАЧАЛЕ БЫЛО
СЛОВО... А МОЖЕТ
БЫТЬ, ЖЕЛАНИЕ?
ИЛИ ДЕЙСТВИЕ?» –
НА ЭТОТ ВОПРОС
К АЖДЫЙ РЕЖИССЕР
ОТВЕЧАЕТ
ПО-СВОЕМУ.
ста с легендарным Клаусом Марией Брандауэром в роли лживого судьи Адама,
разбившего пресловутый кувшин во время своих ночных домогательств добропорядочной девушки и вынужденного
наутро расследовать дело о собственном
преступлении под надзором заезжего
судейского инспектора. Спектакль Петера Штайна так вызывающе старомоден
и традиционен, что в современном мире
выглядит вызовом, брошенным радикальным
соотечественникам-режиссерам.
Он кажется ожившей картиной одного
из старых голландских мастеров (будущих актеров учат по картине воссоздать
ход изображенных событий). Живчик
Адам в исполнении выдающегося актера
так обаятелен, естественен и по-своему
беззащитен, что симпатии публики быстро смещаются в сторону этого плута,
который в одиночку пытается сопротивляться целому миру, упивающемуся своей правотой.
А Додин представил свою последнюю
чеховскую работу – «Трех сестер». Дом
Прозоровых – дом-остов, продуваемый
всеми ветрами – с каждым актом выдвигается на авансцену, точно выталкивает
со сцены жизни чеховских героев. Даже
Наташа, сестра Грядущего Хама, жмется
поближе к этим несчастливым людям,
чтобы не так остро чувствовать свое одиночество, над которым не властны ни Бобик с Софочкой, ни мифический Прото-
попов. Предчувствие краха этого мира
пронизывают додинский спектакль, равно как и жажда жизни – стремление жить
до тех пор, пока для жизни-игры остается
еще хоть какое-то пространство, пусть
даже совсем ничтожное.
«Я слуга других – служу автору, служу актеру. Не могу сказать, что горжусь своими
постановками. Я не такой, каким меня
видят. Я мальчик лет шести. Я основал
19 театров, хотя их сейчас и населяют
другие люди. Там всегда была прекрасная
атмосфера. А еще я горжусь тем, что собрал денег для нашего «Шаубюне». Спустя
несколько лет моего правления его бюджет
вырос во много раз – до 26 млн марок.
До меня таких денег никто не давал.
Так что у меня получается заниматься
не только так называемым искусством.
Я хотел быть актером – пришлось в других проектах зарабатывать себе на «Фауста» (моноспектакль в исполнении
Штайна. – Прим. ред.). Я горжусь тем,
что даю людям работу. И тем, что мой
перевод одной древнегреческой трагедии
был признан лучшим (меня просто распирало от гордости). Еще в тринадцать лет
я мечтал перевести Софокла.
Все мне говорили, что в театре все должен
решать один человек. Но наш «Шаубюне»
построен на демократии – совет решает все вопросы: от названия, режиссера,
актерского состава до столовой. И если вы
скажете мне – это невозможно, я отвечу
– попробуйте еще раз: вы, быть может,
проиграли одну из битв, но не всю войну».
А НДРЕЙ МОГУЧИЙ, ЛАУРЕАТ
(РОССИЯ)
«Однажды я сделал спектакль для детей
– очень плохой. Хотя мы старались и детям нравилось, но я был в ужасе, понимая,
что ТАКОЕ не должно нравиться! Это
очень опасный момент, который обычно
не осознают тюзовские худруки, говоря:
ЯН Х ЕРБЕРТ,
КРИТИК (ВЕЛИКО БРИТАНИЯ)
Замечательный фестиваль, прекрасная
программа. Театральному сообществу представилась прекрасная
возможность посмотреть как спектакли, получившие премию, так и местные
российские постановки. Мне посчастливилось видеть работу Кристиана
Смедса. Восхищен его воображением и
тем, насколько его спектакль насыщен
физическим действием. Фестиваль становится все больше и больше. Люди едва
успевают с одного спектакля на другой.
К сожалению, не хватило времени
ознакомиться с уникальным пространством Петербурга. Все свое время мы
посвящали театру.
«Ну что ж, зато детям нравится». Так ведь
это лозунг наркодилера, который тоже говорит, что детям нравится!
Но год назад я вновь осмелился на это, потому что работать на детскую аудиторию
– счастье. Мне особенно важен этот спектакль, потому что я учусь у них. Многие
реплики в нашем «Счастье» просто придуманы детьми. Дети не знают, кто я такой,
какая у меня фамилия и есть ли у меня
премия за лучшую режиссуру. Им плевать,
у них нет контекста, и это прекрасно.
Для меня и для них этот спектакль носит
терапевтический характер. Я приглашал
на репетицию самых разных людей, в том
числе психотерапевтов, психоаналитиков.
Один из них кардинально поменял взгляд
на собственную профессию. А ведь этот человек прошел Беслан, Чечню, Ош, работал
с детьми, которые сталкивались с реальной смертью. Другой человек, мальчик,
сказал мне после спектакля, что теперь он
не будет бояться спать один в комнате».
N3
2011
ITI-INFO
21
XXXXXX
AWARD
EUROPE’S APOGEE
Olga Foux
FOR THE FIRST TIME RUSSIA
HOSTED THE FESTIVAL THAT
ACCOMPANIES EUROPE’S
MOST PRESTIGIOUS THEATRE
AWARDS CEREMONY, “EUROPE
FOR THEATRE” (PRESENTED
TO MAESTROS), WHICH HAS
A COMPLEMENTARY AWARD
TITLED “NEW THEATRE
R EALITY” (PRESENTED TO
YOUNGER DIRECTORS AS WELL
AS TO THEATRE COMPANIES
THAT HAVE CREATED THEIR
OWN THEATRE LANGUAGE
AND STYLE). THIS YEAR THE
WINNERS INCLUDED TWO
RUSSIAN DIRECTORS: YURI
LYUBIMOV (THE SPECIAL
“EUROPE FOR THEATRE”
AWARD) AND ANDREI
MOGUCHY (“NEW THEATRE
R EALITY”).
T
Kristian Smeds has devoted his “Mister Vertigo” to the
path of art through suffering, humiliation, through the
vulgarity of theatre’s seamy side, through a great number
of temptations.
22
ITI-INFO
N3
2011
he Awards were presented at
the Alexandrinsky Theatre,
which lays claim to being the
most beautiful theatre in the
world. Thanks to the preserved
cash books, we can know for certain
which seats in that theatre were used by
Pushkin, Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky
– authors, whose works remain Russia’s
greatest contribution to the world.
Current winners had the honor to sit in
the places of geniuses.
N3
2011
ITI-INFO
23
The Theatre-Festival “The Baltic House” under the
leadership of Sergey Shub has become a partner of «Europe
for Theatre” Award.
Peter Stein, who during the “dashing
nineties” gave us back the faith in the
psychological theatre that we nearly lost,
ended up in Suvorin’s box, from where
Chekhov used to watch the performances.
Yuri Lyubimov was offered Dostoyevsky’s
seat in the middle of the parterre, and he
was the only one who received a standing
ovation. Britain’s Katie Mitchell, who
has warm memories of her collaboration
with Lev Dodin, Anatoly Vasiliev, and
Inna Soloviova, was given Turgenev’s box.
Gogol’s place in the sixth row was taken
by the creator of the “Farm in the Cave”
Theatre Viliam Docolomansky of Slovakia.
The seats in the fifth row, where
Lermontov was once spotted, were given
to the actors of Iceland’s Vestuport
Theatre. Vestuport, which was created in
24
ITI-INFO
N3
2011
2001 by a company of young actors as an
alternative to Iceland’s official theatres
(City and State), is creating quite a stir
in Europe. Icelanders are performing in
careful English (globalization, you see,
no getting around it) and in the universal
language of circus and plasticity: here
love makes Romeo fly, Woyzeck is choking
in his water prison, Gregor Samsa finds
himself in another dimension. This is a
very spiritually young theatre.
The second row, where Pushkin used
to sit, was given to Portugal’s Teatro
Meridional, a rightful representative of
Portuguese-speaking countries (one of the
productions they brought with them is, in
fact, titled “Cabo Verde” – a sultry, languid
and melancholy mix of songs, dances and
simple stories from the ocean shores).
The third box in the first circle, where
Carl Gustaf Emil Mannerheim once held
a season ticket, was now occupied by his
compatriot, Finnish director Kristian
Smeds. And the seat at the director’s desk
(Meyerhold’s invention, created, in fact, at
the Alexandrinsky Theatre) was given to
Andrei Moguchy. He presented his premiere
within the framework of the festival by
turning to one of the main sacred cows of
the Russian theatre – “The Blue Bird”, even
though his “Happiness” has very little to do
with Maeterlinck’s play. Children’s theatre,
theatre’s eternal Cinderella, here appears
as a beautiful princess. Fantastic visual
excess (video projections, giant puppets,
cardboard people, and shadows leading a
separate life) easily goes hand in hand with
true theatre democracy (the Alexandrinsky
luminaries act in a children’s play). As well
as with a clear, piercingly delivered message
about the birth of a soul inside an infantile,
egoistical child.
There was yet another greeting from
Meyerhold – the curtain from the production
of “Masquerade”, full of splendor and tragic
forebodings (its opening night coincided
with the Revolution of 1917: there was
already shooting on the streets, when the
opening night audience in diamonds and
evening dresses was leaving the theatre).
The audience unconditionally named
“Mister Vertigo”, a play by Kristian Smeds
about a boy who was capable of levitating
(walking on water and floating in the air),
as the Festival’s chief discovery. It is a play
about the path to art – through suffering,
humiliation, through the vulgarity of
theatre’s seamy side, through a great
number of temptations, through an
unrestrained and risky jump from one’s
own consciousness into images and roles,
where an actor resembles a somnambulist
tightrope walker: call him, and he’ll fall to
his death. About a path, where one cannot
turn back (orphan Walt, who finds himself
with Master Yehudi’s travelling company,
is given a piece of chalk by his teacher and
tempter in order to draw a door, through
which he could leave). Smeds places his
audience on a moving turntable of a stage,
amidst candles and jazz musicians, and
gives them a true vertigo effect: the action
unfolds in the very heart of the theatre,
amidst its insides (panels, projectors, lifts).
All that in order to open for us in the final
moments of the play an astonishing view
of an empty theatre hall, where the Artist
is seen floating over the velvet chairs like
the spirit of the theatre.
Actors from Iceland’s Vestuport Theatre
likewise did not wish to walk on the
ground in their production of “Faust”. “In
the beginning was the Word. Or maybe
a desire? Or action?” this is the question
asked by a certain famous actor, who
is finishing his days in an old people’s
home, where a charming nurse Gretchen
THANKS TO THE PRESERVED
CASH BOOKS, WE CAN
KNOW FOR CERTAIN
WHICH SEATS IN THAT
THEATRE WERE USED BY
PUSHKIN, TURGENEV,
CHEKHOV, DOSTOYEVSKY.
CURRENT WINNERS HAD
THE HONOR TO SIT IN THE
PLACES OF GENIUSES.
JAN HERBERT,
CRITIС (U.K.)
It was a wonderful
festival. It presented
a wonderful
program to theatre
community. I enjoy
it very much. It was
a good opportunity to see both, prize
winning productions and your own
local theatre. But I was very much
privileged to watch the production
of Christian Smeds. I admired his
imagination and physical activity in
the show. The festival is getting bigger
and bigger. And people rush from
one show to the other. And it does not
give us time to take a chance of being
in a particular space. Petersburg is
a wonderful city. And many of the
people want to go and explore it. But
we all are dedicated to go and to see
theatre.
and her simple-minded trainer brother
Valentin are caring for the old folks. The
actor played all the roles that he wanted,
and only the role of Faust remained his
unfulfilled dream. On Christmas Eve he is
overcome by melancholy: on her brother’s
order, charming little Gretchen gives him
back the present he gave her; his neighbor,
who was just visited by his son and the
son’s girlfriend, dies in a wheelchair. And
so the actor resolutely ties a string of tree
lights around his neck, asserting his final
freedom – the freedom to be master of
his own life. This is when the explosion
happens. The newly minted dead man
rises from his chair a Mephistopheles and
calls the actor Faust. All sorts of evil spirits
crawl out from under all the floors and
out of all the cracks and begin shooting
firecrackers. The audience finds a circus
N3
2011
ITI-INFO
25
A premonition of the collapse of this world
permeates Dodin’s “Three Sisters”.
26
ITI-INFO
N3
2011
house – is sliding toward the foreground
with every act, as though pushing Chekhov’s
protagonists off the very stage of life. Even
Natasha, sister of the Coming Boor, huddles
up closer to these unfortunate people to
avoid feeling her loneliness so keenly; the
loneliness that neither Bobik with Sofochka
nor the mythical Protopopov have the power
to combat. A premonition of the collapse of
this world permeates Dodin’s production,
much like a thirst for life – a need to keep
on living while there is still some space left
for the game of life, even if that space is the
most miniscule one.
PETER STEIN, DIRECTOR (GERMANY)
“I am a servant of others – I serve the author,
I serve the actor. I can’t say that I am proud
of my productions. I am not the way people
see me. I am a boy of about six. I founded
nineteen theatres, even though other people are
living there now. The atmosphere there was
always wonderful. And I am also proud that I
managed to collect money for our Schaubuhne.
After several years under my direction its budget
has increased greatly – up to 26 million marks.
Nobody gave such amounts of money before I
got there. So I can do more than the so-called
art. I wanted to be an actor – I had to earn the
money for “Faust” on other projects (a one-man
«EVERYBODY KEPT TELLING
ME THAT IN A THEATRE
ONE PERSON SHOULD
DECIDE EVERYTHING. BUT
OUR SCHAUBUHNE IS BUILT
ON DEMOCR ACY. AND IF
YOU TELL ME THAT IT’S
IMPOSSIBLE, I WILL TELL
YOU – TRY AGAIN: YOU MAY
HAVE LOST ONE BATTLE BUT
NOT THE ENTIRE WAR.»
Thanks to Theatre Festival Baltic House for photos.
safety net above their heads, and the action
swiftly shifts from a horizontal plane to a
vertical one. Actors fly on safety cords
and wheelchairs, tearing off their masksfaces layer by layer; and in the midst of this
madness an old actor, who has become
Faust and received the body of a young
athlete, is painfully trying to find himself.
Peter Stein, winner of the fourteenth
Award, and Lev Dodin, winner of the
eighth Award, were representing the good
old psychological theatre at the Festival.
Stein brought “The Broken Jug”, based
on a comedy by Heinrich von Kleist, with
the legendary Klaus Maria Brandauer as
the deceitful judge Adam, who broke the
proverbial jug during his nightly pursuits
of a respectable girl and in the morning
found himself in the position of having
to investigate his own crime under the
supervision of a visiting judicial inspector.
Peter Stein’s production is so defiantly oldfashioned and traditional that in today’s
world it comes across as a gauntlet thrown
at the radical compatriot directors. It
looks like an Old Dutch master’s painting
come to life (future actors are being taught
to recreate the course of the depicted
events based on that painting). The lively
Adam, performed by a remarkable actor,
is so charming, natural and defenseless in
his own way that the audience’s affections
quickly shift to this rogue, who tries to take
a stand alone against the entire world that
revels in its righteousness.
Dodin presented his latest production
of Chekhov – “The Three Sisters”. The
Prozorov House – a windswept shell of a
show performed by Stein – ed.). I am proud that
I give work to people. And that my translation
of a Classical Greek tragedy was recognized as
the best (I was simply bursting with pride). I
dreamed of translating Sophocles since I was
only thirteen years old.
Everybody kept telling me that in a theatre
one person should decide everything. But our
Schaubuhne is built on democracy – the board
decides all the issues: from titles, directors,
and casts of characters to cafeteria. And if
you tell me that it’s impossible, I will tell you
– try again: you may have lost one battle but
not the entire war.”
A NDREI MOGUCHY, LAUREAT (RUSSIA)
“Once I staged a show for children – a very bad
one. Even though we tried our best, and the
kids liked it, I was horrified, because I knew
that nobody should like THAT! It is a very
dangerous moment that the Youth Theatre’s
artistic directors are usually not aware of, when
they say: “Well, at least the children like it.”
This is the motto of a drug dealer, who also
claims that the children like it.
A year ago, though, I dared to do this again,
because working for a children’s audience
is a true blessing. This show is especially
important for me because I learn from them.
Many of the lines in our “Happiness” have
simply been invented by kids. Children don’t
know who I am, what my last name is and
whether or not I have an award for Best
Director. They couldn’t care less, they have
GEORGES BANU,
CRITIС (FRANCE)
It’s a very open festival.
It is not limited by one
particular tendency
and offers different types
of theater to audience.
The program is very
dense: performances, colloquia, seminars.
Most interesting for me were talks with
Peter Stein and Christian Smeds. One
personal discovery for me was Theater
“Meridional”.
CARMELINDA
GUIMARAES, CRITIС
(BRAZIL)
For me even a
possibility to meet
great masters was
extremely important. It
is good that the Festival
presented performances made last years
and marked by prizes. That helps to
follow the main tendency in theater
development.
no context, and that is wonderful.
This production has therapeutic value
for me and for them. I invited all kinds
of people to the rehearsal, including
psychotherapists and psychoanalysts. One
of them dramatically changed his view of
his own profession. And that was a man
who went through Beslan, Chechnya, Osh,
worked with children who faced real death.
Another person, a boy, told me after the
performance that he will no longer be afraid
to sleep alone in his room.”
Many of the lines in “Happiness” have been
invented by kids.
N3
2011
ITI-INFO
27
ФЕСТИВА ЛЬ
А
ОКНО
фиша X фестиваля слегка
сократилась по сравнению
с первоначальным замыслом –
финансовая ситуация и технические сложности не позволили, в частности, привезти во время Года
Италии в России «Венецианского купца»
Луки Ронкони из «Пикколо ди Милано» (см. ITI-info № 1) и провокационную
постановку «Кармен» Эммы Данте в «Ла
Скала», премьеру которой сопровождали
демонстрации на площади перед театром
против «мехов» и «смокингов», бешеный
успех, проклятья Франко Дзеффирелли
и отлучение сеньоры Данте от церкви.
Уроженка Сицилии, она вынуждена была
из-за болезни матери вернуться на родину
из Рима, где у нее складывалась неплохая
артистическая карьера (среди партнеров
– Марчелло Мастроянни и Микеле Плачидо). В Сицилии Эмма Данте собрала
труппу из безработных, начав с «Медеи»
Эврипида, в ткань которой были вплетены рассказы детей с улицы. Социальная
боль и витальная сила, обреченность
и надежда, кажется, навсегда поселились
в ее спектаклях, которые принципиально
играются на сицилийском диалекте, ибо
ее герои – непонятые изгои, обреченные
добиваться понимания. До России в этот
Ольга Фукс
В БОЛЬШОЙ
МИР
В МОСКВЕ ПРОХОДИТ Х МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЧЕХОВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ – ГЛАВНОЕ ОКНО
В БОЛЬШОЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ МИР.
28
ITI-INFO
N3
2011
N3
2011
ITI-INFO
29
Даже лик Христа болезненно морщится при
виде человеческих страданий в спектакле Ромео
Кастеллуччи.
раз доедет ее «Трилогия очков» – три новеллы о маргиналах (носящих очки как
защиту от реальности) – бедняке, аутисте и старухе, танцующей с призраком
своего мужа так, что время поворачивается вспять, к ее молодости.
Если Эмма Данте обещает стать одним
из главных открытий нынешнего фестиваля, то с Ромео Кастеллуччи российская
публика уже не раз встречалась. Вместо
«Черной вуали священника» по рассказу
Натаниэля Готорна, второй части дилогии, Кастеллуччи представляет в Москве
ее первую часть – “Проект J”. О концепции Лика Сына Божьего». Замечательна
сама история этой замены. В связи с резким сокращением субсидий итальянского
правительства на культуру на постановку
«Черной вуали» для Ромео Кастеллуччи скидывались всем театральным миром (национальные театры Бретани,
Осло, Страсбурга, Антверпена, «Барбикан», фестивали из Авиньона, Амстердама, Афин, Берлина, Белграда, Вроцлава и многие другие). И… приняли его
РОБЕР ЛЕПАЖ ТАНЦУЕТ,
СИЛЬВИ ГИЛЛЕМ
ДЕК ЛАМИРУЕТ, ПРИНЦ И
ЗОЛУШК А ТЕРЯЮТ ДРУГ
ДРУГА ПРИ БОМБЕЖКЕ
ЛОНДОНА, А БАЛЕТЫ
МЭРСА К АННИНГЕМА
ПРЕВРАЩАЮТСЯ В
ИНФОРМАЦИОННЫЕ
К АПСУЛЫ.
30
ITI-INFO
N3
2011
творческую неудачу, оставив художнику
право на ошибку. В «Проекте J» Кастеллуччи пересекается физиологическая
горизонталь (сын ухаживает за больным
отцом: старческая немощь явлена здесь
во всей неприглядности) с духовной вертикалью (главным оформлением сцены
становится фрагмент фрески Антонелло да Мессина с ликом Христа, который
смотрит зрителю прямо в глаза и, как
зеркало, отражает изменения, которые
с ним происходят). В возникшей надписи
«Ты мой пастырь» то и дело проступает
частица «не», пока изображение лика
божьего не порвется в клочья. И в наступившей кромешной тьме в лицо публике
подует ледяной ветер.
Помимо итальянского «акцента», у программы Х Чеховского фестиваля есть
еще и испанский. За драматический театр отвечает барселонская «Первая любовь» Беккета и замечательный актер
Пер Аркильюе. За тотальный – «Персефона» барселонских «Комедиантов»
в постановке Хуана Фонта. Здесь встречаются вокал, хореография, пантомима,
элементы комедии дель арте, приемы
предметного театра и перформанса,
которые напоминают о смерти (целая
коллекция обычаев, верований, мифов
и легенд, с нею связанных) и вызывают
острое желание жить.
«Автопортрет» легендарной танцовщицы фламенко Марии Пахес возник сначала как эскиз – выступление в Центре
искусств Михаила Барышникова. Но оторваться от этой работы она уже не смогла. «Любая поверхность, на которой ее
ноги рисуют вопросы и ответы, приоб-
Начо Дуато в балете «Белая смерть» исследует
насилие, силу притяжения, невесомость,
популярный танец и творчество Фрэнсиса
Бэкона.
ретает таинственную силу левитации.
После ее танца даже земля, даже воздух
становятся другими», – написал однажды
писатель-нобелиат Хосе Сарамаго.
И, наконец, самый знаменитый испанский хореограф (а теперь руководитель
Михайловского театра, только что выпустивший очередную премьеру «Por vos
muero» в МАМТе им. Станиславского
и Немировича-Данченко) Начо Дуато
представит российской публике балеты,
поставленные им в Королевском театре
Мадрида: «Gnawa» (так именуют представителей марокканских племен, которые умеют входить в состояние транса)
– гимн великой и разнообразной культуре Средиземноморья; «Arcangelo» (балетразмышление о рае и аде на райскую
N3
2011
ITI-INFO
31
Решение спектакля «Эоннагата» родилось
благодаря японской технике оннагата, которую
используют мужчины, играющие женщин.
музыку Корелли и Скарлатти) и «White
darkness», где хореограф размышляет
о смеси удовольствия и насилия, о притяжении и левитации, о наркотиках, убивших его родную сестру, а также о Фрэнсисе Бэконе. Для сравнения, помимо работ
Дуато, будет показан балет его преемника Александра Экмана «Flockwork» (движение без цели большой группы людей),
а также «Noodles» Филиппа Бланшара.
В прошлом году в Москве Начо Дуато
попрощался с труппой Королевского
театра Мадрида, с которой проработал
20 лет, в этом году его балеты попрощаются с публикой.
Еще одно прощание произойдет на балетах Компании Мерса Каннингема – в этом году истекает двухлетнее
Турне наследия, после которого легендарная труппа классика танцевального
авангарда будет распущена согласно его
завещанию. В программе – балеты Каннингема «Biped», «Xover» и знаменитый
«Тропический лес», оформленный Энди
Уорхоллом и светящийся «детской добротой», по словам знаменитого критика
Анны Кисельгофф.
Если в балетах Каннингема главной ценностью оставался хореографический
язык, то Мэтью Боурн по-прежнему остается рассказчиком захватывающих историй, написанных поверх классических
балетных текстов. И «Золушка» – одна
из самых личных и совершенных. Мэтью
Боурн, вспомнив, что Прокофьев писал
свой балет во время войны, и расслышав
в музыке военную суровость, перенес действие в Лондон во время самых страшных
бомбежек Второй мировой. Золушку сделал служанкой в богатом доме, Принца –
летчиком королевских ВВС. Уравнял краткость их сказочной встречи и краткость
романтических встреч во время войны,
когда люди вмиг теряли друг друга. И посвятил балет своей семье – обоим воевавшим дедам и родителям, пережившим те
бомбежки детьми. «Золушка» Мэтью Боурна оказалась самой затратной постановкой нынешнего фестиваля, но в интересе
публике сомневаться не приходится.
Подмешивая к коллекции открытий новые имена, Чеховский фестиваль продолжает следить за творчеством своих
фаворитов. Среди них – давний знакоГерой Пера Аркильюе привык испытывать
душевную боль («Первая любовь»).
32
ITI-INFO
N3
2011
мый, великий кукольник Филипп Жанти и его «Неподвижные пассажиры»,
взрывоопасные танцоры из американского «Момикса» со спектаклем «Ботаника» («грандиозная танцевальная мистификация», «травяной целебный настой
от зимней тоски», «визуальный каламбур» и т. д.), а также приезжавшая уже
однажды французская компания «Руки,
ноги и голова тоже» Матюрена Болза.
Сочиняя свой неповторимый цирк, где
задействована «и голова тоже», Болз
с помощью цирковых средств воссоздал
трагическую атмосферу ХХ века. Новый
спектакль «Смола и перья» построен
на играх на наклонной плоскости и говорит ни много ни мало о потере былых
ценностей, крахе цивилизации, ее шатком равновесии и воздушной хрупкости
человеческих связей, которые на поверку оказываются самыми прочными.
Другие фавориты публики – танцовщица
Сильви Гиллем, хореограф Рассел Малифант и режиссер Робер Лепаж – встретились в экспериментальном (прежде всего
для самих себя) проекте «Эоннагата».
Название произошло от соединения термина «оннагата» (японский актер, играющий женщин) и имени Шевалье д’Эона,
солдата, дипломата, фаворита при дворе Луи XV, шпиона и трансвестита, что
очень помогало его шпионской деятельности. Смешав все жанры и направления,
Робер Лепаж припас для себя танец, а для
Сильви Гиллем – драматический монолог.
Однако Чеховский фестиваль ставит
перед собой цель не только накормить
публику изысканными театральными
деликатесами, но и выступить своеобразным культуртрегером. Впервые приезжает в Россию китайский театр, созданный
по образу и подобию МХТ учениками
Станиславского и сохранивший его эстетику. Пекинский Народный художественный театр привозит «Грозу» Цао Юй,
которая идет со дня основания театра,
то есть с 30-х годов прошлого века.
На «Долгой дороге в Мекку» встретились таджикский режиссер Барзу Абдуразоков и киргизский драматург Султан
Раев с актерами молодежного театра
«Учур» из Бишкека. Спектакль о семерке
паломников в Мекку, которые на самом
деле находятся в замкнутой комнате, полубезумные и полубольные, – достойно
представляет театр Средней Азии, переживающий сейчас труднейшие времена.
Но без них многоцветье театрального
мира было бы неполным.
В КОНТЕКСТЕ ЧЕХОВСКОГО
ФЕСТИВАЛЯ ЛЮБОЙ
ИЗ ПРИВЕЗЕННЫХ
СПЕКТАК ЛЕЙ СМОТРИТСЯ
ИНАЧЕ, НЕЖЕЛИ САМ ПО
СЕБЕ. А ИМЕННО – К АК
ЕЩЕ ОДНА КРАСК А, БЕЗ
КОТОРОЙ ТЕАТРАЛЬНАЯ
ПАЛИТРА МИРА ВСЕ
РАВНО БУДЕТ ВЫГЛЯДЕТЬ
НЕПОЛНОЙ.
N3
2011
ITI-INFO
33
festival
A WINDOW
IG
B
TO THE
Olga Fоux
IDE
W
WORLD
34
ITI-INFO
N3
2011
MOSCOW IS
HOSTING THE
10TH CHEKHOV
INTERNATIONAL
THEATRE FESTIVAL –
THE MAIN WINDOW
TO THE GREAT
THEATRE WORLD.
T
he playbill for the 10th Chekhov
Festival was made slightly
shorter than was originally
intended. In particular, the
financial situation and technical
difficulties made it impossible during the
Year of Italy in Russia to import “The
Merchant of Venice” by Luca Ronconi
of the Piccolo Teatro di Milano (see ITI
info No.1) and Emma Dante’s provocative
production of “Carmen”, which premiered
at La Scala. “Carmen’s” opening night was
accompanied by anti-fur and anti-tuxedo
demonstrations on the La Scala Theatre
Square, fantastic success, condemnations
by Franco Zeffirelli and signora Dante’s
excommunication. Because of her mother’s
illness, she was forced to leave Rome, where
she had a fairly good career (Marcello
Mastroianni and Michele Placido were
among her partners), and return to her
native land, Sicily. There Emma Dante put
together a theatre company with out-ofwork actors, choosing Euripides’ “Medea”
as her first production and weaving tales
of street children into the fabric of the
story. Social pain and vital strength, doom
and hope seem to have made a permanent
place in her productions, which are all
staged, on principle, in Sicilian dialect,
N3
2011
ITI-INFO
35
for her protagonists are misunderstood
social outcasts, doomed to fight for
understanding. This time Russia will get
to see her play “The Spectacles Trilogy”:
three novels about outcasts (who wear
glasses as protection from reality) – a poor
man, an autistic child, and an old woman,
who dances with the ghost of her husband
in such a way that time turns the clock back
to her youth.
Whereas Emma Dante promises to become
one of the festival’s biggest discoveries,
Romeo Castellucci is already very familiar
to the Russian audience. Instead of “The
Minister’s Black Veil”, based on a story
by Nathaniel Hawthorne, Castellucci will
be presenting the first part of this twopart production – “‘J’ Project. On the
Concept of the Face, Regarding the Son
of God”. The actual story behind this
switch is remarkable. Due to a sharp
reduction of cultural subsidies from the
Italian government, the entire theatre
world chipped in for Romeo Castellucci’s
production of “The Black Veil” (national
theatres of Brittany, Oslo, Strasburg,
Antwerp, “Barbican”, festivals of Avignon,
Amsterdam, Athens, Berlin, Belgrade,
Wroclaw, and many others). And… they
accepted his artistic failure, entitling the
artist to have room for error. Castellucci’s
“‘J’ Project” crosses a physiological
horizontal plane (a son takes care of
his ill father: the infirmity of old age
appears here in all its unsightliness) with
a spiritual vertical one (the principal stage
design is a fragment from Antonello da
Messina’s fresco with the face of Christ,
who looks the audience straight in the eyes
and reflects, mirror-like, all the changes
that happen to him). The particle “not”
comes through again and again on the
newly appeared inscription “You are my
shepherd”, until the image of the Lord’s
face is torn to shreds. And in the ensuing
pitch-black darkness ice-cold wind will
blow into the face of the audience.
In addition to an Italian “accent”, the
program of the 10th Chekhov Festival
also has a Spanish one. Barcelona’s “First
Love” by Beckett and a wonderful actor
Pere Arquilliue are in charge of the drama
theatre. “Persefona”, by “The Comedians”
company of Barcelona in Juan Font’s
production, represents the total one.
Here one can see singing, choreography,
pantomime, elements of the commedia
dell’arte, object theatre and performance
art devices that are all reminiscent of death
(an entire collection of customs, beliefs,
myths and legends related to it) and that
provoke a strong desire to live.
“Autorretrato” (“Self-Portrait”) by the
legendary flamenco dancer Maria Pages
first came into being as a sketch -- a
performance at the Mikhail Baryshnikov
Arts Center. But she could no longer
tear herself away from this work. Nobel
Prize winning author Jose Saramago once
wrote, “The floor where her feet start to
draw questions and answers … acquires
mysteriously a power of levitation... Nor
the sky nor the earth is the same after
Maria Pages has danced.”
And, finally, the most famous Spanish
choreographer (and currently artistic
director of the Mikhailovsky Theatre,
who just released another premiere
The Spanish ballets by Nacho Duato will be shown in
Moscow at last time.
36
ITI-INFO
N3
2011
of “Por Vos Muero” at the Stanislavski
and Nemirovich-Danchenko Moscow
Academic Music Theatre) Nacho Duato
will present for the Russian audience
three ballets that he staged at Madrid’s
Teatro Real. Those three are “Gnawa”
(the name of representatives of Moroccan
tribes that are capable of falling into a
trance) – an ode to the great and diverse
culture of the Mediterranean; “Arcangelo”
(a ballet-reflection about Heaven and
Hell to the heavenly music of Corelli and
Scarlatti); and “White Darkness”, where the
ROBERT LEPAGE DANCES,
SYLVIE GUILLEM
DECLAIMS, THE PRINCE
AND CINDERELLA ARE
LOSING EACH OTHER
IN THE BOMBING OF
LONDON, AND BALLETS
MERCE CUNNINGHAM
ARE CONVERTED INTO
INFORMATION CAPSULES.
The idea of «The Self Portrait» was given to Mary
Pahes by Mikhail Baryshnikov.
choreographer reflects upon the mixture
of pleasure and violence, gravitation and
levitation, drugs that killed his sister,
and also Francis Bacon. For the sake of
comparison, in addition to Duato’s works,
the Russian audience will be shown a
ballet by his successor Alexander Ekman
titled “Flockwork” (aimless movement
of a large group of people), as well as
Philippe Blanchard’s “Noodles”. Last year
in Moscow Nacho Duato said goodbye
to Madrid’s Teatro Real Company, with
whom he worked for 20 years; this year his
ballets will say goodbye to the audience.
Another farewell will take place at
the ballet performances of the Merce
Cunningham Dance Company. This year
marks the end of the two-year Legacy
Tour, after which the legendary company
of the classic of dance avant-garde will be
disbanded in accordance with his will.
The program includes Cunningham’s
ballets “BIPED” and “Xover”, as well as
N3
2011
ITI-INFO
37
BOTH A POOR THEATRE
FROM TADJIKISTAN
AND FAMOUS, HIGHLY
DEMANDED ROBER LEPAG
ARE VERY IMPORTANT FOR
CHEKHOV FESTIVAL. THE
THEATRE PALETTE OF THE
WORLD WILL INCOMPLETE
WITHOUT OF ANY COLOUR.
the famous “RainForest”, featuring decor
by Andy Warhol and, in the words of the
famous critic Anna Kisselgoff, radiating
“childlike kindness”.
If choreographic language remained
the most valuable part of Cunningham’s
ballets, Matthew Bourne remains as
always a narrator of captivating stories
written over classical ballet texts. And his
“Cinderella” is one of the most personal
and most perfect of tales. Recalling that
Prokofiev wrote his ballet during the
war and detecting wartime austerity in
his music, Matthew Bourne shifted the
action to London at the time of the most
terrifying bombings of World War II. He
made Cinderella a maid in a rich house,
the Prince – an RAF pilot. He equated the
briefness of their fairytale encounter to the
briefness of romantic encounters during
the war, when people lost each other in a
split second. And he dedicated his ballet
to his family: to both of his grandfathers,
who fought in the war, and to his parents,
who survived the bombings as children.
Matthew Bourne’s “Cinderella” became
this festival’s most costly production,
but there is no doubt as to the audience’s
interest in it.
While adding new names to its collection
of discoveries, the Chekhov Festival
continues to follow the work of its favorites.
Those favorites include an old friend, a
great puppeteer Philippe Genty and his
“Voyageurs Immobiles” (“Still Travelers”);
the explosive dancers from the American
Momix Dance Company with their
production of “Botanica” (“a grandiose
dancing mystification”, “a medicinal herbal
infusion against winter blues”, “a visual
wordplay” and other epithets); as well as
Mathurin Bolze’s French company called
Mеrcе Cunningham refers to the movement
as to a fundamental science.
38
ITI-INFO
N3
2011
Oceans, deserts, clouds are habitat of Philippe
Jeanty’s heroes.
“Les Mains, les Pieds et la Tete Aussi” (“The
Arms, the Legs and the Head As Well”) that
has already visited Russia once. In inventing
his unique circus, which employs “the
head as well”, Bolze with the help of circus
devices recreated the tragic atmosphere
of the 20th century. The new production
“Tar and Feathers” is built around games
played on an inclined plane and addresses
such grave subjects as losses, treasures of
the past, the collapse of a civilization, its
delicate equilibrium, and the airy fragility
of human connections, which, when put to
the test, prove to be the strongest.
The other audience favorites – dancer Sylvie
Guillem, choreographer Russell Maliphant,
and director Robert Lepage – came together
for an experimental (for themselves, first and
foremost) project titled “Eonnagata”. The
title originated from combining the term
“onnagata” (a Japanese male actor that plays
female roles) and the name Chevalier d’Eon
– a soldier, a diplomat, a favorite at the court
of Louis XV, a spy, and a transvestite, a fact
which greatly aided in his spying ventures.
Robert Lepage mixed together all schools
and genres, and saved a dance for himself
and a dramatic soliloquy for Sylvie Guillem.
The goal of the Chekhov Festival is not only
to regale the audience with refined theatre
delicacies, however, but also to act as a unique
vehicle of culture. A Chinese theatre, which
was created by the students of Stanislavski in
the image and likeness of the Moscow Art
Theatre, while also preserving Stanislavski’s
aesthetics, is visiting Moscow for the first
time. The Beijing People’s Art Theatre is
bringing Cao Yu’s “Thunderstorm”, which
has been playing at that theatre since the day
of its founding, in other words, from as far
back as the 1930s.
Tajik director Barzu Abdurazzokov and
Kyrgyz playwright Sultan Raev met with
actors from the “Uchur” State Youth Theatre
of Bishkek on the “Long Way to Mecca”. The
play about seven pilgrims to Mecca, who in
reality are stuck in a closed room, half insane
and half sick, is a worthy representative of the
theatre of Central Asia, which is currently
going through especially hard times.
Yet the multicolored essence of the theatre
world would not be complete without
them.
N3
2011
ITI-INFO
39
ФЕСТИВА ЛЬ
К
уратором фестивальной программы стал Овлякули Ходжакули, заслуженно названный
на открытии «режиссером всея
Центральной Азии», с чем был полностью согласен директор Швейцарского
Бюро Лоран Ги. Ходжакули удалось собрать наиболее интересные театраль-
кочевой театр «Сахна» показали
танцевально-драматическую постановку «Аксаткын и Кулмырза». История
киргизских Ромео и Джульетты решена метафорично, на стыке фольклора
и джаза в исполнении группы «Соленые
орешки», поэзии (автор Барпы Алыкулов) и ритуального танца. Молодые
актеры, современная работа со светом,
стильные национальные костюмы, хорошо отобранные движения (балетмейстер Касым Тыныбеков) делают этот
ЦВЕТЫ И КОРНИ
ЦЕНТРАЛЬНОЙ
ЗИИ
А
Екатерина Васенина
В РАМК АХ РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПО ПОДДЕРЖКЕ
ИСКУССТВА И КУЛЬТУРЫ ШВЕЙЦАРСКОГО БЮРО
ПО СОТРУДНИЧЕСТВУ В К ЫРГЫЗСТАНЕ И УЗБЕКИСТАНЕ
СОСТОЯЛСЯ ФЕСТИВАЛЬ ИСКУССТВ «А РАЛАШ». В РАМК АХ
ТОЙ ЖЕ ПРОГРАММЫ В 2008 ГОДУ В ТАШКЕНТЕ
ПРОШЕЛ ЦЕНТРАЛЬНОАЗИАТСКИЙ ФОРУМ ВИЗУАЛЬНОЙ
АНТРОПОЛОГИИ «КИНОВИЗА», А В 2009 ГОДУ В ДУШАНБЕ –
РЕГИОНАЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЕДИНСТВО В МНОГООБРАЗИИ».
40
ITI-INFO
N3
2011
ные, танцевальные и музыкальные
коллективы Узбекистана, Киргизии,
Таджикистана, Казахстана и Туркмении, работающие на стыке жанров («аралаш» в переводе с киргизского
означает «смесь», или более привычное
всем fusion). Они выступали на большой
сцене Русского драматического театра
им. Чингиза Айтматова.
Молодой киргизский режиссер Нурлан
Асанбеков и его экспериментальноN3
2011
ITI-INFO
41
спектакль заметным событием на любом фестивале, но молодому режиссеру пока не хватает личного отношения
к национальному эпосу: получилась
красивая достоверная иллюстрация,
многообещающий дебют.
Таджикистан был представлен совместным проектом музыкальной группы
«Шамс» (Душанбе) и танцором Музаффаром Искандаровым, сумевшими соединить искусство Памира с суфийским
танцем. Ударник Баходур Давлатов
отогнал звуками своих барабанов злых
духов от фестиваля, музыканты исполнили таджикский фольклор в современной обработке: «Дунеи фони» («Бренный мир»), «Ери ман» («Моя дорога»),
«А гули лола» («Цветок тюльпана»).
Музаффар Искандаров в ярком национальном одеянии и белом головном
уборе кружился по сцене, постепенно
расширяя радиус, танцуя все исступленнее. Это было завораживающее кружение. Звучали суфийские песни, восхваляющие Бога и вопрошающие о смысле
жизни, на стихи Руми, Омара Хайяма
и других азиатских классиков.
Стоит отметить танцевальный спектакль из Казахстана «Тамыр», поставленный сестрами-близнецами Габбасовыми – Гульмирой и Гульнарой. Их
театр «Компания сестер Габбасовых»
существует уже более 15 лет, это самый
известный коллектив современного танца в Центральной Азии. «Тамыр» («Корни») украшен оригинальной музыкой
Куата Шильдебаева и посвящен конфликту поэтического женского начала
с современными реалиями. Танца как
такового немного – перед нами театр,
где пластика и жест заменяют слово.
…У ребенка связаны ножки, но вот веревка обрезана – и он идет в мир… что
ему там уготовано? Традиция перерезания веревки на ножках малыша в Казахстане сродни православному креТеатр «АРТиШОК» из Казахстана
славен веселыми спектаклями
на злобу дня.
42
ITI-INFO
N2
2011
щению, ножницы доверяют уважаемой
женщине, «крестной маме».
…Женщина у очага с чайником и пиалушками. Она выхаживает детей, рожденных в муках другой женщиной, несчастной и непутевой: сострадание и любовь
едины для всех. Попытки соответствовать бешеному ритму жизни у одной выражаются в нескладной, дикой пластике полузверя-полудевочки. Грандиозное
терпение другой «одето» в спокойную
плавность. Примиряет их священное
чаепитие у камелька.
Из южного киргизского города Ош приехал молодой театр «Дидар» со спектаклем «Адам» молодого режиссера Камата
Касенова по одноименной современной
пьесе Султана Раева. Своим появлением
«Дидар» открыл новую веху в культурной жизни южной столицы Киргизии.
В спектакле мужчина оплакивает умершую любимую. Страстный монолог
Алымкула Исакова, плач у вытянутого
на каталке тела (Кукун Шатманова) вызвали в памяти недавние трагические
В «МЕДЕЕ»
ОВЛЯКУЛИ ХОДЖАКУЛИ,
ОБЪЕХАВШЕЙ ПОЛМИРА,
ВСЕ РОЛИ ИСПОЛНЯЮТ
МУЖЧИНЫ.
ПЛАСТИЧЕСКОЕ
РЕШЕНИЕ ОСНОВАНО
НА СУФИЙСКИХ
КРУЖЕНИЯХЗИКРАХ.
события в Оше, которые были переданы
в метафорической театральной форме.
Ярким событием фестиваля стал показ
фильма «Эдип» 2005 года. Проект осуществлен кинематографистами трех
стран: режиссер Овлякули Ходжакули
и актер Анна Меле (Эдип) – туркмены, Иокаста (актриса Джамиля Садыкбаева), руководитель проекта Гульбара
Толомушова и оператор Айбек Джангазиев – киргизы, съемки проходили
в горах Кыргызстана, а основная часть
послесъемочной работы прошла в Узбе-
кистане. Проект был осуществлен
на грант Института «Открытое общество» (Будапешт).
В «Эдипе» в полный голос звучит мотив поиска не столько личной, сколько
родовой, национальной идентичности.
В яростном порыве Эдип кричит потуркменски: «Я хочу знать свой род.
Я хочу знать свое происхождение».
Все это близко людям постсоветского пространства, сознание которых
деформировалось из-за колоссальных
жизненных перемен. Фильм чернобелый, и цвет появляется, когда Эдип
лишает себя зрения: вырывает серебряные кольца из лодыжек, расплавляет
на огне и заливает горячим металлом
свои глазницы.
Бухарский коллектив «Мавриги» (Узбекистан) закрыл фестиваль на самом высоком
уровне. Мавриги – музыкальный стиль,
объединивший танцевальный, песенный
и музыкальный фольклор Бухары XIX
– начала ХХ веков. Под аккомпанемент
мужского вокала и дойр (бубнов с маленькими колокольчиками) на сцену по очереди выходят танцовщицы-красавицы
и затевают грандиозную импровизацию.
Особенность узбекского женского танца –
выворотные руки, настолько мягкие, что
в них, кажется, нет костей. Транс, в который впадают девушки под ритм дойр,
завел зал не меньше, чем рок-группы заводят европейскую аудиторию. Коллектив
«Мавриги» долгие годы по крупицам восстанавливал аутентичность музыкальнотанцевальной традиции. Результат – неизменный восторг публики.
N3
2011
ITI-INFO
43
FESTIVAL
FLOWERS AND
ROOTS OF
ENTRAL
C
ASIA
Ekaterina Vasenina
THE “ARALASH” FUSION
FESTIVAL FOR VISUAL AND
PERFORMING ARTS WAS
HELD IN KYRGYZSTAN AND
UZBEKISTAN AS PART OF THE
R EGIONAL ARTS AND CULTURE
PROGRAM SPONSORED BY
THE SWISS COOPERATION
OFFICE. IN 2008, AS PART
OF THE SAME PROGRAM,
THE CITY OF TASHKENT
HOSTED “K INOVISA”, THE
CENTRAL ASIAN FORUM OF
VISUAL ANTHROPOLOGY,
AND DUSHANBE PRESENTED
THE R EGIONAL “UNITY IN
DIVERSITY” CONFERENCE IN
2009.
O
vliakuli
Khodjakuli
coordinated the Festival
program. He got fair title
of artistic director of the
whole of Сentral Asia at the
Festival Opening ceremony. And Laurent
Guye, director of Swiss Cooperation
Office, fully agreed with it. Khodjakuli
managed to bring together the most
interesting theatre, dance and music
groups from Uzbekistan, Kirghizia,
Tadzhikistan, Kazakhstan, and Turkmenia
that operate across genres (translated
from Kyrgyz “aralash” means “medley” or
the more familiar to us “fusion”). They
gave their performances on the big stage
of the Chingiz Aitmatov Russian Drama
Theatre.
The young Kyrgyz director Nurlan
Asanbekov and his experimental nomadic
Sakhna Theatre presented a dramatic
dance production of “Aksatkyn and
Kulmyrza”. The story of the Kyrgyz Romeo
and Juliet was given a metaphoric resolution
at the crossroads of folklore and jazz,
performed by “Salty Nuts”, poetry (author
Barpy Alykulov) and ritual dance. The
young actors, the contemporary lighting
work, the stylish national costumes, the
well-chosen movements (choreographer
Kasym Tynybekov) make this production
a notable event at any festival, but, so
far, the young director lacks a personal
relationship toward the national epic: the
production turned out to be a beautiful,
authentic illustration, a promising debut.
Tajikistan was represented by a joint
project from the musical group “Shams”
(Dushanbe)
and
dancer
Muzaffar
Iskandarov, who managed to combine
Pamir art with Sufi dance. Percussionist
Bakhodur Davlatov chased the evil spirits
away from the festival with the sound
of his drums; the musicians performed
a contemporary arrangement of Tajik
folklore: “Dunei Foni” (“A Mortal World”),
“Eri Man” (“My Path”), “A Guli Lola” (“A
Tulip Flower”).
Muzaffar Iskandarov,
dressed in bright national attire and white
headdress, was spinning around on the
stage, gradually widening the radius of his
spins, dancing with more and more fervor.
It was a most bewitching spinning dance,
accompanied by Sufi songs, praising God
and questioning the meaning of life, set
to the poems of Rumi, Omar Khayyam
and other Asian classics.
Equally worthy of note is Kazakhstan’s
dance show “Tamyr”, produced by the
The multimedia project “Oedipus” is a search for
new theatrical formats and co-production between
Turkmenistan, Kyrgyzstan and Uzbekistan.
44
ITI-INFO
N3
2011
N3
2011
ITI-INFO
45
Gabbasovy twins, Gulmira and Gulnara.
Their theatre “The Gabbasovy Sisters’
Company” is already over 15 years old;
it is the most famous contemporary
dance company in Central Asia. “Tamyr”
(“Roots”) is embellished by the original
music of Kuat Shildebaev and is dedicated
to the conflict of female poetic beginnings
with contemporary realities. Dancing as
such is not prevalent – before us we see
a theatre, where plasticity and gestures
replace words.
…A baby’s legs are tied together, but
suddenly the rope is cut, and he goes
out into the world: what awaits him
there? In Kazakhstan, this tradition of
cutting the rope around a baby’s feet is
akin to Orthodox Baptism. The scissors
are entrusted to a respected woman, a
“godmother.”
…A woman by the hearth with a kettle and
some drinking bowls. She raises children,
born in torment by another woman,
miserable and ne’er-do-well: compassion
and love are the same for everyone. For
the latter, all attempts to conform to the
furious pace of life are manifested in
awkward, wild movements of half-girl,
half-beast. The colossal patience of the
former is “clothed” in calm fluidity. The
two reconcile through sacred tea-drinking
by the fireplace.
The young Didar Theatre from the south
Kyrgyz city of Osh brought the production
of “Adam” by a young director Kamat
Kasenov, based on the contemporary play
of the same name by Sultan Raev. The
support of Akim Batyrov, head of the
“Saray” village hall of the Karasuysky
District of the Oshskaya Region, played a
big part in the establishment of the theatre
– thanks to Batyrov the theatre acquired a
stage in the village hall’s Palace of Culture.
Didar set a new landmark in the cultural
life of Kirghizia’s southern capital. In the
show, a man mourns his dead beloved.
Alymkul Isakov’s passionate soliloquy
and lamentation over the body stretched
out on the gurney (Kukun Shatmanova)
called to memory the recent tragic events
46
ITI-INFO
N2
2011
Aksatkyn and Kulmyrza represents a synthesis
of Kyrgyz epos, jazz, ritual dances and poetry of
Barpy Alykulov.
that took place in Osh, which were now
retold in metaphorical theatrical form.
The showing of the 2005 movie “Oedipus”
became the festival’s brightest moment.
The project was put together by
filmmakers from three different countries:
director Ovliakuli Khodjakuli and actor
Anna Mele (Oedipus) – Turkmenistan;
actress Dzhamilia Sydykbaeva, Jocasta,
“I WANT TO KNOW MY
FAMILY. I WANT TO KNOW
MY ORIGINS.” ALL OF THIS
IS VERY NEAR AND DEAR
TO PEOPLE OF THE POSTSOVIET SPACE, WHOSE
CONSCIOUSNESS HAS
BECOME WARPED BY THE
ENORMOUS LIFE CHANGES.
project director Gulbara Tolomushova
and cameraman Aibek Dzhangaziev –
Kirghizia; the movie was filmed in the
mountains of Kyrgyzstan, and the bulk
of post-production work took place in
Uzbekistan. The project was made possible
through the grant from the Open Society
Institute-Budapest organization.
The search for one’s identity, not so much
a personal, but rather an ancestral, a
national one, is a loud motif in “Oedipus”.
Oedipus bursts out vehemently in
Turkmen, “I want to know my family. I
want to know my origins.” All of this is very
near and dear to people of the post-Soviet
space, whose consciousness has become
warped by the enormous life changes.
The movie is filmed in monochrome, and
it shifts to color only when Oedipus blinds
himself: he tears silver rings out of his
ankles, melts them over the fire and coats
his eye sockets with molten metal.
“Mavrigi”, a group from Bukhara
(Uzbekistan), closed the festival at the
highest of levels. Mavrigi is a musical style
that combines Bukhara’s dance, song and
musical folklore of the 19th and early 20th
centuries. Beautiful female dancers take
turns walking out onto the stage to the
accompaniment of male vocals and doyras
(drums with jingles) and spring into a bout
of magnificent impromptu dancing. One
distinguishing characteristic of Uzbek
female dance is the arms – so pliable,
so soft that they appear boneless. The
Bukhar men’s clothing has gold on it; the
little dust storm hat with a piece of fabric
hanging over the face is an important
feature; in female dress the luxurious
white blouses with wide sleeves, the tunics
embroidered with gold, the white veils for
dancers of all ages create an important
palette of color. The trance that the girls
fall into to the rhythm of doyras worked
the audience up just as well as rock groups
at European venues. The Mavrigi group
has been restoring the authenticity of
musical and dance tradition for many
years. The result is the unfailing delight
of the audience.
Mavrigi group
have been restoring
authenticity of musical
and dance tradition by
slightest particles.
N3
2011
ITI-INFO
47
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
OVLIAKULI
K HODJAKULI:
“My Prospects
in Central Asia”
Do you see possibilities of creative growth
for you in Central Asia? With whom do
you like to work, compete or grow side by
side?
Of course. I have to see possibilities for
myself in Central Asia. I like working
with theatres that want to have serious
projects in their repertoires.
ОВЛЯКУЛИ ХОДЖАКУЛИ:
«Мои перспективы –
в Центральной Азии»
Видите ли вы перспективы своего
творческого роста в Центральной
Азии? С кем вам интересно работать,
соперничать, развиваться бок о бок?
Конечно. Я вынужден видеть свои
перспективы в Центральной Азии.
Мне интересно работать с теми театрами, которые хотели бы иметь серьезные проекты в своем репертуаре.
Какие плоды своей культуртрегерской
деятельности вы видите?
Хочется верить, что молодое поколение режиссеров, новые театральные
коллективы, которые стали появляться, оправдают наши надежды. Я готов
помочь всем желающим в их начинаниях. Живым примером этому была
48
ITI-INFO
N2
2011
Лаборатория молодых режиссеров
Центральной Азии при поддержке
Швейцарского Бюро. В этом году мы
продолжим развиваться в этом направлении. Хочу увидеть молодых режиссеров, профессионально работающих
в современном театре.
What fruits of your avocation as a bearer
of culture do you see?
I would like to believe that the young
generation of directors, the new theatre
companies that began to appear will
live up to our hopes. I am happy to help
anyone in their endeavors. My workshop
for young directors of Central Asia
with support from the Swiss Office was
a perfect example. This year we will
continue to move in this direction. I
want to see young directors working
professionally in a contemporary theatre
setting.
Чем вызвана ваша глубинная
установка на работу с мифом?
Наверное, это связано с моим местом
рождения, с детством, с окружением.
В детстве я много слышал наших эпосов, которые очень созвучны мифам.
What was it that brought on your deep
focus on mythology?
I suppose it has to do with my place of
birth, my childhood, my surroundings.
As a kid, I heard many of our epic tales
that are very similar to myths.
Какие проблемы в развитии театра,
культуры Центральной Азии вы
считаете наиболее острыми?
Отсутствие профессионализма, это
самая насущная проблема региона. Чиновники от культуры не считают это
реальной проблемой и пока не предпринимают значительных решений.
Which problems with theatre and cultural
development in Central Asia do you
consider the most pressing?
A lack of professionalism is the region’s
most immediate problem. The culture
bureaucrats do not see it as a real problem
and so far have not attempted to find any
meaningful solutions.
Беседовала Екатерина Васенина
Interview by Ekaterina Vasenina
ОВЛЯКУЛИ
ХОДЖАКУЛИ
Родился в 1959 году
в Туркмении. Окончил
режиссерский факультет
Ташкентского театрального
института (1986).
Занимался в творческой
лаборатории Михаила
Туманишвили (Тбилиси,
1988–1989). Работал в театрах
Туркмении, Украины,
Киргизии, Казахстана, России,
Узбекистана. Поставил более
50 спектаклей. Снял три
фильма: «Эдип» по Софоклу
и Сенеке, документальный
фильм об Игоре Савицком
и фильм о международном
фестивале современной музыки
«Ильхом-ХХ».
OVLIAKULI
K HODJAKULI
Was born in 1959 in Turkmenia.
Graduated from the Faculty
of Directing at the Tashkent
Theatre Institute (1986).
Studied in Mikhail
Tumanishvili’s creative
workshop (Tbilisi, 1988–1989).
Worked in theatres of Turkmenia,
Ukraine, Kirghizia, Kazakhstan,
Russia, and Uzbekistan. Staged
over 50 productions. Filmed
three movies: “Oedipus” based
on the plays by Sophocles and
Seneca, a documentary about Igor
Savitsky, and a movie about
the International Festival of
Contemporary Music “IlholmXX”.
N3
2011
ITI-INFO
49
санкт-ПЕТЕРБУРГ
ВЕЧНАЯ
МОЛОДОСТЬ
МЕРТВЫХ
ДУШ
ВЕДУЩИЕ МУЗЫК АЛЬНЫЕ ТЕАТРЫ САНКТПЕТЕРБУРГА С ТРУДОМ ВЫБИРАЮТ МЕЖДУ
К АЧЕСТВОМ И КОЛИЧЕСТВОМ. У М АРИИНСКОГО
ДЛЯ РЕШЕНИЯ ЭТОГО ВОПРОСА ЕСТЬ ВАЛЕРИЙ
ГЕРГИЕВ, САМ ПО СЕБЕ БЕСПРОИГРЫШНЫЙ КОЗЫРЬ,
У МИХАЙЛОВСКОГО – ЗАДОР И АВАНТЮРИЗМ
ВЛАДИМИРА К ЕХМАНА ПЛЮС ЛЕНИНСКИЙ ДЕВИЗ
«ЛУЧШЕ МЕНЬШЕ, ДА ЛУЧШЕ»
Илья Овчинников
З
авершение первого десятилетия нового века стало хорошим поводом для прогнозов
на 2020 год. Автор одного из них
предполагает, что Мариинский
театр скоро превратится в «межконтинентальный оперный центр с филиалами в Нью-Йорке, Лондоне и Каракасе».
Действительно, жизнь Мариинки давно
подчинена невероятному ритму, в котором живет ее художественный руководитель Валерий Гергиев. Нью-Йорк
покорился Гергиеву без малого двадцать лет назад, когда маэстро дебютировал в театре «Метрополитен-опера»,
где позже стал главным приглашенным
дирижером. В столице Великобритании Гергиев уже четыре года возглавляет лучший оркестр города – London
58
ITI-INFO
N3
2011
Symphony. В Каракасе базируется оркестр им. Симона Боливара, ныне востребованный во всем мире, так что покорить и Каракас для Гергиева – лишь
дело времени.
Темп перемещений Гергиева стал легендой: за сутки он может выступить
в трех странах. Пять лет назад в Стокгольме мне доводилось наблюдать, как
Гергиев, приехав на концерт прямо
с самолета, стал за пульт коллектива,
N3
2011
ITI-INFO
59
В постановке «Кати Кабановой» режиссура
оказалась малоинтересной, зато работа
оркестра и ансамбля певцов была на высоте.
с которым прежде не работал, и достойно провел программу, подготовленную его ассистентом. Для целого театра
жить в таком темпе труднее, но тоже
возможно: не редкость для мариинской
труппы – выступления в двух-трех городах за день. Поражает воображение
и количество оперных премьер сезона:
в течение несколько месяцев представлены «Средство Макропулоса» Яначека, «Любовный напиток» Доницетти,
«Ариадна на Наксосе» Штрауса и сразу
за ней – «Мертвые души» Щедрина.
Снижение количества премьер могло бы пойти на пользу качеству. За примером далеко ходить не надо: второй
по значимости музыкальный театр
Санкт-Петербурга, Михайловский, находит возможным отложить или отменить объявленную премьеру, если
она не готова в срок. Впрочем, ситуация Михайловского театра необычна
60
ITI-INFO
N2
2011
во всем; в 2007 году гендиректором был
назначен бизнесмен Владимир Кехман,
так называемый банановый король. Через год критики единодушно назвали
его «Персоной сезона», хотя в театре
начались тревожные события. Была отменена постановка «Орестеи» Танеева,
которую готовил Александр Сокуров
к 175-летию театра. Уволился главный
дирижер Андрей Аниханов, среди причин ухода называвший вмешательство
Владимира Кехмана в творческий процесс. Сам же Кехман полагал, что Аниханов «не мог предложить ничего нового… Ему не хватило креативности».
Открыть следующий сезон планировалось «Евгением Онегиным» – реконструкцию постановки Станиславского
1922 года готовил режиссер Михаил
Дотлибов. За три дня до назначенной
даты премьера «Онегина» отменилась:
по словам Владимира Кехмана, выделившего на спектакль 20 млн. руб., «постановка не состоялась как цельный
спектакль и не соответствует уровню
Михайловского театра». Обещанный
спектакль появился лишь в апреле, а сезон открылся Гала-концертом балета.
В ноябре 2008 года театру исполнилось
175 лет, торжественное представление
называлось «Ренессанс императорской
сцены». Кехман поведал об астрономических суммах, потраченных на ремонт,
и пообещал, что вскоре в театре появятся и музыкальный, и художественный
руководитель. На исходе сезона Кехман
обещание выполнил: пост главного балетмейстера занял Михаил Мессерер,
пост главного дирижера – Петер Феранец. Самое громкое назначение состоялось полгода назад: художественным
руководителем балетной труппы стал
Начо Дуато, звезда мировой хореографии. Недавно в театре с успехом прошли премьеры (одна из них мировая)
НА ФОНЕ ЯРКОЙ
«К АТИ К АБАНОВОЙ»
ЛЕОША ЯНАЧЕК А В
МИХАЙЛОВСКОМ ТЕАТРЕ
ОСОБЕННО ЗАМЕТНА
НЕУДАЧА МАРИИНКИ
С ЯНАЧЕКОВСКОЙ
ЖЕ ОПЕРОЙ О
РЕЦЕПТЕ ВЕЧНОЙ
МОЛОДОСТИ «СРЕДСТВО
МАКРОПУЛОСА».
его балетов «Без слов», Duende и Nunc
Dimittis («Ныне отпущаеши»).
Оживилась и оперная жизнь театра –
появилось три новых постановки: «Балмаскарад» Верди, много лет не шедшая в нашей стране «Иудейка» Галеви,
гвоздь программы «Золотой маски»2011, и «Русалка» Дворжака, показавшая новые достижения михайловского
оркестра. Их в этом сезоне закрепила
постановка еще одной чешской оперы – «Кати Кабановой» Яначека. Если
режиссура оказалась малоинтересной,
то работа оркестра и ансамбля певцов,
где не было приглашенных зарубежных
звезд, была на высоте. На этом фоне особенно заметна неудача Мариинского
театра с яначековской же оперой о рецепте вечной молодости «Средство Макропулоса», поставленной двумя месяцами раньше. Сам Гергиев и основной
состав оркестра находились в это время
на гастролях, что автоматически делало премьеру событием не первого сорта. Украшать афишу столь изысканной
оперой в неважном исполнении нелепо,
если в театре не идут ключевые русские
оперы – или, как заметил питерский
коллега, «идут в таком состоянии, что
лучше б не шли вовсе».
«Макропулос» – не единственный промах Мариинки в этом сезоне. В марте
прошла премьера «Ариадны на Наксосе» Штрауса – рядом с блестящими в музыкальном отношении штраусовскими
«Электрой» и «Женщиной без тени» опера прозвучала существенно слабее. Чуть
раньше специально для Анны Нетребко
была куплена парижско-лондонская постановка «Любовного напитка» Доницетти, однако премьеру постигла та же
беда, что и «Макропулоса»: сам Гергиев
и основной состав оркестра в этот день
выступали в Москве. Еще одну оперную
премьеру в те же дни просто отменили
по причине неподготовленности спектакля – «Севильского цирюльника»
в Михайловском театре. Этот шаг при
всей его скандальности выглядит более честным, нежели премьера сырого
спектакля, который не может вытянуть
на себе одна звезда, пусть и мировая.
Впрочем, в конце марта Мариинка представила и новую постановку «Мертвых
душ» Щедрина, последней масштабной
российской оперы. Даже скептики назвали ее «самой значительной мариинской удачей последних лет». Причиной
тому – и близкие отношения Гергиева
с музыкой Щедрина, и особенно участие замечательного сценографа Зиновия Марголина, сделавшего главным
образом спектакля гигантские колеса,
везущие на себе карту России. Можно
надеяться на то, что постановка задержится в репертуаре театра и станет
таким же исполнительским шедевром,
каким стал для Гергиева несколько лет
назад щедринский же «Очарованный
странник».
Выдвинутая на «Золотую маску» в шести
номинациях, «Иудейка» была удостоена лишь
одной – за лучшую мужскую роль.
N3
2011
ITI-INFO
61
st. petersburg
XXXXXX
THE ETERNAL DEAD SOULS
OUTH
Y
OF
ST PETERSBURG’S LEADING MUSICAL
THEATRES ARE HAVING A HARD
TIME MAKING A CHOICE BETWEEN
QUALITY AND QUANTITY. THE
M ARIINSKY THEATRE’S SOLUTION
TO THIS PROBLEM IS VALERY
GERGIEV, A WINNING TRUMP CARD
IN AND OF ITSELF, WHILE THE
MIKHAILOVSKY THEATRE EMPLOYS
VLADIMIR K EKHMAN’S ARDOR AND
ADVENTURISM IN ADDITION TO
LENIN’S MOTTO “BETTER LESS BUT
BETTER”.
Ilya Ovchinnikov
T
he end of the first decade of
the new century became the
perfect occasion for making
projections for 2020. An author
of one such projection suggests
that the Mariinsky Theatre will soon turn
into an “intercontinental opera centre
with branches in New York, London and
Caracas.” Life in the Mariinsky has, in fact,
long been a slave to the incredible pace of its
artistic director Valery Gergiev. New York
62
ITI-INFO
N2
2011
has fallen to its knees before Gergiev almost
twenty years ago, when the maestro made
his debut at the Metropolitan Opera, where
he later became Principal Guest Conductor.
For the past four years, Gergiev has been
Principal Conductor of the best orchestra
in the capital of Great Britain – the London
Symphony. The Simon Bolivar Orchestra
that is based in Caracas is currently in high
demand all over the world, so it’s only a
matter of time before Gergiev conquers
Caracas as well.
The pace of Gergiev’s travels has become
legendary: he can perform in three different
countries over a period of a single day. Five
years ago in Stockholm I had the occasion
to observe Gergiev arrive at the concert
hall straight from the airport, stand at the
helm of an orchestra that he never worked
N3
2011
ITI-INFO
63
with before and conduct a worthy program
prepared by his assistant. It is harder for an
entire theatre to live at such a pace, but it
is also doable: for the Mariinsky Theatre
Company it is not uncommon to have
performances in two-three different cities
in one day. The imaginativeness and sheer
quantity of operatic premieres of the season
is astonishing: in the span of several months,
the theatre has presented productions of
“The Makropulos Case” by Janacek, “The
Elixir of Love” by Donizetti, Strauss’s
“Ariadne on Naxos” and immediately
followed it with Shchedrin’s “Dead Souls”.
Reducing the number of premieres could
have a positive impact on their quality.
One needs to look no further than the
Mikhailovsky – St Petersburg’s second
most important musical theatre. It finds
it possible to postpone or even cancel an
advertised premiere if it is not ready on
schedule. Admittedly, the situation with the
Mikhailovsky Theatre is unusual in every
respect: in 2007, a Russian businessman
Vladimir Kekhman, the so called “banana
king”, became its General Director. A year
later, the critics unanimously named him
“Person of the Season”, even though the
theatre began experiencing some alarming
events.
The production of Taneyev’s
“Oresteia”, which was being prepared by
Alexander Sokurov to mark the theatre’s
175th anniversary, was cancelled. Andrei
Anikhanov,
the
theatre’s
Principal
Conductor, quit, citing Vladimir Kekhman’s
interference with the creative process as one
of the reasons for his departure. Kekhman
himself believed that Anikhanov “could not
offer anything new… He lacked creativity.”
The following season was slated to open
with “Eugene Onegin” – an adaptation
of Stanislavski’s 1922 production that
was being prepared by director Mikhail
Dotlibov. Three days prior to the specified
date “Onegin’s” premiere was cancelled.
According to Vladimir Kekhman, who
allocated 20 million rubles toward the play,
“the production failed as a solid play and
falls short of the Mikhailovsky Theatre’s
standards.”
The promised production
will appear on stage only in April, while
the season opened with the Ballet Gala
Concert. In November of 2008, the theatre
celebrated its 175th anniversary; the gala
performance was titled “Renaissance of the
Imperial Stage”.
Kekhman talked about
the astronomical sums of money that were
spent on renovations and promised that
the theatre will soon have both a musical
and an artistic director. Toward the end of
the season Kekhman fulfilled his promise:
Mikhail Messerer took the position of the
Ballet Master in Chief, and Peter Feranec
– the position of the Principal Conductor.
The most sensational appointment was
made half a year ago: Nacho Duato, one of
the world’s leading choreographers, became
Artistic Director of the Mikhailovsky Ballet
Company. Recently, the theatre concluded
successful premiere runs (including one
world premiere) of his ballets “Without
Words,” “Duende”, and “Nunc Dimittis”
(“Lord, now lettest thou”).
The theatre’s opera life has been rejuvenated
as well with three new productions:
Verdi’s “A Masked Ball”, Halevy’s “La
Juive” (“The Jewess”), the highlight of
the 2011 Golden Mask Festival that has
not been staged in our country for many
years, and Dvorak’s “Mermaid”, which
showcased the new accomplishments of the
Mikhailovsky orchestra. This season they
were strengthened by the production of yet
another Czech opera – Janacek’s “Katya
Nominated for the Golden Mask awards in six
categories, La Juive received only one for the Best
Male Opera Role.
64
ITI-INFO
N2
2011
COMPARING TO THE
SUCCESSFUL PRODUCTION
OF JANACEK’S «K ATYA
K ABANOVA» IN THE
MIKHAILOVSKY THEATRE,
«THE MAKROPULOS CASE»
IN THE MARRINSKY IS
ESPECIALLY NOTICEABLE
FAILURE.
Kabanova”. While the stage direction
was rather unexciting, the orchestra and
the ensemble of singers, which had no
international guest stars, were at their
best. In light of this, the failure of the
Mariinsky Theatre with Janacek’s opera
about the formula for eternal youth, “The
Makropulos Case”, which was staged two
months earlier, is especially noticeable.
Gergiev himself as well as core members of
the orchestra were away on tour at the time,
which automatically made the premiere a
second-rate event. It is ridiculous to adorn
the playbill with a poor performance
of such a refined opera, if the theatre is
not showing key Russian operas, or, as a
colleague from St Petersburg noted, “is
showing them in such a condition that it
would have been better had they not been
shown at all.”
“The Makropulos Case” is not Mariinsky’s
only blunder this season. In March the
theatre premiered Strauss’s “Ariadne on
Naxos”. Compared with Strauss’s musically
brilliant “Elektra” and “The Woman
without a Shadow”, this opera sounded
considerably weaker. A little earlier the
Paris-London production of “The Elixir of
Love” by Donizetti was acquired specifically
for Anna Netrebko. However, its premiere
shared the same misfortune that befell
“The Makropulos Case”: that day both
Gergiev and core members of the orchestra
were performing in Moscow. During the
same time another operatic premiere –
“The Barber of Seville” at the Mikhailovsky
Theatre – was simply canceled due to the
fact that the production wasn’t ready. This
move, outrageous though it was, appeared
more honest than premiering a half-baked
production that a single star, even a worldclass one, was unable to save.
Admittedly, though, at the end of March
the Mariinsky Theatre also staged a new
production of Shchedrin’s “Dead Souls”,
the last large-scale Russian opera. Even
the skeptics called it “Mariinsky’s most
significant success of the last several years.”
The reasons for it are both Gergiev’s intimate
relationship with Shchedrin’s music and,
especially, the participation of a wonderful
scene-designer Zinovy Margolin, who made
the giant wheels carrying the map of Russia
the production’s focal image. We can hope
that this production will remain part of the
theatre’s repertoire for a while and become
the same kind of a performance masterpiece
that “The Enchanted Wanderer”, also by
Shchedrin, became for Gergiev several
years ago.
N3
2011
ITI-INFO
65
афиша
М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ЛЕТНИЙ И НСТИТУТ
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ДРАМАТУРГИИ И ТЕАТРА .
4 ИЮЛЯ – 5 АВГУСТА 2011 Г.
ЛИМАССОЛ, НИКОСИЯ (КИПР)
ANCIENTGREEKDRAMAINSTITUTE- CYPRUS.ORG
XIII ФЕСТИВАЛЬ ДЕТСКИХ, ЮНОШЕСКИХ И
МОЛОДЕЖНЫХ ЛЮБИТЕЛЬСКИХ ТЕАТРАЛЬНЫХ
«М АСКА».
16–22 АВГУСТА 2011 Г., АСТРАХАНЬ (РОССИЯ)
MASKAFESTIVAL.NAROD.RU
КОЛЛЕКТИВОВ
П РЕМЬЕРА «ЭНХЭ -БУЛАТ БАТОР» М АРКИАНА
ФРОЛОВА , БУРЯТСКИЙ ТЕАТР ОПЕРЫ И БАЛЕТА
ИМ. Г. Ц. Ц ЫДЫНЖАПОВА .
КОНЕЦ ИЮНЯ 2011 Г., УЛАН-УДЭ (РОССИЯ)
ПРЕМЬЕРЫ «ПИКОВОЙ ДАМЫ»
П. И. Ч АЙКОВСКОГО И «П АЯЦЕВ» РУДЖЕРО
ЛЕОНКАВАЛЛО.
СЕНТЯБРЬ–ОКТЯБРЬ 2011 Г.
УЛАН-УДЭ (РОССИЯ)
III М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ
BILLBOARD
П РЕМЬЕРА СПЕКТАКЛЯ «ОТЕЛЛО»
В ПОСТАНОВКЕ ВЛАДИМИРА М АГАРА .
СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ РУССКИЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ
ТЕАТР ИМ. А. В. ЛУНАЧАРСКОГО.
СЕНТЯБРЬ 2011 Г., СЕВАСТОПОЛЬ (УКРАИНА)
SEVTHEATRE.COM
III М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ОТКРЫТЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
ДИПЛОМНЫХ СПЕКТАКЛЕЙ ВЫПУСКНИКОВ
«А ПАРТ».
24 ИЮНЯ – 3 ИЮЛЯ 2011 Г.
С АНКТ -ПЕТЕРБУРГ (РОССИЯ)
ТЕАТРАЛЬНЫХ ВУЗОВ
VIII М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ
ФЕСТИВАЛЬ «В СТРЕЧИ В ОДЕССЕ».
3–11 СЕНТЯБРЯ 2011 Г.
ОДЕССА (УКРАИНА)
П РЕМЬЕРА «М НИМОГО БОЛЬНОГО» МОЛЬЕРА
(РЕЖ. А НАТОЛИЙ П РАУДИН) В С АРАТОВСКОМ
ТЮЗЕ ИМ. К ИСЕЛЕВА.
СЕНТЯБРЬ 2011 Г., С АРАТОВ (РОССИЯ)
TUZ- SARATOV.RU
ФЕСТИВАЛЬ СПЕКТАКЛЕЙ МАЛЫХ ФОРМ
«СЕВЕРНЫЕ ВСТРЕЧИ».
27–30 ОКТЯБРЯ 2011 Г.
НИЖНЕВАРТОВСК (РОССИЯ).
ГАСТРОЛИ С АНКТ -П ЕТЕРБУРГСКОГО
ОПЕРА «СЕМИРАМИДА» Д Ж. РОССИНИ
(РЕЖ. Н ИГЕЛЬ ЛОЭРИ, ДИРИЖ. А ЛЬБЕРТО ЗЕДДА).
25 И 27 АВГУСТА 2011 Г., ЭДИНБУРГ (ШОТЛАНДИЯ)
EIF.CO.UK
ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕАТРА МАРИОНЕТОК ИМ.
Д ЕММЕНИ В М ИЛАНЕ .
ОКТЯБРЬ 2011 Г., М ИЛАН (ИТАЛИЯ)
DEMMENI.ORG
П РЕМЬЕРА СПЕКТАКЛЯ «ТЕНЬ» ПО ПЬЕСЕ
Ш ВАРЦА В ПОСТАНОВКЕ Н АТАШИ О. РАМЕР.
23 СЕНТЯБРЯ 2011 Г., Ш ЯУЛЯЙ (ЛИТВА)
SDT.LT
XVII М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ УЛИЧНЫХ
ТЕАТРОВ .
20–26 ИЮНЯ 2011 Г., А РХАНГЕЛЬСК (РОССИЯ)
TEATRPANOVA.RU
66
ITI-INFO
N3
2011
П РЕМЬЕРА «М АСТЕРА И М АРГАРИТЫ»
В МОСКОВСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕАТРЕ
(РЕЖ. Я НОШ С АС).
29, 30 ИЮНЯ 2011 Г., МОСКВА (РОССИЯ)
М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
В ТАМПЕРЕ .
1–8 АВГУСТА 2011 Г.
ТАМПЕРЕ (ФИНЛЯНДИЯ)
TEATTERIKESA.FI
XXXI М ЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ТАНЦА
В МОНПЕЛЬЕ .
22 ИЮНЯ – 7 ИЮЛЯ 2011 Г.
МОНПЕЛЬЕ (ФРАНЦИЯ)
MONTPELLIERDANSE.COM
INTERNATIONAL A NCIENT GREEK DRAMA AND
THEATER SUMMER INSTITUTE.
JULY 4 – AUGUST 5, 2011. LIMASSOL. NICOSIA (CYPRUS)
ANCIENTGREEKDRAMAINSTITUTE- CYPRUS.ORG
XIII CHILDREN. TEENAGERS AND YOUTH
A MATEURS THEATERS FESTIVAL “M ASK”.
AUGUST 16–22, 2011. АSTRAKHAN (RUSSIA)
MASKAFESTIVAL.NAROD.RU
PREMIERE OF «ENKHE-BULAT BATOR» BY M ARKIAN
FROLOV, BURIATIAN NATIONAL ACADEMIC OPERA
AND BALLET THEATER NAMED AFTER G.TS.
TSYDYNZHAPOV.
END OF JUNE 2011.
PREMIERES OF “QUEEN OF SPADES” BY
P.TCHAIKOVSKY AND “PAGLIACCI” BY RUGERO
LEONCAVALLO.
SEPTEMBER–OCTOBER 2011. ULAN-UDЕ (RUSSIA)
III INTERNATIONAL THEATER FESTIVAL OF SMALL
FORMS “NORTHERN MEETINGS”.
OCTOBER 27–30, 2011.
NIZHNEVARTOVSK (RUSSIA)
ST.PETERSBURG STATE THEATER OF MARIONNETTES
NAMED AFTER DEMMENI IN MILANO.
OCTOBER 2011. M ILANO (ITALY)
DEMMENI.ORG
PREMIERE OF THE PRODUCTION OF “SHADOW” AFTER
EVGUENI SHWARTZ DIRECTED BY NATASHA O.RAMER.
SEPTEMBER 23, 2011. SIAULIAJ (LITHUANIA)
SDT.LT
XVII INTERNATIONAL STREET THEATERS
FESTIVAL .
JUNE 20–26, 2011. A RKHANGELSK (RUSSIA)
TEATRPANOVA.RU
PREMIERE OF THE PRODUCTION OF “OTHELLO”
DIRECTED BY VLADIMIR M AGAR. SEBASTOPOL
ACADEMIC RUSSIAN DRAMA THEATER NAMED
AFTER A.V.LUNACHARSKY.
SEPTEMBER 2011. SEBASTOPOL (UKRAINE)
SEVTHEATRE.COM
III INTERNATIONAL OPEN FESTIVAL OF DIPLOMA
PRODUCTIONS WITH GRADUATE STUDENTS OF
“A PART”.
JUNE 24 – JULY 3, 2011.
SAINT-PETERSBURG (RUSSIA)
DRAMA SCHOOLS
VIII INTERNATIONAL THEATER FESTIVAL
“MEETINGS IN ODESSA”.
SEPTEMBER 3–11, 2011.
ODESSA (UKRAINE)
PREMIERE OF “M ALADE IMAGINAIRE” BY MOLIERE
DIRECTED BY A NATOLY PRAUDIN IN SARATOV
ACADEMIC YOUTH THEATER NAMED AFTER K ISELEV.
SEPTEMBER 2011. SARATOV (RUSSIA)
TUZ- SARATOV.RU
OPERA «SEMIRAMIS» DIRECTED BY BRITISH
DIRECTOR NIGEL L OUGHERY AND CONDUCTOR
A LBERTO ZEDDA.
AUGUST 25 AND 27, 2011. EDINBURGH (SCOTLAND)
EIF.CO.UK
PREMIERE OF M.BULGAKOV’S “M ASTER AND
M ARGUERITA” IN MOSCOW A RT THEATER.
DIRECTED BY JANOS SZASZ.
JUNE 29–30, 2011.
MOSCOW (RUSSIA)
TAMPERE INTERNATIONAL THEATER FESTIVAL .
AUGUST 1–8, 2011.
TAMPERE (FINLAND)
TEATTERIKESA.FI
XXXI INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL IN
MONTPELLIER.
JUNE 22 – JULY 7, 2011.
MONTPELLIER (FRANCE)
MONTPELLIERDANSE.COM
Information: rusiti@bk.ru
N3
2011
ITI-INFO
67
ДРАМАТУРГ
ЖИЗНЬ
УДАЛАСЬ?
Кристина Матвиенко
Д ЛЯ СКРОМНОГО ПАРНЯ
ИЗ МИНСКА ПАВЕЛ ПРЯЖКО
СДЕЛАЛ ФЕНОМЕНАЛЬНУЮ
К АРЬЕРУ. НЕСКОЛЬКО ЛЕТ
НАЗАД ЕГО КОРОТКИЕ ПЬЕСЫ
«ЗАСВЕТИЛИСЬ» НА
БЕЛОРУССКОМ КОНКУРСЕ
«СВОБОДНЫЙ ТЕАТР».
ВРЕМЯ ИДЕТ БЫСТРО:
И ВОТ УЖЕ ПРЯЖКО –
ЗАВСЕГДАТАЙ «Л ЮБИМОВКИ»,
ФЕСТИВАЛЯ «НОВАЯ ДРАМА»,
ЛАБОРАТОРИЙ В ЯСНОЙ
ПОЛЯНЕ, В ТЕАТРЕ.DOC
ПРОХОДЯТ ЦЕЛЫЕ ДЕК АДЫ,
ПОСВЯЩЕННЫЕ ПРЯЖКО.
68
ITI-INFO
N3
2011
«С
вободный
театр»
Николая Халезина
– самый известный
белорусский политический театр в СНГ,
гонимый режимом Лукашенко, зато
поддерживаемый Томом Стоппардом
и Арианой Мнушкиной. Но если Халезин немало сделал в области пиара своего театра (действительно независимого и актуального), то феномен Пряжко
заключается в том, что автор пьес «Трусы», «Третья смена» и «Жизнь удалась»
не делал ровным счетом ничего, чтобы
«продвинуться». Напротив: Пряжко
не любит никуда ездить, Пряжко скучает
за границей, Пряжко молча отсиживается
на обсуждениях своих пьес. Многие называют его аутистом, но это сомнительное
утверждение. На петербургском Воло-
динском фестивале он вступил в яростную и безнадежную схватку с взрослыми
критиками, чтобы защитить товарища
по цеху. После спектакля на «Новой пьесе» его пытали на предмет отсутствия
рефлексии у героев пьес, но Пряжко отстаивал своих героев. Словом, не аутист.
Он предпочитает не разговаривать там,
где чувствует, что это бесполезная трата
времени. В этом смысле Пряжко может
дать фору такому закоренелому гордецуинтеллектуалу, как Максим Курочкин.
Не верьте в их скромность – это хорошее
воспитание и снобизм человека, который
действительно понимает больше, чем те,
кто задает неправильные вопросы.
Пряжко – человек стиля. Да-да, у него
есть резиновые полусапожки белорусского производства, специальные такие голубые рубашечки под цвет глаз,
тоже made in Belorussia, и, когда в белорусском метро произошел теракт, он сажал ежевику на участке, а когда его просили написать что-то на острую тему
«Некляев – кандидат в президенты», он
сказал, что предпочитает диетический
стол. Павел Пряжко, автор, быть может, самых точных и убийственных диагнозов современному постсоветскому
обществу, блюдет спокойствие и не ввязывается в драку просто так. Но аполитичными его пьесы никак не назовешь
– вот какой парадокс.
Что Пряжко заводит по-настоящему –
разговоры о языке современного искусства. Как человек, сам себя образовывающий, он въедлив и подробен, а значит,
как правило, укладывает на лопатки
любого, кто спрашивает у него: а где
в ваших пьесах конфликт? Конфликт
для Пряжко, который чутко и с фотографической точностью «снимает» картинки и язык сегодняшней жизни, разлит всюду и везде. Просто природа этого
конфликта изменилась – что в контексте
мировой истории театра и драмы закономерно, естественно и нормально. Его
герои вполне способны на рефлексию:
чем, как не рефлексией, являются два параллельных потока сознания двух глав-
ПАВЕЛ ПРЯЖКО, АВТОР,
БЫТЬ МОЖЕТ, САМЫХ
ТОЧНЫХ И УБИЙСТВЕННЫХ
ДИАГНОЗОВ
СОВРЕМЕННОМУ
ПОСТСОВЕТСКОМУ
ОБЩЕСТВУ, БЛЮДЕТ
СПОКОЙСТВИЕ И НЕ
ВВЯЗЫВАЕТСЯ В ДРАКУ
ПРОСТО ТАК.
ных героев его «Запертой двери». Парень ведет здоровый образ жизни, пьет
воду литрами, мечтает о новых кожаных
туфлях и хочет одного – чтоб его автономию и покой не нарушали ни непонятливые родители, ни друзья, ни девушки.
Девушка работает в кофейном магазинчике, слушает по вечерам арабскую музыку и танцует танец живота. Назвать
их одноклеточными – значит приклеить
ярлык к девяноста девяти процентам жителей современной России, да и любой
другой страны, в возрасте от 20 до 30.
Дальше уже другие «рефлексии».
Пряжко часто пишет пьесы: написал
– и присылает их по электронной почте некоторому количеству людей, подписавшись «паша» со строчной буквы.
Он любит ставить себе конкретные задачи: скажем, этюд на такую-то тему,
или попытка жанра такого-то, или – попытка сложить пьесу из «мусора, появившегося при монтаже». Пряжко бережно
работает с «мусором»: из неловкого молчания и затянувшихся пауз строит действие, из неправильных синтаксических
оборотов и повторов – диалог. При этом
ошибкой было бы думать, что Пряжко
– миметист. Он пользуется своей позицией невмешательства для того, чтобы
«снять» материал, что называется, прямо
из жизни. Но его пьесы вовсе не бытовые
зарисовки: в них детальная фиксация
частностей обыденного существования
человека помещена во вполне абстрактное, пустое, чистое пространство. Это
довольно сложные структуры, польN3
2011
ITI-INFO
69
А вы ноктюрн сыграть смогли бы из речевых
блоков физкультурников и их малолетних
подруг?
зующиеся простым материалом, отчего
и появляются трюизмы вроде «где у ваших героев будущее?» или «почему они,
одноклеточные, не рефлексируют?» Так,
собственно говоря, проявляется типичная аберрация: не желая разобраться
в структуре и форме выбранного Пряжко языка, его толкователи прибегают
к объяснениям идейного плана, сводят
все к проблематике. Проблематика же
понимается так: если это не про меня,
интеллигентного и рефлексирующего,
значит, про одноклеточных. В сущности же метод Пряжко, возьми он в качестве объекта «интеллигента», выведет
ту же модель бытования, что и у одноклеточных: жизнь, разъятая на атомы,
элементарна.
Столичный успех Пряжко начался
со скандальных «Трусов». Поддержал
70
ITI-INFO
N3
2011
коллегу тогда уже знаменитый Иван Вырыпаев, который прочитал пьесу с Евгением Цыгановым и Оксаной Фандерой
в фойе питерского театра «На Литейном». Был, как водится, скандал: наглых
новодрамовцев обвинили в экспансии
на территорию культурной столицы.
В пьесе был мат. Двое героев, очнувшись
с похмелья в палатке, на лоне природы,
пытались избавиться от трупа своего третьего товарища-собутыльника.
В пьесе была и кощунственная трактовка образа новой Жанны д’Арк – девушки
по имени Нинка, которая после смерти
своего отца (того самого третьего на отдыхе) немножко сходит с ума и коллекционирует трусы. Спектакль поставила
в московском Театре.doc фоменковская
ученица Елена Невежина, в нем играли
Арина Маракулина, Алексей Юдников,
Константин Богданов и Фекла Толстая, и, надо сказать, общественность
примирилась с фактом существования
матерщинника Пряжко в театральном
пространстве. Не примирился с этим
фактом Минск – и до сей поры изумленные успехом своего тридцатилетнего
соотечественника в России белорусские
театральные деятели спрашивают: как
вы можете читать и даже ставить эту
гадость?
Следующим знаковым фактом «пряжковианы» стала «Жизнь удалась»,
за минималистскую постановку Михаил Угаров и Марат Гацалов удостоились спецприза драматического жюри
«Золотой Маски-2010». «ЖУ», теперь
уже фирменный хит Театра.doc, объездивший кучу фестивалей, явил собой
идеальное сочетание правильного метода (текст то читали с листа, то играли «от себя») и милой актерской компании, в которой у каждого – от Анны
Егоровой из театра «ОКОЛО» до Саши
Ребенок – была своя партия. «Жизнь
удалась» и вправду демонстрировала
музыкальные способности Пряжко:
кто еще с таким мастерством компонует речевые блоки, взятые из обихода парней-физруков и их малолетних
подружек, кто еще умудряется в привычном хаосе жизненных «зависаний»
слышать внутреннюю гармонию и ее
разлад? «Жизнь удалась» в этом смысле была чрезвычайно важным текстом.
Правда, после нее Пряжко, словно назло любителям посмеяться, отказал
в этом удовольствии и последовательно вычеркнул и из «Запертой двери»,
и из «Легкого дыхания», и из «Налетела грусть…» все комическое. Жаль,
но приходится терпеть.
Пряжко повезло: его творчество нашло
поклонников и среди высоколобых критиков, его пьесы попали в руки умных
режиссеров – молодой «формалист»
Дмитрий Волкострелов ставит тексты
Пряжко один за другим, его ценят экстремалы из соседних искусств – такие,
как кинодокументалист Александр Расторгуев. Но это все – словно вопреки
желанию и воле Пряжко. Кажется,
если бы он хотел и если бы не было
интернета – мы не узнали бы про него
ничего.
П АВЕЛ ПРЯЖКО
Белорусский драматург. Учился
в Минске, сначала на юриста,
потом на литработника. Первую
пьесу написал в 2004 году.
Лауреат II-ого Международного
конкурса драматургов «Евразия2004», обладатель Гранпри фестиваля «Свободный
театр» (2007). Спектакль
«Жизнь удалась» («Театр.
doc», «Центр драматургии
и режиссуры») по пьесе
Пряжко получил спецприз
жюри премии «Золотая
маска» (2010) за «смелость
и точность художественного
диагноза языковой реальности,
в которой живет Россия».
Один из создателей
театрального проекта «Мы.
Самоидентификация»,
представленного белорусским
Свободным театром.
N3
2011
ITI-INFO
71
PLAYWRIGHT
For a modest boy from Minsk, Pavel Pryazhko made
a phenomenal career. «The Field» is one of the
performances by Pryazko’s playcies staged in Moscow.
LIFE IS GRAND?
Kristina Matvienko
FOR A MODEST BOY FROM
MINSK, PAVEL PRYAZHKO
MADE A PHENOMENAL
CAREER . SEVERAL YEARS
AGO HIS SHORT PLAYS WERE
NOTICED AT THE BELARUS
FREE THEATRE CONTEST.
TIME FLIES: AND ALREADY
PRYAZHKO IS A REGULAR
AT THE LYUBIMOVKA, THE
NEW DRAMA FESTIVAL, THE
YASNAYA POLYANA WORKSHOP;
TEATR.DOC HAS ENTIRE TENDAY FESTIVAL SERIES DEDICATED
TO PRYAZHKO.
72
ITI-INFO
N3
2011
N
ikolai
Khalezin’s
Free
Theatre is the most famous
Belarusian political theatre
in the CIS, persecuted by the
Lukashenko regime, while
supported by Tom Stoppard and Ariane
Mnouchkine. However, whereas Khalezin
did quite a bit of PR for his theatre, the
phenomenon of Pryazhko is in the fact that
the author of such plays as “Panties”, “Third
Shift” and “Life Is Grand” did absolutely
nothing for his own advancement. Quite the
opposite: Pryazhko does not like traveling;
Pryazhko gets bored abroad; Pryazhko
sits quietly during the discussions of his
plays. Many call him autistic, but that is a
questionable assertion. At the St. Petersburg
Festival in memory of Alexander Volodin
he engaged in a fierce and hopeless fight
with adult critics in order to defend his
workshop colleague. After a showing at the
New Play Festival, he was put through the
wringer concerning his characters’ absence
of reflection, but Pryazhko defended his
characters. Simply put, autistic he is not.
He prefers not to talk in situations, where
he feels that talking would be a waste of
time. In this regard, it is nothing more than
good breeding and snobbery on the part of
someone who really does understand more
than the people asking the wrong questions.
Pryazhko is a man of style. Yes-yes, he does
have the Belarusian-made rubber ankle
boots, those special blue shirts that match
his eyes, also made in Belarus; and when
there was a terrorist attack at the Belarusian
subway station, he was planting blackberries
in his garden; and when he was asked to write
something on the burning issue of “Neklyaev
– a presidential candidate”, he said that he
preferred dietary meals. Pavel Pryazhko,
the author of what are, perhaps, some of the
most accurate and deadly diagnoses of the
contemporary post-Soviet society, maintains
his calm and doesn’t pick fights for no reason.
At the same time, his plays cannot be called
apolitical – that’s the paradox.
What Pryazhko does get into in earnest
are conversations about the language of
contemporary art. As a self-educating man,
he is meticulous and detailed, and, as a result,
he is generally able to put anyone, who asks
him where the conflict is in his plays, flat on
their back. For Pryazhko, who takes keen
and photographically precise “recordings” of
scenes and language of today’s life, conflict
is spilled everywhere. The nature of that
conflict has simply changed – something
that is perfectly logical, natural and normal
in the context of world history of theatre and
drama. His characters are perfectly capable
of reflection: what else, if not reflection, is
constituted by the two parallel streams of
consciousness of the two protagonists of his
play “A Locked Door”? A guy leads a healthy
lifestyle, drinks gallons of water, dreams of
having new leather shoes and wants only one
thing: for his clueless parents, friends or girls
to not interfere with his autonomy and quiet.
A girl works at a coffee shop, listens to Arabic
music at night and does belly dancing. To
call them unicellular would mean pinning a
label on ninety-nine percent of 20 to 30-yearolds living in today’s Russia or in any other
country. From here on out, different kinds
of “reflections” are involved.
Pryazhko writes plays often: he writes them
and e-mails them to a certain number
of people, signing them as “pasha” with
lowercase “p”. He loves to set concrete goals
for himself: a sketch on a certain subject,
PRYAZHKO GOT LUCKY: HIS
WORK MANAGED TO FIND
FANS EVEN AMONG THE
HIGHBROWED CRITICS; HIS
PLAYS GOT INTO THE HANDS
OF SMART DIRECTORS,
HE IS VALUED BY FANS
OF EXTREMES FROM THE
NEIGHBORING ART FORMS.
N3
2011
ITI-INFO
73
WHAT PRYAZHKO DOES
GET INTO IN EARNEST
ARE CONVERSATIONS
ABOUT THE LANGUAGE OF
CONTEMPOR ARY ART. AS
A SELF-EDUCATING MAN,
HE IS METICULOUS AND
DETAILED.
«The Field” by Pavel Pryazhko is constantly
expanding (“The Field” in “The school of the
modern play”).
for instance, or an attempt at such and
such a genre, or a stab at putting together
a play out of “garbage that was left after the
editing”. Pryazhko is careful when working
with “garbage”: he builds his action scenes
out of awkward silences and drawn out
pauses, creates dialogues out of incorrect
syntactic phrase structures and repetitions.
At the same time, it would be a mistake to
consider Pryazhko a mimic. He uses his
nonintervention stance to “record” the
material straight out of life, as it were. But
his plays are far from being banal sketches:
in them a detailed capture of the particulars
of a man’s mundane existence is placed
within a perfectly abstract, empty, clear
space. These are rather complex structures
built on simple material, which is what
gives birth to such platitudes as “where is
your characters’ future?” or “why are these
unicellular characters not reflecting?” As a
matter of fact, this is how a typical aberration
manifests itself: unwilling to make sense of
the structure and form of the language
chosen by Pryazhko, his interpreters resort
to ideological explanations, reducing
everything to an agenda. This agenda is
understood as follows: if this is not about me,
an intelligent and reflecting person, it must
be about single-celled creatures. Generally
speaking, though, Pryazhko’s method, if he
were to take an “intellectual” as his subject,
would result in the same existence model
as for the unicellular organisms: life broken
down into atoms is elemental.
Pryazhko’s metropolitan success started
with the controversial “Panties”. Support
came from his colleague, the then already
famous Ivan Vyrypaev, who read the
play together with Yevgeny Tsyganov
and Oksana Fandera in the lobby of St
Petersburg’s Theatre on Liteiny. Naturally,
there was uproar: the insolent New Drama
actors were accused of taking over the
territory of the cultural capital. There
was swearing in the play. Two protagonists
74
ITI-INFO
N3
2011
PAVEL PRYAZHKO
A Belarussian playwright. Wrote his
first play in 2004. Winner of the II
International Playwriting Contest
“Eurasia – 2004”, recipient of the
Grand Prize of the Free Theatre
Contest (2007). The production of
“Life Is Grand” (“Teatr.doc”, “Centre
for Playwriting and Directing”),
based on a play by Pryazhko, was
awarded the drama jury’s special
prize at the Golden Mask Festival
(2010) for the “courage and accuracy
of the artistic diagnosis of the
linguistic reality where all of Russia
currently resides.” One of the creators
of a theatre project titled “We. SelfIdentification”, presented by the
Belarus Free Theatre.
woke up hung over in a tent out in the
country and were trying to get rid of their
third drinking partner’s dead body. The
play had a blasphemous interpretation of
a new Jeanne D’Arc – a girl named Ninka,
who, after her father’s death (that same
third camping companion), lost her mind
a bit and began collecting panties. The
play was staged at the Moscow’s Teatr.doc
by Elena Nevezhina, a student of Fomenko,
and featured Arina Marakulina, Alexei
Yudnikov, Konstantin Bogdanov and
Fekla Tolstaya, and, admittedly, the public
reconciled itself with the fact of the foulmouthed Pryazhko’s existence within the
theatre space. Minsk is the one that hasn’t
reconciled with that fact – and Belarusian
theatre figures, amazed to this day by their
thirty-year-old countryman’s success in
Russia, are asking the same question: how
can you read and even stage this filth?
The
next
momentous
event
of
“Pryazhkoviana” was “Life Is Grand”; for
their minimalist production of this play
Mikhail Ugarov and Marat Gatsalov were
awarded the drama jury’s special prize at
the 2010 Golden Mask Festival. “Life Is
Grand”, now Teatr.doc’s signature hit that
has toured a great number of festivals, was
an ideal combination of a proper method
(the text was read from the page in some
places and ad-libbed in others) and a good
company of actors, where everyone – from
Anna Egorova of the OKOLO Theatre to
Sasha Rebenok – had their own part. “Life
Is Grand” truly demonstrated Pryazhko’s
musical abilities: who else could arrange
the speech components used by male
coaches and their underage girlfriends
in such a masterful way; who else could
manage to distinguish within the habitual
chaos of life’s “hang-ups” an internal
harmony and its discord? In that sense,
“Life Is Grand” was an extremely important
text. Though afterwards, as if to spite the
comedy lovers, Pryazhko refused them the
pleasure of laughter and successively cut
out all the funny scenes from “A Locked
Door”, and from “Light Breathing”, and
from “Melancholy Seized Me…”. It is
unfortunate, yet we have no choice but to
put up with it.
Pryazhko got lucky: his work managed to
find fans even among the highbrowed
critics; his plays got into the hands of smart
directors; he is valued by fans of extremes
from the neighboring art forms. But it is
almost as if all of this is happening in spite
of Pryazhko’s wishes and will. It seems
that, if he had it wanted to, and if there was
no Internet, we never would have found
out anything about him.
N3
2011
ITI-INFO
75
ПОДПИСК А
SUBSCRIPTION
ЗДЕСЬ ЧИТАЮТ
«МИТ-ИНФО»
ITI-INFO
READERS ARE HERE
А БАКАН
А ВИНЬОН
А КТОБЕ
А ЛАЧАТИ
А ЛМАТЫ
А ЛЬМЕТЬЕВСК
А РЗАМАС
А РТАШАТ
А РХАНГЕЛЬСК
АСТАНА
АСТРАХАНЬ
АТЫРАУ
АФИНЫ
АЧИНСК
А ШХАБАД
БАЗЕЛЬ
БАКУ
БАЛАКОВО
БАЛАШОВ
БАНГИ
БАРНАУЛ
БЕЛГОРОД
БЕРЛИН
БИРОБИДЖАН
БИШКЕК
БЛАГОВЕЩЕНСК
БОРИСОГЛЕБСК
БРАТИСЛАВА
БРАТСК
БРЕГЕНЦ
БРЕСТ
БРЮССЕЛЬ
БРЯНСК
БУГУЛЬМА
БУГУРУСЛАН
БУДАПЕШТ
БУХАРЕСТ
БУЭНОС -А ЙРЕС
БЭЛЦЬ
ВАНАДЗОР
ВАРШАВА
ВЕЛИКИЙ
НОВГОРОД
ВЕНА
ВИЛЬНЮС
ВИННИЦА
ВИТЕБСК
В ЛАДИВОСТОК
В ЛАДИКАВКАЗ
В ЛАДИМИР
ВОЛГОГРАД
ВОЛОГДА
ВОЛЬСК
ВОРОНЕЖ
76
A BAKAN
AVIGNON
A KTOBE
A LACATI
A LMATY
A LMETYEVSK
A RZAMAS
A RTASHAT
A RCHANGEL
A STANA
A STRAKHAN
ATYRAU
ATHENS
ACHINSK
A SHGABAT
BASLE
BAKU
BALAKOVO
BALASHOV
BANGUI
BARNAUL
BELGOROD
BERLIN
BIROBIDZHAN
BISHKEK
BLAGOVESHCHENSK
BORISOGLEBSK
BRATISLAVA
BRATSK
BREGENZ
BREST
BRUSSELS
BRYANSK
BUGULMA
BUGURUSLAN
BUDAPEST
BUCHAREST
BUENOS A IRES
BALTI
VANADZOR
WARSAW
VELIKY
NOVGOROD
VIENNA
VILNIUS
VINNITSA
VITEBSK
VLADIVOSTOK
VLADIKAVKAZ
VLADIMIR
VOLGOGRAD
VOLOGDA
VOLSK
VORONEZH
ITI-INFO
N3
2011
И ВАНОВО
ИЗБЕРБАШ
ИЗМАИЛ
И РБИТ
И РКУТСК
ЙОШКАР -ОЛА
К АЗАНЬ
К АИР
К АЛАЧ- НА-ДОНУ
К АЛИНИНГРАД
К АЛУГА
ВИТЕБСК
ВРОЦЛАВ
ВУППЕРТАЛЬ
ВЫШНИЙ
ВОЛОЧОК
ГАВАНА
ГАННОВЕР
ГЛУХОВ
ГОМЕЛЬ
Г РАЦ
Г РОДНО
Г РОЗНЫЙ
Г УЛИСТАН
Г ЮМРИ
ГЯНДЖА
ДАКАР
ДАККА
ДАМАСК
ДАУГАВПИЛС
Д ЖИЗАК
ДЗЕРЖИНСК
ДИМИТРОВГРАД
ДНЕПРОДЗЕРЖИНСК
ДНЕПРОПЕТРОВСК
ДОНЕЦК
ДРОГОБЫЧ
ДУБАИ
ДУБЛИН
ДУБРОВНИК
ДУШАНБЕ
ЕВПАТОРИЯ
ЕКАТЕРИНБУРГ
Е ЛЕЦ
ЕРЕВАН
Ж ЕЛЕЗНОГОРСК
Ж ИТОМИР
ЖУКОВСКИЙ
ЗАБАЙКАЛЬСК
ЗАГРЕБ
ЗАПОРОЖЬЕ
ЗАРЕЧНЫЙ
ЗЛАТОУСТ
VITEBSK
WROCLAW
WUPPERTAL
VYSHNY
VOLOCHOK
H AVANA
H ANOVER
G LUKHOV
G OMEL
G RAZ
G RODNO
G ROZNY
GULISTAN
GYUMRI
GANJA
DAKAR
DHAKA
DAMASCUS
DAUGAVPILS
JIZZAKH
DZERZHINSK
DIMITROVGRAD
DNEPRODZERZHINSK
DNEPROPETROVSK
D ONETSK
DROGOBYCH
DUBAI
DUBLIN
DUBROVNIK
DUSHANBE
EVPATORIA
EKATERINBURG
ELETS
YEREVAN
Z HELEZNOGORSK
Z HITOMIR
Z HUKOVSKY
Z ABAIKALSK
Z AGREB
Z APOROZHYE
Z ARECHNY
Z LATOUST
К АМЕНСКУРАЛЬСКИЙ
К АНИБАДАМ
К АРАГАНДА
К АРАКАС
К АСАБЛАНКА
К АТМАНДУ
К АУНАС
К АБУЛ
К ВЕБЕК
К ВИТО
К ЕМЕРОВО
К ИЕВ
К ИЛЬ
К ИМРЫ
К ИНЕШМА
К ИРОВ
К ИШИНЕВ
К ЛАЙПЕДА
K AMENSKURAL
K ANIBADAM
K ARAGANDA
C ARACAS
C ASABLANCA
K ATMANDU
K AUNAS
K ABUL
QUEBEC
QUITO
K EMEROVO
K IEV
K IEL
K IMRY
K INESHMA
K IROV
C HISINAU
K LAIPEDA
IVANOVO
IZBERBASH
ISHMAEL
IRBIT
IRKUTSK
YOSHKAR-OLA
K AZAN
C AIRO
K ALACH- ON -D ON
K ALININGRAD
K ALUGA
КОКШЕТАУ
КОЛОМБО
КОМСОМОЛЬСК- НАА МУРЕ
КОПЕНГАГЕН
КУСТАНАЙ
КОСТРОМА
КОТЛАС
К РАСНОТУРЬИНСК
К РАСНОЯРСК
КОКТЕБЕЛЬ
КСТОВО
КУДЫМКАР
КУРГАН
КУРСК
К ЫЗЫЛ
К ЗЫЛ-ОРДА
ЛИЕПАЯ
ЛИМА
ЛИПЕЦК
ЛОМЕ
ЛОНДОН
ЛУАНДА
ЛУГАНСК
ЛУЦК
ЛЬВОВ
ЛЮБЛЯНА
М АГНИТОГОРСК
М АДРИД
М АЙКОП
М АНИЛА
KOKSHETAU
COLOMBO
KOMSOMOLSK- ON A MUR
COPENHAGEN
KOSTANAY
KOSTROMA
KOTLAS
K RASNOTURINSK
K RASNOYARSK
KOKTEBEL
K STOVO
KUDYMKAR
KURGAN
KURSK
KYZYL
KYZYLORDA
L IEPAJA
L IMA
L IPETSK
LOME
LONDON
LUANDA
LUGANSK
LUTSK
LVIV
LJUBLJANA
M AGNITOGORSK
M ADRID
M AIKOP
M ANILA
М АНЧЕСТЕР
М АРИУПОЛЬ
М АРИЯМПОЛЕ
М АХАЧКАЛА
М ИЛАН
М ИНГЕЧАУР
М ИНСК
М ИЧУРИНСК
МОГИЛЕВ
МОЛОДЕЧНО
МОНРЕАЛЬ
МОСКВА
МУРМАНСК
М ЫТИЩИ
Н АБЕРЕЖНЫЕ
ЧЕЛНЫ
Н АЗРАНЬ
Н АЛЬЧИК
Н АМАНГАН
Н АРЫН
Н АХИЧЕВАНЬ
Н ИЖНЕВАРТОВСК
Н ИЖНИЙ
НОВГОРОД
Н ИЖНИЙ ТАГИЛ
Н ИКОЛАЕВ
Н ИКОСИЯ
Н ИТРА
НОВАЯ К АХОВКА
НОВОКУЗНЕЦК
M ANCHESTER
M ARIUPOL
M ARIJAMPOLE
M AKHACHKALA
M ILAN
M INGECHAUR
M INSK
M ICHURINSK
MOGILEV
MOLODECHNO
MONTREAL
MOSCOW
MURMANSK
MYTISCHI
NABEREZHNYE
C HELNY
NAZRAN
NALCHIK
NAMANGAN
NARYN
NAKHICHEVAN
NIZHNEVARTOVSK
NIZHNY
NOVGOROD
NIZHNY TAGIL
NIKOLAEV
NICOSIA
NITRA
NEW K AKHOVKA
NOVOKUZNETSK
НОВОПОЛОЦК
НОВОСИБИРСК
НОВОУРАЛЬСК
НОВОЧЕБОКСАРСК
НОВОЧЕРКАССК
НОРИЛЬСК
НУКУС
Н ЬМЕНА
Н ЬЮ -ДЕЛИ
Н ЯГАНЬ
ОДЕССА
ОЗЕРСК
ОМСК
ОРЕЛ
ОРЕНБУРГ
ОРСК
ОШ
П АВЛОГРАД
П АВЛОДАР
П АНЕВЕЖИС
П АРИЖ
П ЕКИН
П ЕНЗА
П ЕРВОУРАЛЬСК
П ЕРМЬ
П ЕТРОПАВЛОВСК
П ЕТРОПАВЛОВСКК АМЧАТСКИЙ
П ИНСК
П ЛЬЗЕНЬ
ПОХВИСТНЕВО
П РАГА
П РОКОПЬЕВСК
П ЯРНУ
Р ЕЙКЬЯВИК
Р ИГА
Р ИМ
РОСТОВ - НА-ДОНУ
Р УБЦОВСК
Р ЫБИНСК
РЯЗАНЬ
С АМАРА
С АМАРКАНД
С АН-ХОСЕ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
С АРАЕВО
NOVOPOLOTSK
NOVOSIBIRSK
NOVOURALSK
NOVOHEBOKSARSK
NOVOCHERKASSK
NORILSK
NUKUS
NMENA
NEW DELHI
NYAGAN
ODESSA
OZERSK
OMSK
OREL
ORENBURG
ORSK
O SH
PAVLOGRAD
PAVLODAR
PANEVEZYS
PARIS
BEIGING
PENZA
PERVOURALSK
PERM
PETROPAVLOVSK
PETROPAVLOVSKK AMCHATSKIY
P INSK
PLZEN
POKHVISTNEVO
PRAGUE
PROKOPYEVSK
PARNU
R EYKJAVIK
R IGA
R OME
R OSTOV ON D ON
R UBTSOVSK
RYBINSK
RYAZAN
SAMARA
SAMARKAND
SAN JOSE
ST. PETERSBURG
SARAJEVO
Т БИЛИСИ
Т ВЕРЬ
Т ЕГЕРАН
Т ЕЛЬШЯЙ
Т ЕМИРТАУ
Т ЕРМЕЗ
Т ЕРНОПОЛЬ
ТОБОЛЬСК
ТОЛЬЯТТИ
ТОМСК
ТОРЖОК
Т УРИН
ТОУСОН
Т УАПСЕ
Т УЙМАЗЫ
Т УЛА
Т ЧЕВ
Т ЫНДА
Т ЮМЕНЬ
УАГАДУГУ
УГЛИЧ
УЛАН-УДЭ
УЛЬЯНОВСК
TBILISI
TVER
TEHRAN
TELSIAI
TEMIRTAU
TERMEZ
TERNOPIL
TOBOLSK
TOGLIATTI
TOMSK
TORZHOK
TORINO
TOWSON
TUAPSE
TUYMAZY
TULA
TCZEW
TYNDA
TYUMEN
OUAGADOUGOU
UGLICH
ULAN UDE
ULYANOVSK
Subscription:
rusiti@bk.ru
С АРАПУЛ
С АРАТОВ
С АРОВ
С ЕВАСТОПОЛЬ
С ЕВЕРОДВИНСК
С ЕВЕРОДОНЕЦК
С ЕВЕРОУРАЛЬСК
С ЕВЕРСК
С ЕМИПАЛАТИНСК
С ЕРОВ
С ЕУЛ
С ИБАЙ
С ИЛЛАМЯЭ
С ИМФЕРОПОЛЬ
С МОЛЕНСК
СОФИЯ
СТАВРОПОЛЬ
СТАМБУЛ
СТЕРЛИТАМАК
СТОКГОЛЬМ
СУРГУТ
СУХУМИ
С ЫЗРАНЬ
С ЫКТЫВКАР
ТАГАНРОГ
ТАЙБЭЙ
ТАЛЛИНН
ТАМБОВ
ТАМПЕРЕ
ТАМПИКО
ТАРАЗ
ТАРТУ
ТАШКЕНТ
SARAPUL
SARATOV
SAROV
SEVASTOPOL
SEVERODVINSK
SEVERODONETSK
SEVEROURALSK
SEVERSK
SEMIPALATINSK
SEROV
SEOUL
SIBAI
SILLAMAE
SIMFEROPOL
SMOLENSK
SOFIA
STAVROPOL
ISTANBUL
STERLITAMAK
STOCKHOLM
SURGUT
SUKHUMI
SYZRAN
SYKTYVKAR
TAGANROG
TAIPEI
TALLINN
TAMBOV
TAMPERE
TAMPICO
TARAZ
TARTU
TASHKENT
УРАЛЬСК
УСТЬ-КАМЕНОГОРСК
УФА
ФЕРГАНА
Х АБАРОВСК
Х АНОЙ
Х АНТЫМ АНСИЙСК
Х АРЬКОВ
Х ЕЛЬСИНКИ
Х ЕРСОН
Х УДЖАНД
ЦЮРИХ
ЧЕБОКСАРЫ
ЧЕЛЯБИНСК
ЧЕРЕПОВЕЦ
ЧЕРКЕССК
ЧЕРНИГОВ
ЧИТА
ЧКАЛОВСК
Ш АДРИНСК
Ш АРЬЯ
Ш АУЛЯЙ
Ш АХТЫ
Ш ЕКИ
Ш ЫМКЕНТ
ЭДИНБУРГ
ЭЛИСТА
ЮЖНО-САХАЛИНСК
ЯКУТСК
ЯРОСЛАВЛЬ
N3
2011
URALSK
UST -K AMENOGORSK
UFA
FERGHANA
K HABAROVSK
H ANOI
K HANTYM ANSIYSK
K HARKOV
HELSINKI
K HERSON
K HUJAND
ZURICH
C HEBOKSARY
C HELYABINSK
C HEREPOVETS
C HERKESSK
C HERNIHIV
C HITA
C HKALOVSK
SHADRINSK
SHARJAH
SIAULIAI
SHAKHTY
SHEKI
SHYMKENT
EDINBURGH
ELISTA
YUZHNO-SAKHALINSK
YAKUTSK
YAROSLAVL
ITI-INFO
77
ИНОСТРАНЕЦ
ВОТ УЖЕ 25 ЛЕТ ВАЛЕРИЙ
БЕЛЯКОВИЧ – ПОЧЕТНЫЙ
ГОСТЬ НА ЯПОНСКИХ
ОСТРОВАХ, ГДЕ С УСПЕХОМ
ИДУТ ЕГО ПОСТАНОВКИ.
СРЕДИ НИХ – «МОЛЬЕР»,
«НА ДНЕ», «ГАМЛЕТ»,
«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА», ГДЕ
МОНТЕККИ И К АПУЛЕТТИ
РАЗГОВАРИВАЛИ НА РАЗНЫХ
ЯЗЫК АХ, А РУССКИЕ
И ЯПОНСКИЕ АКТЕРЫ
ОБЖИВАЛИ ОБЩИЕ
МИЗАНСЦЕНЫ. НА 11 МАРТА
В ТОКИО У НЕГО БЫЛА
ЗАПЛАНИРОВАНА ПРЕМЬЕРА
ЕГО НОВОЙ ПОСТАНОВКИ
«ГАМЛЕТА», И ОНА
СОСТОЯЛАСЬ, НЕСМОТРЯ
НА СИЛЬНЕЙШЕЕ
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ.
Н
ЯПОНИЯ
Валерий Белякович
–
78
ITI-INFO
N3
2011
ЛЮБОВЬ МОЯ
«Гамлета» с Виктором
Авиловым японцы считали
недосягаемым чудом.
аш роман с Японией начался с «Гамлета» с Виктором Авиловым в заглавной роли. Мы проехали
с этой постановкой «Театра на Юго-Западе» по всей стране.
Японцы до сих пор считают этот спектакль каким-то недосягаемым чудом.
С тех пор мы сотрудничаем с токийским театром «Тоуэн», который всегда
был ориентирован на Россию. До меня
в «Тоуэне» работал Анатолий Эфрос,
ставил «Месяц в деревне», а его главный артист Икедо-сан впоследствии
сыграл у меня Мольера и Сатина. Анатолия Васильевича там по-прежнему
помнят и любят, гостям показывают
кафе напротив, где он бывал.
В «Тоуэне» нет главного режиссера, поэтому я чувствую себя свободно, могу
N3
2011
ITI-INFO
79
На репетицию японские артисты приходят за час
– разминаются, делают дыхательную гимнастику,
разогреваются, голос разрабатывают.
шуметь и ругаться, сколько нужно. Мой
куратор Сато-сан прекрасно чувствует
мой стиль. Хоть я и давно сотрудничаю
с театром, каждый раз состав труппы
обновляется наполовину. Об этих трудностях бесконечного двойного перевода
я написал рассказ – прямо как в фильме
«Трудности перевода».
За последние 25 лет я поставил там двуязычных «Ромео и Джульетту», «На дне»
и много других спектаклей. Гамлета
в моей последней премьере сыграл
тот же артист, который исполнял роль
Васьки-Пепла в «На дне». Клавдия играл
я сам (японцы попросили: «Беля-сан такой артист! Он так показывает, пусть же
он что-нибудь сыграет!»), хоть и нелегко
играть эту роль в 60 лет – в моем возрасте уже так к власти не стремятся. И еще
одна семья у нас получилась смешанная
– русские Офелия и Лаэрт у японского
папы Полония.
Совместимость представителей японского и европейского театра возможна
среди наиболее одаренных людей. Японские артисты мгновенно переключаются с одной эмоции на другую. Если надо
заплакать, заплачут вмиг, точно лампочки включаются. Мы же будем долго раскочегариваться, а у них нервы – рядом.
Японские артисты очень дисциплинированы. Текст учат сразу целиком. На репетицию приходят за час – разминаются,
делают дыхательную гимнастику, разогреваются, голос разрабатывают. К профессии относятся очень серьезно, несмотря на весьма скромные заработки.
У всех на руках полный текст пьесы,
а не только свои сцены. Каждый записывает замечания по ходу репетиций.
У нас во МХАТе никого не соберешь –
сразу после своей сцены все разбегаются
по курилкам и буфетам. А здесь все сидят
на полу и непрерывно пишут. У каждого
– карандаш и ластик (я же постоянно все
меняю, а они терпеливо стирают и пере80
ITI-INFO
N3
2011
писывают). Работают как часы, без перебоев. Но, сохраняя рисунок, они живут
внутри его, импровизируют, откликаются на твои импровизации. И вдохновение их посещает не реже, чем артистов
русской психологической школы.
Конечно, там надо ставить то, что широко известно. Европейская пьеса номер
один в Японии – «На дне», ее проблематика японцам очень близка. Монолог
Сатина для них звучит, как монолог Гамлета. А в каждом городе есть бар с русским названием «На дне». Им вообще
бесконечно интересны русские. Стоит
запеть «Катюшу» или «Огонек» («На позицию девушка…») – тут же подхватывают со своими словами.
«МЫ РЕПЕТИРОВАЛИ
СЦЕНУ ОТПЛЫТИЯ
ГАМЛЕТА В АНГЛИЮ,
КОГДА НАЧАЛОСЬ
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ. ЭТО БЫЛО
В 14.40 ПО ТОКИЙСКОМУ
ВРЕМЕНИ».
На второе место по востребованности
я бы поставил «Бунт женщин» («Лисистрата»), затем «Ромео и Джульетту»
и «Гамлета».
Премьера нашего нового «Гамлета»
была назначена как раз на 11 марта.
В 14.40 мы репетировали сцену отплытия Гамлета в Англию: я требовал от ма-
тросов, чтобы они раскачивались сами
и раскачивали колонны, символизирующие паруса. Я нервничал – мол, сколько же можно это объяснять! – и кричал: «Давайте! Сильнее, вот хорошо,
музыку громче!» И вдруг увидел, как
софиты бьются друг об друга. «Вы что,
куда, не так сильно!» – заорал я. Они попадали, а в следующее мгновение упал
и я головой об кресло, потому что
земля буквально ушла из-под ног. Это
был незабываемый миг – перед глазами
ходуном ходили ложи бельэтажа, люстра раскачивалась, катались стулья,
и отовсюду шел гул. Выбежали в фойе
и в панорамное окно увидели на насыпи остановившийся скоростной поезд,
который словно приплясывал, отрывая
колеса от рельсов. А позади – небоскребы, покачивающиеся, как гигантские
деревья. «Не бежать на улицу!» – кричал
Сато-сан диким голосом (оказывается,
землетрясение меняет тембр). У японцев есть инструкции – во время землетрясения оставаться в зданиях, поскольку на улице опаснее. Дома в Токио
выдержали этот удар.
Наш художник Саша Пушкин в это время находился в центре. Там стоял чудовищный скрип, железный скрежет,
уши не выдерживали. Продолжалось
это минут пять, показавшихся вечностью. Наши вцепились друг в друга, все
белые, кто «Отче наш» читает, кто рюкзак с документами и деньгами сжимает.
Всех «ушатало», на полусогнутых вернулись в зал. А через час – второй толчок. Потом продолжали репетировать.
Матросы побежали, столкнулись, один
без сознания, у другого – кровь из носа.
В таком состоянии мы вышли на премьеру.
Но премьеру никто не отменял. Метро
остановилось, публики было очень
мало. В зале, кроме наших гостей, присутствовали Комаки Курихара (она –
владелица собственной театральной
кампании) и один известнейший человек, которого все зовут «театральным
императором», он возглавляет один
N3
2011
ITI-INFO
81
FOREIGNER
из самых крупных театральных центров в городе Фокуоко, столице острова
Кюсю. От таких «императоров» зависит
судьба театров и спектаклей. Он закупает постановки и возит их потом по всем
островам Японии в многомесячное
турне (такова принятая там уникальная система театрального дела). Наши
премьерные показы восьми спектаклей
– по существу, ярмарка. Приезжают
продюсеры и, если нравится, покупают
спектакль и вставляют его в репертуарный план каждого острова. Нашего
«Гамлета» купили Кюсю и Хонсю. Фактически, мы играли премьеру для двоих зрителей, зато самых главных.
На третий день зал уже был полон,
а 14 марта мы играли во время нового
землетрясения. На всю жизнь запомню
сцену с Лаэртом. После реплики «Поверьте в живость моего участия и дайте оправдаться» последовал удар балла
в четыре. Я видел, как шевелились ряды
зрителей, но продолжал произносить
текст. Никто не прервал спектакля. Зрителей потряхивало – они смотрели, нас
трясло – мы играли. Еще один сильный
82
ITI-INFO
N3
2011
ВАЛЕРИЙ РОМАНОВИЧ
БЕЛЯКОВИЧ –
российский актер, основатель,
художественный руководитель
и главный режиссер «Московского
театра на Юго-Западе»
театральный педагог. Народный
артист России (2003). Автор
постановок во МХАТе им. Горького,
Театре им. Гоголя, МТЮЗе, «Новой
опере», а также в США и Японии.
удар мы пережили за ужином в ресторане, когда из рук вылетали бокалы, а третий пришелся на ночь сборов перед
отлетом: я только собрал вещи, прилег
за час – и снова затрясло! Но я подумал:
«Как в поезде на перегоне», – и продолжал спать. Ко всему привыкаешь. Уезжали мы без паники, в большом самолете места хватило всем.
Записала Наталия Колесова
JAPAN
Valery Belyakovich
MY LOVE
N3
2011
ITI-INFO
83
FOR THE PAST
25 YEARS VALERY BELYAKOVICH
The Japanese asked me to: “Belya-san is such
a great artist! He demonstrates how to play so
well, let him play something already!”
HAS BEEN A GUEST OF HONOR
ON THE JAPANESE ISLANDS,
WHERE HIS PRODUCTIONS
ARE A BIG SUCCESS. A MONG
THEM ARE “MOLIERE”, “THE
LOWER DEPTHS”, “HAMLET”,
“ROMEO AND JULIET”, WHERE
THE MONTAGUES AND THE
CAPULETS SPOKE DIFFERENT
LANGUAGES, WHILE RUSSIAN
AND JAPANESE ACTORS MADE
THEMSELVES AT HOME IN
COMMON MISE-EN-SCENES.
HIS NEW PRODUCTION OF
“HAMLET” WAS SUPPOSED TO
OPEN IN TOKYO ON M ARCH
11, AND THE OPENING NIGHT
TOOK PLACE DESPITE THE
POWERFUL EARTHQUAKE.
O
ur love affair with Japan
began
with
“Hamlet”
with Viktor Avilov in the
title role. We took that
Theatre in the South-West’s
production all over the country. The
Japanese still consider that production an
unattainable wonder.
Since then we have been collaborating with
Tokyo’s Toen Theatre, which has always
been Russia-oriented. Anatoly Efros used
to work at the Toen before I got there. He
staged the production of “A Month in the
Countryside”, and, subsequently, his lead
actor Ikedo-san played Moliere and Satin in
my productions. Anatoly Vasilievich is still
remembered and loved there; theatre
guests are shown the cafe across the street
that he used to frequent.
The Toen does not have a theatre director,
so I feel very much at ease; I can make
noise and argue as much as I need to. My
84
ITI-INFO
N3
2011
curator Sato-san has a great feel for my
style. Even though I’ve been collaborating
with that theatre for quite a while, every
time half of the cast I get are new actors. I
wrote a story about the difficulties of such
perpetual double translation – it’s just
like in the movie “Lost in Translation”.
Over my last 25 years there, I staged
bilingual productions of “Romeo and
Juliet”, “The Lower Depths” and many
other plays. The role of Hamlet in my last
premiere was performed by the same artist
who played the role of Vaska-Pepel in “The
Lower Depths”. I played Claudius myself (the
Japanese asked me to: “Belya-san is such a
great artist! He demonstrates how to play
so well, let him play something already!”),
even though it isn’t easy playing this role
when you’re 60 – people don’t strive for
power so much at my age. And we had one
other mixed family – Russian Ophelia and
Laertes with a Japanese father Polonius.
“WE WERE REHEARSING
THE SCENE OF HAMLET’S
DEPARTURE TO ENGLAND
WHEN THE EARTHQUAKE
STRUCK. IT WAS AT
14.40 TOKYO TIME.”
The compatibility of representatives
of Japanese and European theatres is
possible among the most gifted people.
Japanese artists can instantly switch from
one emotion to another. If they need to
cry, they will cry right then and there, like
light bulbs going off. We will take a long
time to get fired up, but they have their
emotions right at their disposal.
Japanese artists are very disciplined. They
memorize the text in its entirety. They
come to rehearsals an hour early – they
do stretches, breathing exercises, warm
ups, vocal training. They are very serious
about their profession, despite a rather
modest pay. Everyone has the complete text
of the play with them, not just their own
lines. Everyone writes down comments as
the rehearsals progress. In our very own
Moscow Art Academic Theatre you can’t
get people together – everyone runs off
to smoking rooms and snack bars. Here,
though, they all sit on the floor and write
non-stop. Everyone has a pencil and an
eraser (I keep changing everything all the
time, and they are patiently erasing and
rewriting). They work like a clock, with
no interruptions. But, by preserving the
picture, they live inside it, improvising and
responding to your improvisations. And they
get inspired no less frequently than actors
from the Russian psychological school.
Of course, there you need to stage
something that is widely known. The
number one European play in Japan is “The
Lower Depths” – its subject matter is very
dear to the Japanese. To them, Satin’s
soliloquy sounds like Hamlet’s. And every
city has a bar with the Russian name
“Na Dne” (“The Lower Depths”). They
are overall extremely interested in the
Russians. All it takes is for you to start
singing “Katyusha” or “Ogonek” (“The
Burning Flame”) (“A girl saw a soldier off
to the front…”), and they will immediately
join in with their own lyrics.
Second place in terms of importance I
would
give
to
“The
Women’s
Rebellion” (“Lysistrata”), then “Romeo
and Juliet” and “Hamlet”.
Our new “Hamlet” was supposed to open on
March 11. At 14.40 we were rehearsing the
scene of Hamlet’s departure to England. I
asked that the sailors themselves sway back
and forth as well as rock the columns that
symbolized the sails. I was starting to feel a
bit on edge – I mean, come on, how many
times do I have to explain this! – and I was
yelling: “Come on! Harder, that’s it, make
the music louder!” And suddenly I saw the
N3
2011
ITI-INFO
85
Nobody canceled the opening night, though. The subway
stopped running, there were very few people in the audience.
footlights bumping against one another.
I yelled, “What are you doing, stop, not
that hard!” They all fell down, and the next
moment I fell too, hitting my head against a
chair, because the ground literally slid from
under my feet. This was an unforgettable
moment – dress circle boxes trembled and
shook before my eyes, the chandelier swung
back and forth, chairs rolled around, and
this rumbling noise was coming from all
directions. We ran out into the foyer and
through a panoramic window we saw a
bullet train that had stopped on the tracks
and seemed to be hopping up and down,
tearing its wheels off the rails. And behind it
– skyscrapers, rocking back and forth like
giant trees. “Do not run outside!” Sato-san
roared wildly (apparently, an earthquake
changes one’s tone of voice). The Japanese
are all instructed to stay indoors during an
earthquake, because it’s more dangerous
to be outside. Houses in Tokyo withstood
that impact.
86
ITI-INFO
N3
2011
Sasha Pushkin, our painter, was downtown
at the time. There the horrible creaking, the
grinding of metal – all of it was so bad that
the ears couldn’t take it. It lasted for about
five minutes that seemed like an eternity.
Our guys clung to each other, white as
sheets; some saying “Our Father”, others
clutching their backpacks with documents
and money. Everybody got motion sickness;
we wobbled back into the theatre hall. And
an hour later there was another tremor.
Then we continued our rehearsal. Sailors
started running, bumped into each other,
one was unconscious, another was bleeding
I WAS YELLING: “COME ON!
HARDER, THAT’S IT, MAKE
THE MUSIC LOUDER!” AND
SUDDENLY I SAW THATTHE
FLOODLIGHTS WERE
BUMPING AGAINST ONE
ANOTHER. I YELLED, “WHAT
ARE YOU DOING, STOP, NOT
THAT HARD!”
from his nose. That’s the condition we
were in for our opening night.
Nobody canceled the opening night,
though. The subway stopped running,
there were very few people in the audience.
Apart from our guests there were also
Komaki Kurihara (she has her own theatre
company) and one extremely well-known
person, whom everybody calls the “theatre
emperor”. He is the head of one of the largest
theatre centers in Fukuoka, the capital of
the island of Kyushu. The fate of theatres
and shows depends on such emperors. He
purchases various productions and then
takes them all over Japan on a months-long
tour (that is the unique system of theatre
business that he adopted). Our premiere
showings of eight productions are, in
essence, a trade fair. Producers come to
those, and if they like a production they
buy it and put it in every island’s repertoire.
Our “Hamlet” was purchased by Kyushu and
Honshu. We were virtually performing our
premiere for two audience members, but
those two were the most important ones.
On the third day we already had a full house,
and on March 14 we were performing
during a new earthquake. I will remember
the scene with Laertes for the rest of my life.
As soon as I said the line, “Laertes, I must
commune with your grief, or you deny me
right”, there was about a 4-point tremor. I
saw the chairs in the audience move, but I
kept saying my lines. Nobody interrupted
the performance. The people in the
audience were being shaken about – they
kept watching, we were being jolted around
– we kept on playing. We experienced
another strong tremor during dinner at a
restaurant, when glasses were flying out of
our hands, and the third one happened
during the night of packing before our
departure: I just finished packing up my
things, had an hour left before leaving, so I
lied down – and everything started shaking
again! But I thought to myself, “It’s just like
during a train ride,” and went on sleeping.
You get used to everything. We were leaving
without panic; the big airplane had room
for everyone.
VALERY BELYAKOVICH –
Russian actor, founder, artistic
director and manager of
Moscow South West Theatre,
theatre pedagogue. People’s
Artist of Russia (2003). Staged
productions at the Gorky Moscow
Art Academic Theatre, the Gogol
Theatre, the Moscow Youth
Theatre, the Novaya Opera
Theatre, as well as in the U.S.
and Japan.
We were worried about our friends that
were staying behind – there’s nowhere to
go on these islands, you know. Nowhere to
hide from radiation… I have tears in my eyes
when I watch the Emperor on television as
he comes to his people and kneels before
them (for they were warned about the
danger associated with the old nuclear
plant). That was a very human response.
I am sure that they will handle this, though.
And in January of 2012 we are starting our
next project.
Recorded by Natalia Kolesova
N3
2011
ITI-INFO
87
КНИГИ
ЧЕТЫРЕ
Ольга Фукс
НОСА
ИРАНО
С
ЭДМОН РОСТАН. СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК: ЧЕТЫРЕ ПЕРЕВОДА .
ГЕРОИЧЕСК АЯ КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ И СТИХ А Х.
Ярославль: Северный край, 2009. – 728 с.: ил.
В
ообще-то переводов «Сирано» было шесть, но два из них
забыты из-за низкого качества. В литературной и театральной практике осталось
четыре – Татьяны Щепкиной-Куперник,
Владимира Соловьева, Юрия Айхенвальда и Елены Баевской. В них отразился на только романтический герой,
но и весь ХХ век. Сирано играли записные красавцы и люди с нестандартной
внешностью, пожилые премьеры и молодые актеры, обладатели длинных,
курносых или гуммозных носов. Сирано играли пленником идеальной любви, абсолютной свободы или той воздушной вязи слов, которые он не мог
не рождать, поскольку был настоящим
поэтом. В любом случае роль Сирано
ни для кого не стала проходной.
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
разрешение на перевод «Сирано де Бержерака» получила лично от Эдмона Ростана, о котором была не самого высокого мнения. Перевод «Сирано» заказал
ей издатель Александр Суворин, поставив жесткое условие – успеть за десять
дней (впрочем, она уложилась в восемь,
успев щедро разбавить текст Ростана
88
ITI-INFO
N3
2011
собственными
эпитетами и даже
репликами, отредактировав согласно
приличиям изысканную
гасконскую брань). Впоследствии она сделала
еще несколько вариантов перевода, в которых
Сирано от раза к разу
обретал все больше героических и «прогрессивных»
черт революционного героя,
который с ее подачи заговорил
о будущей революции, подавлении
голодного бунта или бесчинствах
цензуры.
Владимир Соловьев, автор нескольких
пьес о царях и рабочих Магнитки, лауреат Сталинских премий, фронтовик,
переводить Ростана начал, видимо, для
души. Его пьесы преданы забвению,
и только «Сирано» остался в истории:
именно соловьевский перевод, лаконичный, емкий, до сих пор пользуется
наибольшей популярностью в театрах.
Юрий Айхенвальд переводил «Сирано»
по заказу «Современника» в тесном сотрудничестве с обоими Сирано – Игорем Квашой и Михаилом Козаковым.
И даже отдал этому герою несколько
своих лагерных стихотворений, а некоторые фрагменты перевел точнее предшественников. Перевод Айхенвальда
еще ни разу не издавался отдельной
книгой.
Последний перевод – находка для филологов и режиссеров, которые любят
знакомить публику со свежим звучанием знакомых текстов. Елена Баевская,
профессиональный филолог и переводчик, попыталась максимально вернуться к автору, французским реалиям
и точности и при этом найти наиболее
подходящие эквиваленты в русском
языке. Ее перевод еще только ждет
встречи со сценой.
Кроме переводов в книге представлена
история российских постановок пьесы, стихотворение Михаила Яснова
«Рядовое дело д’Артаньяна», в котором неистовый гасконец, сделавший головокружительную карьеру и ставший
доверенным лицом кардинала Мазарини, отдает приказ о тайном убийстве
Сирано де Бержерака. И фрагменты
поэтической фантазии на темы «Сирано» худрука студенческого театра
МОСТ Евгения Славутина – еще одно
доказательство, что потребность переводить и играть «Сирано де Бержерака» в русском театре не иссякает.
N3 2011
ITI-INFO
89
N2 2011
ITI-INFO
89
BOOKS
THE FOUR NOSES
OF
Olga Foux
YRANO
C
EDMOND ROSTAND. CYR ANO DE
BERGER AC: FOUR TR ANSLATIONS.
A HEROIC COMEDY
IN FIVE ACTS, IN VERSE
Yaroslavl: Severny Krai, 2009. – 728 p.: ill.
A
s a matter of fact, there were six
translations of “Cyrano”, but
two of them have been forgotten
due to their poor quality.
Only four remain in literary
and theatre practice – those of Tatiana
Shchepkina-Kupernik, Vladimir Solovyov,
Yury Eichenwald and Elena Baevskaya.
Those four reflect not only the romantic
hero himself but the entire 20 th century as
well. Cyrano was played by real lookers and
people with unusual appearances, older
leading men and young actors, owners
of long, pug or gummous noses. Cyrano
was portrayed as a prisoner of ideal love,
absolute freedom or that airy interweaving
of words that, being a true poet, he could not
help but create. Whatever the case, the part
of Cyrano did not become unremarkable to
any actor who played it.
Tatiana Lvovna Shchepkina-Kupernik
received permission to translate “Cyrano de
Bergerac” directly from Edmond Rostand,
whom she did not hold in the highest
regard. Aleksei Suvorin, the publisher,
ordered her the translation of “Cyrano”,
giving her a strict requirement – to have it
90
ITI-INFO
N3
2011
finished within ten days (incidentally, she
made it in eight and managed to generously
dilute Rostand’s text with her own epithets
and even whole lines, having polished the
choice Gascon swearing, according to the
rules of decorum. Subsequently she made
several more translation versions with
Cyrano increasingly acquiring more and
more heroic and “progressive” traits of a
revolutionary hero, who, at her instigation,
began talking about the future revolution,
the suppression of the revolt of the hungry
or censorship abuses.
Vladimir Solovyov, author of several plays
about tsars and the Magnitka workers,
recipient of the Stalin Prizes, and a
war veteran likely began translating Rostand
purely for his own pleasure. His plays have
fallen into oblivion, and «Cyrano» is the
only one that found its place in history:
it is Solovyov's laconic, succinct translation
that to this day remains the most popular
one in theatres.
Yury Eichenwald translated “Cyrano” on
commission from “Sovremennik” in close
collaboration with both Cyranos – Igor
Kvasha and Mikhail Kozakov. He even
gave this character a few of his labor camp
poems, and translated certain fragments
more accurately than his predecessors.
Eichenwald’s translation has never before
been published as a separate book.
The last translation is a real find for
philologists and directors who like
to introduce their audiences to a
fresh impression of familiar texts. Elena
Baevskaya, a professional philologist and
translator, attempted to return as much
as possible to the author, the realities and
exactness of the French life, and at the
same time to find the more appropriate
equivalents in the Russian language. Her
translation is still awaiting its introduction
to the stage.
In addition to the translations, the book
presents the history of the Russian
productions of the play, Mikhail Yasnov’s
poem “D’Artagnan’s Ordinary Case”,
where the wild Gascon, who made a
meteoric career and became cardinal
Mazarin’s confidant, gives the order to
secretly assassinate Cyrano de Bergerac.
It also includes fragments from the poetic
fantasy on the topics of “Cyrano” by the
Moscow Open Student Theatre’s (MOST)
art director Yevgeny Slavutin – yet another
proof that the need to translate and stage
“Cyrano de Bergerac” in the Russian
theatre is as strong as ever.
N3
2011
ITI-INFO
91
Будк а суфлера
Prompt corner
UNDER THIS HEADING WE ARE
TELLING ABOUT LITTLE-KNOWN
OR FORGOTTEN NAMES,
EVENTS, FACTS MENTIONED
IN OUR MAGAZINE. THIS
В ЭТОЙ РУБРИКЕ
МЫ РАССК АЗЫВАЕМ
О МАЛОИЗВЕСТНЫХ
ИЛИ ЗАБЫТЫХ ИМЕНАХ,
СОБЫТИЯХ, ФАКТАХ,
УПОМИНАНИЕ
О КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ
НА СТРАНИЦАХ
ЖУРНАЛА. ИНФОРМАЦИЯ
АДРЕСОВАНА ГЛАВНЫМ
ОБРАЗОМ ИНОСТРАННЫМ
ЧИТАТЕЛЯМ,
ИНТЕРЕСУЮЩИМСЯ
РУССКОЙ ИСТОРИЕЙ
И КУЛЬТУРОЙ.
INFORMATION IS MAINLY
TURNED TO FOREIGN READERS
INTERESTED IN RUSSIAN
HISTORY AND CULTURE.
declared independent, he was appointed
Commander-in-Chief of the Finnish Army.
In 1919, he headed the intervention of the
so-called White Finns against the Soviet
Republic. Led the Finnish army during the
Soviet-Finnish War of 1939–40. Despite the
constant wars with Russia, Mannerheim
remained a Russophile till the end.
MEYERHOLD’S “M ASQUER ADE”
p. 24
Vsevolod Meyerhold’s legendary production
at the Alexandrinsky Theatre. Preparation
for this production lasted for over six years.
Designer Alexander Golovin created over
4000 drawings (sketches of costumes, makeup, pieces of furniture and stage props).
Contemporaries called “Masquerade” “the
last performance of the tsarist Russia”,
a symbol of the fall of the Empire. The
opening night of the Alexandrinsky’s
К АРЛ ГУСТАВ
М АННЕРГЕЙМ
(1867–1951)
стр. 17
Барон Маннергейм, финский политический деятель, генерал русской армии. В царской армии он числился под
именем Густав Карлович. Финляндия
в то время была частью Российской империи, независимой она стала только
в 1917 году, после Февральской революции и падения самодержавия. Маннергейм участвовал в Русско-японской
и Первой мировой войнах. После
провозглашения независимости Финляндии был назначен главнокомандующим финской армии. В 1919 году возглавил интервенцию так называемых
белофиннов против Советской республики. Возглавлял финские войска
во время Советско-финской войны
1939–1940 годов. Несмотря на постоянные войны с Россией, Маннергейм
до конца жизни оставался русофилом.
На его столе стоял портрет с фото92
ITI-INFO
N3
2011
графией и личной подписью императора Николая II. На установленном
в Хельсинки памятнике Маннергейм
изображен в армейской зимней шапке
дореволюционного русского образца.
«М АСК АРАД» МЕЙЕРХОЛЬДА
стр. 18
CARL GUSTAF M ANNERHEIM
(1867–1951)
p. 24
Легендарная постановка Всеволода Мейерхольда в Александринском
театре. Подготовительные работы
длились более шести лет. Художник Александр Головин выполнил
4000 рисунков (эскизы костюмов, гримов, предметов мебели и бутафории).
Даже игральные карты и фарфоровые
безделушки были изготовлены в бу-
Baron Mannerheim, Finnish politician, a
general in the Russian Imperial Army. In
the Imperial Army he was listed under the
name of Gustaf Karlovich. Finland was
part of the Russian Empire at the time;
it gained its independence only in 1917.
Mannerheim took part in the Russo-Japanese
War and World War I. After Finland was
N3
2011
ITI-INFO
93
Будк а суфлера
Prompt corner
costliest production (the budget totaled
300 thousand in gold) took place during the
February Revolution – on February 25, 1917.
Shots were heard on the street, barricades
were being erected, but tickets were sold
out, rows of black cars lined the street at the
theatre entrance: the entire St. Petersburg
elite showed up for the premiere. Its final
performance likewise took place during a
historical event – on July 1, 1941.
BESLAN,
CHECHNYA, OSH
p. 27
HOT
SPOTS OF THE
POST -SOVIET SPACE.
тафорских мастерских по рисункам
Головина. Современники называли
«Маскарад» «последним спектаклем
царской России», символом заката
империи. Премьера самого дорогого
спектакля Александринки (бюджет
составил 300 000 золотом) состоялась в дни Февральской революции
– 25 февраля 1917 года. На улицах
слышалась стрельба, воздвигались
баррикады, но билеты были распроданы, у подъезда театра стояли черные
ряды машин: вся петербургская знать
приехала на премьеру. Спектакль просуществовал четверть века. Его последнее представление состоялось
также в дни исторических событий
– 1 июля 1941 года. В начале блокады
Ленинграда декорации погибли под
бомбежками.
94
ITI-INFO
N3
2011
БЕСЛ АН, ЧЕЧНЯ, ОШ
стр. 21
ГОРЯЧИЕ
ТОЧКИ
НА ПОСТСОВЕТСКОМ
ПРОСТРАНСТВЕ.
Беслан – город в Северной Осетии,
где 1 сентября 2004 года террористы
захватили более 1100 заложников.
Детей, их родителей и сотрудников
школы. Заложников держали в нечеловеческих условиях, отказывая даже
в естественных надобностях. Во время
штурма школы федеральными войсками погибли 330 человек, из которых
186 – дети.
Чеченская республика – главная горячая точка постсоветской России.
Во время Первой (1994–1995) и Вто-
Beslan is a town in North
Ossetia, where on September 1, 2004,
terrorists took more than 1100 people
hostage. Children, their parents, and
school employees. The hostages were
kept in inhumane conditions; forbidden
even to relieve themselves. 330 people were
killed during the assault on the school by
federal troops. One hundred eighty-six of
them were children.
CHINGHIZ A ITMATOV
(1928–2008)
p. 45
A Kirghiz writer, author of popular
1980 s novels “The Scaffold”, “The Day
Lasts More Than a Hundred Years”, “The
First Teacher”, “Piebald Dog Running
Along the Shore”. Served as Kyrgyz
ambassador in France and the Benelux
countries. Wrote in Russian and Kyrgyz.
A deeply respected author in Kirghizia.
A Russian drama theatre and the Manas
University both carry his name. Aitmatov
enriched the Russian language with the
word “mankurt”. In the novel “The Day
Lasts More Than a Hundred Years” this
was the name used to call the prisoner,
who was subjected to a devious kind
of torture: his hair was shaved off, his
head covered with camel skin, and he
was left in the desert in the scorching
sun. After some time this person lost his
memory and became a slave, deprived of
his own will, completely subservient to
his master.
The Chechen Republic – the main hot
spot of the post-Soviet Russia. During
the First (1994–95) and Second (1999–
2000) Chechen Wars the civilian
population took part in military
operations that were conducted on the
Chechen territory along with the armed
forces. Terrorist attacks were a regular
occurrence; militants took hostages;
federal troops bombed the Republic’s
residential areas, conducted “clean-ups”
in villages.
Osh – a city in the south of Kirghizia, the
site of bloody clashes between the Kyrgyz
and Uzbek populations. The number
of victims is estimated in the hundreds.
N3
2011
ITI-INFO
95
Будк а суфлера
ЧИНГИЗ АЙТМ АТОВ
(1928–2008)
стр. 41
Киргизский писатель, автор популярных в 1980-е годы романов «Плаха»,
«И дольше века длится день», «Первый
учитель», «Пегий пес, бегущий краем моря» и т. д. Был послом Киргизии
во Франции и странах Бенилюкса. Писал по-русски и по-киргизски. Глубоко
почитаемый в Киргизии автор. Его имя
присвоено Русскому драматическому
театру и университету «Манас». Айтматов обогатил русский язык словом «манкурт». В романе «И дольше века длится
день» так называют пленника, которого
подвергали изощренной пытке: обривали голову, надевали на нее верблюжью
кожу и оставляли в пустыне под палящим солнцем. На солнце кожа съеживалась, сдавливая голову, причиняя невыносимые страдания. Через какое-то
время человек терял память и становился рабом, лишенным собственной воли,
полностью покорным хозяину. Употребляется в значении «не помнящий родства», «не знающий корней».
рой (1999–2000) чеченских войн
на территории Чечни велись военные действия, в которых участвовали
не только вооруженные формирования, но и мирное население. Регулярно совершались теракты, боевики захватывали заложников, федеральные
войска бомбили населенные пункты
республики, производили «зачистки»
в селах. Точное число жертв среди
мирного населения до сих пор неизвестно.
Ош – город на юге Киргизии, где происходят кровавые столкновения между
киргизским и узбекским населением.
Число жертв исчисляется сотнями.
96
ITI-INFO
N3
2011
Download