УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 52 Я — как богач, которого приводит

advertisement
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 52
Я — как богач, которого приводит
К сокровищу заветный из ключей;
Смотреть свой клад не каждый час он, ходит,
Чтоб радость сделать реже, но сильней.
Так праздников торжественных веселье
Разделено по редким дням в году;
Так лучшие из перлов в ожерелье
Нанизаны не сплошь в одном ряду,
Так часто время и тебя скрывает,
Как редкий перл иль праздничный наряд:
Тем слаще видеть мне тебя бывает!
Благодарить за все тебя я рад.
С тобою быть — блаженство обладанья;
Тебя не видеть — счастье ожиданья!
Перевод Н.А. Холодковского
Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и
Ефрон, 1904. - 608 с.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 55
Ни мрамору, ни злату саркофага,
Могущих сих не пережить стихов,
Не в грязном камне, выщербленном влагой,
Блистать ты будешь, но в рассказе строф.
Война низвергнет статуи, и зданий
Твердыни рухнут меж народных смут,
Но об тебе живых воспоминаний
Ни Марса меч, ни пламя не сотрут.
Смерть презирая и вражду забвенья,
Ты будешь жить, прославленный всегда;
Тебе дивиться будут поколенья,
Являясь в мир, до Страшного суда.
До дня того, когда ты сам восстанешь,
Во взоре любящем ты не увянешь!
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и
Ефрон, 1904. - 608 с.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 57
Твой верный раб, что я еще могу,
Как не тебе все посвятить мгновенья?
Когда к себе ты требуешь слугу,
Он лучшего не ведает служенья.
Я не ропщу на медленность часов,
Следя за ними в муке ожиданья,
И я не жалуюсь на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: «До свиданья».
Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою, как раб угрюмый,
Без ропота и пред единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!
И жизнь твою — какой она ни будет —
Любовь-глупец и в мыслях не осудит.
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и
Ефрон, 1904. - 608 с.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 58
Избави Бог, судивший рабство мне,
Чтоб я и в мыслях требовал отчета,
Как ты проводишь дни наедине.
Ждать приказаний — вся моя забота!
Я твой вассал. Пусть обречет меня
Твоя свобода на тюрьму разлуки:
Терпение, готовое на муки,
Удары примет, голову склоня.
Права твоей свободы — без предела.
Где хочешь будь; располагай собой
Как вздумаешь; в твоих руках всецело
Прощать себе любой проступок свой.
Я должен ждать, — пусть в муках изнывая, —
Твоих забав ничем не порицая.
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Сонеты Шекспира / Пер. В. Брюсов // Мастерство перевода: Сб.
статей. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 370-372.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 59
Быть может, правда, что в былое время, —
Что есть, — все было; нового — здесь нет,
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет.
Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик,
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые.
Хочу я знать, что люди в эти дни
О чуде внешности подобной говорили.
Мы стали ль совершенней? иль они
Прекрасней были? иль мы те ж, как были?
Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда!
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Сонеты Шекспира / Пер. В. Брюсов // Мастерство перевода: Сб.
статей. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 370-372.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 60
Как волны набегают на каменья
И каждая там гибнет в свой черед,
Так к своему концу спешат мгновенья,
В стремленье неизменном — все вперед!
Родимся мы в огне лучей без тени
И к зрелости бежим; но с той поры
Должны бороться против злых затмений,
И время требует назад дары.
Ты, Время, юность губишь беспощадно,
В морщинах искажаешь блеск красы,
Все, что прекрасно, пожираешь жадно,
Ничто не свято для твоей косы.
И все ж мой стих переживет столетья:
Так славы стоит, что хочу воспеть я!
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Сонеты Шекспира / Пер. В. Брюсов // Мастерство перевода: Сб.
статей. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 370-372.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 61
Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?
Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?
Нет! Велика любовь твоя, но все ж
Не столь сильна: нет! То — любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе,
Из-за нее, как сторож, мучусь я!
Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит,
Что с кем-то слишком близко ты, быть может!
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и
Ефрон, 1904. - 608 с.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 66
Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть; во друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
Перевод В.Г. Бенедиктова
Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В.
Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 72
Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил:
Чем я твоей любви награду заслужил —
Каким достоинством? Ответить было б трудно;
Число моих заслуг здесь на земле так скудно.
Попробуй — что-нибудь мне в славу припиши —
Все это ты солжешь от доброты души,
Из снисхождения. Над трупом лгать — напрасно.
Тут истина стоит и судит беспристрастно.
Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь —
Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь.
Умру — не говори ни слова о покойном!
Обоим стыдно нам: свет верно б так решил.
Мне стыдно: в мире я так мало совершил,
Тебе — твоя любовь жила на недостойном.
Перевод В.Г. Бенедиктова
Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В.
Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 73
То время года видишь ты во мне,
Когда, желтея, листья стали редки,
И там, где птицы пели о весне,
Оголены, дрожа от стужи, ветки.
Во мне ты сумерки находишь дня,
Что гаснет после яркого заката;
Ночь темная, к покою всех клоня
(Двойник твой, Смерть!), его влечет куда-то!
Во мне ты видишь отблески огней,
Лежавших в пепле юности своей;
Они окончат жизнь на этом ложе.
Снедаемые тем, что их зажгло,
И потому, что день, ты любишь строже,
Спеша любить то, что почти прошло!
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и
Ефрон, 1904. - 608 с.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 74
Когда мой час пробьет и в положенный срок
Сорвет меня с земли неумолимый рок —
Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою,
Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою.
Взгляни на них и знай, что в них моя сполна
Существенная жизнь тебе посвящена.
Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли!
Ты же лучшее возьмешь — свет разума, свет мысли.
Что потеряешь ты с кончиною моей?
Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей —
Ведь памяти твоей прах этот недостоин.
А если ценное кой-что заключено
И было в прахе в том, то, милый друг, оно
Навек останется с тобою: будь спокоен!
Перевод В.Г. Бенедиктова
Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В.
Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 98
Весна цвела, — был от тебя вдали я;
Апрель нарядный красками сверкал,
Во все вливалась юности стихия
И сам Сатурн смеялся и плясал.
Но песни птиц, цветов благоуханья,
Краса лугов, — все было чуждо мне;
Я сладкого не ощущал желанья
Сорвать цветок, воспеть хвалу весне;
Я презирал красу лилеи бледной,
Румяных роз я не ласкал, любя!
Вся прелесть их, — я знал, — лишь список бедный
С их образца единого — тебя!
Казалось мне, что вкруг — зима! Мечтами
С тобою весь, я лишь шутил с цветами.
Перевод Н.А. Холодковского
Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и
Ефрон, 1904. - 608 с.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 104
Нет, для меня стареть не можешь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Такой ты и теперь. Пусть три зимы
С лесов стряхнули листья золотые,
Цветы весны сгубил три раза зной.
Обвеянный ее благоуханьем,
Пронизанный зеленым ликованьем,
Как в первый день стоишь ты предо мной.
Но как на башне стрелка часовая
Незримо подвигает день к концу,
Краса твоя, по-прежнему живая,
Незримо сходит в бездну по лицу.
Так знайте же, грядущие творенья, —
Краса прошла до вашего рожденья.
Перевод М.И. Чайковского
Источник: Шекспир. Сонеты / Пер. М. Чайковский. - М., 1914. - 157 с.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 106
Когда из хроники былых времен порою
Я описания прекрасных лиц читал,
Я много алых уст, глаз с огненной игрою,
Красивых ног и рук в отрывках подмечал.
Ведь были ж древние знакомы с красотою!
Но в этих очерках я, кажется, встречал
Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою
Для нас осуществлен чистейший идеал.
Быть может, древние в пророчество впадали
О нашем времени и творческим чутьем
В грядущей красоте тебя предугадали, —
Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем
Существовании; они тебя не знали...
Мы знаем, но и мы — глядим и не поем.
Перевод В.Г. Бенедиктова
Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В.
Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 121
Есть люди честные, а низкими слывут.
Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений
И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд
Не совести своей, а посторонних мнений.
Толпа причудлива, но для моих причуд
Не умягчить своих сердитых убеждений.
Не стану же и я, — как я ни слаб, ни худ, —
Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений.
Во мне есть то, что есть. Свет судит вкривь и вкось.
Да, он способен быть лазутчиком, шпионом,
Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось,
Свой приписав порок, сразит меня законом.
Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел:
«Всяк грешен; смертный — царь, а грех — его престол».
Перевод В.Г. Бенедиктова
Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В.
Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 146
Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной!
Корою грубою ты обведен кругом.
Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний
И в роскоши такой содержишь этот дом?
Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,
А на отделку стен все тратишься. Потом
Ты выедешь, а червь, — преемник твой поспешный, —
Сейчас на твой же счет и запирует в нем.
Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку,
А ты будь бережлив, не траться, но копи!
Часть времени продай, часть вечности купи!
Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!
Сам смерть ты объедай, — ту смерть, что ест людей.
Перемоги ее, чтоб не достаться ей.
Перевод В.Г. Бенедиктова
Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В.
Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 153
Однажды Купидон, склонясь венком кудрей
И факел опустив, уснул среди поляны;
Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы
Взяла тот пламенник — и в воду поскорей.
И хладного ключа вода теплей, теплей,
И животворного потока бьют фонтаны,
И притекают к ним толпы больных людей
И, язвы там целя, излечивают раны.
Проснувшись, факел свой схватил любви божок,
Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег —
И к сердцу мне поднес, а я не остерегся, —
И, страждущий, пошел к целебному ключу,
Но мне не помогло: себя я излечу
Лишь влагою очей, где факел тот возжегся.
Перевод В.Г. Бенедиктова
Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В.
Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.
Download