Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет» На правах рукописи Джумагалиева Алия Сатвалдовна ЛИНГВОСЕМИОТИКА ДИСКУРСА ЛАНДШАФТНОГО ДИЗАЙНА (на материале английского языка) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Татьяна Николаевна Астафурова Волгоград – 2014 ВВЕДЕНИЕ……………………………………..………………………………..3 Глава 1 Лингвокультурная специфика дискурса ландшафтного дизайна 1.1 Этнокультурная специфика ландшафтного дизайна……..…..…...10 1.2 Ландшафтный дизайн как феномен английской культуры….........30 1.3 Дискурсивные характеристики ландшафтного дизайна……..…...52 1.4 Речевой жанр инструкции в дискурсе ландшафтного дизайна….66 1.5 Актуализация дискурса ландшафтного дизайна в художественной литературе XVIII-XX вв…………………………..…………………………….77 Выводы к Главе I………………………………………..…………………….....94 Глава 2 Лингвосемиотическая система дискурса ландшафтного дизайна…………………………………………………………………………..98 2.1 Вербальные знаки…………………………………………..………..101 2.2 Невербальные знаки……………………………………………........133 2.3 Смешанные знаки…………………………………………................146 2.4 Протективные знаки в дискурсе ландшафтного дизайна….....…...162 Выводы к Главе II…………………………………………………………...….177 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………...……….….180 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.…………………………………………………..186 ПРИЛОЖЕНИЯ ………………………………………………………………207 2 Введение Диссертационная работа выполнена в рамках исследований, посвященных изучению лингвосемиотической структуры, содержания и конститутивных признаков англоязычного дискурса ландшафтного дизайна как одного из основных видов деятельности, вербализующих важные для англоязычного социума процессы, связанные с гуманизацией бытового и институционального окружения человека, соответствующего эстетическим и этическим нормам конкретной эпохи и культурного региона. Актуальность темы обусловлена особой важностью выделения и исследования в британской культуре лингвосемиотической системы дискурса ландшафтного дизайна, т.е. знаков, функционирующих в рамках данного дискурса, порождающих определенное коммуникативное пространство и действующих в качестве основы дискурса. Объектом исследования выступает ландшафтный дизайн как лингвокультурный феномен, знаковое явление языка и культуры; предметом – многообразие вербальных, невербальных и смешанных знаков, вовлекаемых в коммуникативное взаимодействие участников дискурса ландшафтного дизайна с его этнокультурными и лингвосемиотическими особенностями, дискурсивными и жанровыми характеристиками, базовыми понятиями и концептами, зафиксированными на разных стадиях процесса садово-паркового дизайна. Гипотеза работы заключается в том, что лингвосемиотические характеристики дискурса ландшафтного дизайна как прецедентного феномена британской культуры реализуются в поликодовой системе вербальных, невербальных и смешанных / креолизованных знаков, функционирующих в разных жанрах институционального и личностноориентированного видов этого дискурса. Цель работы – исследование и описание функционирования знаков вербального, невербального и смешанного типа в институциональном и 3 личностно-ориентированном общении участников англоязычного дискурса ландшафтного дизайна. Поставленная цель требует решения следующих задач: 1) описать специфику ландшафтного дизайна в английской лингвокультуре; 2) выявить дискурсивные характеристики англоязычной коммуникации в сфере ландшафтного дизайна; 3) определить лингвосемиотическое пространство англоязычного дискурса ландшафтного дизайна и разработать типологию его знаков; 4) охарактеризовать лингвосемиотические особенности англоязычного дискурса ландшафтного дизайна; 5) выделить и проанализировать базовые речевые жанры дискурса ландшафтного дизайна. Материал исследования представлен англоязычными номинациями периодических журналов и статей по ландшафтному дизайн- проектированию, материалов форумов, Интернет-сайтов известных садовопарковых комплексов, таких как Sissinghurst, Dalkeith Country Park, Levens Hall, Chiswick House, Rousham House, Stowe House, Stourhead, а также природоохранной организации правительственной организации National The Wildlife Royal Parks, Federation, занимающейся управлением восемью королевскими парками и другими садово-парковыми зонами на территории Лондона, англоязычных радио- и телепередач “Gardener‟s question time”, “Gardening”, а также материалами художественных произведений XVIII−XIX веков. Методологической базой диссертации послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов в области: − теории дискурса и коммуникации (О.В. Александрова, Л.С. Бейлинсон, Э. Бенвенист, В.Г. Борботько, В.З.Демьянков, М.Г. Извекова, В.И. Карасик, О.А. Каратанова, В.В. Красных, В.Б. Кашкин, В.А. Кох, М.Л. 4 Макаров, О.Ф. Русакова, В.М. Русаков, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Т.А. Ширяева, Т.А. van Dijk и др.); – лингвосемиотики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Т.Н. Астафурова, А.П. Бабушкин, Э. Бенвенист, Н.С. Валгина, М.Б. Ворошилова, С.В. Захаров, А.Ю. Земскова, И.К. Кириллова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, Е.Н. Никитина, А.В. Олянич, О.А. Плахова, Ю.А. Сорокин, Ф. де Соссюр, Е.Ф. Тарасов, Т.А. Филиппова, О.В. Шевченко, Е.И. Шейгал, И.Ф. Янушкевич); – лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Э.А. Гашимов, Н.П. Головницкая, Д.Ю. Гулинов, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Токарев); – ландшафтного дизайна (Е.С. Аксенов, Н.А. Аксенова, Н.В. Доронина, А.Д. Жирнов, А.Г. Лазарев, Е.В. Лазарева, С.С. Ожегов, Е.С. Ожегова, О.Б. Сокольская, A. Bridgewater, J. Brookes, J. Buckley, D. Gavin, D. Green, S. Gorton, Ph. Hardgrave, P. Jeswald, P. McHoy, S. Raven, D. SchneebeliMorrell, C. Tilston, A. Titschmarsh, P. Wagland.). В работе общенаучные использованы следующие гипотетико-дедуктивный, методы исследования: индуктивный, описательный (наблюдение, интерпретация и обобщение), частные лингвистические методы контекстуального, компонентного, семиотического, синтаксического и стилистического анализ текстов дискурса ландшафтного дизайна. Научная новизна работы заключается в применении лингвосемиотического подхода к исследованию лингвокультурных и дискурсивных особенностей англоязычной сферы ландшафтного дизайна, ранее не изученной в лингвосемиотическом и дискурсивном аспектах; в выявлении лингвистических и семиотических компонентов данного дискурса, образующих единое знаковое пространство среды садово-паркового дизайна; в разработке типологии знаков разной природы − вербальных, невербальных и смешанных / креолизованных, маркирующих среду ландшафтного дизайна. 5 Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем лингвосемиотики, в пополнении и уточнении научных понятий теории дискурса, в квалификации жанровой специфики дискурса ландшафтного дизайна и описании его лингвосемиотической системы. Важным представляется описание вербальных, невербальных и поликодовых знаков в качестве катализаторов развертывания лингвосемиотического пространства ландшафтного дизайна в англоязычном социуме. Практическая использования ее значимость основных работы определяется положений в возможностью лекционных курсах лингвосемиотики, дискурсологии, жанроведения, в процессе преподавания практического курса английского языка, в лингвокультурологических и лингвострановедческих исследованиях. На защиту выносятся следующие положения: 1. Выступая прецедентным феноменом культуры, ландшафтный дизайн является неотъемлемым детерминированной установками историей, англоязычного элементом духовной традициями, социума, и жизни этноса, институциональными отражается в следующих лингвокультурных особенностях: − пейзажный стиль с открытой перспективой и нерукотворностью ландшафта (т.е. просторные луга, украшенные деревьями и кустарниками) детерминирован мягким английским климатом с повышенной влажностью и большим количеством осадков; − к основным принципам планирования английского сада относятся акцентирование недостатков; естественной создание красоты пейзажа и маскировка иллюзии естественности происхождения его сада; холистичность элементов сада, т.е. их содержательная и формальная целостность и завершенность; − этнокультурной особенностью английского садового дизайна является его натуралистичность: чем больше искусственности проникает в жизнь, тем большей естественности добиваются англичане в садоводстве, 6 создавая на своей территории небольшие садики (front garden, back garden, window garden, topiary garden, conservatory, flower garden, rose garden, herb garden, vegetable garden), воспроизводящие девственность природы, и клумбы (flower-bed), где в ярких узорах сливаются полевые, садовые и лесные растения, широко распространенные в Великобритании. 2. Дискурс ландшафтного дизайна представляет собой лингвосемиотическую систему, вербализующую одну из обширнейших областей человеческого бытия, связанного с гуманизацией бытового окружения человека в соответствии с эстетическими и этическими нормами определенной эпохи и культурного региона. Лингвосемиотическая система англоязычного дискурса ландшафтного дизайна представлена: – вербальными знаками, номинирующими агентов (знаки- институционалы, знаки-персоналии сервисной сферы), объекты (знакилокативы), природные и искусственные, материальные и нематериальные ресурсы (ресурсонимы, инструментативы, рекреационные локативы) и процессы (процессивы); – невербальными знаками (колороморфные, топоморфные, фитоморфные); – смешанными графический, представлены /креолизованными вербальный в и эмблемах, знаками, колороморфный постерах, интегрирующими компоненты, мемориальных которые табличках, мемориальных камнях и пр. 3) Для обеспечения безопасности садово-паркового участка предпринимаются протективные меры, которые способствуют корректному обустройству сада и уходу за ним, а также его защите на уровне эзотерики и магии как противодействие суевериям и предрассудкам садоводов и дизайнеров. Прототипическими элементами суеверий и предрассудков в сфере ландшафтного дизайна выступают преимущественно флороморфные знаки с высоким протективным потенциалом. 7 4) Дискурс ландшафтного дизайна – поликодовый дискурс, функционирующий в институциональном и личностно-ориентированном видах коммуникации. Институциональная интеракция охватывает разные сферы садово-парковой деятельности: инструктирование, описание проектов, выбор правильных растений, рассадку деревьев и цветочных клумб, полив и уход за садом, знакомство с разнообразием садовых форм других народов. Наиболее частотным жанром институционального дискурса ландшафтного дизайна является инструкция по обустройству садового участка и уходу за деревьями и растениями, которая включает: 1) практические советы по дизайну ландшафтного участка; 2) памятку по посадке и уходу за растениями; 3) справочник ландшафтного обустройства; 4) алгоритм ландшафтного планирования; профессиональное 5) руководство по планированию садово-парковой территории для специалистов в области садово-паркового дизайна. Инструкции по ландшафтному проектированию преимущественно ориентированы на садовода-любителя, поэтому конкретны и просты для реализации на садовых участках рядовых англичан; инструкции по организации садово-парковых ансамблей и общественных парков носят профессионально ориентированный характер, сложны, насыщены терминологией. 5) Личностно-ориентированный вид дискурса ландшафтного дизайна реализуется в художественной литературе в жанре описания, поскольку лингвосемиотика объектов садово-паркового искусства (сады Стоу, Кью, Пейнсхил, парки Ланселота Брауна; топиарные сады, приусадебные пейзажи) используется английскими писателями (Д. Аддисон, А. Поуп, Х. Уолпол, Э. Шефтсбери, Р. Киплинг, Дж. Остин, Р. Дал) для интерпретации и раскодирования других знаковых систем: − антропоцентрической личностных характеристик (как отражения героя через нравственных описание динамических и статических особенностей пейзажа), 8 основ и квалификативных, − эмотивной эмоционального (как состояния и внутренних переживаний человека, коррелирующих преимущественно с открытой / закрытой пространственной перспективой ландшафта, его стилевым и колоремным своеобразием), − аксиологической (как национально-культурными, мироощущений человека, духовно-религиозными порождаемых и социально- политическими ценностями). Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на научно-теоретических семинарах кафедры Волгоградского профессиональной государственного иноязычной университета; коммуникации ежегодных научных конференциях Института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ (2010−2014 гг.); международной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (Волгоград 2012), межрегиональной научной конференции «Речевая и языковая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах» (Волгоград 2012). По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России. Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. 9 Глава I Лингвокультурная специфика дискурса ландшафтного дизайна 1.1 Этнокультурная специфика ландшафтного дизайна Ландшафтный дизайн – это искусство, функционирующее на стыке трѐх направлений: с одной стороны, ботаники и растениеводства, с другой стороны, строительства, архитектуры и проектирования, и, с третьей стороны, истории (в частности, истории культуры) и философии [Гарнизоненко, 2005]. Главная задача ландшафтного дизайна, как искусства благоустройства и озеленения среды человеческого хабитата, заключается в создании гармоничного и эстетичного пейзажа, умело сочетающего в себе достижения технологического прогресса и первозданность природы. В нем тесно переплетены технологии строительства и садоводства, природные стихии и феномены мировой культуры, природные и искусственные материалы, классика и модные тенденции, способные передать определенное настроение, воспроизвести картину мира посредством растений, камней, элементов малой садовой архитектуры. Рассматривая историю организации садов и парков, следует отметить, что термин «ландшафтный дизайн» возник сравнительно недавно, в XX столетии, в европейских странах с большой плотностью населения и развитой промышленностью, таких как Германия и Великобритания, где быстрые темпы индустриализации и увеличение количества пригородов в скором времени привели к повышенному давлению на окружающую среду. Как следствие, возникла крайняя необходимость спасать сады и парки, и украшать зелеными насаждениями личные и общественные земельные участки. В истории античных, средневековых государств и государств эпохи Возрождения понятия «ландшафтный дизайн» не существовало, наиболее часто в различных источниках встречаются термины «садово-парковое искусство», «садовое искусство», «искусство паркостроения». Историко-географические условия природного и социального хабитата, попытки его когнитивного освоения оказали решающее воздействие на 10 формирование этнокультурной специфики ландшафтного дизайна и общественно значимых правил сосуществования с природным миром. На протяжении многих веков искусство ландшафтного дизайна практиковалось философами, учеными, садоводами, писателями, поэтами и просто людьми, заинтересованными в создании идеала красоты. В исторические периоды дестабильности и социальных конфликтов садово-парковое искусство характеризовалось хаосом и запущенностью, в то время как в эпоху консолидации преобладали гармония и эстетизм, вселяющие в человека некую уверенность в мироупорядоченности. Изменения, происходящие в сознании представителей общества, его ценностные установки отражаются в динамике развития садово-паркового дизайна. Архитектоника природного пространства тесно взаимодействует с мировоззренческими основаниями исторического периода и личностными стремлениями индивидуума, что позволяет утверждать, что формирование и развитие садового искусства обусловлено культурными, социальными и природными факторами. Культурно-этническое своеобразие ландшафтного дизайна выражается в цветовом и стилевом решениях, в структуре семиотического пространства сада, являющегося «попыткой создания идеального мира взаимоотношений человека с природой, поэтому сад представляется раем на земле, Эдемом» [Лихачев, 1987, с. 11]. Условия современной цивилизации, характеризующейся технократией, импульс человеческого целеполагания толкает индивидуума на гармонизацию и эстетизацию окружающего пространства. Д. С. Лихачев трактовал ландшафтный дизайн как искусство, воспроизводящее общественные механизмы, а садовые стили – как проявление эстетических убеждений той или иной эпохи, и страны [Лихачев, 1987]. Стиль садового дизайна – это этнокультурная интерпретация принципов и приемов планировки садово-паркового участка, формирующих 11 гармоничное сочетание естественного ландшафта с освоенной человеком территорией [СЭС, 1983]. Ландшафтные особенности участка, такие, как конфигурация, размер, наличие уклона и т.д., определяют архитектуру главных садовых конструкций. Стиль сада является отражением мировоззренческих убеждений, индивидуальных качеств личности и образа жизни владельца сада, продиктованных этнокультурными особенностями его хабитата [Доронина, 2006; Ожегов, 1993; Сокольская, 2004; Лазарев, Лазарева 2005]. Актуальные стили садового дизайна сопряжены со стилизацией садов прошлого. Сад, преодолевая стилевые и временные границы, принимает этноспецифические особенности той страны, в которой развивается, так как взаимосвязан с укладом и жизненными процессами социума. Наиболее известными современными стилями садово-паркового дизайна являются регулярный (Франция), пейзажный (Великобритания), колониальный (Америка), сельский и модерн (страны Европы и Америки), источниками вдохновения для которых служат монументальные садово-парковые комплексы Индии, Мавритании, Персии, Египта, Китая и Японии [Ожегов, 1993]. Сад, выполненный в регулярном стиле, подчинен строгим геометрическим формам в соответствии с главной осью планировки. Характерные черты данного стиля – осевые композиции, слабовыраженный рельеф, полная симметрия в дизайне, подстриженные деревья и кустарники, большое количество скульптур и скульптурных украшений в античном стиле, видовая точка, откуда просматривается весь сад. Широкое распространение получает топиарная стрижка растений, придающая им форму разнообразных геометрических фигур. Водные объекты также подчинены строгим симметричным формам, дорожки прямые и ровные. Для итальянского стиля, разновидности регулярного стиля, представляющего собой маленький садик рядом с виллой, огражденный забором или живой изгородью, характерны: неравномерность рельефа, 12 системы тенистых аллей и тропинок, террасные композиции, малые архитектурные формы в совокупности с фонтанами и стильными искусственными водоемами, скульптура в античном стиле, центр композиции – дом. Кроны деревьев и кустарников имеют шарообразную и кубовидную форму. Центр композиции, как правило, занимает фонтан, окруженный партерными или регулярными цветниками и симметричной мощеной площадкой. Обязательный элемент итальянского сада составляют скульптурные украшения фонтанов, цветников, вносящие в композицию итальянского сада помпезность и величественность. Модным элементом итальянского стиля в современном ландшафтном дизайне является патио. Прообразом патио стал классический перистиль1, мода на который была широко распространенна в средиземноморских странах Античности и Средневековья (в большей степени в Испании), а в дальнейшем в странах Латинской Америки [Сокольская, 2004]. Патио служили украшением садов испанских мавров, став классическим элементом архитектуры испаномавританского стиля. Очевидно, что сооружения такого плана лучше всего подходят для теплого климата, поскольку богатые патриции, мавры и испанские гранды использовали патио для проведения знатных приемов и прогулок, так как в те времена патио имели обширную территорию, включающую террасы, открывающие вид на весь дворец. Позже стесненность итальянских городов повлияла на средиземноморский стиль, сделав его более компактным. На сегодняшний день патио строят в основном на небольшом участке, оборудованном садовой мебелью, иногда перголами, водоемами, небольшими фонтанами или клумбами. Французский сад – одна из вариаций регулярного сада, которую характеризуют демонстративная искусственность рукотворного мира, регулярная стрижка растений, подчинение всех элементов декора порядку и 1 Перистиль – прямоугольные двор и сад, площадь, зал, окруженные с четырѐх сторон крытой колоннадой [БСЭ, 1969-1978, с. 333]. 13 строгости, господство дома над садом. Свое развитие дизайн регулярного французского сада получил в период расцвета стиля барокко в XVII веке, когда известный французский ландшафтный архитектор Андре Ленотр создал проект садов Версаля и воплотил его в жизнь для Луи XIV. Понятие «французский сад» на сегодняшний день обозначает стилистическое направление в ландшафтном дизайне [Доронина, 2006]. В этом направлении садового искусства не просто подчеркивалась рукотворность созданного сада: здесь не могло быть даже намека на естественность и природность композиции. Основными элементами французского сада регулярного стиля являются: – протяженные аллеи аккуратно подстриженных деревьев; – пространства, закрытые высокими стрижеными живыми изгородями, берсо (крытый каркас из дерева или металла, возводимый над дорогой [Сокольская, 2004]; партеры2, симметричные клумбы, имеющие строгие геометрические – формы, окруженные низкими подстриженными живыми изгородями, где царит порядок: цветы расположены по видам и окраске, высокие растения располагаются в середине композиции, низкие растения – по краям. Партеры могут быть углубленными (боулингрин) (см. Приложение 1), так как опущены ниже уровня окружающих дорожек, содержат простой рисунок и располагаются зачастую в стороне от построек; или открытыми косыми посадками деревьев (кенконс) [Ойнас, 2013] (см. Приложение 1), высаженных в шахматном порядке, где каждая вторая линия деревьев смещена на половину шага по отношению к основной. Стволы штамбируются (очищаются от ветвей) на одинаковом уровне, вследствие чего открывается видимость по любому из направлений, перпендикулярному или диагональному, в любом месте этой групповой посадки [Ойнас, 2013]. 2 Внутреннее пространство между изгородями в партере заполняли узорами из цветов, небольшими топиариями или просто разноцветным щебнем, песком, морскими ракушками и другими декоративными материалами [Джетер, 2012]. 14 Партеры с особо усложненными, изысканными и витиеватыми рисунками, расположенные на территориях, примыкающих к особняку, называются бродери (кружевной партер) [Юсупов, 1994]; – цветники-арабески, представляющие собой геометрически усложненные узоры из цветов и минеральных пород (песка, мелкой гальки, гранитной крошки, гравия и др.), расположенные, как правило, в главной части садового комплекса для орнаментирования открытого пространства; – боскеты – густая посадка декоративно постриженных деревьев или кустарников, образующих сплошные зеленые стены [Доронина, 2006]; – партерные газоны, имеющие одинаковую плотность и однородный состав, ярко-зеленую окраску в течение полного периода развития травяного покрова; – водоемы, скульптурами, имеющие фонтанами строгие и геометрические каскадами, формы, располагающиеся со строго симметрично относительно главной оси; – роскошные золоченые фонтаны, имеющие форму чаш и раковин, солнечные часы, кованые скамьи, античные вазоны кубической формы, античная скульптура; – штамбовые деревья, перголы, гроты, арки, беседки и павильоны для отдыха, обелиски, трельяжи для вьющихся растений [Ожегов, 1993]. Классический французский сад зачастую прилегает к огромным лесопарковым зонам, достигающим порой сотни гектаров, использующихся для охоты и верховой езды [Лихачев, 1987]. Главное в пейзажном (английском) стиле сада – связь человека с природой, подражание естественному ландшафту, открытость перспективы, свободное расположение элементов ландшафтного дизайна, неровный рельеф с чередованием плоских участков, оврагов, склонов, возвышенностей и природных водоемов, устойчивые к вытаптыванию дорожки из природных материалов, водоемы природного происхождения, а прямолинейность, регулярность и симметричность форм устраняются. 15 Историк ландшафтного дизайна А. Э. Регель утверждал, что в садах и парках пейзажного стиля «природные недостатки места должны быть исправлены или стушеваны, – созданы; … все должно казаться естественным, природным…» [Регель, 2007, с. 83]. Н. Певзнер в работе «Английское в английском искусстве» характеризует английский сад как «несимметричный нерегулярный сад, состоящий из разнообразных частей, среди которых озеро с неровными берегами, извилистые аллеи и дорожки, деревья, собранные в неправильные группы, и ровная мягкая лужайка с травой, подходящая прямо к высоким окнам, открывающимся в сад» [Певзнер, 2004, с. 206]. Возникновение пейзажного стиля на рубеже XVII – XVIII вв. в Англии стало ответом на официозность и строгость регулярных садов, к тому же ухаживать за пейзажным садом или парком было менее затратным занятием, чем за регулярным, что способствовало распространению его среди разных сословий английского социума. Пейзажный стиль предполагает открытую перспективу на нерукотворный пейзаж: пруды, холмы, огромные лужайки и ассиметрично расположенные группы деревьев и кустарников. В картину сельского пейзажа в английском ландшафтном (пейзажном) стиле органично вплетены пасущиеся на бескрайних лугах стада овец, что ничуть не портит разворачивающуюся перспективу изумрудных лугов, а наоборот, способствует созданию живописного рисунка на фоне травы. Овцы уплотняют почвенный покров и выравнивают травяное покрытие, благодаря этому газон не требует постоянного ухода [Фокс, 2013]. Особенностью английского пейзажного стиля являются «полуразрушенные» (согласно замыслу дизайнера) конструкции: арки, гроты, павильоны античного стиля [Джетер, 2012]. Непременным атрибутом данного стиля считается неровный ландшафт с уклонами, естественными и искусственно созданными возвышенностями, водоемами неправильных форм, извилистыми формами дорожек. Мощение 16 выполняется исключительно материалами природного происхождения или стилизованными под них. Выбор растений обусловлен климатической зоной, в которой располагается сад. При создании цветочных композиций с целью придания ландшафту этнокультурного колорита в японском, китайском, индийском или других стилях разрешено высаживать растения, свойственные климату той страны, которая является источником вдохновения ландшафтного дизайнера [Джетер, 2012]. Одним из ярких примеров применения пейзажного стиля, безусловно, являются английские сады при старинных усадьбах и поместьях. Даже некоторые парки Крыма, располагавшегося на территории бывшего СССР, позаимствовали стиль английского сада, поскольку в 30-е годы XIX века во времена наполеоновского нашествия регулярный французский сад вышел из моды в мире ландшафтного дизайна садово-парковых участков [Лихачев, 1987]. Деревенский стиль или стиль кантри подразумевает оформление садового участка как слегка запущенного и простого, но уютного уголка. Отличительными чертами данного стиля являются романтичная запущенность сада, яркость красок и простота растений, небрежность и художественный беспорядок в планировке, использование предметов сельского обихода, сочетание цветочных и овощных культур. Основателем стиля кантри считается знаменитый английский ландшафтный дизайнер Гертруда Джекилл [Попова, 2005]. Три составляющих сельского стиля – это дом, сад и огород. Сельский сад предполагает применение натуральных материалов: древесины, кирпича, природного камня, пестрых цветников, красивоцветущих кустарников, вьющихся растений, трельяжей и арок, пергол, убранных лианами. Достаточны простые растения (петуньи, георгины, маргаритки, колокольчики и др.), не требующие постоянного ухода, растут свободно, обязательно наличие плодовых деревьев. Как правило, горшки для цветов и 17 элементы декора выполнены из глины и располагаются на разнообразных постаментах, доступных в сельской местности, которые можно отнести к малым архитектурным формам: старый ненужный велосипед, пеньки деревьев, деревянные повозки с колесами и др. Лучшая плодородная часть сада занята огородом, где выращиваются овощи или лекарственные травы. Ограждение, как правило, плетень или штакетник, старинные деревянные ворота, убранные вьющимися растениями. Материалом для мощения дорожек является песчаник-плитняк, известняк, деревянные помосты [Доронина, 2006]. Колониальный стиль в ландшафтном дизайне возник в XV – XVI веках, в период, когда европейцы (французы, голландцы, англичане, испанцы) стали заселять американские колонии. Характерные черты данного стиля: небрежная планировка, декоративные материалы (дерево и камень), гармония сада с домом, скульптуры животных, растения в кадках, плетеная мебель, светлый тон садовых конструкций и мебели для контраста с яркой зеленью травы. Основная мировоззренческая идея стиля – мягкость и размеренное, неторопливое течение жизни. Колониальный стиль не требует дорогого материала, как правило, это кирпич и обычные доски. Плитняк, деревянные настилы и щепа служат декоративным материалом для создания дорожек в саду, что придает небрежный вид участку [Сокольская, 2004]. Растения выращиваются в белых глиняных горшках или деревянных кадках; растения требуют постоянной фигурной стрижки, выполняемой с нарочитой небрежностью. Украшением колониального сада являются анималистические фигуры из дерева или камня. Садовая ограда строится из струганных досок, окрашенных в белый цвет. На участке колониального сада можно найти светлые веранды и перголы, оплетенные цветущими лианами, в связи с этим там постоянно господствует прохладная тень. Садовая мебель – неотъемлемая часть интерьера: гамак, складные кресла, плетеная мебель. 18 Маленький фонтанчик у стены придаст саду особую атмосферу [Доронина, 2006]. Голландский сад имеет небольшие размеры и характеризуется использованием каждого клочка земли с максимальным эффектом, пестрым разноцветьем клумб и миксбордеров, использованием декора с сельской тематикой, господством растений над другими элементами сада, применением садовой скульптуры, малым размером и уютом. Центральным компонентом композиции голландского сада является партерный газон, обрамляемый цветочными миксбордерами, небольшими деревьями и декоративными кустарниками. Периметр сада окружен стриженой живой изгородью. Голландский сад отличается от остальных стилей тем, что, вопервых, деревьев в нем, как правило, мало, но они всегда ухожены и пострижены, а, во-вторых, наличием элементов сельской жизни – деревянной тачки, служащей клумбой для выращивания цветов или огородом для овощных культур, декоративного колодца, мельницы. Стилю модерн присуща строгость, простота линий, отсутствие лишних деталей, минимальный набор растений и аксессуаров, строгая продуманность расположения линий, повторяемость мотивов, четкие границы между светом и тенью, контрастные чистые цвета, декоративные элементы: скульптура, садовая мебель, отсутствие прямых углов и резких линий. Сад модерн представляет собой продолжение архитектурного и интерьерного стиля дома. Простые ограждения, минимальное количество элементов декора, незамысловатая садовая мебель из современных материалов – основные черты стиля модерн. Мощение дорожек выполняется из плит, чередующих светлые и темные тона и образующих единый геометрический рисунок. Растения высаживаются в глиняных контейнерах простой формы. Наиболее известными представителями декоративного этно-дизайна сада являются египетский, ассирийско-вавилонский, испано-мавританский, индийский, китайский и японский стили ландшафтного зодчества. 19 Египетский сад развивался под воздействием жаркого климата с полным отсутствием растительности и недостатка влаги, что вызвало необходимость создания садов с искусственной системой ирригации, снабжающей водой поля, и гидротехническими устройствами, защищающими жилые территории от наводнений при разливах реки. При создании системы орошения египтяне придерживались прямоугольной сети каналов, что диктовало организацию прямоугольных симметрично расположенных садов, таким образом, создавалась замкнутая композиция. Египетский сад отличает регулярный план с использованием симметрии, осевое построение композиции, наличие оросительной системы, продуманное размещение интродуцентов в водоемов, использование разнообразии рядовых древесных посадок, насаждений, многофункциональность зеленых насаждений, одновременно выполняющих несколько функций: защитные, религиозные, утилитарные, эстетические и др., защитные стены от неблагоприятных погодных условий и нашествий. Сад, как правило, выполнен в форме квадрата и обнесен стеной. Вход, обозначенный пилонами, является началом линейной композиции, завершающейся домом, отодвинутым в глубину сада. Центр композиции – пергола, из которой создаются крытые тенистые аллеи, увитые лозами винограда, и диковинными декоративными элементами. Четыре прямоугольных бассейна и две беседки расположены параллельно оси композиции [Аксенов, Аксенова 2001]. Из древесных видов растений популярными являются деревья с густой кроной, защищающей от знойных ветров и обеспечивающей тень и прохладу; деревья, приносящие ценные плоды (виноград, финиковая пальма, гранат, инжир и др.); деревья, благодаря которым египтяне получали благовонные масла (ладанные деревья), широко применявшиеся в религиозных обрядах (мумифицирование) и изготовлении лекарственных средств [Сокольская, 2004]. 20 Пальмы, папирус и лотос, являясь священными деревьями, были главными компонентами отделки зданий. Водоемы (каналы, бассейны и пруды) имели как чисто утилитарное назначение – полив растений, так и декоративное – украшали композицию [Аксенов, Аксенова 2001]. Ассирийско-вавилонский сад отличается от древнеегипетского, несмотря на схожесть климата, поперечным развертыванием пространства, доминантами парков – искусственными видовыми холмами, большим количеством растений и животных, «висячих садов» на искусственных террасах, созданием парков для прогулок и охоты, искусственными террасами, но их осевая композиция и органичное включение сада в регулярную сетку плана города позволяет отнести их к числу регулярных. Своеобразным достоинством архитектуры Двуречья является храмовая постройка, известная как зиккурат (см. Приложение 1), ряд нисходящих, построенных одна над другой квадратных или прямоугольных платформ, на которых выстраивались улицы городов, верхняя платформа была отведена для храмовой постройки. Террасы соединены винтовыми лестницами. Внешняя часть террас функционирует в качестве галерей, внутренняя – в качестве гротов, задекорированных цветным кафелем и фресками. С тем чтобы плоская крыша удерживала влагу, ее укрепляли слоями камыша и асфальта, затем следовал слой кирпича, перемешанного с гипсом, затем укладывали свинцовый ковер, выдерживавший тяжесть земляного слоя, на котором разводили сады [Сотникова, 2010]. Данный тип постройки подтолкнул вавилонян к созданию знаменитых на весь мир «Висячих садов» Семирамиды, приписанных к числу регулярных, но существование террас и развертывание композиции в поперечных направлениях отличало его от садов Египта, развивающих прямоугольное направление. Именно висячие сады послужили прообразом для знаменитого пейзажного садово-паркового ансамбля Великобритании, Кенсингтонских висячих садов (Kensington 21 Rooftop Gardens), что свидетельствует о неоднозначности отнесения этих древних сооружений к памятникам регулярного стиля. Испано-мавританский сад (патио – происходит из испано- мавританского стиля), как правило, занимает небольшую площадь (200 – 1200 м2) и замкнут в пространстве, так как окружен стенами или оградами. Характерные особенности испано-мавританского сада – геометрическая планировка на замкнутом пространстве, заимствование культуры паркостроения завоеванных земель, большое количество оград и водных конструкций, наличие просмотровых точек, учет индивидуальных черт растений. Квадратная композиция патио, состоящая из четырех участков, разделенных водными канальцами, посадками деревьев и кустарников, указывает на регулярную планировку испанского сада [Нехуженко, 2011]. Опыт, заимствованный у египтян и римлян по созданию и устройству ирригационных систем, помог арабам использовать тающие снега на горных вершинах для создания мощной ирригационной системы, превратившей засушливую Испанию в цветущий край. Поэтому центральная точка композиции сада чаще всего отводится под бассейн, пруд, канал или фонтан. Водоем – ведущая тема сада. Поскольку вода составляет огромную ценность для мавританского сада, водоемы зачастую небольших размеров и расположены в пределах видимости из любой точки садового комплекса, с целью показать важность каждой капли [Доронина, 2006]. Вход размещается сбоку, что вызывает асимметричное расположение компонентов композиции. Внутреннее пространство сада связывается с открытой площадью посредством просмотровых точек, украшенных рядом арок и аркад. Широко используется декоративное мощение дорожек, облицовка майоликой, цветными изразцами желтого, голубого или зеленого цвета, подпорок, скамей-диванов, нижних частей здания, чаш декоративных бассейнов [Сокольская, 2004]. 22 Для мавританского сада важно подчеркнуть достоинства каждого растения: олеандр, кипарис, мандариновое дерево, миндаль, розы имеют свободную рассадку. Деревья и кустарники имеют природные округлые, пирамидальные формы, поэтому топиарная стрижка не применяется. Вместо традиционного газона применяется мавританский (см. Приложение 1) – смесь маков, ибериса, пиретрума и эшшольции. Индийское садово-парковое искусство переплетается с историей страны и передает важнейшие периоды ее развития. Долгое время, находясь на перекрестке цивилизаций – Запада и Востока, Индия сумела сохранить традиционность своих садов и парков, уклонившись от существенного воздействия других культур. В Индии сады – это не способ устройства пространства, окружающего дворцы, или декоративный элемент. Садовое искусство индусов – это незыблемая часть духовной жизни, отражение их верований и представлений [Рандхава, 1981]. Планировка сада в Индии регулярная, достаточно близка к методам, применяемым в Персии. Индийские сады характеризует наличие открытых пространств, единство дома и сада, отсутствие разделения территории на парковые зоны и тщательная проработка деталей, минимализм в деталях, игра на контрастах. Характерные черты садов Древней Индии – геометричность в планировке, единство внутреннего и внешнего (дома и сада), широкое использование водных систем, что обусловливает опыт создания индийцами водных садовых комплексов. Примером тому служат древние плавучие сады в Кашмире. Эти приемы были разработаны с целью сопротивления плохим климатическим условиям и стали базовыми в садовом искусстве Древней Индии. Знаменательным памятником садово-паркового искусства Индии стал дворцово-парковый ансамбль Удайпура, Джаг-Нивас (1571г.) (см. Приложение 1). Здание дворца является многоярусным сооружением, образованным большим количеством открытых террас, мраморных колоннад, бассейнов с кристально чистой водой, а также огромным внутренним двором с искусственными озерами и островками на 23 них. Выполненные из белого мрамора, стены дворца способны менять цвет в зависимости от погоды и времени суток, декорированы изящными лепными украшениями и разноцветной мозаикой с вкраплениями из черного мрамора. Дворец, получивший негласное название «индийской Венеции», по сей день располагается на озере Пичола [Плавающие дворцы Индии, 2013]. В Индии дерево является сакральным символом долголетия и мудрости, и воспето в древних рукописях индуизма. Так, каждый этап жизни Будды связан с определенным деревом. В Индии есть дерево желаний, у которого каждый нуждающийся может попросить о помощи, как в материальном, так и в духовном плане [Ожегова, 2009]. Индия – одна из первых стран, в земледелии которой использовались системы колодцев и системы орошения, а водные источники применялись как композиционные элементы в пространстве ландшафтного дизайна садов. Водные элементы – отличительная черта индийского сада: большое количество каналов и фонтанов оживляют пространство, незанятое в композиции сада, заросшие лотосами натуралистичные пруды позволяют человеку почувствовать единение с природой. Стилеобразующим элементом стали сады в горной местности, разбиваемые для выращивания лекарственных растений, где тибетские монахи разводят целебные растения: гранатовые, канифольные деревья, перец черный и др. Дворцовое парковое искусство развивалось наряду с ландшафтным строительством буддийских храмовых садов. Буддийские монахи проводили много времени, разбивая сады при монастырях, поскольку в философии буддизма это занятие составляет почти религиозное действо, открывающее возможность достижения покоя и согласия с природой. Как правило, такого рода сады занимают большую площадь и предназначены для созерцательного отдыха, поскольку монахи отрицают прагматическое назначение сада, и устраивают его таким образом – водоемы, красивые цветники, изумительной красоты гроты, узорчатые беседки – чтобы человек 24 наслаждался красотой и естественностью пейзажа, открывая душу и сознание для единения с природным миром. Мотивы мусульманского Востока принесли в развитие индийского сада принцип Чор-Бак, («четыре квадрата»), в соответствии с которым сад делится на квадраты. Пространство сада образовано четырьмя квадратами, включающими другие четыре квадрата, разделенные водными каналами. Центр квадрата занимает фонтан или бассейн с декоративными фонтанчиками, плодовыми и хвойными деревьями, высаженными согласно регулярному стилю [Лихачев, 1987]. Масштабные исторические изменения в жизни Индии, связанные с объединением двух культур (раджастанцев и могольцев), привели к образованию нового типа сада. Столь сильные изменения спровоцировали использование в ландшафтном проектировании индийского сада нехарактерной для него декоративности: применение мозаики, внедрение искусственного освещения, малых архитектурных форм и скульптуры. Кроме того, пространство сада ограждают мраморными и деревянными ажурными решетками. Расширяется растительный состав, украшающий сад, за счет внесения интродуцентов, экзотических для Индии: граната, яблони, гампы, банана и др. [Рандхава, 1981]. Пространство китайского сада ограничено, конкретно и рассчитано на ближнюю перспективу. Композицию сада характеризуют образы, взятые из живописи и природного пейзажа, всевозможные архитектурные сооружения, большое количество малых архитектурных форм, фарфоровые и бронзовые изделия в виде фонарей, урн, анималистических скульптур, широкое разнообразие деревьев. Сад представляет собой целый комплекс отдельных двориков и «комнат», границы которых определены внутренними садовыми стенами, галереями и павильонами [Ожегова, 2009]. Архитектурные сооружения располагаются в глубине сада и служат необходимыми компонентами построения садового пространства. Отделенные друг от друга постройки 25 размещены по всей усадьбе, отображая разные направления человеческой деятельности: труд, досуг, творчество. Каждое сооружение имеет функциональное предназначение, помимо дома здесь имеются «террасы для созерцания видов, павильоны и беседки для уединения, домики для ученых занятий, медитации, чаепития, музицирования, купания, приготовления снадобий …» [Сокольская, 2004, с. 123]. «Лунный» мост, архитектурное сооружение, представляющее собой довольно сильно выгнутый в виде полумесяца пешеходный мостик, который с наступлением сумерек, отсвечиваясь в водах озера, рождает невероятно красивые зеркальные образы пейзажа. Получающийся в результате отражения круг символизирует Луну и небосвод, что и послужило идеей названия такого типа сооружения. «Лунный» мост наряду с таким архитектурным элементом как искусственные гроты, являются типичными элементами садово-паркового искусства Китая. Центральное место в китайском саду занимают водоѐмы, окруженные павильонами и беседками, отражение которых в воде составляет цельную композицию [Новикова, 2004]. Крыши беседок и павильонов устроены так, что дождевая вода стекает с них, создавая подобие водопада. Вода имеет и чисто утилитарное назначение: используется для прогулок на лодках, в водоемах разводят декоративных рыбок, наблюдение за которыми полезно для развития чувствительности [Сокольская, 2004]. Флористический состав китайского сада чрезвычайно богат, в нем присутствуют можжевельник, вишня, слива, персик, ива, кедр, дуб китайский, сосна, бамбук, из кустарников – мелколистные азалии, цветущие ранней весной камелии, рододендроны, османтус, гамамелис, барбарисы, берега водоемов засажены ирисом. Малые архитектурные формы китайского сада включают большое разнообразие элементов, таких, как крытая галерея – обязательный элемент; природные камни замысловатой формы; анималистические скульптуры (черепаха, журавль, павлин и др.); «окна в саду» – проемы в садовых стенах в 26 виде рамы, в которую «заключена садовая картина». «Лунные ворота» – отверстия во внутренних стенах, имеющие разную геометрическую форму, чаще всего форму лепестка лотоса. «Лунные ворота» зонируют сад, но основное их назначение – открывать новые виды на оживающие картины китайского сада [Жадько, 2009]. Камни приводят в баланс естественные и культурные особенности китайского сада. Особенно ценны природные камни, по очертаниям напоминающие реальных и мифических животных, иероглифы. Помимо этого, китайцы используют различное расположение камней, в зависимости от их формы, создавая каменные скульптуры, особой популярностью пользуются каменные горки и отдельные валуны причудливых форм. Бамбук является самым распространенным строительным материалом у китайцев и применяется для создания ограждений, беседок, ворот, циновок. Популярным материалом для мощения в китайском садово-парковом искусстве служит разноцветная галька, с помощью которой китайцы создают замысловатые узоры, воспроизводящие растения и садовые картины, волны и солнце, что удваивает эффект связи окружающего ландшафта с элементами рукотворного дизайна [Сокольская, 2004]. Японский сад предназначен для уединения, раздумий, тихого созерцания природной красоты, воплощенной в садовой композиции. Достижение безмятежного настроения у человека является главной целью японского ландшафтного дизайна. В отличие от китайского сада, японский сад статичен, он не требует движения. Японский сад воссоздает естественный пейзаж в миниатюре, благодаря искусству создания икебаны. Важны три компонента: вода, как символ быстротечности жизни, камень, как символ стойкости и прочности, и дерево, как символ постепенного развития и самосовершенствования. Характерные особенности японского сада: традиционность, символизм, образная трактовка природы, канонизация приемов композиции, обусловленная использованием парковых компонентов – камней, воды, растительности, сооружений. 27 Японская культура выработала три базовых категории: син, гѐ, со. Они нашли свое применение в икебане, в каллиграфии и садово-парковом искусстве. Касательно сада, категория син устанавливает полный композиционный состав элементов; категория гѐ – частично символическое толкование сада, лаконизм, сжатость; категория со – преимущественно символику, значительно сжатую и выразительную. Образцом сочетания этих категорий является сухой сад (см. Приложение 1), в котором единственными элементами являются песок и камень [Жирнов, 1977]. Классический японский сад делится на три вида: цукияма (холмистый сад), хиранива (плоский сад) и пересеченный сад. Плоский сад образован из песка, гравия, мха и камней, холмистый сад создается посредством возвышенностей, таких как холмы, горы, горные скалы, живописных валунов и водоема, пересеченный ландшафтный сад воспроизводит модель гористого региона Японии в миниатюре, где располагается небольшое озеро с островком, разбросанными камнями, декоративными фонарями из камня и мостиками [Новикова, 2004]. Разведение садов на небольшой площади отточило искусство бонзай, выращивание карликовых деревьев. Определенный режим полива, состав почвы помогают японцам выращивать деревья и кустарники необходимых формы, размера и оттенка листвы [Жидков, 1977]. Японский сад скомпонован из невысоких растений хвойных пород: сосен (сосна черная и сосна горная), можжевельника, ели, пихты; лиственных пород: спиреи, бамбука, клена, сакуры (культового дерева, выращиваемого для кратковременного созерцания его весеннего цветения, ведь цветы достаточно редко присутствуют в садово-парковой композиции). Бамбук имеет не только практическое назначение в строительстве, но и является декоративным растением, мягкое шелестение и глухой звук ударяющихся друг от друга стволов высоко ценятся японцами. Газон в японском саду не используется, поэтому японцы предпочитают мох или сырую землю, 28 покрытую белым или золотистым песком, убранным замысловатыми узорами [Жидков, 1977]. В японском саду нет скульптуры, вместо нее используются скалы, камни и мосты, низкие каменные чаши, служащие элементом декора, каменные светильники, которые располагают на берегах водоемов, среди невысоких растений и в узловых частях сада – на перекрестии дорожек и рядом с лестницами. Необработанные и обработанные камни служат материалом для мощения и устройства мостов. Плоские камни используются для создания шаговых камней [Сокольская, 2004]. Непременной составляющей японского ландшафтного дизайна является чайный сад, который служит местом для поддержания состояний самоуглубления и сосредоточенности. Вследствие этого в чайном саду ничто не должно нарушать спокойствие, поэтому основными элементами сада являются чаша для умывания, тропинка из камней, каменный фонарь и колодец. Завуалированное значение церемонии – совершенствование тончайшего эмоционального восприятия естественной красоты природы [Жидков, 1977]. Постепенный прирост промышленных предприятий, рост городов привели к угрозе разрушения природной среды. С тем, чтобы сохранить наиболее значимые природные объекты, повсеместно стали организовываться заповедные территории (area conservancy) и национальные парки (national parks). К началу XX века их насчитывалось около двадцати, а на сегодняшний день в мире насчитывается более тысячи национальных парков и около 70000 тысяч охраняемых территорий, занимающих примерно 10% всей суши. Параллельно с национальными парками, имеющими строгие правила поведения, появляются лесопарки, функция которых – место отдыха для горожан на природе. Современное садово-парковое искусство характеризует свободное использование разнообразных композиционных приемов, как почерпнутых из богатого достояния прошлого, так и передовых [Авадяева, 2000]. 29 Развитие садово-паркового искусства происходило параллельно с исторической эволюцией живописи, скульптуры и архитектуры. Садовопарковое искусство подчинялось требованиям и эстетическим установкам социума, его технологическим достижениям и религиозным воззрениям. Тесная связь с культурой и техническими возможностями народа позволила этому искусству аккумулировать в себе уникальность национального мировосприятия. Таким образом, мировоззренческие, культурные, духовные и религиозные особенности социума оказали огромное влияние на создание целой системы стилей ландшафтного дизайна, отражающей дух определенной культурной эпохи или региона. 1.2 Ландшафтный дизайн как феномен английской культуры Феномен британской культуры сложился в результате взаимодействия нескольких этносов – англосаксов, кельтов, франков и римлян. Нация с таким сложным этногенезом и культурогенезом существует уже около двух тысяч лет и воплощает свой потенциал по всем направлениям творческой самореализации. Сегодня многие продукты социальной деятельности во всем мире стали восприниматься как чисто английские явления. Такие слова, как «костюм», «чаепитие», «детектив», «сад», «юмор», дополненные прилагательным «английский», приобретают совершенно определенный смысл. Не стало исключением и слово «ландшафтный дизайн». Английский ландшафтный дизайн ассоциируется с классикой, сдержанностью и элегантностью. Кроме того, в нем присутствуют элементы колониальной эстетики, сложившейся под влиянием этнического колорита Индии, Африки, Австралии и Америки. Образ английского ландшафтного дизайна – именно так менталитет жителей туманного Альбиона запечатлен в сознании населения планеты [Английский дизайн, 2008]. Традиции английского садово-паркового искусства зиждутся на национально-культурных особенностях британцев. Анализ лексемы “garden” (сад) в толковых словарях английского языка показывает, что в речи 30 одновременно функционируют два значения. С одной стороны, садом называется участок земли, прилегающий к дому, где выращиваются цветы, трава и другие растения, зачастую с местом для отдыха: “….the area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit….” [LDCE, 2009]. С другой стороны, согласно Longman Dictionary of the English Language and Culture, садом считается общественный парк с травой, дорожками, цветами: “…a public park with flowers, grass, paths, and seats” [LDELC, 2005]. В английской садоводческой культуре соединились любовь народа к сельским просторам, дому, истории / традициям, исторически менявшиеся политические убеждения и менталитет британцев, что нашло отражение в двух стилевых направлениях садово-паркового искусства: регулярном и пейзажном. Регулярный стиль садово-паркового дизайна господствовал в стране со времен завоевания ее римлянами, сопровождавшихся высаживанием классических садов на «варварских территориях». Полагают, что с уходом римских завоевателей садоводство в Англии утратило свою популярность. Возрождению садового искусства способствовало покорение Англии Вильгельмом Завоевателем, увлекавшимся охотой и строительством замков, что обусловило нарастающий интерес к созданию садов и парков. Данный факт является нетипичным для истории Англии, ведь это национальное увлечение было начато иностранцами. Три иностранных принцессы, Алиенора Аквитанская, Элеонора Кастильская и Элеонора Прованская, превратили английский сад в источник удовольствия и страстное увлечение, навеки покорившее сердца представителей англосаксонского этноса. Алиенора Аквитанская3, жена Генриха II, имела ко времени замужества не только богатое приданое, но и в равной степени, важный жизненный опыт. 3 Алиенора Аквитанская – герцогиня Аквитании и Гаскони, графиня Пуатье с 1137 года, королева Франции в 1137 – 1152 годах, королева Англии в 1154 – 1189 годах, одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы Высокого средневековья, дочь герцога Аквитании Гильома X и Аэнор де Шательро [Эрлихман, 2006]. 31 Первым мужем Алиеноры был король Франции Людовик VII, таким образом, ранний ее интерес к садоводству относится ко времени, проведенному в Париже. Еѐ дядей был губернатор Антиохии, чей легендарный сад прославился величием, богатством и красотой висячих ландшафтных конструкций в арабском стиле (подражание Висячим садам Семирамиды). Алиеноре было, где черпать вдохновение для английского сада, который и был разбит в Винчестере, городе, который они с мужем предпочли Лондону, в качестве официальной королевской резиденции. Далее в XIII веке жена Генриха III, Элеонора Прованская, и жена его сына Эдуарда I, Элеонора Кастильская, увеличили и видоизменили королевский сад, каждая, исходя их своих вкусов и интересов, а также с внедрением этнических мотивов. На сегодняшний день сад королевы Элеоноры (Queen Eleanor‟s Garden) (см. Приложение 2) был перестроен и открыт для посетителей, желающих увидеть этот ранний образец средневекового садового искусства [Pavlovskaya, 2005]. Кроме садов в резиденциях королевской семьи, в Средневековье появились сады при богатых усадьбах и монастырях. Предназначенные для эстетических целей, они зачастую имели и практическое назначение: помимо красивых цветов, там выращивались травы и зелень для кухни, а также для лечебных целей. Такие сады получили название herb gardens. Такого рода сады встречаются и в наши дни, однако, они чаще нацелены на декоративность. Некоторые англичане отводят участок земли для выращивания овощей, под огород (vegetable garden) [Fox, 2005]. Во времена правления Тюдоров и Стюартов огромную популярность снискали узловые сады (knot gardens4) (см. Приложение 2), развивавшие регулярный стиль садово-паркового дизайна Средневековья. Растения в клумбах узловых садов были отделены друг от друга низкорослой живой изгородью из самшита (box), армерии (thrift) и других низкорастущих 4 The knot garden, a medieval form of bed in which various types of plant were separated from each other by dwarf hedges of box, thrift, or any low-growing controllable hardy plant [http://global.britannica.com]. 32 выносливых растений. Такие клумбы, имеющие особую форму и называемые партерными, вошли в моду английского садово-паркового искусства параллельно с изысканными барочными партерами Франции во второй половине XVI века. Английский узловой сад представляет собой компактную разновидность французского партера5 (см. Приложение 2) [Whalley, Jennings 2007]. Это вид сада, в котором клумбы разделены таким образом, что сам по себе узор образует декоративное украшение. Рисунок сада строго геометричен, обычно имеет квадратную форму, и напоминает узоры, вышитые на старинном гобелене. Как правило, на небольших участках сад состоит только из одного квадрата, но на территориях больших усадеб композиция сада может достигать шести – восьми квадратов. Основным материалом для сада служат низкорослые кустарники, подстриженные таким образом, чтобы узор сада отлично просматривался с высоты человеческого роста [Davies, Holdsworth, 2006]. Пространство между кустарниками, очерчивающими контур узора, заполняют цветами, пряными травами, лекарственными растениями, обладающими не только приятным запахом и эстетичным видом, но и практической пользой (приготовление блюд, лекарственных настоев и др.), а также контрастирующими по окраске с цветом кустарников. Узловые сады можно по праву считать венцом английского садового творчества, поскольку они развивали зарождающийся интерес к малым формам в садово-парковом искусстве, акцентировали важность правильных цветовых комбинаций, а самое важное – склонность к созданию замысловатых композиций [Рандхава, 1981]. В подтверждении этому А. В. Павловская утверждает, что главный принцип английского садового творчества заключается в том, что «чем сложнее, тем интереснее» [Pavlovskaya, 2005, p. 220]. Во второй половине XVI века, в период правления Елизаветы, садовопарковое искусство принимает новые обороты в своем развитии. Английские 5 Parterre is the division of garden beds in such a way that the pattern is itself an ornament [http://global.britannica.com]. 33 сады достигают своего величия. Аристократы, стараясь обгонять друг друга, пытаются в отчаянии угодить королеве. Эта эпоха стала периодом глубокого изучения и познания мира, и как результат, в садовом искусстве появляется одна из значимых составляющих – экзотические растения. Основной целью садового творчества в это время выступает умение одомашнить чужеродное растение, культивировать его на незнакомой для него почве, так, чтобы оно не только цвело, но и размножалось. В это время появляются обучающие туры в Европу (Grand Tour), вследствие чего в Англии появляются итальянские сады, которым английское общество оставалось преданным в течение долгого времени. Известно, что сама королева Елизавета испытывала особую любовь к Италии, вследствие чего значительное количество нововведений в законах организации сада сведено именно к этой стране. Существенным заимствованием является искусство художественной стрижки и создание декоративных форм крон деревьев и кустарников (topiary), ставшее с течением времени неотъемлемой частью английского садоводства (Там же). Также издавались специализированные справочники, в которых детально описывалось создание разнообразных форм растений: шар, полушарие, квадрат, птицы, звери и многое другое. Как занятие трудоемкое, времязатратное и требующее помощи специалиста, топиарное искусство не могло не прижиться в Англии. На сегодняшний величайшим образцом топиарного искусства в Великобритании является сад имения Levens Hall and Gardens (см. Приложение 3). В этот период наиболее талантливые и умелые садовники занимали достаточно высокое положение в английском обществе. Открытия в садовом искусстве того времени принадлежат знаменитым садоводам Джону Традесканту и его сыну и последователю Джону Традесканту Младшему. Они были не просто мастерами озеленения, а учеными, коллекционерами и неутомимыми путешественниками, внесшими значительный вклад в историю и традиции садового искусства страны. Как уже было упомянуто, это было время открытий, изучения мира, и новые экзотические растения привлекали 34 огромное внимание ученых-садоводов. Утверждают, что Траденскант Старший привез в Англию салат-латук, акацию и сирень, оставив свой след и в российской истории в форме известного цветка традесканции (spiderwort), названного в его честь [Allan, Tradescant 1964]. Церковь в лондонском районе Ламбет, где были похоронены отец и сын Традесканты, сейчас является музеем садового искусства (The Museum of Garden History), который окружен подобием средневекового садика, содержащим растения исключительно XVII в. Музей имеет достаточно маленькую коллекцию, включающую несколько интересных витрин с садовыми артефактами (старинные газонокосилки, машинки для калибровки и упаковки семян), пожертвованными частными лицами или садоводческими предприятиями, журналы, книги, афиши и фотографии. Открытый в 1977, он все еще остается единственным в своем роде музеем. В 1983 г. королева Елизавета II лично открыла узловой сад, созданный леди Солсбери по сохранившимся зарисовкам и копиям сада, который Традесканты разбили в одном из своих английских имений (См. Приложение 3) [Alan, Tradescant 1964]. Дальнейшей популяризации концепций французского регулярного стиля садового дизайна в Англии XVII столетия способствовало бурное развитие так называемой «экспериментальной философии», являющейся прообразом современной науки, соединившей в себе математические, астрономические или физические исследования, цель которых состояла в создании целостной картины Божественного миропорядка. Центральное место в этом процессе занимал сэр Кристофер Рен, занимавшийся архитектурным проектированием городских и дворцовых Основой его концепции являлась гармонизация ансамблей. природного мира, создаваемого человеком, внедрение в пространственную плоскость законов геометрии. Величайшие образцы регулярного стиля английского барокко, такие как Bleinhem, усадьба первого герцога Мальборо, под Оксфордом, или Castle35 Howard в Йоркшире (архитекторы Sir John Vanbraugh и Nicholas Hawksmoor), имели композицию, строго подчинѐнную центральной оси и наполненную «торжественными аллегориями» [Швидковский, 2012]. Природный пейзаж мысленно делился прямыми линиями, закрепленными за определенными доминантами – триумфальными арками, пирамидами и др., геометрическим центром оси являлся дом. Историк архитектуры Д. О. Швидковский называет пять этапов в развитии английского регулярного стиля: – первый период «геральдический» (правление Генриха VIII) характеризуется появлением придворных королевских парков, символически представляющих незыблемость и мощь власти династии Тюдоров, посредством внедрения геральдических фигур и связанных с ними объектов в структуру садовых орнаментов; – второй период «эмблематический» (правление Елизаветы I) – на смену геральдическим мотивам пришла система аллегорий, прославлявших королеву. Все, начиная от значения отдельных элементов, до целых композиционных блоков, являло собой определенную эмблему и было объединено единой концепцией – прославлением королевы и ее добродетелей; – третий период «маньеристический»6 (правление наследника Елизаветы I, Джеймса I) – композиция сада усложняется метафизическими сюжетными линиями; – четвѐртый период «эклектический» (правление Карла I) – соединение стилей, имеющих разные временные рамки в развитии ренессансного7 и маньеристического сада [Швидковский, 2012]. 6 «В маньеристическом саду планировка обычно не следует лишь осевому принципу, как это свойственно саду ренессансному. Центральную аллею дополняют крестообразные и ориентированные по диагонали дорожки, которые подводят к различным компонентам декора. Их зрелище, загадка их устройства завораживают посетителя, он как бы попадает в отграниченное от целого чудесное пространство. Разбивка ада на целый ряд пространственных составляющих, удаленных от главной линии движения, заставляет образ его множиться в восприятии, что не способствует ясности общей картины» [Козлова, 2011, с. 36]. 7 «В ренессансных садах главным стал человек в подчиненной ему и его разуму природе. Человек считал себя способным улучшать природу, выявляя в ней ее идеальные свойства. Геометрические формы сада создавали возможности видеть сад в линейной перспективе, как в той же мере создавала эти возможности ренессансная 36 Общественные парки XVII века также развивали регулярное направление и делились преимущественно на три группы: 1) лужайки для игры в шар (bowling greens) и небольшие чайные сады (tea gardens) с ограниченным входом, 2) модные спа-курорты, основными развлечениями которых являлись боулинг (bowling) и купание (taking the waters), 3) увеселительные сады (pleasure gardens) (cм. Приложение 4), наполненные эффектными диковинными видами, стали самым популярным местом развлечений, открытым для общественности разной классовой принадлежности [Curl, 2010]. От обычных садов они отличались тем, что были не просто природным, но природно-культурным комплексом, так как включали площадки для мероприятий и места для проведения зрелищных представлений: концертные залы (concert halls), павильоны для оркестра (bandstands), аттракционы для катания (rides), звериный цирк (menagerie), зоопарк (zoo). Сады носили эгалитарный характер, и за символическую плату представители разных слоев населения имели возможность посетить развлекательный комплекс. В садах проходили классические концерты, выступали иностранные уличные артисты и устраивались фейерверки, устанавливались частные беседки (private arbors), беседки для ужина (supper boxes), ротонды (rotundas) и китайские павильоны (Chinese pavilions). Сад служил идеальным местом для романтических свиданий. Для освещения деревьев и кустарников использовались сотни масляных ламп (oil lamps) [18th & 19th Century Pleasure and Tea Gardens in London, 2009]. Самый знаменитый развлекательный парк располагался на южном берегу Темзы. Сад начал свое существование в 1661 году как New Spring Garden, позднее в 1732 г. был переименован в Vauxhall Pleasure Garden (см. Приложение 4). Главными развлечениями были музыка, знаменитые произведения Генделя и Моцарта, исполняемые оркестром вживую, и ужин архитектура. В садах Ренессанса создавались неподвижные видовые точки, откуда посетитель сада мог любоваться открывающейся перспективой. Эти возможности создавались террасами, где с верхних площадок открывался вид на нижележащие; балюстрадами, позволявшими подойти к самому краю террасы, чтобы смотреть на нижний «зеленый кабинет»; оградами, намечавшими четкие геометрические контуры сада; воротами, бравшими в рамку открывающийся вид; относительно узкими аллеями, намечавшими неподвижные границы перспективы» [Лихачев, 1987, с. 6]. 37 на открытом воздухе, проходивший, как правило, в садовых беседках (private alcove), украшенных произведениями искусства, где группы из десяти – двенадцати человек могли наслаждаться приятным вечером. Сад пользовался популярностью еще около двухсот лет, когда в XVIII веке по всей стране стали появляться другие развлекательные комплексы, такие как Ranelagh Gardens, на месте нынешнего места проведения Chelsea Flower Show, Paris Garden, Marylebone Gardens и др. [Curl, 2010]. К сожалению, архитектурных памятников регулярного стиля не сохранилось до наших дней и лишь только описания современников, небольшое количество изображений, а также материалы садовых археологических раскопок и сведения палеоботаники помогают образно восстановить облик английского регулярного сада или парка. Причиной разрушения садово-парковых комплексов регулярного стиля стало отнюдь не влияние времени, а рьяное желание архитекторов и дизайнеров XVIII столетия преобразовать прямолинейные садовые ансамбли в свободные линии ландшафтного парка, ставшего принципиально новым направлением в развитии садового дизайна. Известно, что архитекторы-новаторы использовали даже взрывчатые вещества для уничтожения геометрически правильных элементов регулярного сада (в частности, прямоугольных террас) с целью его преображения в пейзажный [Швидковский, 2012]. Вплоть до XVII века садоводство не было исключительно английским увлечением, так как многие века оно находилось под влиянием итальянцев и французов, непревзойденных мастеров садового творчества. Тем не менее, вскоре англичане нашли свой собственный стиль и смогли внести вклад в развитие садово-паркового искусства. В начале XVIII века в английской культуре формируется принципиально новое представление о мире. Для этого потребовалось кардинальное изменение видения человека, природы, их взаимодействия. Образ природы становится в целом прекрасным и благостным, что обусловило последующие радикальные перемены в ландшафтном дизайне и 38 появление огромного комплекса идей, освоение которого шло на протяжении нескольких столетий и не прекращается до сих пор. Еще в конце XVII века английскими ландшафтными дизайнерами был сформулирован принцип, гласивший, что человеческие постройки, в первую очередь, дом, должны органично вписываться в естественную часть пейзажа. Реализацией и первым проявлением данной концепции стал пейзажный сад, известный, как чисто английское изобретение. Переворот в ландшафтном дизайне Англии произошел на рубеже XVII – XVIII вв. и был связан с изменением отношения к пространству: регулярное пространство со строгими линиями, ритмом и симметричными геометрическими формами было заменено пространством естественным, с извилистыми линиями, холмистостью рельефа, асимметрией и свободным расположением элементов пейзажа. Английский стиль в садоводстве превратился в искусство тщательно «спроектированного природного хаоса». Английский пейзажный парк (English landscape gardens) как искусство устройства естественного природного ландшафта, возникшее в XVIII веке, имело широкую концепцию, конфронтирующую с традициями французского регулярного парка. Возникновение английского пейзажного сада обусловлено разными факторами, такими, как влияние искусства Китая и Японии, развитие живописи и литературы романтизма и сентиментализма. Но главная причина состояла в социальных изменениях, произошедших после английской революции XVII века: английских буржуа и аристократов, владевших огромными наделами земли, отведенной под парки и сады, не устраивали затраты, уходившие на создание и поддержание в порядке регулярных садов. Владельцы усадеб стали демонстрировать большее внимание к работам, проводившимся в их поместьях, стремились целесообразно использовать все, что входило в ближайшее окружение дома, расширяя тем самым полезную площадь усадьбы. Наряду с этим регулярный стиль садово-паркового дизайна был связан с политическими идеями французского абсолютизма, агрессивно воспринимавшимися английской 39 буржуазией, что привело к утверждению красоты первозданной природы [Иконников, 1972]. Николас Певзнер утверждает в одной из своих работ: «Пейзажный сад…был изобретен в Англии, ибо это был сад английского либерализма, а Англия именно в этот период стала либеральной, т.е. Англией вигов» [Pevsner, 1968, p. 100]. В подтверждении этому он добавляет: «Свободный рост дерева был очевидным символом свободного роста индивидуума, серпантинные дорожки и ручейки – свободы английской мысли, а убеждения, действия и верность природе местности – верности природе в морали и политике. Партия вигов – это первый источник пейзажного сада, философия рационализма – второй. Разум – человеческая сила держать гармонию с вечным порядком Вселенной» [Pevsner, 1968, p. 101]. Эволюция английского садового искусства связана с именем садового архитектора и дизайнера Ланселота Брауна, прозванного за постоянное напоминание своим заказчикам о том, что их имения обладают огромными функциональными возможностями для создания парков, “Capability Brown”. Его бесстрашная рука беспощадно стирала прямоугольные сады, созданные во французском стиле, и создавала на их месте известные английские пейзажные парки. Их естественность требовала скрупулезной работы и активного вмешательства в природу, но Браун был уверен, что нет ничего невозможного, что всегда можно переделать природу согласно собственному дизайну. Его решительность не знала границ, и так в 1763 г. под его настойчивым руководством целая деревня была перенесена в другое место, так как именно на месте этой деревни он хотел расположить озеро. Сегодня сады Брауна восстанавливаются и почитаются как величайшие образцы английского ландшафтного дизайна. Слава Брауна была безгранична, так же как и его способности. Он смог превратить имения многих английских семей, таких как герцога Мальборо и герцога Девоншира, в известные пейзажные парки Bleinheim Palace и Chatsworth House Derbyshire. Он также являлся королевским садовником Георга III в загородной резиденции Хэмтон-Корт 40 (Hampton Court Palace). Он умер на пике своей славы, обладая настолько сильной харизмой, что сразу же после его смерти король сказал его ученику: «Браун умер, теперь ты и я можем делать то, что пожелаем» [Pavlovskaya, 2005, p. 225]. Во втором десятилетии XVIII века стали складываться общества, отличавшиеся кардинально новыми представлениями о «просвещенном» образе пейзажного английского сада. Одним из них было сообщество Kit-Kat Club, объединение видных представителей партии вигов: герцоги Графтон и Ньюкасл, виконт Кобхэм, сэр Роберт Уолпол, генерал Джон Дормер, сэр Джон Ванбру, философ Джозеф Аддисон. Представители партии тори также имели отдельное сообщество, возглавляемое Александром Поупом. В поместьях многих политических деятелей обеих партий были перестроены старые регулярные садовые комплексы или созданы первые пейзажные парки. Без содействия этих просвещенных политических деятелей, поэтов, писателей, философов, журналистов новый стиль ландшафтного дизайна не смог бы осуществиться, поскольку именно они сформировали первую группу заказчиков, не боявшихся нововведений и стремившихся к ним. Образец регулярного стиля садово-парковый комплекс Bleinheim первым претерпел изменения, связанные со сменой стилевого направления в организации усадьбы. В пейзажном стиле реализовалась философская идея «единения с природой», которая по сей день господствует в ландшафтном дизайне Англии и представлена в ранних памятниках садово-паркового искусства: ранние живописные сады в пригородных усадьбах (сад Chiswick (вилла лорда Берлингтона), архитектор William Kent) (см. Приложение 5); смешанные регулярно-живописные парки (сад Stowe, архитектор Charles Bridgeman) (см. Приложение 5); «англо-китайские» сады (XVIII век), подражание естественной природе сочеталось с увлечением экзотическими китайскими павильонами (сад Кью (Kew Gardens), архитектор William Chambers) (см. 41 Приложение 5); пейзажные парки (парки Ланселота Брауна); живописный сад, пейзаж которого обогащался за счет стилизованных павильонов (Пейнсхилл (Painshill), архитектор Charles Hamilton) (см. Приложение 5) [Дубова, 2013]. В XVIII веке были созданы ботанические сады в Англии и принадлежащих Британской империи колониальных землях. В садах выращивались экзотические виды растений, привезенные британскими селекционерами со всех континентов Земли. Джозеф Бэнкс, первый неофициальный директор известного ботанического сада Botanical Gardens Kew, сам начинал, как охотник за растениями, привез большое количество семян из кругосветного путешествия с капитаном Куком. Позднее под его руководством в Kew Gardens были представлены растения со всего мира, включая чайное дерево из Китая и хлебное дерево с Таити. Полагают, что более семи тысяч новых типов растений было завезено как результат неустанной работы профессиональных естествоиспытателей и открывателей, славших Бэнксу семена и отростки со всех уголков вселенной [Pavlovskaya, 2005]. В течение XVIII века ботанические сады Kew Gardens продолжали выполнять государственную функцию, которая была возложена на них первым директором. Они стали центром так называемой «экономической ботаники» и ключевым звеном в организации пересылки экономически выгодных для Англии растений из любой страны мира [Desmond, 2007]. Большое количество этих ценных растений было завезено незаконно, контрабандой. Так, хинное дерево (cinchona tree), единственное средство борьбы с малярией, прогрессировавшей в те времена в английских колониях, было тайно привезено из Южной Америки и успешно внедрено на плантациях Индии; каучуконос гевея бразильская, из сока которого можно было производить резину, было привезено из Амазонских лесов в Малазию. Хлопок был ввезен в Индию, чай в Индию и Африку, сахарный тростник, бананы и ананасы в Ямайку [Юдина, 2014]. 42 Викторианская эпоха в британской истории в качестве одной из своих социокультурных особенностей сформировала сильную привязанность каждого англичанина занятию садоводством. Обязательной автостереотипной характеристикой в портрете англичанина с этого времени стало возделывание своего сада как занятие трудолюбивого и терпеливого человека. Непосредственно перед началом правления королевы Виктории в моду вошла цветочная клумба (flower-bed), ставшая популярной из-за огромного технического и эстетического потенциала данного элемента садового творчества. Клумбы были незаменимы в городах, особенно в Лондоне, который с его постоянным смогом, к сожалению, имеет низкие экологические стандарты. Яркие цветы, многие из которых, были привезены из далеких земель Мексики, Южной Африки и Южной Америки, рассаживались в клумбы, создавая узоры разного цвета и формы. Как только цветы начинали увядать, их заменяли другими. Отдельные клумбы превращались в цветочные бордюры, иногда целые ковры со сложными узорами, украшающими лужайку. Садоводы стали поклонниками сложных цветочных комбинаций [Pavlovskaya, 2005]. Наступила мода на цветочные часы (flower clock) (cм. Приложение 5): клумба представляла собой импровизированный часовой циферблат; цветы, высаженные в определенном часовом секторе, распускались в это время [A flower clock garden, 2005]. В помощь садоводам выпускались справочники с рекомендациями конкретных цветущих растений для различных часовых секторов клумбы. Эти справочные брошюры были составлены на основе работы шведского естествоиспытателя Карла Линнея «Философия ботаники»8, где он составил систематическую классификацию представителей всего растительного мира. XIX век стал периодом не новых достижений, а сохранения старых. Англичан волновало сохранение старинных древесных парков, созданных их 8 Линней К. Философия ботаники [Текст] / Пер. с латин. Н. Н. Забинковой, С. В. Сапожникова, под ред. М. Э. Кирпичникова; изд. подгот. И. Е. Амлинский; АН СССР. – М.: Наука, 1989. – 456 с. 43 предками. Развивался культ «старой доброй Англии», традиций и истории. Любовь к сельской местности – черта, которой англичане обладают больше, чем любая другая нация. Зелень и деревья – древняя любовь английского народа. Исторические изменения, урбанизация, социальные факторы заставили англичан жить в городах, но в душе они все еще сельские жители, фанатичные любители тенистых растений [Pavlovskaya, 2005]. XX век упрочил теплое отношение англичан к личным садам и садоводству в целом. В качестве реакции на неустойчивость и накаленность обстановки окружающего мира, садовые композиции выступают в роли оазисов тишины и покоя. Чем больше искусственности проникало в жизнь — в одежду, еду, быт, тем большей натуралистичности англичане добивались в садоводстве. Небольшие в размере садики, воспроизводящие естественность природы на своей территории, и клумбы, где в ярких узорах сливаются полевые, садовые и лесные растения, широко распространенны в Великобритании. Люди, устав от экзотики, обратились к обычным цветам, не ярких оттенков, но вновь вошедшим в моду и занявшим достойное место в клумбе перед домом. Одним из специалистов в новом «сельском стиле» была Гертруда Джекилл. Профессиональный художник, она отказалась от живописи из-за крайне ухудшившегося зрения. Гертруда Джекилл уделяла значительное внимание элегантным, создающим прекрасное настроение цветочным комбинациям. Благодаря еѐ деятельности, дикорастущие цветы заняли свое место среди лужаек и клумб. Арки и беседки, увитые розами, цветочные аллеи стали интерпретацией образа сельского сада. Главный принцип, постулированный Джекилл, заключался в том, что строить сад необходимо «в союзе с окружением, на языке этой местности, сад должен быть местом тихой красоты, местом, приносящим удовольствие глазу, отдых и подкрепление уму…» [Джекилл, Хьюссей, 2010, c. 34]. В то время, как в некоторых странах сады и парки являлись лишь произведениями искусства, творчеством изобретательных художников, в 44 Англии они стали обязательной составляющей и общественного и индивидуального культурного бытия. В исследованиях по антропологии культуры и проблемам ментальностей неизменно отмечают, что занятие садоводством и у современного англичанина это черта национального характера, элемент коллективного бессознательного. «Крошечные клочки земли, которыми во всем остальном мире никто даже не подумал бы заниматься, для англичан сродни огромным земельным владениям. Пусть крепостные рвы и подвесные мосты существуют лишь в нашем воображении…..Возьмем, к примеру, типичную, ничем не примечательную улицу с двумя сплошными рядами одинаковых домиков в пригороде или жилом квартале – одну из тех улиц, на каких проживает большинство англичан. Перед каждым таким домиком обычно есть маленький палисад, а за ним – более крупный озелененный участок. В районах, где проживают более богатые люди, палисад, как правило, чуть больше, а дом отстоит чуть дальше вглубь от дороги. В кварталах, где проживает малообеспеченный люд, палисад символически обозначен полоской земли, хотя перед домом может быть и калитка, а также тропинка, ведущая к крылечку в виде однойдвух ступенек перед входной дверью. По обеим сторонам тропинка обсажена зеленью, чтобы ее можно было признать за «палисад». (Палисад с тропинкой – это и есть символический «крепостной ров с подъемным мостом»)» [Фокс, 2013, с. 36]. Сегодня традиции и консерватизм превалируют в сфере английского садоводства. В нѐм не просто успешно сохраняют образцы старого садового творчества, но и кропотливо и точно воссоздают многое из прошлого. Викторианский сад роз (Victorian Rose Garden) был воссоздан в Уорвике, в замке Sudley – на сегодняшний день там разбит средневековый узловой сад, и ландшафтный сад Ланселота Брауна в поместье Longleat. Таких примеров много и количество их растет. Члены национального фонда (National Trust), организации по защите исторических памятников, являются приверженцами сохранения образцов исторического прошлого ландшафтного дизайна. 45 Профессиональные садоводы под руководством историков и художников воссоздают характерные для различных эпох формы в частных садах и старых имениях [Lacey, 2011]. В современном английском обществе образовалось и продолжает формироваться множество садоводческих обществ. Самое знаменитое – Королевское садоводческое общество (the Royal Horticultural Society), основанное в 1804 г. и все еще активно продвигающее искусство ландшафтного дизайна в массы. По инициативе этого сообщества было проведено первое цветочное шоу (flower show) в середине XIX в. В 1913 г. оно переехало в Челси (Chelsea Flower Show) и сейчас является одним из важнейших событий высшего общества в календаре англичан. Цветочное шоу проводилось во время Первой мировой войны как знак сопротивления агрессии захватчиков, и было приостановлено во Вторую мировую войну как символ скорби. В 2002 г. в знак преданности монархии и старой доброй Англии был организован пышный фестиваль в честь 50-летия со дня восхождения на престол Еѐ Величества королевы Елизаветы II. В 2012 г. Цветочное шоу в Челси также проходило под знаком «бриллиантового» юбилея пребывания на престоле королевы Елизаветы: ему были посвящены сады, стенды и специальные линии различных товаров – от мыла до чая. Британские цветоводы подарили Елизавете II два сорта розы – розовую «Королевский юбилей» и кремовую «Юбилей королевы» [Pavlovskaya, 2005]. Англичане и туристы приходят на шоу для того, чтобы оценить инновации в садоводческом мире. Престолонаследник, принц Чарльз – постоянный участник состязаний искусных садоводов, устраиваемых на цветочных шоу. Английские парки, прекрасно ухоженные, уникальны и незабываемы. Даже расположенные в центре Лондона парки являют собой источник национальной гордости. Обо всех старинных деревьях тщательно заботятся, что придает паркам атмосферу величия и создает настроение для размышления о вечном. Хотя английский ландшафтный дизайн и развивался 46 долгое время под воздействием правил итальянских и французских садов, англичане сумели создать свой собственный стиль, неповторимый и уникальный. Сегодня английский стиль в свою очередь является объектом подражания, но, как подмечают сами англичане, есть то, что перенять невозможно – это изумрудные зеленые луга, красота старинных деревьев, в частности дубов, привязанность к истории и традициям. Так как роза долгие столетия является символом страны, за пределами Лондона располагается сад роз (The Gardens of The Rose), находящийся под контролем Royal National Rose Society, садоводческого общества, основанного в 1876 г. Сад вмещает 30000 розовых кустов, представляющих все известные с XV в. разновидности этого благородного цветка. Справочники по садоводству расскажут вам, что нигде в мире вы не увидите такого разнообразия. Сад предназначен не только для прогулок, но также представляет собой вид живой книги для садоводов-любителей. Розы выставлены во всей своей красоте и формах: вьющиеся розы для арок и пергол, низкорастущие розы для клумб, высокие розы для живых изгородей [Eliott, 2003]. Английский сад – это постоянная борьба с неумолимыми законами физического пространства. Он предоставляет возможность сделать малое большим, дикое – домашним, простое – сложным. В каждом маленьком саду воссоздаются разные природные виды, и сад уже не кажется маленьким. Холмы, вокруг которых располагается сад, становятся бесконечными, а Британские острова – одним широким открытым пространством. Традиции частной жизни англичан проявляются в их естественном желании иметь собственный дом с обособленным земельным участком для создания неповторимых садовых композиций. При этом озеленение пространства сада, даже самого маленького, играет не менее важную роль, чем само жилище. Даже небольшие клочки земли, непригодные для садоводства в любой другой стране, в Англии находят достойное применение в виде миниатюрных садово-парковых комплексов. 47 Как правило, территория типичного природного домика состоит из сада со стороны дворового фасада здания (back garden) и палисада (front garden). В обеспеченных районах владельцы могут позволить себе палисад большего размера, а дом располагается вдалеке от дороги. В кварталах проживания малообеспеченных людей зеленые насаждения перед домом состоят из полоски земли, огражденной забором и калиткой, к которой ведет тропинка от дороги. Озелененные участки перед домом, как правило, окружены забором (a fence) или живой изгородью (a hedge). Для создания полупрозрачной изгороди (semi-see-through screen), обеспечивающей одновременно сохранность личного пространства и возможность любоваться цветочными композициями со стороны улицы, англичане используют высокие, редкие растения (tallish airy plants): василистник делавея (―Hewitt‟s Double”), шалфей (Salvia uliginosa), вербена буэнос-айрэсская (Verbena bonariensis). В композиции палисада применяют теневыносливые благоухающие растения (shade-tolerant fragrant plants), такие, как ромашка (chamomile), яснотка (lamium), душица (golden marjoram), низкие почвокровные растения (low ground-cover plants) [Titchmarsh, 2014] и др. Такого рода озелененные площадки имеют более аккуратную и ухоженную композиционную организацию, чем сад позади дома. Англичане тратят много времени и сил на полив (watering), прополку (weeding) и уход за растениями с тем, чтобы сад восхищал окружающих. Английские палисадники – предмет гордости и даже тщеславия хозяина дома. Они предназначены для удивления соседей, а не для отдыха хозяина [Fox, 2005]. Сад со стороны дворового фасада здания (back garden) частично неухожен, и небезупречно аккуратен, и представляет собой не всегда упорядоченные смешанные посадки древесных растений: декоративных многолетних (ornamental perennials), двулетних (biennials) и однолетних культур (annuals) и цветочных посадок. Композиционный план сада вариативен и включает: лужайку (lawn), тропинку (path), обязательное 48 наличие клумб (flower-bed), миксбордеров (mixed-border), мощеную площадку для установки садовой мебели (garden furniture), искусственный водоем (water pond) [Fox, 2005]. Несмотря на это, сад позади дома во всей своей скучности и не оригинальности – чудесное место для приятного времяпрепровождения, встречи с друзьями за чашечкой чая, кормлением птиц и обсуждением погоды, бездельников, правительства и бытовых вопросов. Безусловно, даже сильно запущенный сад англичанина – это результат более значительных усилий, чем земельные участки населения других стран [Там же]. Классовое разделение английского общества влияет на все сферы жизни социума, и в большей степени на содержание и планировку сада. С точки зрения Куэст-Ритсона сад считается маркером экономического и социального положения владельцев сада [Quest-Ritson, 2001]. Представители среднего класса делают акцент на более пестрой цветовой палитре, и планировка их упорядочена, в то время как сады элиты английского общества представляют менее упорядоченную и ухоженную композицию, но выглядят естественнее с преобладанием нежных, блеклых тонов [Fox, 2005, p. 127]. Наряду с развитием ландшафтного дизайна частных садов развивается садово-парковое проектирование городской среды. Парковые комплексы Лондона разнообразны в стилевом и композиционном решениях, объединяя в себе историю садово-паркового искусства всего человечества от садов Древнего Рима до регулярных садов Франции, Италии и Испании. Город спроектирован таким образом, что в каждом районе есть парк в шаговой доступности. Вход в парки Лондона бесплатный, кроме Королевского ботанического сада (Royal Botanic Gardens, Kew) и Лондонского зоопарка (London Zoo). Всего в Лондоне насчитывается около 150 парков, которые условно можно разделить на королевские (Hyde Park, Saint James Park, Kensington Gardens, Richmond Park, The Green Park, Greenwich Park, Bushy 49 Park, The Regent‟s Park) и окружные парки, обслуживаемые отдельными территориально-административными единицами. Преобладающая часть населения Англии проживает в плотно населенных городских районах, где широкое распространение получило явление “window-gardening”, выращивание декоративных растений в специальных контейнерах, устанавливаемых под оконным проемом или на его уровне [Allen, 2012], что в очередной раз подтверждает, что даже обделенные возможностью создавать свой собственный сад англичане прибегают к любым мерам в воссоздании красоты природного пейзажа на своем подоконнике. Динамика развития ландшафтного дизайна открывает новые границы для развития английского пейзажного сада, выраженные в проектах урбанистического садово-паркового искусства. Одним из выдающихся произведений данного направления является Kensington Roof Garden (Кенсингтонские висячие сады) (см. Приложение 6), самый большой в Европе сад на крыше, общей площадью 6000м2, расположенный в Королевском боро (название административно-территориальной единицы в англоязычных странах) Кенсингтон и Челси, Лондон, откуда открывается невероятно красивый вид на город. Kensington Roof Garden сочетает в себе разнообразие садовых стилей – Лесной сад (Woodland garden), Тюдоровский сад с элементами готики, испанский сад с живописными фонтанами в мавританском стиле. Ценность данного садово-архитектурного комплекса – возможность для посетителя погрузиться в три переходящих друг в друга садовых мира и прикоснуться к живой природе в центре огромного мегаполиса [Соколов, 2010]. О нарастающей популярности ландшафтного дизайна городской среды говорит появление различных проектов, в том числе культурной герильи (cultural guerrilla), волонтерской акции за лучший мир с помощью искусства, в рамках которой существует ответвление – садовая герилья (guerrilla gardening). Активисты этого движения сажают растения в самых необычных 50 местах. Ярким представителем этого направления является лондонец Стив Вин, называющий себя «садовником без сада» (pothole gardener) [Webb, 2012]. Площадкой его работы служит территория городских улиц Лондона, который, на его взгляд, еще недостаточно озеленен. Основной принцип Стива Вина – минимализм, он создает величайшие шедевры миниатюрного творчества. Так, лужа на одной из лондонских улиц превращается им в озеро, обрамленное деревьями и кустарниками, а дыра в тротуарном покрытии становится теннисным кортом. Каждая его работа является крошечным миром, в котором соединены частичка природы и хорошего настроения [Webb, 2012]. Городской ландшафтный дизайн продолжает стремительно развиваться в проектах британских архитекторов и дизайнеров. Так, проект Томаса Хезервика – футуристичный пешеходный мост-сад (garden bridge) (см. Приложение 6) через Темзу, яркое тому подтверждение. Проходя или прогуливаясь по этому саду, пешеходы получат эстетическое удовольствие от неспешного созерцания деревьев, растущих на мосту, и обзора лондонских пейзажей. Проект будет воплощен в 2017 году [Wainwright, 2014]. О страстном увлечении англичан ландшафтным дизайном можно судить не только по красоте частных садов и городских парков, но и по большому количеству туристических «садоводческих» туров, садоводческих центров (Dobbies Garden Centre), периодической литературы, журналов, содержащих рекомендации, алгоритмы планирования, этапы посадки растений, построения садовых конструкций и т.д.;, теле- и радиопередач (Gardener‟s Question Time, Gardening, Around the World in 80 Gardens, Gardener‟s World), газетных и интернет-статей, книжных магазинов со специальными отделами литературы по садоводству и паркостроению (Planning the Small Garden, Garden in winter, Garden in autumn, How to be a Supergardener, etc.) [Pavlovskaya, 2005, p. 218]. Таким образом, сады отражают специфику национально-культурной стороны бытия англичан, их характер и традиции. Английские садово51 парковые комплексы, частные сады, памятники садового дизайна, по праву считают национальным символом, который в течение нескольких столетий радует самих британцев и гостей страны. Ландшафтный дизайн английского пейзажного сада является этнокультурным инструментарием отражения видения пространства и времени – основ любой картины мира, в том числе и лингвокультурной. Особенности английских садов играют свою роль в принципах планировки, и дают представление о классовой принадлежности владельца сада. 1.3 Дискурсивные характеристики ландшафтного дизайна Установление новой антропоцентрической парадигмы в лингвистике XX в. вызвало расширение области исследования языковых реалий и повлияло на создание новых методов и принципов исследования речемыслительной деятельности, ориентированных на дискурс и дискурсанализ. Дискурс, как «центральный момент человеческой жизни в языке» [Гаспаров, 1996, с. 10], соединяет в себе все области человеческой практики. Согласно В. И. Карасику, всяческое употребление языка в речевом акте является «произведением высокой ценности» [Карасик, 2000, с. 39] и частью непрерывного опыта человека. При этом опыт становится отражением исключительных обстоятельств, таких, как коммуникативные интенции адресанта; связь между авторами и адресатами; идеология и стилистический облик временного отрезка, в котором формируется дискурс, или облик реципиентов, стилистические которым адресовано характеристики это общения сообщение; в целом жанровые или и отдельной коммуникативной ситуации. Таким образом, дискурсивный аспект изучения речемыслительной деятельности предполагает толкование коммуникации с точки зрения культурно-исторических характеристик. 52 и социально-ситуативных Основоположником теории дискурса считается Эмиль Бенвенист, впервые определивший терминологические рамки понятия дискурс как «речи, присваиваемой говорящим» [Бенвенист, 2009, с. 296], с точки зрения пояснения позиции адресата в высказывании [Бенвенист, 2009]. Не существует точной, общепринятой трактовки термина дискурс, которая смогла бы охватить столь широкую сферу его применения. Каждый ученый, занимающийся исследованием дискурса и дискурсивного анализа, предоставляет авторское видение определения, но, так или иначе, все существующие интерпретации дискурса связаны с понятием текст. Некоторые ученые рассматривают данные явления как синонимичные, другие определяют первичность понятий: сторонники первичности дискурса мыслят его как вырабатываются коммуникативное и артикулируются действие, тексты, в а процессе которого приверженцы теории первичности текста утверждают, что «дискурс актуализирует язык (как абстрактную знаковую систему) и тексты (как абстрактные ментальные конструкты)» [Зяблова, 2012, с. 223]. Стремительная эскалация термина дискурс осложняет определение понятийного диапазона данного явления. На сегодняшний день термин дискурс настолько многозначен, что применим к различным объектам исследования. Рассмотрим некоторые из трактовок данного термина. Т. ван Дейк трактует дискурс в широком смысле как «комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие» [Дейк Т. ван, 2000]. В узком смысле слова ученый под дискурсом письменный понимает или «продукт» речевой коммуникативного результат, который действия, его интерпретируется реципиентами» [Там же]. Согласно Т. ван Дейку, дискурс – неотъемлемый компонент социокультурной интеракции, 53 которой присущи такие характерные черты, как интересы, цели и стили. Обе трактовки подразумевают употребление термина дискурс относительно конкретных объектов в конкретном научном преломлении (с целью обозначения жанровых характеристик коммуникации: педагогический дискурс, юридический дискурс, архитектурный дискурс). Согласно В. Г. Борботько, дискурс есть процесс речемыслительной активности, описывающий и организующий комплексы языковых структур, составляющими которых выступают фраза и группа фраз, объединенных дискурсивными процессами [Борботько, 2007, с. 277]. Также, согласно ученому, дискурс представляет собой текст, который состоит из предложений и их крупные единства в постоянной смысловой связи, позволяющей рассматривать дискурс как «цельное образование» [Борботько, 2007, с. 8]. В. И. Карасик определяет дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения» [Карасик, 2000, с. 5-6], «процесс живого вербализуемого общения» [Карасик, 2007, с. 170-171]. Такая исследовательская позиция позволяет синтезировать множество определений и комплементарных подходов: прагмалингвистического, психолингвистического, структурно- лингвистического, лингвокультурного, социолингвистический. При этом, согласно В. И. Карасику, для дискурса характерно наличие отклонений от непреложных правил письменной речи, вследствие чего большее внимание уделяется стихийности, законченности, тематической логичности, доступности разговора для других людей» [Карасик, 2002, с. 193]. Таким образом, дискурс предстает понятием гораздо более широким, чем текст, поскольку дискурс выступает как связный текст в совокупности с внеязыковыми параметрами: культурологическими, психологическими, прагматическими и др.; дискурс маркирует коммуникативное действие как объединенную совокупность коммуникативных актов, продуктом которой является композиционно-тематическое единство различных текстов. 54 В нашем исследовании дискурсом считается процесс тематически заданного общения, протекающего в установленных историко-социальных рамках, своеобразие которого воспроизводится в совокупности текстов со смысловым, речежанровым и стилистическим своеобразием. С позиции социолингвистики В. И. Карасик предлагает выделять два основных типа дискурса: личностно-ориентированный (персональный) и статусно-ориентированный (институциональный) дискурс. Критерием выделения этих групп выступают сложившиеся между коммуникантами отношения. Участники личностно-ориентированного дискурса демонстрируют внутренние качества своей личности: убеждения, взгляды, мнения, мировоззрение в процессе коммуникации, в то время как институциональный дискурс предписывает коммуникантам использование клишированного типа общения, протекающего сообразно принятым нормам исследуемого социума в рамках установленных социальных институтов. Статус позиционируется как неотъемлемая характеристика человека, находящегося на той или иной ступени социальной иерархии. Положение в социальной иерархии образованности, определяется занимаемая разными должность, критериями степень – уровень профессионализма, престижность рода деятельности и пр. Статусное положение в обществе детерминируется ролевыми программами, т.е. реализуется в поведенческих шаблонах (социальных ролях), которые согласуются с принятыми в социуме стандартами. Стандарты в свою очередь закреплены за установленным регламентом социальных институтов, выступающих фундаментальным сводом принципов, правил и символов, координирующих разнообразные сферы жизнедеятельности коммуникантов и формирующих их в статусноролевые отношения [Русаков, Русакова 2008]. Т. А. Ширяева подчеркивает, что для коммуникации в рамках институционального дискурса характерны стереотипность и прогнозируемость, которые отличают его от персонального дискурса. Но степень стереотипности жанров данного дискурса вариативна, поскольку в 55 режиме реального общения регламентированный порядок коммуникации часто не соблюдается, так как в общение вмешиваются общие дискурсивные характеристики, этнической степень группе, языковой компетенции, социальный статус, принадлежность личностные к факторы, психологическое состояние, вкусы, предпочтения агентов коммуникации, а также характеристики других дискурсов, функционирующих в рамках статусно-ориентированного [Ширяева, 2006, с. 62-63]. Таким образом, функционирование исключительно статусных и личностных типов коммуникации встречается относительно редко в реальной жизни. Любое общение имеет партитурный, многомерный характер, вследствие чего обособление данных типов коммуникации в определенном речевом действии становится символичным. Для каждого вида общения свойственно разное соотношение статусных и личностных компонентов [Карасик, 2000]. Так, в научном дискурсе степень внедрения личного отношения коммуникантов гораздо ниже, чем в журналистском или рекламном. Культура садоводства получила широкое распространение в английском социуме, став средством экспликации этических и эстетических идеалов, что обусловило активное развитие и использование представителями британской этнокультуры языковых знаков и речевых единиц поликодового дискурса ландшафтного дизайна, функционирующего в институциональном и личностно-ориентированном видах коммуникации. Ландшафтный дизайн – это сложный комплекс, включающий многообразные процессы садово-паркового проектирования: инженерногеодезический, инженерно-геологический, планировочный, проектировочный, подготовительный, диагностический, строительные и декоративные работы, а также деятельность по ландшафтному озеленению и разработке концептуальных решений комплексного благоустройства территории, отведенной для устройства сада. Дискурс ландшафтного дизайна, на наш взгляд, функционирует 56 как социолингвистическое коммуникативное явление, потому что формирование и дальнейшее развитие дискурса, его коммуникативных стратегий, лингвистических инструментов определяется ситуацией общения и потребностями социума. Ландшафтный дизайн выступает социальным институтом, порождающим систему статусноролевых отношений с целью удовлетворения жизненных и социальных потребностей представителей общества и устные/письменные тексты, имеющие институциональные атрибуты. Профессиональная цель ландшафтных дизайнеров состоит в регулировании эстетической сферы жизнедеятельности человека Дискурс ландшафтного дизайна реализуется преимущественно как институциональный тип коммуникации и трактуется нами как совокупность письменных и устных регламентированного текстов, общения для порождаемых достижения в ситуациях профессионально ориентированных целей: удовлетворение требований клиентов в решении задач теоретического и прикладного характера, предписывающих наличие профессиональных навыков и знаний как минимум у одного из коммуникантов. Тем не менее, дискурс ландшафтного дизайна не является чисто институализованным типом общения, поскольку в коммуникативный акт вступает персональный компонент клиента дискурса, его вкусы, привычки, предпочтения, убеждения, что находит отражение в личностноориентированном дискурсе. Системообразующими признаками институционального дискурса, выступают выделенные В. И. Карасиком компоненты: участники; хронотоп; цели; стратегии; материал (тематика); разновидности и жанры, прецедентные тексты [Карасик, 2000]. Вслед за В.И. Карасиком мы выявили следующие характеристики дискурса ландшафтного дизайна: участники – агент, человек, владеющий знаниями, умениями, навыками в области ландшафтного проектирования (ландшафтный дизайнер), и клиент, человек, предпринимающий попытку создания архитектурно-ландшафтного объекта в жилых территориях, 57 парковых зонах, городских садах и др. В соответствии с тремя модусами общения, протекающими в рамках институционального дискурса, выделенными Л. С. Бейлинсон [Бейлинсон, 2009, с. 143], в границах ландшафтного дизайна функционируют следующие типы коммуникации: агент-агент (обмен профессиональными знаниями, расширение сферы профессиональной деятельности ландшафтных дизайнеров), агент-клиент (реализация ландшафтных проектов, обусловленная требованиями клиента), клиент-клиент (общение между клиентами в ситуации обмена впечатлениями и информацией о садоводстве, презентации дизайнерского проекта и др.). Первостепенное значение в нашем исследовании занимает второй тип общения «агент-клиент», являющийся базовым типом институционального общения в рамках исследуемого дискурса. Коммуникация в сфере ландшафтного дизайна обладает специфическим хронотопом, временные рамки которого зафиксированы за этапами ландшафтных работ (ландшафтное проектирование, проектирование и устройство инженерных систем, разработка и создание концептуального плана ландшафтного дизайна участка, прокладка подземных коммуникаций; строительство элементов малой архитектуры сада; строительство дорожек и площадок; подбор декоративных и отделочных материалов, посадочного материала; выполнение облицовочных работ; создание декоративного водоѐма, цветников; посадка деревьев и кустарников; посев газона), а местом деятельности являются частные сады, городские парки, садово-парковые ансамбли, архитектурно-ландшафтные объекты, королевские парки, национальные парки, ботанические сады и др. Цель ландшафтного дизайна заключается в преобразовании природного объекта посредством интеграции коммуникативно-практическую участников деятельность дискурса по в активную обустройству пространственной среды обитания человека. Садоводство составляет большую часть личного и общественного взаимодействия британцев, воздействует на формирование их духовной 58 культуры, провоцирует личностные переживания. Англичане восхищаются нерукотворностью природного пейзажа, зачастую отождествляя его с живым организмом, человеком. Этнокультурные вкусы и пристрастия в садовом дизайне отражают мировоззрение англичанина, существующее в виде системы ценностных ориентаций, которые представлены в художественных текстах личностно-ориентированного вида дискурса ландшафтного дизайна: I. национально-культурные ценности, нередко выраженные: 1. метафорой: – “Our England is a garden, and such gardens are not made by singing „Oh, how beautiful!‟ and sitting in the shade” (R. Kipling); “Our England is a garden that is full of stately views, Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues” (A.Pope); 2. анадиплосисом: – “Sitting in an English garden waiting for the sun, and if the sun doesn't come, we'll be standing in the English rain” (J. Lennon). II. религиозные ценности, зачастую передаваемые посредством: 1. гиперболы: “The best place to seek God is in a garden. You can dig for him there” (G.B. Shaw); “I think that if ever a mortal heard the voice of God it would be in a garden at the cool of the day” (F.F. Moore); “As a gardener, I'm among those who believe that much of the evidence of God's existence has been planted” (R. Brault); 2. аллюзии: – “We must cultivate our own garden. When man was put in the garden of Eden he was put there so that he should work, which proves that man was not born to rest” (Voltaire); ―God Almighty first planted a garden. And indeed, it is the purest of human pleasures” (F. Bacon); 59 “The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it” (Genesis 2.15 NLT); 3. эпифоры: – “We come from the earth, we return to the earth, and in between we garden” (Genesis 2.17 NLT); 4. рифмы: – “Adam was a gardener, and God, who made him, sees that half of all good gardening is done upon the knees” (R. Kipling); 5. сравнения: – “I love to think of nature as an unlimited broadcasting station through which God speaks to us every hour, if we will only tune in” (G.W. Carver). III. духовные ценности, выраженные: 1. аллюзией: – “Gardens are the result of collaboration between art and nature” (P. Hobhouse); 2. анафорой: – “I think the true gardener is a lover of his flowers, not a critic of them. I think the true gardener is the reverent servant of Nature, not her truculent, wifebeating master. I think the true gardener, the older he grows, should more and more develop a humble, grateful and uncertain spirit” (R. Farrer); 3. метафорой: − “The garden must first be prepared in the soul or else it will not flourish” (English proverb); – “The garden is a metaphor for life, and gardening is a symbol of the spiritual path” (L. Dossey). IV. ценности, отражающие умственное развитие выраженные: 1. семантическим повтором: – “As the garden grows, so does the gardener” (N. Jarbou); 2. лексической синонимией: 60 человека, – “In garden arrangement, as in all other kinds of decorative work, one has not only to acquire a knowledge of what to do, but also to gain some wisdom in perceiving what it is well to let alone” (G. Jekyll). V. антропоцентрические ценности, выраженные преимущественно при помощи: 1. сравнения: “Gardens... should be like lovely, well-shaped girls: all curves, secret corners, unexpected deviations, seductive surprises and then still more curves” (H.E. Bates); 2. олицетворения: “My garden is my favorite teacher” (B.C. Garmon); “Friends are flowers in life's garden” (M. Engelbreit); “Earth is here so kind, that just tickle her with a hoe and she laughs with a harvest” (D.W. Jerrold). В длительной истории развития и становления английского садоводства находили отражение господствующие социально-политические взгляды той или иной эпохи, так регулярный сад (XV – XVII вв.) выражал политические воззрения французского абсолютизма, в то время как пейзажный парк (XVIII – XIX вв.) отражал либеральные взгляды партии Вигов. Социальные изменения в обществе влияли на способы и методы садово-паркового проектирования. В совокупности социально-политические веяния продолжают воздействовать на формирование садоводческой деятельности в английской культуре и находят отражение в следующих ценностях: VI. социальные ценности, выраженные при помощи: 1. сравнения: – “Planting as a form of protest” (P. Gough); 2. аллитерации: – “When the world wearies and society fails to satisfy, There is always the garden” (M. Aumonier); 61 3. аллюзии: – “Unemployment is capitalism's way of getting you to plant a garden” (O.S. Card); 4. метафоры: – “A garden is always a series of losses set against a few triumphs, like life itself” (M. Sarton); – “Gardening is civil and social, but it wants the vigor and freedom of the forest and the outlaw” (H.D. Thoreau); – “Land, then, is not merely soil; it is a fountain of energy flowing through a circuit of soils, plants, and animals” (A. Leopold); – “You can bury a lot of troubles digging in the dirt” (L.Dossey). VII. политические ценности, нередко выраженные: 1. метафорой: – “Anybody who wants to rule the world should try to rule a garden first” (English proverb); 2. антитезой: – ―Certain gardens are described as retreats when they are really attacks” (I.H. Finlay); 3. хиазмом: – “Social historians hardly ever mention gardens or gardening, and garden historians have little to say generally about politics” (M.Hoyles); 4. аллюзией: – “Many features in Victorian parks, like pavilions and pagodas, are being reborn [today] not as symbols of empire but of inclusion” (J. Uglow). Дискурс ландшафтного дизайна выражает мировоззрение дизайнера, взгляды и вкусы, ценности этнокультуры определенной эпохи, что находит отражение в прецедентных текстах данной тематики, ориентированной на обустройство садового участка. Реализация коммуникативных целей в данной сфере происходит посредством коммуникативных стратегий, которые трактуются как модель 62 коммуникативного поведения, направленная на достижение поставленных целей [Скворцова, 2011]. В пространстве дискурса ландшафтного дизайна мы выделяем следующие стратегии: информирующую, организующую, инструктирующую, обучающую. Информирующая ландшафтного стратегия дизайна реализуется на участка перед земельного всем протяжении каждым этапом озеленительных, строительных работ, знакомством с рельефом участка, общими чертами пейзажа, проектированием, планированием и т.д. Маркерами информирующей стратегии являются глагольные единицы: consider, consult, check, follow, prepare, protect, ask, remember, provide, refer, etc. Professional help Throughout the process, consider whether you want to consult a landscape professional for help. Such help can come from three types of individuals: landscape architects, landscape designers, and landscape contractors. Creating the ultimate desk The higher your raised deck, the more likely you are to need professional advice. Организующая стратегия проявляется на начальной стадии проектировочных и ландшафтных работ, поскольку ландшафтный дизайн сада начинается с оценки и основательной проработки плана, с учетом особенностей местного рельефа, климата, технологических и технических признаков. Отправной точкой ландшафтного дизайна сада в Великобритании является наличие всей технической и проектной документации: Construction Regulations – правила, регулирующие строительные работы, land registry – кадастр, Code of Practice from British Standards Institution – свод правил британского института стандартизации, bill of quantity – план объемов работ, и такие виды планов, как masterplan – генеральный план, demolition plan – план разрушений, staking (or layout) plan – схема размещения, grading and drainage plan – план организации рельефа и канализационной системы, 63 irrigation plan – план ирригационной системы, planting plan – проект посадки лесных культур. Помимо составлении документации графика декоративных организующая выполнения материалов, работ, растений, в стратегия подборе выборе реализуется в строительных и правильного места расположения основных построек и др. Маркерами организующей стратегии выступают глагольные единицы: select, relegate, choose, buy, plan, think over, add, develop, minimize, etc. Patio plantings Select only tidy, long-blooming plants that grow to size quickly, then stay in scale without constant pruning. Relegate plants that have a short season of interest, a season of excess seediness, or a coarse appearance to more-distant parts of the yard. Инструктирующая стратегия проявляется непосредственно в текстах инструкций, предоставляющих пошаговый алгоритм действий. Маркерами инструктирующей стратегии являются глагольные единицы: start, fill, cover, add, cut, lay, build, install, mark, plant, mow, etc. Vertical Garden Step-by-Step Start by constructing your vertical garden bed. The bed assembles in about an hour. A drip irrigation system is installed for future watering. Fill the vertical garden bed with dirt. Cover your vertical garden bed with weed block, add a frame and lattice. Your vertical garden bed is ready for flowers. Cut the weed block and plant your flowers. Lay horizontally for 3 weeks before hanging. Обучающая стратегия функционирует в рамках обучающих видеофильмов ―How to Design a Garden. Video Tutorials‖ [How to Design a Garden, www], ―How To Select the Best Plants For Your Garden‖ [How To Select the Best Plants For Your Garden, www], документальных кинофильмов (“Martha's Spring Gardening”, “Perennials in the Landscape”), курсов по ландшафтному дизайну (Garden Design Courses at The Oxford College of Garden Design [Garden design courses, www], учебников по ландшафтному 64 дизайну (Garden Landscaping Manual: A Step-by-step Guide to Landscaping and Building Projects in Your Garden [Wagland , 2011] и др., цель которых состоит в обретении клиентом практических умений и навыков, а также опыта профессионального дизайна для выполнения ландшафтного проекта без привлечения специалистов. Выделение стратегий дискурса ландшафтного дизайна носит условный характер, поскольку на практике, в общении зачастую происходит соединение нескольких стратегий, обусловленное заменой одних интенций авторов сообщения другими, их взаимодополнением и взаимодействием. Прецедентные тексты дискурса ландшафтного дизайна составляют те типы текстов, в которых инструктивная функция может быть представлена эксплицитно и имплицитно. Наибольшей степенью эскплицитности обладают непосредственно инструкции по ландшафтному дизайну, тексты, содержащие рекомендации профессиональные и руководства советы, по памятки, планированию справочники, садово-парковой территории (материалы периодических изданий, материалы форумов, Интернет-сайтов известных садово-парковых комплексов, таких как Sissinghurst, Dalkeith Country Park, Levens Hall, Chiswick House, Rousham House, Stowe House, Stourhead, правительственных организаций (The Royal Parks), занимающихся управлением ландшафтными объектами королевской и государственной собственности, материалы англоязычных радио- и телепередач “Gardener‟s видеофильмы). question Наименьшую time”, степень “Gardening”, эксплицитности обучающие имеют тексты художественной литературы. Основным речевым жанром институциональной разновидности дискурса ландшафтного дизайна является инструкция. Совокупность текстов дискурса ландшафтного дизайна составляют инструкции по выполнению различного рода земляных, строительных, посадочных работ, работ по озеленению, декорированию и др. Инструкции ориентированы на рядового человека, не являющегося профессионалом в данной области, поэтому они 65 носят незамысловатый характер и просты в осуществлении. Типичным местом реализации инструкции по ландшафтному проектированию являются частные сады англичан, государственные и частные садово-парковые ансамбли, городские называемого парки. катализатора Инструкции играют важную роль так дискурсоразвертывания и образования разножанровых текстов ландшафтного дизайна. Таким образом, дискурс ландшафтного дизайна, являясь одной из разновидностей институционального дискурса, характеризуется наличием целого ряда характеристик: – участники: агент (ландшафтный дизайнер) и клиент, – хронотоп, – цель ландшафтного дизайна, заключенная в преобразовании природного объекта посредством интеграции участников дискурса в активную коммуникативно-практическую деятельность по обустройству пространственной среды обитания человека, – реализация информирующей, коммуникативной организующей, цели посредством инструктирующей, стратегий: обучающей, закрепленных в прецедентных текстах дискурса, в том числе в корпусе текстов основного речевого жанра дискурса ландшафтного дизайна – инструкции. 1.4 Речевой жанр инструкции в дискурсе ландшафтного дизайна Антропоцентрический подход в современной лингвистике зиждется на понятии речевого жанра как одного из наиболее продуктивных механизмов в исследовании ситуаций применения языка, механизмов речепорождения и их интерпретации. Теория речевых жанров выступает одной из немногих функциональных моделей коммуникации, принимающих во внимание столь важные параметры, целеполагание, как ситуация письменная/устная и среда форма общения, речи, стилистика, композиционное оформление, бенефициарность инициативы в диалоге, стратегии и тактики 66 ведения диалога. В этом заключается преимущественное отличие речевого жанра от языковых единиц, осознаваемых вне коммуникативной ситуации, и от речевых актов, мыслимых как компоненты ситуации общения [Дементьев, 2010]. Нарастающий интерес в исследовании жанров речи на сегодняшний день обусловил создание актуального направления, компонента антропоцентрической лингвистики – генристики. Но, несмотря на большое количество работ в области жанроведения (В.В. Дементьева, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой, К.А. Долинина, М.Н. Кожиной и др.), современная наука еще не пришла к единому мнению в постижении языковой природы речевых жанров, поскольку не выработано единой точки зрения на их архитектонику и классификацию. Увеличивающееся количество работ по исследованию речевых жанров оправдано относительно неполным набором жанров речи в лингвистике, что обусловлено наличием разных толкований понятия «речевой жанр» разными исследователями. В основу большинства определений речевого жанра положена концепция М.М. Бахтина: «Речевые жанры – это определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний», к которым ученый одновременно относит и элементарную реплику, и большое художественное произведение» [Бахтин, 1986, с. 182]. Впоследствии М.Ю. Федосюк конкретизировал дефиницию М.М. Бахтина, определив речевые жанры, как «устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы не высказываний, а текстов» [Федосюк, 1997а, с. 107]. Т.В. Шмелева, в свою очередь, отмечает, что речевой жанр – это базовое понятие того направления лингвистической науки, которое сконцентрировано на реалиях речевой жизни индивидуума. Под речевым жанром ученый понимает не только текст, называя его лишь одним из способов репрезентации жанра, но и паралингвистические средства. Таким, 67 образом, Т.В. Шмелева понимает под жанром – модель, накладывающуюся на реальность и функционирующую в качестве инструмента научной дескрипции [Шмелева, 1990, с. 60]. Речевой жанр функционирует в определенной ситуации общения, обладая при этом уникальной "нормативной" колоритностью, непременно направлен на адресата, т.е. включает «концепцию адресата и ответных реакций» [Шмелева, 1990, с. 21]. При этом каждая речевая ситуация имеет свой собственный набор речевых жанров, развивающихся и трансформирующихся во взаимообусловленности с жизненными потребностями. Наиболее рациональным определением в исследовании речевого жанра инструкции нам представляется трактовка Ф.Л. Косицкой, которая опирается на дефиниции речевого жанра, предложенные М.М. Бахтиным, М.Ю. Федосюком и Т.В. Шмелевой, и гласит, что «речевой жанр – это единица речи, представляющая собой типовую модель, объединенную единством цели, темы и композиции, воплощенную в одном или множестве текстов, реализованную с помощью вербальных и невербальных средств, и состоящую из одного или нескольких речевых актов» [Косицкая, 2006, с. 102]. Инструкция как речевой жанр выступает одним из самых часто встречающихся видов коммуникации современного социума. Человеческим взаимоотношениям в самых разных сферах трудовой и общественной активности на всех уровнях социального взаимодействия непрестанно сопутствуют инструктирующие тексты. Согласно Е.В. Беляевой, инструкцией является письменная или устная установка, цель которой обеспечить адресата предписаниями о реализации неких действий, выступая при этом «косвенной формой побуждения» [Беляева, 1988, с. 521]. Схожей позиции придерживается К.С. Кедрова, номинирующая инструкцию «прескриптививным директивным речевым актом, оформленным через письменный канал коммуникации, цель которого – снабдить адресата указаниями о ходе выполнения действий» [Кедрова, 1991, с. 68 58]. Т. А. Яковлева трактует инструкцию как набор некоторых правил, фиксирующих порядок процедуры, альтернативные средства и способы осуществления выбранных действий [Яковлева, 1991, с. 141]. В нашем исследовании под инструкцией понимается речевой жанр, цель которого состоит в передаче адресату порядка, способов и правил реализации действий по ландшафтному дизайну с тем, чтобы каузировать целесообразную процедуру его действий. Исследователи выделяют различные виды инструкций, отталкиваясь от назначения и сферы их употребления. И.С. Алексеева подчеркивает, что инструкция прошла долгий путь развития, типизации, влияния других речевых жанров, что определило возникновение в современном репертуаре инструкций пограничных вариантов, обладающих чертами других типов текста [Алексеева, 2005]. Вопрос отнесения конкретного текста к жанру инструкции чаще всего касается текстов, в названии которых отсутствует номинация «инструкция». Жанровая спецификация текстов, имеющих в названии данное ключевое слово практически не вызывает сомнений. Так, И.Б. Лобанов выделяет три основных вида инструкции: «пользовательская инструкция», «должностная инструкция» и «ведомственная инструкция», в качестве «ядра корпуса инструктирующих текстов». Периферию корпуса составляют тексты других жанров, которые по своим характеристикам относятся к разряду инструктирующих – «кулинарный рецепт», «совет», «рекомендация», соответствующие, согласно И.Б. Лобанову, по своим признакам пользовательским инструкциям [Лобанов, 2003]. Критерием выделения подобных текстов служат разные факторы. У И.С. Алексеевой – это коммуникативно-прагматические [Алексеева, 2005], у И.Б. и социолингвистические Лобанова непосредственно факторы языковые характеристики типа текста, у Л.В. Рехтина – ситуативная казуальность необходимости инструктирования [Рехтин, 2005]. Подход Л.В. Рехтина к выделению речевого жанра инструкции 69 объясняет стремление исследователей задействовать в классификации текстов инструкций тексты, косвенно относящиеся к этому речевому жанру. Вслед за Л.В. Рехтиным, мы считаем, что основанием выделения речевого жанра инструкции в дискурсе ландшафтного дизайна служит регулярность возникновения ситуации инструктирования, обусловленная основной направленностью текстов дискурса ландшафтного дизайна. Речевой жанр инструкции в ландшафтном дизайне относится к разряду пользовательских инструкций, поскольку они действуют в рамках отношений между носителями житейского и экспертного знания. Любой человек является обладателем обыденного знания, заключенного в комплексе представлений о том, как функционирует нечто, как полагается действовать в той или иной ситуации и др. Но периодически каждому из нас приходится сталкиваться с проблемными ситуациями, нарушающими привычный ход событий, справиться с которым помогают инструкции. Пользовательские инструкции являются менее директивными по отношению к ведомственным и должностным, поскольку потенциальный адресат имеет право выбирать, будет ли он выполнять определенные действия или нет. Функционирование этих инструкций не обусловлено социальными нормами и создаются они с целью лучшей организации разнообразных видов деятельности, однако независимость адресата в принятии решения о выполнении действия, как правило, лимитирована практической целесообразностью, поскольку неточное соблюдение, описанных в инструкции норм и правил приводит к порче материала, неправильному росту растительных форм и многому другому. Инструкция по ландшафтному дизайну подразумевает нивелирование личности автора, осуществляющего первичную коммуникативную деятельность. Де-факто, автором инструкции могут являться разнообразные садоводческие организации и ассоциации (например, Royal Horticultural Society), профессиональные дизайнеры, садоводы, экологи или др. лица, 70 составившие документ, регулирующий конкретный порядок действий в соответствии с концепцией, заложенной в инструкции. Исследование параметров деятельности адресата, выполняющего вторичную коммуникативную деятельность, осуществляется с точки зрения множественности адресата, свойственной пользовательским инструкциям. Множественный адресат может быть однородным (текст инструкции обладает одним и тем смыслом для любого индивида) и неоднородным (в осмыслении текста инструкции можно обособить хотя бы две группы индивидов, для каждой из которых он будет иметь разный смысл). Речевой жанр инструкции по ландшафтному дизайну характеризуется однородностью предписаний, равнозначной для любого человека. Данный факт обусловлен тем, что адресат, как правило, никогда не получает эксплицитной номинации своей роли, и побудительное наклонение, широко использующееся в тексте инструкции, запрещает заполнение валентности субъекта-деятеля. Текст инструкции по ландшафтному дизайну служит главным механизмом влияния и актуализации первоосновной коммуникативной цели – предоставление указаний, алгоритма действий для осуществления коммуникативной цели адресанта. Согласно типологии, предложенной Т.В. Шмелевой, развивающей идеи М.М. Бахтина, жанр инструкции по ландшафтному дизайну относится к императивным жанрам. Упомянутая жанровая целеустановка, на структурном уровне, воплощается в тексте инструкции в виде общности следующих речевых актов (классификация Дж. Серля): 1) директивов, побуждающих адресата к реализации или не реализации какого-либо действия по ландшафтному проектированию: Mound Planting Step-By-Step 1. Prepare the soil by working up an area about 15 ft.2. Dig just deep enough to remove any compacted layers. 10-20% well composted manure or organic matter can be added at this stage. Never add fertilizers until the tree is growing well. 2. Clip off broken, twisted or girdling roots. Do not plant trees 71 rotted roots or warty growths on the roots (crown gall). 3. Place the tree on top of the ground and shovel soil from the surrounding area around the roots forming a mound. The ditch created can be used to water the tree next spring & summer and will aid in winter drainage. 4. Cut back any lower lateral branches to 2 buds. 5. Paint the entire tree with interior white latex paint to reduce sunburn and prevent pacific flathead borer attack. 2) репрезентатитов, представляющих явления, события или предметы, что вызвано намерением адресанта информировать адресата об определенной совокупности сведений: Be warned, however, that heavy machinery can do lots of damage to landscaping around the area to be excavated – not a problem for jobs with easy street access, such as a driveway, but you probably wouldn't want a heavy tractor crunching across an established lawn or garden. A caution: Building codes usually place limits on tread and riser sizes and other stairway dimensions, so check with local authorities before finalizing your plans. Инструкция включает пять подтипов, различающихся объемом, ориентацией на разные адресные группы, терминологической сложностью и детализацией действий. Так, практические советы по дизайну ландшафтного участка (“how-to” information) представляют собой краткие ответы на наиболее типичные вопросы начинающих садоводов. Памятка по посадке и уходу за растениями (instruction sheet) предназначена в большей степени для цветоводов-любителей, дает краткие рекомендации по подбору видов растений для определенных типов почвы и особенностям ухода за ними, поскольку английские садики возле дома утопают в зелени и цветах. Справочник ландшафтного обустройства (guide) предлагает систематизированный и сжатый материал по основным разделам пейзажного обустройства участка для непрофессионалов в этой области. Алгоритм ландшафтного планирования (step-by-step actions) описывает детальную последовательность действий садовода-любителя, стремящегося обустроить 72 свой сад, максимально сохраняя природную естественность линий и композиций, для чего ему предлагаются подробные сведения об особенностях местной флоры и ландшафта, а также рекомендации по их облагораживанию, исходя из чувства меры и художественного вкуса. Профессиональное руководство по планированию садово-парковой территории (manual) предназначено для специалистов в области садовопаркового дизайна, реализующих идеи соединения красоты с пользой, простоты с величественностью, т.е. единения искусства и природы, приспособленных для пользы человека, поскольку парк должен вносить гармонию в состояние ума и души человека, который будет любить все вокруг себя. Языковые особенности дают четкое представление об этнокультурной специфике инструктирующего текста, поскольку, согласно А. Вежбицкой, фундаментальные отношения каждой культуры находят отражение не только в лексическом, но и грамматическом строе языка. В инструкции доминируют ценности активного действия, самоконтроля и контроля над окружающей действительностью, автономность личности как отличительные особенности англоязычной культуры, нашедшие отражение в содержательных характеристиках инструкции [Вежбицкая, 1997]. Поскольку адресант и адресат вступают в отношения ради реализации общего дела, целью этого взаимодействия, как устного, так и письменного, является положительный результат. Этот результат является следствием успешного речевого взаимодействия, которое можно считать положительным перлокутивным эффектом, на всех этапах инструкции. Взаимопонимание коммуникантов обеспечивается соблюдением правил кодификации смысла, обеспечиваемых языковой конвенцией с целью выражения конкретного коммуникативного намерения. Е.А. Реферовская в одной из своих работ «Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте» цитирует Кондильяка, который утверждает, что прямой порядок слов трактует объективную взаимосвязь вещей. Порядок слов меняется, если в эту 73 связь примешивается личность адресанта с его переживаниями и ощущениями, и не отвечает порядку логического суждения [Реферовская 2007, с. 5]. Основным условием, которое оптимизирует понимание, является лаконичность и простота на всех языковых уровнях [Рехтин 2003а, Алексеева 2005]. Так, лексическую насыщенность инструкции определяет специальная лексика, международные термины ландшафтного проектирования (landscape design, divide, install, distribute, fertilize, illuminate, absorb, control, etc.), термины основных понятий ландшафтного дизайна, имеющие соответствия во всех языках (design, divide, install, distribute, fertilize, illuminate, absorb, control, etc.), термины английского ландшафтного дизайна (vertical gardening, eyecatcher, green wall, purple patch garden, etc.), единицы измерения (inch, foot, acre, etc.), аббревиатуры, сокращения и сложносокращенные слова: EMT (трубы для электропроводки); UF cable (кабель для подземной прокладки) и др. Наиболее активными существительное, частями речи являются глагол и имя преимущественно конверсивы, денотирующие основные способы строительства, укладки материала или подготовки земли к посадке растений (measure, chip, joint, broom, trowel, finish, plant, water, etc.). В инструкции обязательно наличие лексем и терминов в прямом (термины, глаголы действия) значении, поскольку текст требует ярко выраженной эскплицитности излагаемой информации, доступной всем адресатам инструкции. Синтаксические особенности инструкции по ландшафтному дизайну проявляются в сложносочиненных использовании простых предложений, распространенных грамматических и конструкций (инфинитивный и причастный обороты), модальных глаголов и их эквивалентов, глаголов в повелительном наклонении, видо-временных форм глагола в повелительном и изъявительном наклонениях (Present Simple, Future Simple, Present Continuous). 74 Синтаксические особенности текста инструкции выделяются на основе следующих признаков: – простые распространенные предложения: 1. You can add all sorts of other extras to your gazebo. – сложноподчиненные предложения: 2. The distance between the two beams will be dependent on whether or not you add windows, and what the dimensions of those windows are if you choose to add them. – сложноcочиненные предложения: 1. The beams will need to be placed perpendicular to the posts, 2 to each side, 2" from the top and bottom respectively (although the distance may need to be adjusted, read full instructions). 2. Container trees tend to do better if planted in the fall than trees in burlap or trees that are baled, because these tend to go into transplanting shock in the fall. Грамматические конструкции: – инфинитивные обороты: 1. The goal is to keep as much dirt around the roots as possible; moving the tree more than absolutely necessary can easily cause air to get to the roots and dry them out, even inside the root ball. 2. To form deep roots, water deeply. – причастные обороты: 1. Bolt the flat side of the 6‟1” beams to the ends of the 8‟ 7” beam so that two triangles are joined by the 8‟ 7” beam running between them. 2. When using a ladder on composite decking, it is mandatory to lay down a sheet of plywood over the deck surface to disperse the load of the ladder‟s feet to nearby underlying joists. – модальные глаголы и их эквиваленты: 1. Failure to do so may result in more difficult installation and may void warranty. 75 2. Different looks can be achieved by laying the decking in the same or alternating directions. – глаголы в повелительном наклонении: 1.Mark out an even 8‟x8‟ square where you want the gazebo to go and then dig holes for the posts using a postholer. 2. Glue these together and then join them to the top of the posts using one or two bolts placed through the square and into the posts. Видо-временные формы глагола в изъявительном наклонении: – Present Indefinite Tense: 1. In general, April and May are the best times to plant in the Northern hemisphere, because the tree has all summer to grow and get accustomed to its new abode. 2. The basic landscaping principles – unity, variety, proportion and balance – guide your thinking, whatever type of outdoor surface you choose. – Future Indefinite Tense: 1. Careful planning of the finished deck layout will result in better looking finished projects 2. Dry or windy environments may create a temporary condition of static electricity, which will vary depending on climate and site conditions. – Present Continuous Tense: 1. Otherwise, September and October are your best bet. It tends to be cooler and rainier and the trees are getting ready for hibernation. 2. Tramp around after a winter storm and note whether drifts and ice are building up at points around the outside of your house. Таким построение образом, синтаксис предложений, инструкции трафаретность и отличает малая упрощенное вариативность синтаксических конструкций; структурную композицию – краткость и лаконичность, поскольку информация вербализуется в понятных каждому адресату текстах, эксплицитно реализующих функцию воздействия на формирование эстетического вкуса в садово-ландшафтном дизайне. 76 1.5 Актуализация дискурса ландшафтного дизайна в английской художественной литературе XVIII-XX вв. Отражение личностно-ориентированного дискурса ландшафтного дизайна прослеживается в текстах художественной литературы, которые впитали культурные британского социума, веяния образы эпохи, мировоззрение представителей социально-политических изменений в обществе, тем самым отражая эмоционально-оценочное отношение к ландшафтному дизайну, которое практически отсутствует в институциональном виде этого дискурса. Поэтические и прозаические произведения воспитывают личность человека, влияют на формирование его моральных ценностей, обогащают жизненный опыт при помощи создания моделей поведения, что подтверждает наличие имплицитно выделяемой инструктивной функции текстов художественных произведений. В течение XVI – XVIII вв. в английской литературе непрерывно трансформировались концепция природы и способы ее изображения. В этот период изменяются идеологические и эстетические функции природных описаний, их сюжетной роли, конститутивных признаков, характера и принципа влияния на жанрово-стилистические особенности произведения. Пейзаж становится не просто элементом композиции, но наиболее точным и цельным отражением системы ценностей писателя и его героев, где природа выступает «метафорой души» (Р.Киплинг). В жизни английского общества XVIII века сад играл особую роль как символ «национальной жизни», образ самой Англии, что получило отражение в работах художников, архитекторов, философов, политиков и писателей. XVIII век принес большие перемены в развитие садово-паркового искусства Великобритании. Литературные труды лорда Шефтсбери, Джозефа Аддисона, Александра Поупа основывались на критике искусственности садов Франции и Италии, в то время как живопись Клода Лоррена, Николя Пуссена и Сальватора Розы стала основой для проектирования английского 77 пейзажного сада, в то время как регулярный французский стиль стал отходить на второй план. Тема красоты и естественности, слияния человека с окружающей природой приобрела ведущее место [Лихачев, 1987]. Для выделения образной и ценностной составляющих дискурса ландшафтного дизайна мы проанализировали художественные произведения английских писателей XVIII – XX вв.: А. Поупа, Дж. Остин, Р. Киплинга и Р. Дала, в работах которых природа выступает одной из основных тем жанра описания. Объектами описания являются предметы, процессы, явления действительности, а основные разновидности жанра выступают: описание пейзажа и потрет [Малетина, многофункциональный внутренний мир 2006]. художественный персонажа, Пейзаж образ представляет собой природы, отражающий героя произведения мировоззрение [Дмитриевская, 2005]. Описание пейзажа – жанр, с помощью которого вырисовываются природные картины и зрительные образы окружающего мира, направленные на углубленное разъяснение нравственного образа персонажа, его мироощущения, эмоционального и психологического состояния, что указывает на четкую антропоцентрическую направленность пейзажа [Малетина, 2006]. Английские писатели XVIII-XX вв. часто используют лингвосемиотику ландшафтных объектов для раскодирования антропоцентрической, эмотивной и аксиологической систем посредством описания пейзажа. Состояние и признаки ландшафта нередко номинируются персонификаторами, наделяющими природные явления качествами человека [Серебрякова, 2005] как неотделимого элемента сельской жизни с ее «радостями» на лоне плодоносной вечно молодой природы. Персонифицирующие признаки наиболее частотны: − в статичных (delight, oppress, mourn, behold, intervene, perplex) и динамичных (scatter, build, plant, bend, swell, pot, roll, trim, drive, stretch) глаголах с семой одушевленности, 78 − в прилагательных с антропоморфной семантикой (disgraceful, presumptuous, grand, stupendous, agreeable, artful, spontaneous, pompous, glorious, beautiful, comfortable, rich, picturesque, etc.), − в разнообразных стилистических приемах (эпитеты, метафоры, сравнения, оксюморон). Р.С. Луценко охарактеризовала четыре типа пейзажных описаний в английской художественной литературе, классификация которых осуществляется по квантитативному принципу: ландшафтные штрих, вкрапление, сюжет, зарисовка [Луценко, 2007]. Ландшафтный штрих включает упоминание элементов погоды, времени года, элементов пейзажа: The order was now given ―To the garden!‖ [Bronte, 2000, p. 48]. Ландшафтный штрих используется для уточнения места действий персонажа: ―He was about a thousand feet up, and he looked down and saw flat green country with fields and hedges and no trees” [Dahl, 2006, p .178]. Такого рода описания ландшафта отличает хронотопичность, отвлеченные образы природных явлений, не требующие конкретных деталей. Ландшафтное вкрапление – это минимальное упоминание конкретных фрагментов описываемого пейзажного локуса, превосходящее по объему и содержанию пейзажный штрих: “No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn” [Bronte, 2000, p. 250]. Пейзажные вкрапления тесно связаны с характеризацией персонажа, поскольку его действий обусловлены состоянием окружающей природы. В ландшафтном сюжете природа выступает полноправным участником описания, тесно переплетаясь с эмоциональным состоянием и деятельностью персонажа. Ландшафт персонифицируется, становится самостоятельным объектом наблюдения как среда обитания персонажа, играющая активную или пассивную роль в раскрытии мироощущения, эмоционального и психологического состояния героя. В пейзажном сюжете 79 природа персонифицируется в большей степени, чем предыдущие типы описания, предоставляя больший простор авторскому замыслу при передаче мировоззрения персонажей посредством определенного набора языковых средств: “You are no ruin, sir – no lightning-struck tree: you are green and vigorous. Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow; and as they grow they will lean towards you, and wind round you, because your strength offers them so safe a prop.” [Bronte, 2000, p. 451]. Высокая частотность метафорических средств наделяет природу особенной антропоцентричностью, одухотворенностью пейзажа. Пейзажная зарисовка может быть статичной или динамичной, в которой ландшафт описывается соответственно: − в неподвижном вневременном состоянии (“… the cawing tenants of the rookery flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion's designation”) [Bronte, 2000, p. 92], − в активно развивающемся действии и определенном временном пространстве художественного произведения, в частности, пейзаж-маршрут / пейзаж-путешествие (“The afternoon came on wet and somewhat misty: we ceased to pass through towns; the country changed; great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, and long after night had overclouded the prospect, I heard a wild wind rushing amongst trees” [Bronte, 2000, p. 37]. Нередко обозначенные виды описания ландшафта тесно переплетаются в художественном произведении: Upper cross was a moderate-sized village (пейзажный штрих), which a few years back had been completely in the old English style (пейзажное вкрапление), containing only two houses superior in appearance to those of the yeomen and labourers; the mansion of the squire, with its high walls, great gates, and old trees, substantial and unmodernized, and the 80 compact, tight parsonage, enclosed in its own neat garden, with a vine and a peartree trained round its casements (пейзажная зарисовка) [Austen, 2011, p. 85]. Первая волна писателей, затронувших тему пейзажного парка, в большей степени сравнивала его с французскими регулярными садами, высмеивая их симметричность и подчиненность осевой композиции. Так, Чарльз Аддисон, драматург, публицист, поэт и политик, выступал против строгих, геометрических форм и симметрии во французской планировке сада. В одном из выпусков журнала Spectator Ч. Аддисон заявил, что регулярные сады, в основном навеянные итальянским и французским Ренессансом, отражают признание того, что мир, как созданный по законам Бога, являлся достаточно упорядоченным, что означало возможность объяснения его при помощи научных законов [Streatfield, 1981]. В одном из фрагментов диалога лорда Энтони Эшли-Купера Шефтсбери “The Moralists. Philosophical Rhapsody” естественность природы противопоставляется строгим геометрическим формам и помпезности французских садов. Шефтсбери писал: «Даже и грубые утесы, мшистые пещеры, необработанные гроты и срывающиеся вниз водопады, со всей устрашающей прелестью дикой местности, будут тем более привлекательны, чем более они представляют природу, и являются нам с величием, недоступным для формального посмешища княжеских садов» [Hunt, Willis, 1975, p. 124]. Джеймс Томсон в поэме «Свобода» осудил регулярный сад как архитектурно бессмысленный: “And those disgraceful piles of wood and stone, Those parks and gardens, where, his haunts betrimm'd, And Nature by presumptious Art oppress'd, The woodland Genius mourns9” [Hunt, Willis, 1975, p. 124] 9 «...постыдных горы древа и камней; А в парке, где стригут его приют, И над Природой нагло держит верх Искусство, Гений рощ скорбит» (Перевод Б. Соколова). 81 Уничижительное отношение, высмеивание регулярного стиля садового дизайна сопровождали большую часть трактатов о садоводстве, к которым относится “New Principles of Gardening” Бэтти Лэнджли, “Ichnographia Rustica” Стефана Свитцера и др. По мнению Н. Певзнера, Дж. Д. Ханта, Р. Паульсона, М. Баридона пейзажный парк, пришедший на смену регулярному, обязан своим появлением не садоводам и архитекторам, но литераторам, философам и знатокам искусства [Соколов, 2004]. Реальный переворот в английском садовом дизайне, как уже упоминалось ранее, произошел с образованием кружка лорда Бѐрлингтона, членами которого являлись не только садовые архитекторы, но и такие выдающиеся поэты, как Д. Томсон и А. Поуп. Яркие образы и идеи нового садового стиля воплотились в поэтических произведениях А. Поупа, имеющих непреходящее значение. Поэма «Послание к лорду Бѐрлингтону» (Epistle to Burlington) восхваляет дизайн сада в Чизике (Chiswick), владельцем и дизайнером которого является Ричард Бойль, третий граф Бѐрлингтон, английский архитектор, распространитель Палладианства10 в садовом искусстве и архитектуре Англии начала XVIII в. По своей структуре поэма распадается на три части. Вступительная часть, передающая взгляды поэта на главные принципы хорошего и плохого вкуса в архитектуре и садоводстве, продолжается описанием виллы Тимона Афинского, чей сад стал образцом вульгарности и безвкусия. Заключительная часть изображает будущее, где последователи модели Бѐрлингтона, несомненно, обладают хорошим вкусом и элегантностью, посредством которых обеспечивается процветание и гармония всего этноса. Проблема, какой ее видит А. Поуп, это эстетическое отвращение, творимое безвкусицей. Решение этой проблемы заключается в изяществе и гармонии эстетического видения природы, воспеваемого в кульминации 10 Palladian architecture is a European style of architecture derived from and inspired by the designs of the Venetian architect Andrea Palladio (1508–1580). Palladio's work was strongly based on the symmetry, perspective and values of the formal classical temple architecture of the Ancient Greeks and Romans [Tavernor, 1991]. 82 поэмы. Произведение начинается с описания бесчинства, творимого с садом, но приводит читателя к идее, возвышающей роль человека в жизни природы [Edwards, 1963, p. 67]. А. Поуп был сторонником элегантности, гармонии, баланса, формальной жесткости линий и простоты в садово-парковом комплексе [Шайтанов, 1988]. В поэме А. Поупа показано, что в помпезном саду, где все «кричит» об огромном богатстве хозяина, не появится гармонии, простоте и душевному комфорту: “At Timon‟s Villa let us pass a day, Where all cry out, „What sums are thrown away!‟ So proud, so grand, of that stupendous air, Soft and Agreeable come never there” Особую значимость для А. Поупа составляют три основных момента, связанных с садовым дизайном: 1) в саду должен быть правильный баланс природного и культурного, поскольку хороший дизайнер стремится улучшить то, что уже существует; 2) саду требуется разнообразие и в каждом уголке вы должны открывать что-то новое, удивительное; 3) прогулка по саду должна быть приятным занятием [Harrington, 2005]. Именно этого не хватает напыщенной вилле Тимона Афинского, где нет приятных сложностей, только одинаковые аллеи, нет мест для отдыха, недостаток тени, слишком мало уклонов, свойственных английскому саду: “On ev‟ry side you look, behold the Wall! No pleasing Intricacies intervene, No artful wilderness to perplex the scene; Grove nods at grove, each Alley has a brother, And half the platform just reflects the other. The suff‟ring eye inverted Nature sees, Trees cut to Statues, Statues thick as trees, With here a Fountain, never to be play‟d, And there a Summer-house, that knows no shade” 83 Критика виллы Тимона и парка при доме кратко и емко изображены в оксюморонной фразе: “Lo, what huge heaps of littleness around!11”. Огромная вилла и земли вокруг нее, к сожалению, представляют собой искусственные и не эстетически оформленные акры земельного участка, нарушающие один из фундаментальных принципов садового дизайна: “In all, let Nature never be forgot12”, ставшего лозунгом художественного пейзажно-садового движения. А. Поуп подчеркивает ценность сохранения натуралистичности пейзажа, постоянного обращения к природе (“…To build, to plant, whatever you intend, To rear the column, or the arch to bend, To swell the terrace, or to sink the grot; In all, let nature never be forgot13”), максимального использования возможностей и особенностей природного ландшафта (“Spontaneous beauties all around advance, Start ev'n from difficulty, strike from chance; Nature shall join you; time shall make it grow…14”). Бѐрлингтон, напротив, стал для А. Поупа примером архитектора, обладающего хорошим вкусом, наследником настоящих римских ценностей: простоты, элегантности, стойкости, воспроизводимых через сдержанность и баланс [Brower, 1986], что находит подтверждение в следующих строках: “You show us, Rome was glorious, not profuse, / And pompous buildings once were things of use15”. В произведении Windsor Forest А. Поуп затрагивает эстетические проблемы садового дизайна: достижение золотой середины, сочетающей рациональность и уравновешенность. Виндзорский лес – имение, принадлежащее королевской семье, которая должна обладать хорошим вкусом и индивидуальностью. 11 «Огромные кучи ненужностей повсюду!» (Перевод мой, А.С. Джумагалиева) «Пусть гений места даст тебе совет» (перевод Б. Соколова). 13 «В постройке иль саду, где твой намечен путь, Колонну воздвигать иль арку изогнуть, Вздымать террасу, грот под землю углубить; Стремись во всех делах природу не забыть» (Перевод Б. Соколов). 14 «Нечаянных красот вокруг чреду рассей, Начни хоть с трудности, и наудачу бей; Природа за тебя; и вот расти готова» (Перевод Б. Соколова). 15 «Вы показали нам величественный Рим, где даже пафосные здания находили свое применение» (Перевод мой, А.С. Джумагалиева). 84 12 Красота Виндзорского леса отражает гармоничное и рассудительное правление королевы Анны. С каждым новым правителем сад менялся в соответствии с его или ее политическими воззрениями и ситуацией: во времена политической нестабильности сад становился хаотичным, а в период расцвета – гармоничным и сбалансированным. “Rich Industry sits smiling on the plains, and Peace and Plenty tell a STUART Reigns16”. Виндзорский лес предстает оплотом королевской власти, «государством» в котором правят рассудительность, рациональность и покой. Автор проводит аналогию между имением, управляемым королевской семьей, и Англией, находящейся в одном из наиболее благоприятных периодов своего развития благодаря личностным качествам и политическим стратегиям первого монарха Объединенного Королевства Великобритании Анны Стюарт [Goldsmith, 2002]. Сдержанность становится ключом к рациональному правлению не только садом, но и страной при сохранении различий. “Here earth and water seem to strive again, Not chaos like together crushed and bruised, But as the world, harmoniously confused: Where order in variety we see, And where, though all things differ, all agree 17”. Сад для А. Поупа больше чем источник эстетической красоты, он предстает отражением порядочности и личного сопереживания владельцем красоты природы. А. Поуп стремился к гармонии между природой и человеком не только в своих произведениях, но и собственном поместье (Твикенхэм), ставшем первым образцом пейзажного стиля (1719). Уже первые примеры пейзажных садов в Англии отражали социальную действительность и духовный облик англичанина XVIII в., поскольку 16 «Промышленность в долинах расцвела; При Стюартах покою и богатствам нет числа» (Перевод С. Шервинского). 17 «Вот холм и дол, вот лес, вот гладь воды, И между ними видимость вражды, Но мнимый хаос взору говорит О том, что здесь гармония царит» (Перевод С. Шервинского). 85 самоидентификация британца стала осуществляться через обращение к миру природы. Каждый элемент пейзажа становился значимым для выражения индивидуальности, чувств, эмоций, ценностей. В отличие от этико-эстетической концепции природы А. Поупа Р. Киплинг рисует особый природный мир, неповторимые пространственные и материальные стороны пейзажа [Фарыно, 1991]. Ощущение природы у Р.Киплинга предельно конкретно. Описание пейзажа осложнено туманным изображением ландшафтной конкретики, преобладанием ее эмоционального восприятия: природные явления, элементы пейзажа выступают эмблемой человеческой жизни, в скудных пейзажах Р. Киплинга прослеживается отпечаток личности автора, с его переходом от целого к частному, к укрупнению неприметных величин, когда одинокий цветок обладает большей выразительной силой, чем целый цветник [Галанов, 1967, с. 213]. Яркой иллюстрацией поэтической диалектики Р. Киплинга является его стихотворений “The Glory of the Garden” («Слава Сада»), где автор умело оперирует метафорой, в которой создает образ английского государства, как большого садово-архитектурного комплекса, передавая тем самым личное восхищение страной, ставшей на порядок выше остальных наций по развитию нового стиля в ландшафтном дизайне: “Our England is a garden that is full of stately views, Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues18”. Р. Киплинг крайне скупо вырисовывал пейзаж в своих произведениях, и в его лаконичных пейзажных описаниях детали ландшафта призваны сформировать у читателя необходимое настроение. Так, восхваляя прелесть садово-паркового искусства Великобритании, автор, однако уточняет, что Слава Сада достигается упорным и многогранным трудом, проходящим скрытно от глаз посетителей сада: 18 «Подобна саду Англия – не сыщется милей Ее цветущих клумб и гряд, газонов и аллей» (Перевод С. Степанова). 86 “And some can pot begonias and some can bud a rose, And some are hardly fit to trust with anything that grows; But they can roll and trim the lawns and sift the sand and loam, For the Glory of the Garden occupieth all who come19. Our England is a garden, and such gardens are not made By singing:-" Oh, how beautiful," and sitting in the shade ….And when your back stops aching and your hands begin to harden, You will find yourself a partner In the Glory of the Garden…20” Пейзажи Р. Киплинга отличаются монохромностью, т.е. предельно упрощенными цветовыми решениями, поэтому отсутствуют сложные цветовые эпитеты, используются простые понятия и материальные объекты английского ландшафта. Пейзаж в произведениях Р. Киплинга выступает знаком мироощущения персонажей, поэтому имеет неустойчивые, субъективные очертания, отражающие эмоциональное состояние личности, где природа становится метафорой души, способной отдать во Славу Саду время, силы и здоровье: “And when your back stops aching and your hands begin to harden, You will find yourself a partner In the Glory of the Garden…21” Подобно тому, как Адам трудился в Райском саду, терпеливо поливая его реками жизни, так и любой англичанин должен трудиться над созданием собственного идеального природного уголка, Рая на земле, не гнушаясь самой грязной работы: “Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener's work is done upon his knees, So when your work is finished, you can wash your hands and pray 19 «Одни рассаду из горшков выносят на гряду, Других не стоит допускать к столь тонкому труду: Им лучше стричь, копать, косить, и подсыпать, и месть Работа, кто бы ни пришел, во Славу Сада есть» (Перевод С. Степанова). 20 «Британия – наш сад, его не создадите вы, Вздыхая: «Ах, как хорошо!» и скрывшись в тень листвы, Покуда те, что лучше нас, всю жизнь, отдав труду, Скоблят обеденным ножом на клумбах лебеду» (Перевод С. Степанова) 21 «Когда же стихнет боль в спине и высохнут мозоли, Тогда во Славе Сада ты достоин будешь доли» (Перевод С. Степанова) 87 For the Glory of the Garden, that it may not pass away! And the Glory of the Garden it shall never pass away!22” Таким образом, Р. Киплинг создал в своем произведении поучительное наставление будущим поколениям сохранить и создать Славу Сада, терпеливо трудясь и не жалея сил на его благо. Ландшафтная тематика в романах английской писательницы Дж. Остин столь же важна, как и персонажи ее произведений. Сады, городские парки, огромные поместья являются художественным оформлением, на фоне которого разворачиваются сцены повседневной жизни, общественные события, романтические отношения. Сад выступает значимым компонентом всех романов Дж. Остин: Mr Rushworth's old-fashioned garden and park в “Mansfield Park”, the parsonage garden of Mr. Collins в “Pride and Prejudice” и General Tilney's acres of kitchen garden в “Northanger Abbey”. Произведения Дж. Остин отличает камерность, поскольку сама писательница трактовала тематику своего творчества как изображение «жизни нескольких семейств, живущих в сельской местности» [Демурова, 1967, с. 540]. Основное место протекания событий в ее романах – сельская усадьба, поместье и имение, а пейзажные детали сводятся преимущественно к нескольким штрихам, вкрапливаясь в текст отдельными изящными фразами. Исключением является ее последний роман Persuasion, где описание пейзажа занимает значительное место [Harding, 1998]. Остен удалось создать отчетливый образ ландшафтного пространства, окружающего героев, а детали пейзажа приобретают дополнительную функциональность и несут комплементарные смысловые нагрузки. Так, в романе Sense and Sensibility ландшафтные детали являются не только элементом авторского повествования, но и предметом идентификации и оценки героев произведения: четкое противопоставление в восприятии 22 «Садовником был сам Адам, и бог хотел, чтоб он В саду трудился целый день, коленопреклонѐн. Когда работу кончишь, умойся, и тогда Помолись, чтоб Слава Сада не минула никогда!» (Перевод А. Оношкович-Яцыны) 88 природного пейзажа восторженной Марианной, ее сестрой и рассудительным Эдвардом выступает авторской моделью эмотивной презентации участников этого диалога. Пейзажная деталь, вплетенная в прямую речь героев, маркирует центральные черты их характеров. Такова, например, восторженная речь Марианны, посвященная осеннему листопаду в Норленде: ―Oh,‟ cried Marianne, „with what transporting sensation have I formerly seen them fall! How have I delighted, as I walked, to see them driven in showers about me by the wind! What feelings have they, the season, the air altogether inspired!23” [Austen, 2011, p. 129]. Эдвард, наоборот, оценил совершенно другое, прагматику пространства: “It is a beautiful country,” he replied; “but these bottoms must be dirty in winter24” [Austen, 2011, p. 129]. На замечание Марианны о том, что нельзя так кощунственно относиться к природе, Эдвард резюмирует: “I call it a very fine country – the hills are steep, the woods seem full of fine timber, and the valley looks comfortable and snug – with rich meadows and several neat farm houses scattered here and there. It exactly answers my idea of a fine country, because it unites beauty with utility – and I dare say it is a picturesque one too, because you admire it25‖ [Austen, 2011, p. 142-143]. Примечательно, что этот монолог, существенный для постижения не только взглядов самой писательницы, но и характера Эдварда, заканчивается оценочным суждением, которое констатирует отношение обеих сестер к услышанному: ―Marianne looked with amazement at Edward, with compassion at her sister. Elinor only laughed26‖ [Austen, 2011, p. 142-143]. 23 «Ах! С каким восторгом, бывало, я наблюдала, как они облетают! Как я наслаждалась, когда ветер закручивал их вихрями вокруг меня во время прогулок! Какие чувства пробуждали и они, и осень, и самый воздух!» (Перевод И. Гурова) 24 «Места здесь красивые, – ответил он, – но зимой дороги, вероятно, утопают в грязи» (Перевод И. Гурова). 25 «Это отличная местность, холмы крутые, деревья в лесу одно к одному, а долина выглядит очень приятно – сочные луга и кое-где разбросаны добротные фермерские постройки. Именно такой пейзаж я и называю отличным – когда в нем красота сочетается с полезностью…Охотно верю, что тут полным-полно скал и утесов, седого мха и темных чащ, но эти прелести не для меня…» (Перевод И. Гурова). 26 «Марианна взглянула на Эдварда с удивлением, а затем бросила сострадательный взгляд на сестру. Но Элинор только рассмеялась» (Перевод И. Гурова). 89 Вполне возможно говорить о солидарности Дж. Остин со своим героем, заключающейся в параметрах оценки великолепия и образности пейзажа: не только жизненность в описании, но и утилитарность является важной пейзажной категорией для писательницы. Описание ландшафта в прозе Остин редко выступают в качестве самостоятельной единицы; так как практически всегда несет в дополнительный смысл [Harding, 1998]. В романах Sense and Sensibility, Pride and Prejudice, Emma пейзажные зарисовки выполняют важную функцию: сюжетообразующую – подталкивают персонажей к действию, выявляя характеристики героев. Реализацию данной функции можно наблюдать на примере романа Pride and Prejudice, где Элизабет преодолевает долгую трехмильную дорогу через поля, размытые дождѐм, из-за чего ее платье сильно запачкалось, и сложившиеся обстоятельства предоставили сестрам мистера Бингли повод посплетничать на ее счет. В диалоге проявляется отношение героев романа к Элизабет и ее действиям. Действие происходило на прогулке в имении Незерфилд, во время которой проявились крайняя бестактность и нахальство миссис Хѐрст, неравнодушие и внимательность мистера Дарси к Элизабет, ее скромность и стеснительность, что позволило автору сравнить мистера Дарси и сестѐр мистера Бингли с живописным пейзажем: “No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth” [Austen, 2011, p. 65]. Для произведений Дж. Остин характерно сопоставление пейзажа и природных картин с эмоциональным состоянием героев, их настроением и внутренними переживаниями. На следующий день после предложения мистера Дарси автор показывает, что весенние преобразования в природе поместья коррелируют с изменениями отношений Элизабет и мистера Дарси, произошедшими накануне, что усиливается благодаря тонкому пейзажному 90 описанию: “….. and every day was adding to the verdure of the early trees27” [Austen, 2011, p. 245]. Изображение поместья мистера Дарси, Пемберли, один из немногих образцов того, как пейзажная деталь выполняет аксиологическую функцию, а именно перевоплощается в яркий символ гармонии природы и бережного отношения человека к ней:“The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent. ….It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste!28” [Austen, 2011, p. 45] Читатель знакомится с имением мистера Дарси и воспринимает его глазами героини, так как поместье воплощает в глазах Элизабет его владельца, расположение к которому у нее постепенно меняется. Для отражения этой перемены, составляющей главную фабульную линию романа, Дж. Остин внедряет все возможные художественные средства, в том числе и ландшафтные зарисовки, выбор которых играет существенную роль в данном контексте: описание протекающего ручья символически отображает характер мистера Дарси и завершается оценочным суждением по поводу этого прекрасного вида: “….and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!29” 27 "….. и каждый день все пышнее становилась молодая листва на рано распустившихся зеленых деревцах» (Перевод И. Гурова). 28 «Отдельные части обширного парка составляли весьма разнообразную картину. Начав осмотр с одного из его самых низменных мест, они некоторое время ехали по красивой, широко раскинувшейся роще. …. Это было величественное каменное здание, удачно расположенное на склоне лесистых холмов. Протекавший в долине полноводный ручей без заметных искусственных сооружений превращался перед домом в более широкий поток, берега которого не казались излишне строгими или чрезмерно ухоженными. Элизабет никогда еще не видела места, которое было бы более щедро одарено природой и в котором естественная красота была так мало испорчена недостаточным человеческим вкусом» (Перевод И. Гурова). 29 «…и в этот момент она осознала, что значит быть хозяйкой Пемберли!» (Перевод И.Гурова) 91 Подробное описание естественной красоты и величия парка коррелирует с первым впечатлением от мистера Дарси: “There is something a little stately in him, to be sure,” replied her aunt, “but it is confined to his air, and is not unbecoming30” [Austen, 2011, p. 158], а налаживание отношений, когда проявляются первые признаки взаимопонимания и доверия, ассоциируется с мостиком через реку, органично слившимся с окружающей природой и транслирующим символическое значение «наведения мостов» между главными героями. Многократно акцентируемая Дж. Остин безграничность и очаровательность парка служит косвенным указанием на душу и нрав владельца, которого Элизабет искренне полюбила: “But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley31” [Austen, 2011, p. 345]. У Дж. размеренностью Остин и любое открытое благопристойностью, пространство определяется а пространство замкнутое ассоциируется с разочарованием, так все объяснения в любви (ключевые моменты в структуре романов Джейн Остин), сделанные в закрытом пространстве (комната, карета и др.) – встречают зачастую категоричный отказ. Решающими событиями становятся предложения о замужестве, когда они происходят на фоне открытой пейзажной перспективы – на дороге, в цветущей аллее, сквере. Другой английский писатель, мастер короткого рассказа, Роалд Дал также известен зарисовками пейзажа в своих произведениях. Так, фрагмент рассказа Р. Дала “Neck” описывает каменный дворец раннего английского Ренессанса в Вутоне, знакомство с которым началось с осмотра окрестностей: “The elaborate garden houses, the pools, the fountains, the children's maze ….and of course, the sculpture. Most of the contemporary European sculptors were there, in bronze, granite, limestone, and wood; and although it was a 30 «Есть в нем что-то немного величественное, что и говорить», ответила ее тетя, «но это нисколько не портит его внешне» (Перевод И. Гурова). 31 «Я полагаю, что полюбила, когда впервые увидела его восхитительное поместье в Пемберли» (Перевод И. Гурова). 92 pleasure to see them warming and glowing in the sun, to me they still looked a trifle out of place in these vast formal surroundings32” [Dahl, 2006, p. 45]. В отрывке содержится закодированное отношение автора к процессу «осовременивания» старинных усадебных комплексов, посредством внедрения скульптуры, малых архитектурных форм, не соответствующих общей концепции усадебного садового комплекса. Таким образом, намерения автора заключаются в предупреждении адресатов о важности органичного сочетания различных компонентов садового дизайна. Другой фрагмент этого же рассказа описывает сад топиарных фигур: “I went slowly up the long drive, trying to see …. the famous topiary which I had heard such a lot about. And I must say it was an impressive Sight. On all sides there were massive yew trees, trimmed and clipped into many different Comical shapes – hens, pigeons, bottles, boots, Armchairs, castles, egg-cups, lanterns, old women with flaring petticoats, tall pillars, some crowned With a ball, others with big rounded roofs and stemless mushroom finials ….. At one point I saw a lawn covered with gigantic chessmen, each a live yew tree, marvelously fashioned. I stopped the car, got out and walked among them, and they were twice as tall as me. What's more the set was complete, kings, queens, bishops, knights, rooks and pawns standing in position as for the start of a game” [Dahl, 2006, p. 56]. Описание топиарного сада является источником идей для заинтересованного читателя, желающего создать свой сад живых фигур из растений и цветов. Для создания топиарных форм у деревьев и кустарников, в отличие от общепринятых геометрических фигур, фигур животных, мультипликационных героев, нередко применяются далеко не романтические образы: курица, голубь, бутылка, сапог, кресла, замки, рюмки, фонари, расхристанные старухи; высокие колонны, увенчанные то шаром, то круглым сводом, то шляпкой гриба, шахматные фигуры в полном комплекте, короли, 32 «Тщательно продуманные садовые постройки, бассейны, фонтаны, детский лабиринт …. и, конечно, скульптура. Работы большинства современных европейских скульпторов были представлены в этом саду, в бронзе, граните, известняке и древесине; и хотя было удовольствием наблюдать за тем, как они переливаются на солнце, для меня они смотрелись неуместно в этой обширной формальной среде» (Перевод мой А.С. Джумагалиева). 93 ферзи, слоны, кони, ладьи и пешки. Топиарный сад – памятник французского регулярного стиля в садово-парковом дизайне – продолжает хранить в памяти людей образцы величайшего стиля на страницах произведений английского писателя. В рассмотренных художественных произведениях отмечены все типы ландшафтных описаний, но А. Поуп отдает предпочтение ландшафтным зарисовкам; Дж. Остин уделяет особое внимание пейзажным вкраплениям, сюжетам и зарисовкам, в частности, динамичным описаниям природы – пейзажам-путешествиям; Р. Киплинг использует в качестве основного типа описания ландшафтный сюжет; Р. Дал прибегает преимущественно к ландшафтным штрихам и вкраплениям. В художественной литературе XVIII-XX вв. нашли отражение либеральные взгляды, определившие фундаментальные принципы британского садового дизайна ―In all let Nature never be forgot‖ (Пусть гений места даст тебе совет): формирование эстетического видения природы и сохранение натуралистичности пейзажа в гармонии природного и привнесенного человеком (А. Поуп); уважение к труду и самопожертвование во славу Сада, восхищение страной и ее природными ресурсами, восприятие пейзажа / природы как знака мироощущения героев и метафоры их души (Р. Киплинг); идентификация эмоционального состояния героев, их настроения и внутренних переживаний через описание пейзажа и архитектоники природного пространства (Дж. Остин); сохранение памятников ландшафтного дизайна, органичное сочетание прагматичности и красоты в компонентах садового ландшафта (Р. Дал). Ландшафтный дизайн как семиотическая система в рамках художественной литературы XVIII-XX вв. раскрывает эмоциональное, психологическое состояние персонажей, антропоцентрическое своеобразие восприятия диады «природа человек». Выводы к Главе I Историко-географические условия природного и социального хабитата, попытки его когнитивного освоения оказали решающее воздействие на 94 формирование этнокультурной специфики ландшафтного дизайна, общественно значимых правил сосуществования с природным миром в отдельной стране и, в частности, в Англии. Архитектоника природного пространства тесно взаимодействует с мировоззренческими основаниями исторического периода и личностными стремлениями индивидуума, реализованными в разнообразных стилях садового дизайна, отражающих дух определенной эпохи и культурного региона. В историческом плане наиболее древними стилями ландшафтного зодчества являются египетский, ассирийско-вавилонский, испано-мавританский, индийский, китайский и японский стили. Наиболее известными современными стилями садовопаркового дизайна считаются регулярный (Франция), пейзажный (Великобритания), колониальный (Америка), сельский и модерн (страны Европы и Америки). В английской садоводческой культуре соединились любовь народа к сельским просторам, дому, истории / традициям, исторически менявшиеся политические убеждения и менталитет британцев, что нашло отражение в двух стилевых направлениях садово-паркового искусства: регулярном и пейзажном. Регулярный стиль садово-паркового дизайна господствовал в стране со времен завоевания ее римлянами и к концу XVII века сложились: − регулярные садово-парковые объекты (herb gardens − cады лечебных трав, knot gardens − узловые сады, topiary gardens − топиарные сады); − общественные парки (bowling greens −лужайки для игры в шар, tea gardens − чайные сады, pleasure gardens −увеселительные сады). Переворот в ландшафтном зодчестве Англии произошел на рубеже XVII-XVIII вв. и был связан с изменением отношения к пространству: регулярное пространство со строгими линиями, ритмом и симметричными геометрическими формами было заменено пространством естественным, с извилистыми линиями, холмистостью рельефа, асимметрией и свободным расположением элементов пейзажа. В пейзажном стиле реализовалась философская идея «единения с природой», которая и по сей день 95 господствует в ландшафтном дизайне Англии и представлена в ранних памятниках садово-паркового искусства: живописных садах в пригородных усадьбах (сад Chiswick − вилла лорда Берлингтона); смешанных регулярнопейзажных парках (сад Stowe, Англия); пейзажных парках (парки Ланселота Брауна, Англия); живописных садах, пейзаж которых обогащен стилизованными павильонами (сад Painshill, Kew Gardens, Англия). О страстном увлечении англичан ландшафтным дизайном можно судить не только по красоте частных садов (front garden, back garden), но и по развитию садово-паркового проектирования городской среды, нашедшему отражение в волонтерском движении Guerrilla Gardening (садовая герилья или «партизанское садоводство»), в проектах урбанистического садовопаркового творчества (Kensington Roof Gardens – Кенсингтонские висячие сады), в футуристичном проекте пешеходного моста-сада (garden bridge) через Темзу и др. Культура садоводства получила широкое распространение в английском социуме, став средством экспликации этических и эстетических идеалов, что обусловило активное развитие и использование представителями британской этнокультуры языковых знаков и речевых единиц поликодового дискурса ландшафтного дизайна, функционирующего в институциональном и личностно-ориентированном видах коммуникации. Дискурс ландшафтного дизайна реализуется преимущественно как институциональный тип коммуникации и обладает следующими характеристиками: участники – агент (ландшафтный дизайнер), и клиент; хронотоп – временные рамки этапов ландшафтных работ, а место деятельности – частные сады, городские парки, садово-парковые ансамбли, архитектурно-ландшафтные объекты и др.; цель ландшафтного дизайна – преобразование природного объекта посредством интеграции участников дискурса в активную коммуникативно-практическую деятельность по обустройству пространственной среды обитания человека; ценности – национально-культурные, духовные, антропоцентрические, политические и 96 др.; стратегии – информирующая, организующая, инструктирующая, обучающая. Тематика исследуемого дискурса ориентирована на рекомендации и советы по обустройству садового участка, в которых инструктивная функция наиболее эксплицитно представлена в инструкциях, как основном речевом жанре институционального дискурса ландшафтного дизайна. Инструкция – речевой жанр, цель которого состоит в передаче адресату порядка, способов и правил реализации действий по ландшафтному дизайну с тем, чтобы каузировать целесообразную процедуру его действий. Основанием для выделения речевого жанра инструкции служит регулярность возникновения ситуации инструктирования, обусловленная основной направленностью текстов дискурса ландшафтного дизайна. Инструкция включает пять подтипов, различающихся объемом, ориентацией на разные адресные группы, терминологической практические советы сложностью, детализацией по дизайну ландшафтного действий: участка (“how-to” information); памятка по посадке и уходу за растениями (instruction sheet); справочник ландшафтного обустройства (guide); алгоритм ландшафтного планирования (step-by-step actions); профессиональное руководство по планированию садово-парковой территории (manual). Отражение дизайна личностно-ориентированного прослеживается в текстах дискурса ландшафтного художественных произведений английских писателей XVIII – XX вв.: А. Поупа, Дж. Остин, Р. Киплинга и Р. Дала, в работах которых природа выступает одной из основных тем жанра описания, с помощью которого вырисовываются природные картины и зрительные образы окружающего многофункциональностью, мира, выраженной в обладающего повышенной углубленном разъяснении нравственного образа персонажа, его эмоционального и психологического состояния и мироощущения, где человек предстает неотделимым элементом сельской жизни с ее «радостями» на лоне плодоносной вечно молодой природы. Писатели XVIII-XX вв. 97 используют лингвосемиотику ландшафтных объектов для раскодирования антропоцентрической, эмотивной и аксиологической знаковых систем. Глава II Лингвосемиотическая система дискурса ландшафтного дизайна Семиотика – наука о знаках и знаковых системах – возникла в начале XX века и являла собой метанауку, находящуюся на уровень выше остальных наук, занимающихся изучением понятия «знак». Внимание семиотики приковано к человеческой коммуникации (как посредством естественного, так и искусственного языка), социальным и информационным процессам, культуре и искусству и многому другому. Семиотика оперирует следующими основными понятиями – знак, язык, знаковая система, знаковая ситуация (семиозис) [Мечковская, 2004]. Постижение знаковой ситуации в научной истории происходило постепенно. Исследователи Античности и Средневековья рассматривали проблему соотношения слова и предмета, который им обозначен. Ученые, считавшие слово именем предмета, называемого людьми, фактически уже приблизились к пониманию знаковой ситуации, которая имеет две составляющих: знак – называемый предмет. XVII-XVIII века ознаменовали появление третей составляющей знаковой ситуации – понятия. Таким образом, рассматривая слово в качестве знака понятия о предмете, они рассматривали знаковую ситуацию, как состоящую из трех компонентов: знак – понятие – обозначаемый объект [Попова, 2005]. Создатель семиотики как обособленной науки о знаках и знаковых системах, Чарльз Пирс, основывал свою теорию на этих трех компонентах [Пирс, 2000]. В языковом знаке сконцентрированы результаты человеческой деятельности. Языковая картина мира представлена в виде ментальных образов, преобразующихся в человеческом сознании в систему, состоящую из выстроенного посредством языка множества различных составляющих опыта и когнитивных ситуаций. 98 Лингвосемиотика исследует язык в сравнении и взаимодействии с другими знаковыми системами (поведение человека, социальные явления, особенности восприятия), вместе с тем язык воспринимается в качестве источника информации о традициях и духовной жизни народа. Якобсон подчеркивал, что язык является образцом явно выраженной семиотической системы вследствие того, что все языковые явления действуют исключительно как знаки. Однако при этом в изучении языка следует принимать во внимание и другие семиотические структуры [Якобсон, 2005]. Исследования по лингвосемиотике ведутся множеством ученых, таких как Н.Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Т. Н. Астафурова, Э. Бенвенист, А. П. Бабушкин, Н.С. Валгина, М.Б. Ворошилова, А.Ю. Земскова, С.В. Захаров, И.К. Кириллова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, Е.Н. Никитина, А.В. Олянич, О.А. Плахова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Ф. де Соссюр, О.В. Шевченко, Е.И. Шейгал, И.Ф. Янушкевич и др. В частности И. Ф. Янушкевич, исследуя лингвосемиотику англосаксонской культуры, вводит понятие «лингвосемиотическая картина мира» и дает ему следующее определение: «Взаимосвязанная система мышления, культуры, языка (концептуализирует) и речи, в представление, которой мышление формирует культура поставляет для него вещественные знаки, язык обеспечивает образующуюся концептосферу словесными знаками как именами концептов, а речь (дискурс) придает новые смыслы уже имеющимися знаками или формирует новые смыслы, находя для них новые знаки» [Янушкевич, 2009]. Лингвосемиотическая система определенной сферы, функционируя в качестве составляющей лингвосемиотической картины мира, позволяет использование знаков естественного и искусственных языков. Лингвосемиотическая система находится в постоянной динамике, и вследствие этого при ее анализе следует учитывать непрерывное увеличение количества знаков. В качестве средств лингвосемиотического означивания явлений и феноменов реальной действительности выступают разного рода знаки: 99 вербальные, невербальные, сложные; простые, смешанные. Они определяют коммуникативную ситуацию и составляют целостную систему изучаемого явления. Лингвосемиотическая система и языковой знак являются элементами когнитивного и вещного миров одновременно. В сферу предметности они включены как объективной средства реальности. закрепления Ю. М. зафиксированной Лотман подчеркивает, человеком что знаки накапливают опыт социальной активности людей: гербы и ритуалы, ордена и звания, деньги и обряды – знаки, воспроизводящие различные способы организации деятельности человеческого коллектива. Несмотря на этот факт, знаки применяются и системами, аккумулирующими духовный опыт народа [Лотман, 2004, с. 9]. Возникновение знака в тексте транслирует коннотацию слова в образные, физические представления чувства, факта, события, действия. Любая социальная общность характеризуется специфическим лингвокультурным кодом, обусловленным языковыми ситуациями из опыта и истории этноса, непостижимыми для людей другой ментальности [Янушкевич, 2009]. Язык, являясь открытой семиотической системой, служит и для формирования когнитивных единиц, и для их выражения, и для их трансляции. Таким образом, языковая система не локальна в бытии человека и не ограничена в своѐм функционировании и содержании. Язык динамичен и в количестве своих единиц, и в сфере семантики, и в наборе своих социокультурных ролей. Поэтому для лингвосемиотической системы характерно наличие ряда параметров: субъекта коммуникации, знаков, коммуникативной ситуации, институционально заложенных правил ландшафтного дизайна применения этих параметров. Лингвосемиотическая включает знаки, система охватывающие дискурса одну из обширнейших областей человеческого бытия, связанного с гуманизацией бытового окружения 100 человека в соответствии с эстетическими и этическими нормами одним наиболее определѐнной эпохи и культурного региона. Дискурс ландшафтного дизайна является из интересных в лингвокультурном плане феноменов, поскольку представляет собой часть повседневной и институциональной сферы. В англоязычной коммуникации имеет значение вариативная закрепленность того или иного рода деятельности по ландшафтному проектированию за определенными слоями населения. Неотъемлемой частью дискурса ландшафтного дизайна являются тексты, содержащие практические рекомендации и советы по садовому проектированию, лингвосемиотическая система на основании изучаемого которых анализируется феномена, включающего вербальные, невербальные и смешанные знаки. Они представляют собой полифункциональные инструменты лингвокультуры – обслуживают коммуникацию индивидов в рамках определенной ситуации, транслируют аксиологические коннотации, поставляют внеязыковую информацию о коммуникантах. 2.1 Вербальные знаки Ландшафтный дизайн сада – это увлекательный и творческий процесс, требующий определенных знаний и больших затрат. Он охватывает много видов деятельности: от изучения территории до осуществления целого комплекса построек и посадок. В связи с этим следует принимать во внимание, прежде всего, правовые нормы, регулирующие строительные, озеленительные, водопроводные и другие виды работ, действующие в данном районе и в городе в целом. С этой целью выделяется группа знаковдокументонимов [Супрун, 2000], включающих названия нормативноправовых актов, постановлений, разрешений, репрезентированных в номинациях: zoning regulation (градостроительные нормы), property deed (свидетельство о собственности), building restriction (ограничение строительства), tree-removal restriction (ограничение по вырубке деревьев), 101 fence height limitations (ограничения забора по высоте), safety codes (правила по технике безопасности), open-burning restriction for fire-pits (ограничения по разжиганию огня в чаше для костра), requirements for fire walls between adjacent buildings (ограничения по огнеупорным перегородкам между прилегающими зданиями), building codes (строительные нормы и правила), tree or historic-preservation ordinances (постановления по сохранению древесного и исторического фонда), building permit (разрешение на начало строительных работ), building or planting limitations under power lines (ограничения по строительству или посадке деревьев вблизи линий электропередач), restrictions on water use for irrigation, pools and water features (ограничения по водопользованию для полива, бассейнов и других водных резервуаров), limitations on lawn size (ограничения по размеру лужайки), homeowner association restriction (ограничения ассоциации домовладельцев). После ландшафтный соблюдения дизайнер необходимых учитывает, правовых во-первых, формальностей архитектуру дома и используемый ландшафтный стиль, во-вторых, климат местности, в-третьих, тип почвы. Одно из главных условий успешного ландшафтного дизайна, с чего собственно и начинается процесс проектирования садового пространства – выбор единой стилистики садового комплекса. Современный ландшафтный дизайн представлен множеством стилей и направлений, и в связи с этим первостепенная задача дизайнера – определить в каком направлении будет разрабатываться и воплощаться проект. Деятельность ландшафтного дизайнера в исследовании и проведении работ на садовом участке денотируется знаками-процессивами, которые представлены языковыми средствами в составе семи номинативных групп (НГ). Первый этап организации ландшафтного дизайна сада представлен глагольными лексемами НГ1 «Сбор исходных данных, измерительные и геодезические работы». Доминантой этой номинативной группы является глагол survey: 1. to inspect and determine the structural condition of (soil, etc.); 2. 102 to view, consider, or study in a general or comprehensive way; 3. to plot a detailed map of (an area of land) by measuring or calculating distances and height; 4. to determine the boundaries, area, or elevations of (land or structures on the earth's surface) by means of measuring angles and distances, using the techniques of geometry and trigonometry; 5. to survey land; practice surveying; 6. to examine and record the area and features of (an area of land) so as to construct a map, plan, or description [CED, 2010]. Глагол survey обладает достаточно широкой семантикой и признаками, едиными для других глагольных единиц, функционирующих в составе данной группы. Лексической сочетаемостью глагола survey, наряду с глаголами view (= to survey or study mentally; consider = to think carefully about [AHDEL, 2011]; study = to investigate or examine, as by observation, research, etc. [CED, 2010], оперируют в процессе номинации работ, проводимых дизайнерами по изучению таких исходных данных, как: – климатическая зона (climatic zones), что позволяет определить тип растений, которые могут произрастать в этих климатических условиях. Среди зон выделяются: полярная зона (polar landscape zone), умеренная зона (temperate landscape zone), засушливая зона (drought landscape zone), субтропическая зона (subtropical landscape zone), тропическая зона (tropical landscape zone); – тип почвы (soil type) дает информацию о прочности грунта, видах растений, произрастающих на том или ином типе почвы, необходимости аэрации и подпитки почвы. Среди типов почв различаются: суглинистая почва (loamy soil), болотисто-торфяная почва (peat swamp soil), щелочная почва (alkaline soil), кислотная почва (acid soil), солончаки (alkali soil), известковая почва (lime soil), глинистая почва (clay soil), известняк (limestone soil), скалистая почва (rocky soil), чернозем (chernosem soil), песчаная почва (sandy soil), подзолистая почва (podzolic soil); пробы грунта (soil sample); 103 – глубина залегания грунтовых вод (groundwater depth); направление естественного стока воды (natural water flow); – направление и скорость ветра (wind pattern); угол падения солнечных лучей (sun angle); температурно-влажностный режим (microclimate). После получения исходных данных о почве, климате, грунтовых водах, ландшафтный дизайнер приступает к извлечению сведений о величинах, требующихся для проведения проектировочных работ. Глагольные лексемы measure = to ascertain the dimensions, quantity, or capacity of; size up = to estimate or measure something‘s dimensions; gauge = to measure or determine the amount, quantity, size, condition [CED, 2010] номинируют специфику действий, передаваемых данными глагольными единицами, т.е. измерение следующих величин (dimensions): высоты (height), длины (length), ширины (width), глубины (depth), расстояния (distance); а также общей территории двора (yard terrain), границ участка (property lines), зон посадки деревьев, кустарников и растений (trees, shrubs and planting areas), границ садовых конструкций (outdoor rooms lines). Примечательным для данной номинативной группы является глагол pace off/out = to measure a distance by taking steps of equal size across it and counting them – глагол-процессив, обозначающий измерение расстояния от или до объекта, проводимое при помощи шагов (pace off distance), которые конвертируются впоследствии в необходимые единицы измерения: метры (meter), миллиметры (millimeters), сантиметры (centimeters), футы (feet), дюймы (inch) и др. После проведения замеров территории участка, в том случае, если имеются большие перепады рельефа (landforms): значительный уклон (grades), овраг (clough), крутой склон (stiff slope), производится геодезическая съемка (land surveying). Процессный знак survey = 1) to view, consider, or study in a general or comprehensive way; 2) to plot a detailed map of (an area of land) by measuring or calculating distances and height; 3) to determine the boundaries, area, or elevations of (land or structures on the earth's surface) by means of measuring 104 angles and distances, using the techniques of geometry and trigonometry [CED, 2010] определяет последовательный порядок действий при выполнении топографической съемки, в связи с этим релевантными оказываются действия, описывающие первичные процессы при проведении съемки: view, consider (изучать указывающие на и рассматривать), второй этап глаголы действий determine и measure, «определять»/«измерять», и глагольная лексема record features, репрезентирующая запись полученных результатов проводимой операции с целью создания ситуационного плана (site layout plan), на котором отражаются особенности рельефа, имеющиеся постройки, деревья, инженерные коммуникации. НГ2 «Организация проектирования» включает глаголы, номинирующие действия по созданию различных видов эскизов, чертежей, планов, требующихся для начала строительных, дренажных, земляных и других видов работ. Доминантой группы является глагольная номинация plan (= to draw or make plan of, as a building). Проектирование заключается в переносе на бумажный носитель полученных исходных данных, вычисленных величин, данных геодезической съемки, территории участка с учетом масштаба имеющихся построек, и растительности, что приводит нас к этапу проектирования – графическому отображению идей проектировки ландшафта. Процесс проектирования включает действия по планированию, семантизирующиеся лексемами outline = to draw an outline of; create = to produce through imaginative skill, design; prepare = to work out the details of, plan; make = to frame or formulate in the mind [MWD, 2004], указывающими на сложность и многоплановость процесса планирования, включающего создание множества документов таких, как: – чертежи (drawings) и эскизы (sketches): layout drawing (разбивочный чертеж), roof plan (чертеж конструкции крыши), doodling (эскизное представление); 105 – планы (plans): closed plan (замкнутый план), open plan (открытый план), tight fit (план с глухой посадкой), loose fit (план с неплотной посадкой), site plan (генеральный план), architectural plan (проектный план), elevation (вертикальная проекция), cutaway (изображенный в разрезе), exploded view (перспективное изображение по частям), base map (крупномасштабный план), landscape plan (план благоустройства); – схемы (schemes): lighting scheme (схема освещения), planting scheme (дендроплан), drainage scheme (схема водоотведения), path scheme (схема дорожек). Лексемы draw = to make a picture, image, etc. by making lines on a surface with a pencil, pen, marker or chalk; mark = to make a visible trace or impression on, as with a spot, line, or dent, point = to mark with points, dots, etc., make = to bring into being by shaping, changing, or combining materials, ideas, etc; form or fashion, create [CED, 2010]; join = to connect (as points) by a line [MWD, 2004]; fill in = to complete (a form, drawing), etc. [CED, 2010]; contour = to mark with contour lines [ODE, 2010] номинируют действия по нанесению на проект дизайна основных элементов чертежа, необходимых для реализации генерального плана участка: – виды линий: curve (кривая), solid line (сплошная линия), dotted line (пунктирная линия), bold line (жирная линия), fine line (тонкая линия), straight line (прямая линия), object line (контурная линия), dashed line (штрихпунктирная линия), extension line (выносная линия для постановки размеров на чертеже), measuring line (измерительная линия); – виды точек: vertex (общая точка), vanishing point (точка схода линий), point of support (опорная точка), diagonal point (диагональная точка), baseline (исходная точка), etс.; – части чертежа: abscissa (горизонтальная ось), x-axis (горизонтальная ось), axis of abscissas (ось абсцисс), ordinate (ордината), yaxis (ось игреков), vertical axis (вертикальная ось), axis of ordinate (ось ординат), oblique (диагональ), north arrow (стрелка-указатель севера), shaded 106 area (заштрихованная поверхность), unshaded section (не заштрихованная поверхность), colored segment (закрашенный участок). Этап проектирования завершается составлением генерального плана и всех видов рабочих чертежей ландшафтного проекта, по завершении которого начинаются подготовительные работы на территории: очистка от строительного мусора и ненужной растительности, а также подготовка основания и фундаментов для будущих садовых конструкций, которые репрезентированы глаголами НГ3 «Организация земляных работ». Доминантными лексемами выступают глаголы grade и dig. Организация земляных работ включает: а) планировку грунта (grading) и б) подготовку грунтового основания (subgrading) для установки водопроводных, дренажных и канализационных систем. Действия первой группы маркируются глаголами grade = to level or smooth to a desired or horizontal gradient; reshape = to shape, form, or organize again or differently; mound = to form into a mound, heap up; berm = to provide with or shape a berm or berms [CED, 2010], вербализующими действия по профилированию грунта (rough grading) перед установкой инженерных коммуникаций (utilities). Процессивы raise, lower именуют действия по выравниванию грунта (ground level) для посадки растений и разбивки цветочных клумб (planting beds), а также проведение дополнительных работ по формированию рельефа для более комфортного развития корневой системы растений и функционирования дренажной системы (water drainage) и еѐ элементов: бугор (mound), искусственная насыпь земли, используемая в качестве оборонительного сооружения или дамбы; насыпь (berm), бугор или насыпной вал земли, используемый в качестве барьера или изолирования водных источников. Глагольные единицы regrade = to raise and/or lower the levels of land again or differently [ODE, 2010]; reestablish = to establish anew, to fix or confirm again; to restore [CED, 2010] специфицируют действия по ‗вертикальной планировке грунта‘, т.е. инженерное мероприятие для искусственного 107 изменения земляного рельефа на территории участка перед подготовкой его к строительству или ландшафтному дизайну. С этой целью срезается лишний грунт или наоборот подсыпается новый там, где необходимо. Лексема tamp = to pack down tightly sand, clay or soil by a succession of blows or taps [CED, 2010], имеющая узкую для данной группы специфику, номинирует способ выравнивания грунта by a succession of blows or taps (‗последовательностью ударов или легких стуков‘), один из методов уплотнения почвы, с целью избегания формирования воздушных ям и проседания почвы на участке. Действия второй группы представлены глаголами dig = 1) to break up, turn over, or remove (earth or sand, for example; as with a shovel, spade, or snout); 2) to make or form by removing earth or other material [OED, 2009]; excavate = to remove (soil, earth, etc) by digging; move the earth = to break up earth, shovel = to move or remove smth. with a shovel; delve = to dig the ground, as with a spade; drive = to excavate horizontally [MWD, 2004], основное значение которых – ‗копать‘ – является синонимичным для всех глаголов. Важными для данной группы лексических единиц являются наименования, обозначающие инструменты для выемки грунта (digging): with a shovel, spade, snout, а также номинации, отражающие способ этой операции (horizontally), и денотирующие объект, на котором проводятся земляные работы (trench, hole, ditch, patio‟s and path‟s foundations, planting hole, etc). Группа глаголов, номинирующих следующий этап работы на земельном участке объединена в НГ4 «Установка канализационной, оросительной и дренажной систем». Доминантным глаголом этой группы является лексема install = to connect or set in position and prepare for use [MWD, 2004], номинирующая действия по прокладке таких элементов канализационных (sewerage system), дренажных (drainage system) и оросительных систем (irrigation system), как: трубы (pipes), водораспылители (lawn sprinklers), ливнестоки (catch basins), дренажные канавы (drainage channels), подземный дренажный трубопровод (underground drain lines), 108 ливневый коллектор (storm sewer), канализационный коллектор (sanitary sewer) и под. Синонимический ряд глагольных единиц attach = to fasten, secure, or join; fasten = to attach in securely, connect = to join or fasten together, screw = to attach, detach, or adjust (a threaded part) by a twisting motion [CED, 2010] передает основное значение этих глаголов – „to fasten, secure or join‟ – подчеркивает действия субъекта по закреплению и соединению элементов трубопровода, водооросительных систем: sprinkler heads (водораспылительная головка), control valve (регулирующий клапан), shutoff valve (разъединительный клапан), pressure gauge (измеритель давления), outdoor faucet (уличный кран), antisiphon valve (прерыватель вакуума), drip emitter (капельный водовыпуск), mister (насадка для мелкокапельного дождевания) с целью предотвращения подтоплений (flooding/soaking). НГ5 «Строительные работы» объединяет глаголы: construct = to form by assembling or combining parts, build; put up = to erect, build; build = to make, construct, or form by joining parts or material [CED, 2010]; raise = to erect or build; form = to construct or to frame [ODE, 2010]; доминантным глаголом выступает глагол build, контекстная сочетаемость которого дает представление о широте спектра строительных работ в ландшафтном дизайне сада: закладка фундамента (basement), строительство садовых конструкций (outdoor rooms), возведение мостов (bridges), заборов (fences) и ворот (gates). Уточнение исследуемой номинативной группы идет по продолжительности результата, передаваемого глаголом: fix = to attach or place permanently; по степени гибкости материала: flex = to bend (something pliant or elastic); по типу инструмента: screw = to fasten, tighten, or attach by or as if by means of a screw; anchor = to hold fast by or as if by an anchor; clamp = to fasten, grip, or support with or as if with a clamp; fasten = to attach firmly to something else, as by pinning or nailing; nail = to fasten, join, or attach with or as if with a nail [CED, 2010]. Последняя группа лексем образует группу метонимических глаголов, так как в дефиниции происходит перенос 109 наименования инструмента на действие, денотируемое глаголом (screw – to screw, nail – to nail, etc.). Архитектоника сада предполагает после профилирования грунта, установки оросительных систем, ландшафтного строительства осуществлять действия по декоративному оформлению, которые номинируются в рамках НГ6 «Декоративное оформление участка»: ‗организация дорожек и бордюров‘; ‗посадочные работы‘; ‗установка освещения‘, представленные в составе нескольких номинативных групп. Первая номинативная группа НГ6.1 «Организация дорожек и бордюров» представлена разнообразными лексемами, представляющими разные уровни укладки дорожек: а) закладка фундамента для дорожки, тропинки (laying a sand bed) и б) укладка материалов, служащих дорожным покрытием (laying pavement materials). Доминантой первого уровня является глагол lay = to place in or bring to a particular position; spread over a surface horizontally [CED, 2010], описывающий процессы укладки материалов покрытия дорожек, т.е. «объектов действия»: brick (кирпич), cobble (камень для мощения), flagstone (каменная плита для мощения), concrete pavers (бетонная дорожная плита), loose fill (сыпучий материал для мощения), mulch (дерновый грунт), stone (камень). Глаголы smooth = to make (something) even, level, or unwrinkled; rake = to smooth, scrape, or loosen with a rake or similar implement [CED, 2010] входят в состав рассматриваемой группы, номинирующей этап работы по выравниванию слоя основания дорожного покрытия (road base): a mixture of crushed stone and finer particles (смесь дробленой породы и частиц мелкого песка). Лексемы embed = to fix firmly in a surrounding mass; work into = to insert or introduce into; place = to put in or as if in a particular place or position [CED, 2010] включены во вторую группу ‗организация дорожных покрытий‘ в значении которых важными элементами выступают способы фиксации 110 материалов дорожного покрытия: крепить (to fix), вмонтировать (to insert), положить (to put), производить кладку (to set). Лексема pour = to send a liquid, fluid, or anything in loose particles, such as water or sand, flowing or falling over, or on something [MWD, 2004] объединена на уровне связи с физическими свойствами (liquidity – текучесть) таких строительных материалов как цемент (cement) и песок (sand), использующихся в качестве наполнителя для зазоров, образованных между кирпичами и другими облицовочными материалами. Вторая номинативная группа НГ6.2 «Посадочные работы» денотирует процессы по посадке растений, цветов, деревьев, цветочных клумб, газонов. Доминантой является глагол plant = to put (a seed, bulb, or plant) in the ground so that it can grow [MWD, 2004]. Глагольные единицы transfer = to displace (a plant, design, etc) from one surface to another; transplant = to uproot and replant (a growing plant); sow = to scatter (seed) over the ground for growing; spread = to distribute over a surface in a layer; seed = to plant seeds in (land, for example); sod = to cover with sod [CED, 2010] указывают на разные способы посадки растений: а) пересадка (replanting) растений с обнаженной корневой системой (container plants), саженцев растений, корневая система которых упакована в ком почвы и обвязана джутовой мешочной тканью (balled-and-burlapped plants); б) засевание (sowing) клумб, цветников и газонов семенами растений и трав (plant seeds); Самой многочисленной в рамках исследуемой группы является НГ6.3 «Уход за растениями», указывающая на разнообразие, продолжительность и трудоемкость этих занятий в саду. Доминантой исследуемой группы выступает глагол nourish = to provide with the materials or other substances necessary for life and growth [ODE, 2010]. Глагольные единицы, образующие данную номинативную группу, дифференцируются по видам ухода за растениями: 111 – подпитка и подкормка почвы, номинируемые глагольными единицами water = to pour or sprinkle water on, make wet; spray = water or other liquid moving in a mass of dispersed droplets, as from a wave; aerate soil = to supply with air or expose to the circulation of air; fertilize = to make (soil, for example) fertile, feed; sustain = to supply with necessities or nourishment (for example, plants) [ODE, 2010], обозначают действия по улучшению качества почвы и ее питания: – постоянный полив (watering) и подпитка почвы (soil nutrition) органическими удобрениями (organic fertilizers) или компостом: куриным (chicken compost), пометом летучих мышей (bat guano), компостом из водорослей (kelp meal), компостом, переработанным дождевыми червями (worm castings) и грибным компостом (mushroom compost) и неорганическими удобрениями (inorganic fertilizers), сухими (dry fertilizers) или жидкими (liquid fertilizers); – уход за состоянием внешнего вида растения посредством проведения следующих процедур: регулярная стрижка растений (shearing), обрезание веток (pruning), прищипывание (pinching33), прорывка растений (thinning34), жизненно важных для всего растения. Глаголы mow = to cut down (grass) with a machine; cut = to mow, reap, or harvest; trim = to make neat or tidy by clipping, smoothing, or pruning; mulch = to cover or surround with mulch); prune = to cut off or remove dead or living parts or branches of (a plant, for example) to improve shape or growth; shear = cut with shears; «shear hedges» [CED, 2010] указывают на разнонаправленность процессов, проводимых ландшафтным дизайнером (обрезать, подстригать, 33 . Прищипывание – удаление верхушки молодого, пока ещѐ мягкого побега над листом, где находится точка роста. Это можно делать пальцами, откуда и пошло название действа, но лучше пользоваться небольшими ножницами (Pinching out is removing the top of a stem (or possibly the whole of an unwanted stem, in tomatoes for example) by pinching it between your fingers and taking it off the plant) [Roades, 2013]. 34 В садоводстве прорывка растений это избирательное удаление цветов, фруктов, отростков и сеянцев или молодых побегов с целью предоставить пространство для эффективного роста оставшихся растений (In gardening, thinning is the selective removal of flowers, fruits, shoots, and seedlings or young plants to allow adequate space for the remaining organs/plants to grow efficiently) [Janssen, 2014]. 112 мульчировать, срезать) с целью обеспечения правильной жизнедеятельности растения. После проведения основных мероприятий по благоустройству сада зелеными насаждениями наступает время подчеркнуть выгодные стороны сада, используя правильное освещение. НГ6.4 «Установка освещения» номинирует глаголы, описывающие процесс фиксации осветительных приборов: install = to place or fix (equipment or machinery) in position ready for use; fix = to fasten (something) securely in a particular place or position; insert = to put or place in; clip on = to attach by means of a clip; equip = to furnish with (necessary supplies, etc). Комбинаторика этих глаголов интегральна, но описывает дифференциальные процессы установки осветительных приборов: установка, крепление, помещение, размещение и др. В структуре значения глаголов illuminate = to provide or brighten with light; light = to provide, cover, or fill with light; highlight = to mark (any brightly illuminated or prominent part of a form or figure) with light tone [MWD, 2004] обнаруживаются семы «утилитарность», «практическая нацеленность». Таким образом, выделенные группы знаков-процессивов характеризуются: – неоднородностью состава, поскольку в структуре большинства номинативных групп функционируют микрогруппы глагольных единиц: НГ3 «Организация земляных работ»: а) планировка грунта (grading) и б) подготовка грунтового основания (subgrading) для установки водопроводных, дренажных и канализационных систем; НГ6 «Декоративное оформление участка»: НГ6.1 «Организация дорожек и бордюров»; НГ6.2 «Посадочные работы»; НГ6.3 «Установка освещения»; – диспропорцией в количественном составе вербального наполнения номинативных групп: наиболее многочисленны группы глагольных единиц НГ6 «Декоративное оформление участка» (26 единиц), НГ3 «Организация земляных работ» (15 единиц), НГ5 «Строительные работы» (12 единиц), НГ2 «Организация проектирования» (11 единиц). Количественная разница 113 номинативных групп обусловлена тем, что в англоязычном мире садоводство – это способ гармонизации и эстетизации природной среды обитания человека. Номинативные группы тесно связанны и имеют точки пересечения, каждая НГ образует открытую систему, границы которой размыты, выстраивая целостную семиотическую систему исследуемой области. Участники представленные дискурса ландшафтного знаками-институционалами, дизайна – номинирующими агенты, лиц и организации, имеющих право осуществлять должностные управленческие функции на подведомственной территории: 1) номинации государственных и частных организаций, занимающихся контролем, плановой документацией по ландшафтному проектированию: – Public Works Department = a government department or ministry responsible for public works (Управление общественных сооружений); – Utility company = a private business organization, subject to governmental regulation, that provides an essential commodity or service, such as water, electricity, transportation, or communication, to the public (коммунальное предприятие); – Chartered Society of Designers (CSD) = the world's largest chartered body of professional designers (Общество профессиональных дизайнеров); – The British Association of Landscape Industries (BALI) = comprises interior and exterior landscapers and designers, grounds maintenance contractors, and companies supplying industry-related products and services (Британская ассоциация ландшафтной индустрии); – B.S.I. (British Standard Institute) = a multinational business services provider whose principal activity is the production of standards and the supply of standards-related services (Британский институт стандартов). 2) номинации должностей, связанных с наблюдением и управлением за процессом ландшафтного дизайна: 114 – construction manager = a person who plans, coordinates, budgets, and supervises construction projects from development to completion; – contractor = a person or firm that undertakes a contract to provide materials or labor to perform a service or do a job; – landscaping contractor = a specialist in landscape and garden project planning, construction and landscape management, and maintenance and gardening; – subcontractor = a person or business that contracts to provide a service, materials, etc., necessary to fulfill another's contract. Семиотика агентов дискурса ландшафтного дизайна, помимо представленных знаков, включает знаки-персоналии обслуживающей сферы, номинирующие специалистов, участвующих в измерительных, проектировочных и строительных работ; работники объединены в три номинативные группы: НГ1 «Агенты, выполняющие измерительные работы» включает номинации рабочих специальностей, вовлеченных в измерение величин, необходимых для проведения дизайна садового участка: surveyor = a person who examines the condition of land and buildings professionally and measures such magnitudes as length, depth, width; topographer = a person who describes and maps the surface features of geographic regions [ODE, 2010]. НГ2 «Агенты, выполняющие организационные дизайнерские работы» составляют номинации, называющие специальности, напрямую связанные с декоративным оформлением сада: designer = a person who devises or executes designs, especially one who creates forms, structures, and patterns, as for works of art or machines; residential designer = a person professionally engaged in the design of certain large constructions other than buildings and the like; nursery worker = a person who grows, prunes, waters, and fertilizes plants and trees; landscaper = landscape gardener; landscape architect = one whose profession is the decorative and functional alteration and planting of grounds, especially at or around a building site; groundskeeper = a person who maintains grounds, as of an 115 estate, a park, or an athletic field; landscape lighting designer = a person who creates the lighting atmosphere in the garden [CED, 2010]. НГ3 «Агенты, выполняющие строительные работы»: civil engineer = a person who practices the application of planning, designing, constructing, maintaining, and operating infrastructures; carpenter = a person who makes and repairs wooden objects and structures; joiner = a person who constructs the wooden components of a building, such as stairs, doors, and door and window frames; electrician = a person who installs and maintains electrical equipment; mason = a person skilled in cutting, dressing, and laying stone in buildings; plumber = a person who fits and repairs the pipes, fittings, and other apparatus of water supply, sanitation, or heating systems; horticulturist = an expert in the science of cultivating plants (fruit or flowers or vegetables or ornamental plants); artisan = a skilled manual worker; a craftsperson; builder = one that builds, especially a person who contracts for and supervises the construction of a building; excavator = a workman who excavates for foundations of buildings or for quarrying [ODE, 2010]. Объекты дискурса ландшафтного дизайна объединены в знакахлокативах, номинирующих закрепленность участков земли в английской культуре за определенными объектами ландшафтного дизайна, которые входят в состав двух номинативных групп. НГ1 «Объекты разной социальной значимости» включает номинации, называющие: 1) объекты королевской собственности: Royal park = land originally owned by the monarchy of the United Kingdom for the recreation (mostly hunting) of the royal family; 2) объекты государственной собственности: trial garden = a garden grown specifically for the purpose of testing and evaluating plants; national park = an area of countryside, or occasionally sea or fresh water, protected by the state for the enjoyment of the general public or the preservation of wildlife; botanical garden = a place where a wide variety of plants are cultivated for scientific, educational, and ornamental purposes; arboretum = a place where an extensive 116 variety of woody plants are cultivated for scientific, educational, and ornamental purposes; 3) объекты личной собственности: garden = a piece of ground adjoining a house, used for growing flowers, fruit, or vegetables; front garden = the portion of land between the street and the front of the house, a type of yard; rear yard/back garden = a residential garden located at the rear of a property, on the other side of the house from the front garden; side yard = the yard between the side line of a house and the adjacent property line, extending from the front property line to the rear property line. НГ2 «Объекты (сады), различающиеся по стилю» дифференцируется по следующим признакам: 1) тип растений: orangery = a building like a large conservatory where orange trees are grown; orchard = a piece of enclosed land planted with fruit trees; potager = a kitchen garden; vineyard = a plantation of grapevines, typically producing grapes used in winemaking; annual flower garden = type of garden where annual flowers are grown; biennial flower garden = type of garden where biennial flowers are grown; 2) тип культуры: – English landscape garden = a style of Landscape garden which emerged in England in the early 18th century, replacing the formal, symmetrical jardin à la française of the 17th century; – French formal garden = a style of garden based on symmetry and the principle of imposing order over nature; – French landscape garden = a style of garden inspired by idealized romantic landscapes and the paintings of Hubert Robert, Claude Lorrain and Nicolas Poussin; – Italian garden = a new style of garden inspired by classical ideals of order and beauty, and intended for the pleasure of the view of the garden and the landscape beyond; 117 – Spanish garden = a traditional style of garden or designed landscape developed in historic Spain; – Japanese garden = a traditional garden that creates miniature idealized landscapes, often in a highly abstract and stylized way; – Chinese garden = a landscape garden style which has evolved over three thousand years which includes both the vast gardens of the Chinese emperors and members of the Imperial Family, built for pleasure and to impress; – Korean garden = natural, informal, simple and unforced, seeking garden to merge with the natural world; – Mughal garden = a group of gardens built by the Mughals in the Persian style of architecture with the use of rectilinear layouts made within the walled enclosures; – Persian garden = a garden which purpose is to provide a place for protected relaxation in a variety of manners: spiritual, and leisurely; – Roman garden = a garden with ornamental horticulture became highly developed during the history of Roman civilization, a place of peace and tranquility; 3) преобладающая garden/monochromatic garden цветовая (сады с гамма: polychromatic поли/монохромной гаммой), complementary color garden (сад в ахроматической гамме), mixed (clashing) color garden (сады со смешанной гаммой), etc. Материальное обеспечение ландшафтного дизайна репрезентировано знаками-ресурсонимами, денотирующими природные и искусственные материальные и нематериальные ресурсы, обеспечивающие правильное функционирование систем полива, строительство садовых конструкций, декоративное оформление участка, а также мощение дорожек и тропинок. Природные материальные ресурсы (элементы) ландшафтного дизайна в лингвосемиотическом пространстве англоязычной культуры представлены лексемами, объединенными в номинативные группы по следующим 118 признакам: 1) природные ресурсы, 2) природные строительные материалы, 2) растительные ресурсы. НГ1 «Водные природные ресурсы»: surface waters (воды наземных водоемов), subsurface waters/subterranean waters (грунтовые воды), natural drainage system (система естественного дренажа); НГ2 «Земляные природные ресурсы»: sod (дерн), mulch (дерновой грунт), topsoil (пахотный слой); НГ3 «Растительные природные ресурсы» включает номинации видов растений, использующихся в декорировании садового участка: – деревья: leaf-bearing trees (лиственные породы деревьев), coniferous trees (хвойные породы), subtropical trees (деревья субтропического пояса), tropical trees (деревья тропического пояса), shade trees (тенистые деревья), balled-and-burlapped trees (деревья, корни которых при посадке окутаны комом земли или брезентом), potted trees (деревья, высаживаемые в горшках); – кустарники: decorative leaf-bearing bushes (декоративные лиственные кустарники), coniferous bushes (хвойные кустарники), wood lianas (деревянистые лианы), sweet-scented bushes (душистые кусты), shade resistant bushes (теневыносливые кустарники), hedge bushes (кустарники, использующиеся для изгородей), bushes for clay soil (кустарники для глинистой почвы), bushes for lime soil (кустарники для известковой почвы), bushes for sandy soil (кустарники, выращиваемые в песчаном грунте), broadleaved evergreen shrub (широколиственные вечнозеленые кустарники), needled evergreen shrub (игольчатые вечнозеленые кустарники); – цветы: annual flowers (однолетние цветы), biennial flowers (двухлетнее растение), perennial flowers (многолетние цветы), wild flowers (дикорастущие цветы), indoor flowers (домашние цветы); – травы: spicy herbs (пряные травы), medicinal herbs (лекарственные травы), sweet-smelling herbs (душистые травы); 119 – декоративная газонная трава: bahiagrass (гречка заметная), Bermudagrass (бермудская трава), Zoysiagrass (Цойсия японская), bluegrass («бородатая трава»), fescues (овсяница), ryegrass (райграс многолетний английский), Buffalo grass (бизонова трава), Centipide grass (Эремохлоя змеехвостая), St. Augustine grass (Августинова трава), etc.; Этноспецифичными для данной группы являются растения, различающиеся: 1) по степени ухода за ними: low-care plantings (растения, не требующие ухода), high-drama plantings (растения, требующие постоянного ухода); 2) по типу почв, пригодных для произрастания: xerophytes (= a plant adapted to living in a dry arid habitat; a desert plant) – растения засушливых областей, mesophyte (= a land plant that grows in an environment having a moderate amount of moisture) – растения умеренно-влажных областей (MWD, 2004). НГ4 «Природные строительные материалы» включает номинации строительных материалов, различающиеся по следующим признакам: 1) горные породы: rock (горная порода) = the solid mineral material; granite (гранит) = a very hard, granular, crystalline, igneous rock often used as a building stone; stone (камень) = hard solid non-metallic mineral matter used as a building material; gravel (гравий) = a mixture of gravel with coarse sand, used for paths and roads; 2) древесные строительные материалы: bark (кора) = a specific kind of bark used for a special purpose, as in masonry or medicine; timber (лесоматериал) = wood prepared for use in building and carpentry; reed (тростник) = a tall straight stalk of a reed plant, used especially as a material in making thatch or household items; redwood (древесина красного дерева) = any of various woods having a reddish color or yielding a red dye; cedar (древесина можжевельника) = the wood of a cedar tree; alder (древесина ольхи) = the wood of alder tree, used in carvings and for making furniture and cabinets; cypress (древесина кипариса) 120 = the wood of cypress tree; dogwood (древесина кизила) = the wood of the various cornaceous trees or shrubs of the genus Cornus; locust (древесина белой акации) = the wood of any of several North American deciduous trees of the genus Robinia; viburnum (древесина калины) = the wood of any of various shrubs or trees of the genus Viburnum; Siberian larch (древесина сибирской лиственницы) = the wood of Siberian larch; ironwood (древесина паротия) = the wood of the hornbeam, the hop hornbeam; bamboo (древесина бамбука) = the material used for decorating, furniture made of the treelike tropical or semitropical fast-growing grass; lumber (пиломатериал) = timber sawed into boards, planks, or other structural members of standard or specified length; dimension lumber (пиломатериалы заказного размера) = lumber that is cut to standardized width and depth specified in inches. Англичане предпочитают не использовать древесину таких деревьев как рябина (ash), вишня (cherry), клен (maple), сосна (pine), дуб американский шарлаховый (red oak) в конструировании садовых конструкций (беседок, чайных домиков и т.д.), поскольку она неэластична и склонна к быстрому гниению. Искусственные материальные ресурсы представляют собой одну из многочисленных сфер ландшафтного дизайна и составляют группу знаковресурсонимов, обозначенных номинативными группами, различающимися по функциональному применению номинаций, составляющих эти группы. Так, НГ1 «Искусственные строительные материалы» включает номинации: ornamental iron (декоративное железо), fiberglass (стекловолокно), aluminum (алюминий), plastic (пластик), brick (кирпич), veneer (фанера), gypsum (строительный гипс), salvage (металлолом), steel (сталь), iron (железо), paver (камень для мощения), slat (кровельный шифер), gunite (пневмобетон), latex (латекс), epoxy (материал на основе эпоксидной смолы), vynil (винил), metal (металл), concrete (бетон), concrete blocks (бетонные блоки), mortar (известковый строительный раствор), steel reinforcement (стальная арматура), cement (строительный раствор), plywood (фанера), tile (керамический камень), 121 flagstone (каменная плита для мощения), synthetic (синтетические материалы), stucco (штукатурка), pea gravel (мелкий округлый гравий); НГ2 «Дорожные декоративные покрытия и мощения»: stone sets (брусчатка), concrete floors (бетонные полы), tile (черепица), sandstone (песчаник), rectangular stones (прямоугольные камни), herringbone (кладка кирпича в «елочку»), marble aggregate (мраморная крошка), turf (торф), cobblestone (булыжник для мощения), pebble (галька), paving slab (тротуарная плитка), wood-block pavement (покрытие из деревянных шашек), armored paving tile (армированная плитка для мощения), paving with flags (мощение каменными плитами), mosaic tile (мозаичная плитка). Инструменты, преимущественно используемые при производстве строительных, крепежных, монтажных, озеленительных работ, денотируются знаками-инструментативами, объединенными в восемь номинативных групп по следующим признакам: НГ1 «Оросительные и водопроводные инструменты»: drainage pipe (сливной трубопровод), lawn sprinkler (водораспылительная установка), dripsystem (капельная система орошения), sprinkler (оросительная установка), waterpump (насос), storm sewer (ливневой коллектор), underground drain line (подземный дренажный трубопровод), sanitary sewer (канализационный люк), French drain (дренажная канава), catch basin (решетка приемника сточных и дождевых вод), sediment trap (грязевик, седиментационная ловушка), rain sensor (датчик дождя), portable sprinkler (переносной дождеватель), nozzle (дождевальная насадка), sprayer (распылитель), hose-end sprinkler (разбрызгиватель на конце шланга), underground-pipe system (системного подземного трубопровода), drip-irrigation system (система капельного орошения), pressure gauge (измеритель давления), tubing cutter (труборезный станок); НГ2 «Инструменты для кирпичных работ»: mortar box (резервуар для строительного раствора), mortar hoe (тяпка для размешивания раствора), bricklayer‟s hammer (молоток каменщика), tamper (трамбующий брус 122 финишера), round-bladed shovel (лопата с закругленными концами), narrow spade (узкая лопата), level (уровень, прибор), mason‟s line (причальный шнур каменщика), chalkline (отбивочный шнур), edger (станок для обработки краев), jointer (инструмент для расшивки швов), darby (лопатка каменщика), baby sledge (молоток), bull float (гладилка на длинной ручке для разравнивания свежеуложенного бетона), wood float (деревянная гладилка), masonry blade (режущее полотно), pointing trowel (расшивка), framing square (металлический угольник), plumb bob (балансир), modular spacing rule (рулетка), masonry chisel (долото); НГ3 «Плотницкие и столярные инструменты»: adz (тесло), circular saw (циркулярная пила), cordless drill (аккумуляторная дрель), jigsaw (ножовка), power drill (перфоратор), miter box and backsaw (усорез, ножовка с обушком), keyhole saw (лобзик), adjustable wrench (раздвижной ключ), locking pliers (пассатижи с фиксатором), hatchet (топорик), c-clamp (зажимная скоба), utility knife (канцелярский нож), handsaw (ручная пила), combination square (комбинированный измерительный угольник), carpenter‟s level (плотничий уровень), coping saw (лобзик), drywall saw (пила по гипсокарнтону), rasp (терка с полотном из металлической сетки), wood tile (деревянная черепица), hammer (молоток), nail set (пробойник); НГ4 «Садовые инструменты»: stepladder (стремянка), plastic sheeting (полимерная пленка), trowel (садовый совок), rake (грабли), garden pruner (садовые ножницы), mulcher (культиватор для рыхления почвы), mower (газонокосилка), field hoe (мотыга), sledge (тележка), wheelbarrow (тачка), watering pot (лейка), hedge shears (садовые ножницы), spading fork (вилы для земляных работ), cultivator (культиватор), fertilizer spreader (разбрасыватель удобрений), leaf rake (грабли для листвы), garden hose (садовый шланг), compound-action loppers (сучкорезная машина комплексного действия), bucket (ведро), shovel (лопата), automotive-type socket wrench set (автомобильный набор торцевых ключей), pruning saw (пила для обрезки деревьев и веток), soil-sampling tube (почвенный бур), rope (веревка). Помимо представленных 123 инструментов, применяемых при садовых работах, ландшафтный дизайнер учитывает использование различного рода удобрений и защитных пленок: straw (солома), compost (почвенная смесь), humus (гумус), landscape fabric (агроткань для ландшафтного дизайна), soil conditioner (почвенный аэратор), fertilizer (минеральное удобрение); НГ5 «Измерительные инструменты»: yardstick (измерительная линейка), tape measure (рулетка), T-square (тавровый угольник), tracing paper (чертежная бумага), drawing board (чертежная доска), graph paper (миллиметровая бумага), vellum (калька), carpenter‟s square (угольник для столярно-плотничных работ), mason‟s level (уровень каменщика), builder‟s level (строительный уровень); НГ6 «Электроинструменты»: power-driven sod cutter (механический резак для дерна), power tiller (мотокультиватор), electric drill (электрическая дрель), circular saw (циркулярная пила), posthole auger (бур для отрывки ям под столбы); НГ7 «Строительные инструменты»: flathead wood screw (шуруп с плоской головкой), hand bow saw (ручная лучковая пила), pliers (пассатижи), clamps (тиски), staple gun (строительный степлер), utility knife (универсальный нож), hammer drill (ударная дрель), finishing trowel (мастерок), hammer (молоток), chopper (инструмент для рубки/топор-колун), brick chisel (долото каменщика), lineman‟s pliers (плоскогубцы), needle nose pliers (тонкогубцы), wire brush (проволочная щетка), side cutting jaw (клещи с боковыми резцами), roofing felt (рубероид), oil-base paints (масляные краски), acrylic/latex paints (акриловые, водоэмульсионные краски), oil-base enamel (эмаль на углеводородной основе), varnish (лак), sealer (грунтовочный лак), shingle (деревянные клиновидные дощечки, используемые в качестве кровельного материала); НГ8 «Крепежные элементы»: stud (гвоздь с большой шляпкой), brace (скоба), strip (брус), bolt (болт), lag (клепка), screw (шуруп), metal bracket (металлический уголок), strap (крепительная планка), bracket (подпорка), 124 bracing (крепление), hinge (петля), latch (щеколда), spline groove (паз шлицевого соединения). Помимо номинаций строительных, электрических, пневматических, плотницких инструментов, в ландшафтном дизайне используются номинации, обозначающие осветительные приборы и садовую мебель, также входящие в группу знаков-инструментативов, роль которых заключается в декоративном оформлении объекта, подвергающегося ландшафтному проектированию. Приступая к исследованию номинаций, входящих в состав искусственных материальных ресурсов, необходимо акцентировать внимание на методах освещения садового участка, к которым относятся: – spread lighting (прием рассеивающегося освещения) = the technique of low-level illumination for flowers, shrubs and other types of ground cover; – highlighting (прием подсветки) = the technique in outdoor lighting, which is created by placing a spotlight at the base of an outdoor feature; – silhouetting (прием выделения контуров) = the technique which is created by placing a spotlight behind the feature, so that you can create an illuminated backdrop, useful for showcasing plant [Rankin, 2001, p. 12-13]; – shadowing (прием оттенения) = a similar technique to silhouetting, the goal is to create a softer shadow, and works best with a tree that has open, delicate foliage; – wall-washing (прием омывающего освещения стен) = the technique that creates a soothing and even glow that comes off the wall or facade it's pointed towards [Raine, 2001, p. 45-46]; – up-lighting (прием освещения сверху) = this technique has a greater contrast effect than typical wall-washing, spotlight fixtures are placed closer to a building for a bolder effect; – moonlighting (прием симулирования лунного света) = the techniques by placing a large fixture with a full glare guard high up inside a tree, and angled downwards; 125 – down-lighting (прием освещения снизу) = a technique similar to the moonlighting technique, the light is placed higher to illuminate a large portion of the yard, and lower to illuminate a path or garden; – accenting (прием направленного освещения) = any lighting technique that draws special attention to a specific feature is considered accent lighting; – path-lighting (прием освещения дорожек) = the technique created by the placing small fixtures along the borders of walkways, driveways, and patios [Moyer, 2013, p. 19-21]; – accent & spotlighting (метод совмещения направленного и прожекторного освещения) = a quick way to add drama to a landscaped garden by positioning intense and focussed lights near the base of statuary or trees or near a surfaced wall or trellis; – cross outdoor garden lighting (метод пересекающихся лучей) = the technique when multiple beams of light produce softer shadows and reveal more detail; – mirror lighting (метод зеркального освещения) = the technique utilizing water surface as a mirror to reflect the lighted landscape; – grazing outdoor lighting (метод освещения поверхности объекта) = the technique that accentuates the texture of the surface being illuminated [Rankin, 2001, p. 34]. Исходя из существующих методов освещения, выделяется НГ «Осветительные приборы», репрезентированная лексемами: floodlight = a unit that produces a beam of intense artificial light (прожектор); sconce = a type of light fixture affixed to a wall in such a way that it uses only the wall for support, and the light is usually directed upwards (бра, канделябр) [ODE, 2010]; chandelier = a branched, decorative lighting fixture that holds a number of bulbs or candles and is suspended from a ceiling (люстра); candle = a solid block of wax with an embedded wick, which is ignited to provide light (свеча); floating candles = candles which are designed to float in water (плавающие свечи) [CED, 2010]; lantern = often a portable case with transparent or translucent sides for 126 holding and protecting a light (фонарь) [ODE, 2010]; uplight = a lamp or wall light designed or positioned to cast its light upwards (светильник, направляющий свет снизу вверх); downlight = a light fixture that is installed into a hollow opening in a ceiling (светильник, направляющий свет сверху вниз) [CED, 2010]; low-voltage outdoor light = a lighting fixture used to highlight architectural features and landscaping details (низковольтные дневные светильники); security lights = lights used as a preventive and corrective measure against intrusions or other criminal activity on a physical piece of property; bollard lights = a type of architectural outdoor lighting fixture used to illuminate walkways, steps or pathways (светильник-тумба); pendant = a hanging lamp or chandelier (подвесной светильник); in-ground lights = outdoor light fixtures placed at the ground level aimed to highlight upward focal points in the landscape (specimen trees, signs, and architectural features) (наземный светильник) [Leslie, Rodgers, Heslin 1996]. Лингвосемиотика сада конституирована знаками-инструментативами, репрезентирующими НГ «Садовая мебель»: folding table (раскладной столик), wrought-iron chair (стул из кованого железа), Adirondack chair (деревянное кресло-лежак), sling chair (шезлонг), hammock (гамак), garden bench (скамейка), wicker furniture (плетеная мебель), rocking chair (кресло-качалка), parasol (зонт), tent (шатер), awning (тент), built-in seating (встроенные места для сидения), concrete bench (бетонная скамья), coffee table (кофейный столик), dining table (обеденный столик), lounge chair (кресло для отдыха), corner seat (угловой диван), cushion chair (кресло-мешок), love seat (двухместный диванчик), side table (пристенный столик), garden swing (садовые качели), sofa set (комплект мягкой мебели), storage box (контейнер для хранения). Пространственная организация садового комплекса определяется его утилитарным назначением, функционирующим наряду с историческим, эстетическим и культурологическим. Сад представляет собой природный топос, заключающий в себе природный универсум в целом, и отражает 127 особенности взаимоотношения человека и природы, человека и повседневности, человека и социума, социума и природы. Взяв за основу классификацию локусных знаков О. Е. Фроловой [Фролова, 1996], мы выделяем группу динамичных локативов. Это лексемы, номинирующие пространство «садовой тропинки», в структуру их значений входят коннотации утилитарности назначения этого элемента садового дизайна – «передвижение». Также мы выделяем группу рекреационных локативов. К динамичным наземным локативам, функционирующим в составе дискурса ландшафтного дизайна, относятся номинации «Тропинки и ступеньки»: block paving path (тропинка, вымощенная блоками), brick path (кирпичная тропинка), crushed stone paths (тропинка, вымощенная битым камнем), stepping stones paths (тропинка «шаговые камни»), imprinted concrete path (бетонная тропинка с впечатанным рисунком), serpentine paths (извилистая тропинка), pre-cast concrete slabs path (тропинка из сборных бетонных плит), natural stone path (тропинка из природного камня), granite setts path (тропинка из гранитной брусчатки), gravel chippings path (тропинка из гравийного щебня), York stone path (тропинка из песчаника), bark path (тропинка из щеп коры), paving slabs path (тропинка, вымощенная из тротуарной плитки), wooden decking path (тропинка, вымощенная деревянным настилом), pea gravel path (тропинка, вымощенная гравием), river rock path (тропинка, вымощенная речным камнем), crushed granite gravel path (тропинка, вымощенная дробленым гранитным гравием), pebble path (галечная тропинка), tree-trunk path (бревенчатая тропинка), stone puzzle path (тропинка, вымощенная камнем в виде мозаики), clipped grass path (тропинка из травы), herringbone-patterned brick path (тропинка с кирпичной кладкой «елочка»), loose-fill garden path (садовая тропинка из сыпучего материала), flagstone path (тропинка из каменных плит), coloured stone walkway (дорожка из цветного камня), pallet path (тропинка из паллетов), thyme-fringed pavers path (тропинка из камня, окаймленного кустами тимьяна), rugged path (неровная тропинка), winding path (извилистая 128 тропинка), desert garden path (альпийская садовая тропинка), grass circle path (тропинка из травяных кругов), classic kitchen garden path, hidden path (скрытая тропинка); – pizza-box stepping stones (шаговые камни, вымощенные плиткой), concrete steps (бетонная лестница), masonry steps (каменные ступени), brick steps (кирпичные ступени), poured concrete steps (ступени из наливного бетона). Эстетическое воздействие танцующих бликов солнца, постоянно меняющаяся поверхность и журчание воды – явления, содействующие выбору водных элементов в качестве желанных компонентов садовопаркового ландшафта. Группа водных локативов включает НГ1 «Динамичные водные сооружения»: знаки, обозначающие динамичное состояние воды в водных резервуарах: 1) fountain (фонтан), bubbler (фонтанчик для питья), stone fountain (каменный фонтан), burbling fountain (бурлящий фонтан), glazed blue oil-jar fountain (фонтан-кувшин покрытый голубой глазурованной плиткой); big bowl fountain (фонтан-чаша), wall fountain (пристенный фонтан), rustic fountain (деревенский фонтанчик), boulder fountain (галечный фонтан); 2) horsetail waterfall (водопад «конский хвост»), multi-step waterfall (многоярусный водопад), cascade waterfall (каскадный водопад), tiered waterfall (водопад), punchbowl waterfall (водопад-чаша); 3) stream (ручей); cascade (каскад); swim spa (плавательный бассейн); НГ2 «Статичные водные сооружения»: 1) pond (пруд), goldfish pond (пруд с золотыми рыбками), landscaping pond (декоративный пруд); 2) inground pool (встроенный бассейн), concrete or gunite pool (бетонный или торкретбетонный бассейн), vynil pool (бассейн из винила), fiberglass pool (бассейн из стеклопластика), above-ground pool (наземный бассейн), lap pool (плавательный бассейн), ornamental pool (декоративный бассейн); 129 3) reservoir (бассейн); water garden (водный сад). Материальные ресурсы, обозначающие элементы садового дизайна, необходимые для реализации рекреационной и декоративной функции в ландшафтном дизайне сада объединены в группу рекреационных локативов, номинирующих места, предназначенные для отдыха и созерцания красоты природы посетителями, и включают НГ1 «Садовые конструкции»: arbor (беседка), arbors with gates (беседка с воротами), Asian-style arbor (беседка в восточном стиле), seating arbor (беседка), rustic arbor (беседка в деревенском стиле), screen (ограждение), tunnel arbor (беседка с туннелем из растений), teahouse (чайный домик), bridge (мостик), tuteur (подпорка для цветочных растений), pergola (беседка из вьющихся растений), lath house (драночный домик), portico (галерея), garden structures with fireplaces (садовые конструкции с камином), ramada (рамада), lanai (веранда), garden house (беседка), pavilion (беседка), summerhouse (летний домик); НГ2 «Зоны отдыха»: patio (внутренний дворик), back yard (задний дворик), front yard (передний дворик), play area (игровая площадка), outdoor kitchen (летняя кухня), outdoor living room (открытая гостиная), sunroom (застекленная терраса). В современном английском стиле садово-паркового дизайна особенно популярным стало создание целых ‗садовых комнат‘ (outdoor room, outdoor living-room, outdoor kitchen, garden room). Открытые гостиные (outdoor living-room), предназначенные для приема гостей и приятного времяпрепровождения, составляют важную часть современного экстерьера в ландшафтном дизайне английского сада. Также кухня на открытом воздухе (outdoor kitchen) представляет собой один из видов садовых конструкций, выступающий отдельным проектом в составе целого садового комплекса, поскольку требует подключения отдельной системы снабжения (utility hookups: gas, water, electricity), кухонной мебели (fridge, wine chiller, ice-maker, trash can, gas stove, etc.), напольного покрытия, защиты от дождя и непогоды. 130 Флоронимические локативы представлены в номинациях: rosary (розарий), platband (цветочный бордюр), garden bed (рабатка), rockery (рокарий), flowerpot (вазон), jardinière (цветочный контейнер), flowerbed (цветочная клумба), raised bed (приподнятая клумба), flower garden (цветник), mixborder (миксбордер). Дискурс ландшафтного дизайна включает не только обозначения целых построек и полноценных элементов сада, но и отдельных строительных конструкций, материалов, элементов архитектуры, объединенных в группу знаков-конструктивов, дифференцирующихся по утилитарному назначению следующих элементов: – НГ1 «Архитектурные сооружения»: sculpture (скульптура), stone statues (каменные статуи), folk-art bird-house (флюгер), stone vase (каменная ваза), wooden statues (деревянные статуи), adornment (украшения), drawings (рисунки), whimsical statuary and ornaments (фантастические фигурки и украшения), outdoor souvenirs (сувениры), arch (арка), arcade (система арок и сводов), gazebo (бельведер), trellis (трельяж, каркас для вьющихся растений), wall-mounted trellis (пристенная решетчатая конструкция); НГ2 «Протективные сооружения»: post-and-rail fence (изгородь из тонких жердей), picket fence (забор из штакетника), boundary fence (забор по периметру), gate (ворота), garden gate (садовая калитка), slatted gate (секционные ворота), bamboo fence (ограда из бамбука), garden maze (лабиринт), hedge (изгородь), low-growing hedge (низкорастущая изгородь), juniper hedge (можжевеловая изгородь), holly hedge (изгородь из остролистного падуба), windbreak (ветрозащитная посадка деревьев и кустарников), narrow-leaved evergreen hedges (узколистные вечнозеленые изгороди), deciduous types of hedges (лиственные виды изгородей); НГ3 «Конструктивные элементы»: box post (стойка замкнутого сечения), railing post (стойка перил), supporting post (несущая балка), purlin (продольная балка), cleat (крепительная планка), rafter (балка, брус), cross 131 beam (поперечная балка), joist (опорная балка), rafter (стропильная балка), cantilever (консоль), lateral buckling (продольный изгиб с кручением); НГ4 «Типы обшивок»: ledger (обвязка каркаса), planking (обшивка досками), sill (нижняя обвязка дверной коробки), siding (наружная обшивка здания), exterior furnishing (внешняя отделка), interior furnishing (внутренняя отделка); НГ5 «Деревянные элементы»: (доска), board milled lumber (необрезанная доска), fascia (небольшие нависающие друг над другом выступы поверхностей наличника), lath (рейка), decay-resistant (устойчивый к гниению), pressure-treated (подвергнутый обработке под давлением); НГ6 «Архитектоника садово-парковых конструкций»: volume (объем), value (соотношение тонов), proportion (пропорция), architectural treatment (архитектурная трактовка, архитектурное решение), ornamentation (декоративное украшение), casing (декоративный наконечник), composition (композиция), orientation (ориентация), architectural feature (архитектурная особенность), lantern (завершающая купол башенка, проемы которой являются источником света для подкупольного пространства), turret (башня), cap (завершающая часть здания, купольная часть), assembly (сборная конструкция), molding (профиль). К знакам нематериальных ресурсов относится группа номинаций, называющих архитектурно-строительные понятия, которые используются в проектировании, планировании и обустройстве ландшафтного участка; они разделены по следующим номинативным группам: НГ1 «Поверхность»: inner faces (внутренние поверхности), outer faces (внешние поверхности), surface (поверхность), supporting surface (опорная плоскость); НГ2 «Тип нагрузки на конструктивные элементы»: transverse loads (боковая нагрузка), stress (интенсивность нагрузки), compression (сжимающее давление), bending moment (изгибающий 132 момент), resisting moment (изгибающий момент), concentrated loads (сосредоточенная нагрузка), lateral displacement (боковой сдвиг), vertical loading (вертикальная нагрузка); НГ3 «Процессы, происходящие в строительных работах»: reduction (снижение), transfer (натяжение), deviation (перемещение), inflection (отклонение), tension (отклонение), application (наложение), junction (соединение), extension (растяжение); НГ4 «Обработка грунта»: softening of soil (разрыхление грунта), soil moisture (влагоемкость грунта), oozing (заиление), earth pressure (давление грунта), grade (уровень земли), water table (уровень грунтовых вод); НГ5 «Давление на фундамент»: vertical/horizontal pressure (вертикальное/горизонтальное давление), usable area (полезная площадь), subsiding (оседание), coupling (стяжка). 2.2 Невербальные знаки Для интерпретации текстов, большая часть которых поступает реципиенту в контексте экстралингвистической информации, следует принимать во внимание все разнообразие знаков, образующих специфику любого дискурса. Так, язык университетской системы не сводится только к вербальным знакам, поскольку обучение – это еще и жесты, мимика, позы, академический костюм, знаковые атрибуты учебного процесса и др. Подобным же образом невербальные знаки являются неотъемлемой частью дискурса ландшафтного дизайна и играют важную роль в его формировании, функционировании при помощи средств, актуализирующих лингвокультурную составляющую дискурса ландшафтного дизайна. К невербальным знакам дискурса ландшафтного дизайна мы относим: 1) колороморфные знаки; 2) топоморфные знаки; 3) фитоморфные знаки. Колороморфные знаки представляют собой одну из специфических составляющих лингвосемиотического пространства ландшафтного дизайна. Одним из символичных цветов для англичан является красный цвет: алая роза (red rose) – цветочный символ страны, ярко красный цвет – символ 133 вошедшей в историю своей надѐжностью и быстротой королевской почты (Royal mail), а туристов неизменно впечатляют ослепительно яркие даблдекеры (red double-decker) и представительная форма гвардейцев, охраняющих вход в Букингемский дворец (a full dress uniform of red tunics, black trousers, and bearskins). Это объясняет тот факт, что садоводы и ландшафтные дизайнеры страны имеют особое отношение к красному цвету. Помимо достижения зрительного эффекта, красный цвет выполняет ещѐ одну немаловажную функцию. Поскольку в Англии, как и в других зарубежных странах, существует обычай расстилать красную ковровую дорожку перед важными гостями, ее функцию в саду выполняет дорожка из декоративных растений, среди которых господствуют оттенки красного, или же полностью монохромная алая гамма. Среди цветовых доминант английского сада – множество растений красного оттенка: тюльпаны (tulips) и пеларгонии (pelargoniums), маки (papavers) и гвоздики (carnations), петунии (petunium) и канны (cannas), бегония (elephant‟s ear), лихнис (lychnis), георгины (dahlia), и, безусловно, национальная любимица – роза (rose). Англичане по праву считают зеленый – господствующим цветом в садово-парковом дизайне. Скорее всего, речь идет о траве и листьях, а не о цветочных композициях. Колороморф зеленый в выражении "green fingers" (= considerable talent or ability to grow plants (умелый садовник) позволяет англичанам с гордостью демонстрировать свои таланты ландшафтного дизайнера. Особенно популярным белый цвет стал после создания известного Белого сада (= White garden), где все цветы и кустарники были белого цвета. Белый сад является единственным представителем монохромных садов, известных в Англии, располагающийся в поместье Сисингхерст (Sissinghurst), графство Кент. Поместье построено сэром Джоном Баккером и его сыном Ричардом на земле старинного норманнского поместья. Замок, приобретенный в 1930 г. Гарольдом Николсоном и Витой Сэквилл-Вест, 134 представлял главным образом руины, но с 1932 года началось восстановление замка и создание одного из величайших памятников ландшафтного искусства Великобритании. Садово-парковая территория поместья состоит из нескольких частей (комнат): коттеджный – Cottage, травяной – Herb, розовый – Rose, и, безусловно, великолепный белый – White. Композиция Белого сада имеет прямоугольное расположение, разделенное на четыре равных части двумя пересекающимися дорожками, с площадью в середине. Белый Сад – это проект типичного Исламского сада, отражающего любовь Гарольда и Виты к садам Персии. Каждая из четырех секций разделена дорожками, идущими с востока на запад. Садовые дорожки вымощены старыми кирпичами. Цветовая схема этого сада, несмотря на название, представлена не только белым цветом, но и мягкими оттенками розового и желтого [Topp, 2013]. В англоязычной культуре фиолетовый или пурпурный цвет, прежде всего вызывает ассоциации с королевской семьей и атрибутами королевской одежды (мантия, богатая ткань, накидка). Василевич А. П. отмечает, что монарх в Европе – объект уважения и любви, поэтому внеязыковая коннотация этого цвета сохраняется (мантии епископов и уважаемых докторов Оксфордского университета пурпурного цвета), что объясняет использование в дизайне английского сада фиалок, колокольчиков, крокусов [Василевич, 2007] К тому же выражение be born in purple = “of royal or exalted birth” подчеркивает целесообразность и значение использования цветов фиолетового оттенка. На сегодняшний день широкое распространение в Великобритании получило явление Purple Patch Garden (см. Приложение 7), клумба размером 10 ˟ 8 футов, украшенная цветами всех оттенков фиолетового, пурпурного и лилового, выделяющимися на фоне всего садового участка. Кустарники и деревья, имеющие яркую фиолетовую или лиловую окраску: fuchsia (фуксия); pink (гвоздика), pink campion (смолевка ползучая), pink pyrola 135 (грушанка копытенелистная), violet (фиалка одноцветковая). Цвет purple patch отражает любовь англичан к лаванде, произрастающей во всех видах и оттенках лилового (от бледно-сиреневого до темно-фиолетового, а также голубого, белого и розового окраса) на специализированных фермах по всей территории Великобритании. Лаванда используется для создания разнообразных товаров: мыл, масел, шампуней, гелей для душа, кремов, мазей, парфюмерных товаров, успокоительных и многого другого [J. Russell, 2013]. В XIX в. стал особенно популярным цвет – invisible green (желтоватозеленый/голубовато-зеленый), используемый преимущественно для ограждений, и работ, связанных со зданиями, садами или парками отдыха, так как он символизирует богатство и фундаментальность, а также гармонично сочетается с любым объектом, являясь фоном и лиственным орнаментом зеленой растительности35. Invisible green (см. Приложение 7) стал любимым цветом английского ландшафтного архитектора эпохи Регентства Хемфри Рептона, создававшего шедевры пейзажного искусства в гамме преимущественно этого оттенка [Daniels, 1999]. Базовая сема – ‗цвет‘ – зафиксирована в номинациях многих элементов садово-паркового дизайна, в частности, в обозначении растений: 4) yellow: yellowcup (лютик), yellow lady`s slipper (Венерин башмачок), yellow bedstraw (подмаренник настоящий), yellow avens (гравилат прямой), yellow day lily (краснодев желтый), yellow sweet clover (донник душистый), yellow pond lily (кувшинка чисто-белая); white: white-flowered geranium (герань белоцветковая), white deadnettle (яснотка белая), white Melandrium (дрема белая), white sweet clover (донник белый), white water lily (кувшинка четырехугольная), white dog wood (свидина белая), white clover (Клевер ползучий); 35 ―The Invisible Green is one of the most pleasant colours for fences, and all work connected with buildings, gardens, or pleasure grounds, as it displays a richness and solidity, and also harmonizes with every object, and is a back-ground and foil to the foliage of fields, trees, and plants, as also to flowers” [Vanherman, 1829]. 136 blue: bluebell (колокольчик), blue cranesbill (герань голубая), blue Phyllodoce (Филлодоце голубая), siberian blue spruce (Ель сибирская голубая); black: black medic (Люцерна серповидная), black curran (Смородина черная кислица); red: red odontites (зубчатка красная), red currant (смородина колосистая), red clover (клевер луговой); golden: golden rhododendron (рододендрон золотистый), goldenrod (золотарник даурский); green: green amaranth (ширица запрокинутая); brown: brownish tulotis (тулотис буреющий); violet: violet (фиалка одноцветковая); Воспроизводя координацию объектов, топоморфные знаки представляют собой фундаментальные отношения, с которыми приходится сталкиваться человеку, признающему объективную действительность. Повседневный опыт позволил реальному физическому пространству найти отражение в сознании людей в качестве обобщения понятия места, в пределах которого осуществляется социальное бытие человека. Существование предмета фиксируется в языке, если пространство, где он совершает свое бытие, воспринимается как данное, в таком случае обязательной составляющей в пространственных конструкциях будет являться пространственный компонент, именуемый локализатором или пространственным конкретизатором, отображающим тот или иной предмет [Тихонова, 1999]. Согласно В.Ю. Прокофьевой, локус необходимо рассматривать как текстовый образ социокультурного пространства, сотворенного и организованного человеком [Прокофьева, 2004]. Локус обретает знаковую функцию благодаря своим наименованиям. В ландшафтном дизайне топоморфными знаками являются номинации резиденций, вокруг которых создаются ландшафтные объекты: estate = a housing development; castle = a large fortified building or group of buildings with thick walls, usually dominating 137 the surrounding country; country house = a residence in the country, especially a mansion or other large dwelling on a country estate; arboretum = a place where an extensive variety of woody plants are cultivated for scientific, educational, and ornamental purposes. Топоморфами также являются места, ассоциирующиеся с памятниками ландшафтного дизайна: Chiswick House, Rousham House, Stowe House, Stourhead, Sissinghurst. Функциональная обусловленность такого рода поместий и имений делает их семиотически значимыми, поскольку их мысленный образ фиксируется в коллективном сознании этноса в качестве знака определенного события, что позволяет считать топоморфы значимым элементом семиотического пространства дискурса ландшафтного дизайна. Память человека тождественна системе символов культуры, из которой он происходит [Лотман, 2004]. В английской традиции растительная символика ярче и точнее передает историю и этнокультурные особенности англичан. Зачастую символика привязана к монархии, теме райского сада, языческой символике, геральдической символике и имеет ярко выраженный вегетативный характер. В Великобритании в XVIII веке получила распространение флюрографика (floriography), или язык цветов, который пришел с Востока, Лишѐнные общения восточные женщины, не имевшие возможности открывать лица, выражали разные оттенки своих чувств и настроения при помощи цветов. Первые возникшие ассоциации постепенно превращались в устойчивые символы, используя которые можно было поддерживать разговор. В Англии цветочный язык обрел популярность благодаря жене британского посла в Стамбуле, леди Мэри Уотли Монтегью, которая описала «селам», язык тайной любовной переписки, в своих письмах, напечатанных после еѐ смерти в 1763 году, и сделавших еѐ известной [Шарафадина, 2003]. Фитоморфы, являясь одним из видов семантической лексики, отражают некоторые характеристики растений, соотносимые с духовным миром людей. Изучение фитоморфной лексики в лингвокультурологическом 138 аспекте позволяет провести наблюдение за тем, как изменения внеязыковой действительности отражаются в языке. Особое внимание привлекают мотивационно-номинативные системы, воспроизводящие универсальные или национально-специфические особенности исторического и социального развития этноса. Фитоморфы воплощают в себе некоторые черты растений, передавая культуру, традиции, быт и духовный мир народа. Так, распознавание отрицательных или положительных свойств растения через призму сакральных «образов» привело к широкому распространению религиозно-мотивированных обозначений растений: 1) названия растений, относящиеся к Деве Марии: Lady‟s candlesticks – примула, Our Lady‟s ribbons – двукисточник, канареечник, Our Lady‟s bedstraw – подмаренник, Our Lady‟s hands – яснотка пятнистая, Our Lady‟s cushion – армерия, Lady‟s smock – сердечник луговой, горлянка, белоцветка, Lady‟s seal – купена многоцветковая, Lady‟s mantle – манжетка обыкновенная, Our Lady‟s gloves – наперстянка, Marian thistle, Lady‟s thistle, Mary thistle – чертополох. 2) названия, воспроизводящие поверья о народном календаре природы (фитоморфы, представленные в данной группе, чаще всего содержат производные от имен святых): Saint George‟s beard – молодило кровельное, Saint John‟s wort – гиперикум, зверобой, herb Archangel – зеленчук, Saint Bruno‟s lily – парадизея лилиевидная, Saint Bridget‟s anemone – анемон, Saint Bernard‟s lily – венечник лилиаго. В фитоморфах можно обнаружить компонент-зооним, как результат сходства между птицами, животными и растениями по форме, цвету, тактильным ощущениям. Среди названий цветов, встречающихся в ландшафтном дизайне английского пейзажного парка, с уверенностью можно отобрать некоторое количество подгрупп, обусловленных внедрением в их название зоонимов. Понятие «зооним» имеет достаточно широкую интерпретацию, которая объединяет не только название и клички животных, но и грызунов, птиц, рыб, ракообразных, пресмыкающихся и насекомых. 139 Компонент-зооним, входящий в структуру названия растений может обозначать: 1) реально существующих животных, 2) мифологических животных, 3) насекомых, пресмыкающихся и рыб, 4) птиц. К первой группе (реально существующие животные) относятся наименования цветов, связанные с названиями диких и домашних животных: – из существующих домашних животных более частотны: horse, goat, cow, lamb, ox, dog, cat: cow-wheat – Иван-да-Марья, cowslip – первоцвет, snapdragon – львиный зев, goat‟s rue – козлятник и т.д. Наиболее частотен зооним dog, используемый в названиях цветов. Лексема dog не имеет четкого происхождения, хотя еѐ появление прослеживается с древнеанглийского периода (docga), видоизменившегося в среднеанглийский период в dogge. В Энциклопедии знаков, символов и эмблем указывается, что лексема «пѐс» с античности служит символом приверженности и верности. Собака, прирученная человеком, с древних времен объединяет в себе преимущества и изъяны человечества. Причины частого употребления этого зоонима скрыты в основах жизнедеятельности и особенностях обращения англичан с животными, которые предпочитают держать собак дома и приписывают им положение не столько домашних питомцев, сколько членов семьи. Англоязычная картина мира рисует образ собаки в следующих значениях devotion to a man («служение человеку»), anger («злость»), insignificance («ничтожность»), a sign of impending danger («знак приближающейся опасности»), последнее развивалось особенно ярко в таких зооморфных мифологемах: Barghest = the name often given in the north of England, especially in Yorkshire, to a legendary monstrous black dog with huge teeth and claws; Gytrash = a legendary black dog known in northern England, was said to haunt lonely roads awaiting travellers и др. [Королев, 2005]. Немаловажным в объяснении причин частотности данного зоонима является также внешний облик этого животного: пышное цилиндрическое соцветие клевера пашенного (dogs-and-cats) имеет некоторое сходство с пушистой шерстью собаки, лепестки цветка кандыка европейского (dog‟s 140 tooth violet) напоминают острые зубы животного, dog‟s chamomile – пупавка собачья или ромашка вонючая имеет сходство с животным по запаху, лепестки цветков фиалки собачей (dog violet) напоминают висящие уши собаки. Название шиповника собачьего (dog rose) имеет два возможных варианта появления: 1) в результате сравнения ценности этого кустарника с садовыми розами; 2) шиповник применялся в XVIII и XIX веках при лечении собачьих укусов. Частотность использования зоонимов cat и horse также велика, как и у предыдущего. лингвокультуре Употребительность зоонима указывает на определенную horse в англоязычной ‗втянутость‘ животного, маркируемого им, в бытие англичан. В частности, встречаются следующие названия, включающие данный зооним: horse gowan – ромашка дикая, horse (shoe) violet – фиалка лошадиный башмачок, horse-knops – василек. Зооним cat, также часто встречающийся в названиях цветов, связан с восприятием кошки в качестве помощника, спасителя от мышей и крыс и хранительницы очага, служащей символом семейного уюта. Помимо вышеописанных значений, в семантической структуре образа кошки можно найти семы «гибкость», «ловкость», «быстрота реакции»: cat's tail – вид тростника, чьи соцветия напоминают кошачий хвост, cat's ear – одуванчик (признак «мягкость»), cat's foot – маргаритка ползучая (признак «гибкость»), catkin – соцветие ивы (признак «опушенность»). Представленные зоонимы, обозначающие домашних животных наиболее частотны в названиях цветов, используемых в садово-парковых ансамблях Англии: – среди диких животных наиболее частотны: leopard, lion, elephant, tiger, monkey, hare, fox: fox geranium – герань лисья, wild tiger lily – дикая лилия тигровая или лилия гордая, lion‟s mouth – львиный зев, harebell – заячий колокольчик. Из зоонимов диких животных в названиях английских цветов, чаще всего встречается зооним tiger. Это животное представляет собой символ 141 свободы, гордости, независимости. Люди всегда во все времена преклонялись, обожествляли и остерегались тигров, что непременно сказалось на восприятии образов некоторых цветов, которые чем-то напоминали этого величественного зверя (wild tiger lily – дикая лилия тигровая или лилия гордая). Зооним lion также встречается в названиях цветов: lion‟s mouth – львиный зѐв, в названии прослеживается сходство раскрывшихся цветков растения с открытой пастью льва. Среди наименований других диких животных стоит отметить зоонимы hare и fox. Оба вида животных являются очень популярными в английской картине мира, часто предстают образами сказочных героев, а также героями детских рассказов и легенд: чаще всего лиса предстает рыжей, хитрой обманщицей, а заяц – наивным и безвредным. В связи с этим подобное отношение оставило след и на названии некоторых цветов. К примеру, fox geranium – лисья герань или герань Роберта, harebell – заячий колокольчик. Также в этой группе часто встречаются наименования цветов с названием таких грызунов: мышь – mouse и бобер – beaver. Как правило, грызуны воспринимаются негативно. Нашествие мышей на поля и дома зачастую заканчивалось потерями урожая, а выстраиваемые бобрами плотины на речках лишали людей, проживающих в этой местности, чистой пресной воды. Mouse thorn – шип мышиный (или василек колючеголовый), beaver tree – дерево бобровое или магнолия виргинская. Ко второй группе (мифологические животные) относятся обозначения цветов с названием мифического животного: dragon = a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. Численность подобных названий невелика, но, несмотря на это, они ассоциируются с извечной боязнью человека неизвестности, поскольку дракон представляет собой в беллетристике значение зоонима serpent = 1. In the Bible, the creature that tempted Eve. 2. Satan (змей-искуситель, дьявол, сатана) [Добрикова, 2005]. 142 К третьей группе (насекомые, пресмыкающиеся, рыбы) относятся названия цветов с компонентом, обозначающим насекомых, рыб, пресмыкающихся: butterfly lily – лилия бабочка или калохортус Гуннисона, trout-flower – цветок форелевый или кандык американский. Среди насекомых, встречающихся в названиях цветов, стоит выделить fly и spider. Частота употреблений названий насекомых обусловлена их неразрывной связью с жизнедеятельностью человека: fly honeysuckle – жимолость канадская, во время цветения опыляется шмелями, пчелами, жуками, мухами, moth flower – цветок, опыляемый бабочками. Интересно употребление зоонима snake, притягательность образа которой связана с негативными (violence – жесткость, guile – коварство, danger – опасность) и позитивными (majesty – величавость, queenliness – царственность) коннотациями. Появление некоторых названий цветов обязано особым качеством змеи – ядовитость, которая может приобретать целебные свойства: snake‟s head lily = toxic plant in the family Liliaceae; reputed to contain a poisonous alkaloid (ядовитое растение семейства лилейных; полагают, что оно содержит ядовитые алкалоиды); snakeflower = grass having poisonous and rounded pilose stem up to 40-80 centimeters high (трава, имеющая ядовитый, закругленный ворсистый стебель до 40-80 см в высоту). Популярность зоонимов fish, trout связана с географическим положением Британии и распространенностью рыболовства: trout-lily – лилия форелевая или краснодев, trout-flower – цветок форелевый или кандык американский. К четвертой группе относятся названия цветов с орнитонимом bird. Гипероним «птица» в английском языке представлен, с одной стороны, положительными коннотациями grace («грациозность»), holiness («святость»), wandering («скитание»), а с другой, отрицательными смыслами – intransigence («непримиримость»), might («мощь»), incorporeality («бестелесность»). Орнитоним bird передает все возможные смыслы, 143 которые человек вкладывает в осознание образа птицы. Например: bird‟s eye primrose – примула птичий глаз или первоцвет мучнистый, bird brier – шиповник птичий или роза собачья, greater bird‟s trefoil – большой трилистник птичья лапка или лядвенец болотный. – названия домашних и диких птиц представлены в названиях следующих цветов: duck, cock, goose: feather geranium goosefoot – гусиная лапка или марь душистая, duck-acorn – утиный желудь или лотос желтый. Употребление названий домашней птицы в наименованиях цветов вызвано схожестью внешнего облика птицы с внешним видом растений. – из наименований диких птиц частотны лексемы duck, pheasant, lark, pelican, pigeon, dove, swan: pelican flower – цветок пеликана или кирказон змеевидный, pigeonfoot – лапка голубя или герань мягкая, larkspur violent – фиалка или шпора жаворонка. Дикая растительность, в частности, цветы, привлекали внимание людей мифической природой своего происхождения. Частотность орнитонима crow в англоязычной ботанике истолковывается, с одной стороны, актуальностью облика птицы, передаваемого данным орнитонимом в бытовом обыденном сознании англоговорящих носителей языка. С другой стороны, этот образ в мифологии несет негативную коннотацию, ворону считали опричником дьявола, а ее миграции воспринимались как путешествия в царство вечности [Добрикова, 2005]. В бестиарии европейской лингвокультуры черное оперение воспринимается, как «метка дьявола». В противоположность вороне, жаворонок, фазан и лебедь воспринимаются как символы грации, красоты и величавости. Голубь и голубка являются символом любви, нежности, мира. Сравните: crowfoot violet – фиалка лапка ворона или фиалка черешачтая, larkspur violet – фиалка шпора жаворонка или фиалка черешчатовидная, crane‟s-bill – лапка голубя или герань мягкая, pheasant‟s-eye – глаз фазана или нарцисс поэтический, branching larkspur – ветвистая шпора жаворонка или рогатый василек, swanweed – лебединый сорняк или астра пурпуровая. 144 В названиях цветов встречаются также наименования частей тела птиц – глаз, ступня, ухо, шпора, губа, клюв. Чаще используются слова глаза и ступни, ухо, шпора, клюв например, elephant‟s-ear – бегония, dovefoot – герань мягкая, bird‟s-eye primrose – первоцвет мучнистый. Окраска животных, чаще тигровая или леопардовая, также используется в номинировании цветов, благодаря ярким запоминающимся краскам, способствующим возникновению образов и ассоциаций: tiger lily – тигровая лилия или лилия филадельфийская, leopard flower – цветок леопардовый или беламканда китайская, tiger flower – тигридия. Использование зоонимов в англоязычных названиях цветов основано на метафорическом переносе, то есть ассоциациях по внешним признакам, к которым можно отнести форму, цвет, тактильные характеристики: cat‟ ear – одуванчик, dove‟s foot/pigeon foot – герань мягкая (в основе лежит общий признак «мягкость»). Анализ названий цветов, содержащих зоонимы, показал, что они зависят непосредственно пресмыкающихся, от грызунов, сопричастности животных, насекомых, маркируемых птиц, ими, рыб, к жизнедеятельности человека, этнокультурной традиции и мировосприятию. Негативными смыслами наполнены такие зоонимы, как дракон, ворона, змея, муха, лиса, поскольку животные, обозначаемые ими, приносят вред человеку и разрушают имущество. Положительной коннотацией обладают следующие зоонимы – кошка, собака, жаворонок, лошадь, заяц, голубь и голубка, так как эти представители фауны являются символом добра, любви, верности и преданности человеку. Представленные значения во многом повторяются в других культурах. Реализация в них мифологических образов можно считать отличительной чертой английских названий цветов. Английские названия цветов – необычайно яркие, образные, иногда неожиданные поражают точностью и тонкостью процесса их номинирования. В названиях цветов с зоонимами прослеживается связь с наивной картиной мира, поскольку они отражают этнические особенности изучаемой культуры, 145 результат, аккумулированного практического опыта многих поколений, нашедший выражение в лексическом составе языка. 2.3 Смешанные знаки Современная коммуникативная среда невозможна без естественного языка, являющегося важнейшим и универсальным средством общения, однако не единственным. Взаимодействуя со знаками иного типа (в частности, иконическими), вербальные знаки с большим успехом осуществляют свои коммуникативные функции. Интеграция в текстовом пространстве семиотически неоднородных компонентов – вербального текста (в большинстве случаев – комплекса конвенциональных знаков), иконических и индексальных знаков – породило особый тип текста, смешанный или креолизованный, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990, с. 180-186]. Позднее этот термин употреблялся Н. С. Валгиной, которая трактует его как «сочетание вербальных и невербальных изобразительных средств передачи информации» [Валгина, 2003, c. 118]. Е. Е. Анисимова дефинирует креолизованный текст как «особое лингвовизуальное вербальные и явление, текст, невербальные в структуре знаки, образующие которого совмещены единое смысловое, структурное, визуальное целое, оказывающее комплексное воздействие на получателя сообщения» [Анисимова, 2003, c. 71]. Помимо существующих терминов, обозначающих явление поликодовости текстов, известны и менее употребительные названия исследуемого феномена: «изоверб» [Михеев, 1987], «видеовербальный текст» [Пойманова, 1997], «семиотически осложненный» [Протченко, 2006] и др. Несмотря на различия в терминологии исследуемого феномена, ученые сходятся в том, что господствующими паралингвистическими средствами в 146 границах креолизованных текстов являются иконические средства, вплетенные в композиционно-языковой аспект вербального сообщения. Вербальный и иконический элементы текста, функционируя в целостном смысловом пространстве креолизованного текста, обеспечивают его связность и целостность, а также требующийся коммуникативный эффект [Валгина, 2003, с. 118]. Таким образом, воспринимая креолизованный текст, адресат производит двойное декодирование отраженной в нем информации, вследствие чего создается целостный концепт креолизованного текста. К креолизованным текстам в семиотическом пространстве дискурса ландшафтного дизайна мы относим эмблемы, постеры, предупредительные и мемориальные знаки, символы. Эмблема и символ представляют семантически разноплановые знаки. Символ является сложным знаком, содержащим в своей структуре конвенциональные и индексальные знаки, передающие моральные ценности этнокультуры, в которой он функционирует [Мечковская, 2004; Пирс, 2000; Арутюнова, 1990; Лотман, 1992; Аверинцев, 2001]. Эти свойства символа, сложного семиотического понятия, важны при описании комбинированных (смешанных) знаков, представленных в дискурсе ландшафтного дизайна. Эмблема представляет собой идею, эксплицированную посредством изображения предмета или фигуры, в значении которых фиксируется ее конвенциональная семантика. В.В. Похлебкин дефинировал эмблему как «нарисованную идею», то есть идею, представленную через образ предмета или фигуры, в которых закодировано их конвенциональное, этнокультурное содержание, о котором сложилась негласная договоренность, общее понимание как в охвате целой страны, области, региона или всего мира, так и в масштабе географических или социальных общин [Похлебкин, 2001]. Эмблема трактуется также как способ перевода естественного языка на язык графический, что позволяет рассматривать эмблему как символ и графикообразный знак. 147 Эмблема обладает признаками, свойственными любой креолизованной языковой единице: полноценным сочетанием вербальных и иконических элементов, семиотической усложненностью, негомогенностью, отсутствием цельности значения вербальных и иконических элементов в отрыве друг от друга. Так на эмблеме Levens Hall взаимосвязаны словесный элемент hall (усадьба, поместье) и изобразительный компонент «поместье с землевладением», действующий в качестве проводника между названием садового комплекса и его внешним содержанием. Levens Hall – всемирно известное поместье в графстве Камбрия на севере Англии. Огромные раскинувшиеся на десять гектаров сады, включают овощной сад и сад целебных растений (vegetable and herb gardens), розарий (a rose garden), сад фонтанов (fountain garden), лужайки (lawns), луга, наполненные полевыми цветами (wildflower meadows), ивовый лабиринт (a willow labyrinth), венцом усадьбы является коллекция фигур топиарного искусства, образующих топиарный сад: “They include the unique collection of ancient and extraordinary topiary characters sculpted from box and yew”. Топиарный сад – это сад, состоящий из растений, деревьев и кустарников, которым искусственно приданы геометрические (шар, куб, треугольник и др.) или природные формы, формы животных, персонажей сказок. Иконический компонент эмблемы (топиарные фигуры, и изображение замка, точно совпадающее с очертаниями оригинала) и вербальный ряд соотносятся на основе прямого денотативного соотношения всех представленных элементов. Эмблема The Royal Parks принадлежит организации внутри британского правительства, управляющей восемью королевскими парковыми комплексами и другими садовыми и парковыми зонами на территории Лондона, индексальным знаком является изображение короны, соотносящееся со словом royal, 148 поскольку корона – символ королевской власти, и словом park, так как колоремный знак «зеленый» и листья разной формы указывают на многообразие представителей флоры, использованных в композиции короны и образуют семантическое единство со словесным компонентом, вызывая конкретные ассоциативные связи. Таким образом, невербальный и вербальный компоненты взаимодополняют друг друга, создавая яркий запоминающийся образ. Помимо известных способов креолизации, символический элемент (элементарный знак, согласно учению Ч. Пирса) на эмблемах садовых комплексов может быть релевантным для отдельного коммуникативного сообщества, т.е. ориентированным на этнокультурную идентификацию. Примером такого рода смешанных знаков является эмблема сада Dalkeith Country Park. Визуальный компонент имеет слабую связь с семантикой словесного ряда, номинирующего садовый комплекс. Тройной кельтский узел (трикветра) символизирует бесконечный круговорот жизни и смерти, кроме этого, кельтские узлы использовались для украшения рукописных библий, драгоценностей и памятников, а также в качестве амулетов от злых сил. Трикветра, переплетающаяся с кругом, является также символом христианской Троицы («Узел Троицы»). В данной эмблеме круг стилизовано изображается в виде кольца из виноградной лозы. Таким образом, эмблема транслирует духовный смысл, практически религиозное отношение к природе и единению с ней. На этом связь с кельтами не заканчивается, так как вербальный компонент Dalkeith означает шотландский городок на реке Эск с известным садово-парковым комплексом [Gile, 2003]. Таким образом, данный знак характеризуется этнокультурной спецификой, содержащей религиозные и этнокультурные элементы, понятные лишь жителям Объединенного Королевства и трудно декодируемые представителями других этнокультур. 149 Особенность эмблемы Guerrilla Gardening (садовая герилья или «партизанское садоводство»), садового движения, активисты которого преображают городской природный мир неожиданными зелеными насаждениями, заключается в использовании пиктограммы, «знака, отображающего узнаваемые черты объекта, важнейшие предметов, явлений на которые он указывает, чаще всего в схематическом виде» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]. Аббревиатура GG и веточка с двумя листочками образуют изображение яблока, выбор которого в данной эмблеме неслучаен, поскольку яблоко является символом древа жизни, плодородия, одним из символов древа Матери-земли, а также символом познания, а основная мировоззренческая идея движения садовая герилья – это озеленение с целью привлечь с помощью растений внимание к проблемам инфраструктуры и экологии города. Так, например, говорят о себе сами участники этого движения: «Наше оружие – лопаты, грабли, семена и саженцы. Наша задача – сделать город гармоничнее. Наши враги – загрязнение и антисоциальное правительство. Один из шагов к чистому городу, где люди могут дышать, отдыхать и гулять, – это творческое озеленение, и мы сделаем это сами, а значит, по-партизански. И мы говорим: творить красоту и гармонию вокруг себя – неотъемлемое право каждого человека!» [Образцова, 2012]. Выбор колороморфа зеленый как преобладающего цвета рассмотренных эмблем обуславливается символикой цвета: зеленый – позитивный символ, в широком смысле ассоциируется со свободой, молодостью, весной, свежестью и обновлением. Одним из символических значений зелѐного цвета традиционно связывается с жизнью растений, с фруктами, овощами, садовым хозяйством [Трессидер, 1999]. В языческом мировосприятии зелѐный ассоциировался с водой, плодородием и духами воды. В пространстве каждого из креолизованных текстов выбор цвета не 150 случаен, поскольку большая часть его коннотаций связана с природными элементами и полностью коррелирует с целями каждой эмблемы. Креолизованный текст постера (плакат, афиша) декодируется значительно легче, включает текстовый и графические элементы, хотя может быть выполнен либо в исключительно графическом, либо текстовом формате (A poster is a bill or placard for posting often in a public place. As a rule posters comprise both textual and graphic elements, although a poster may be either wholly graphical or wholly text [ODE, 2010]. Транслируемая постером информация имеет различные способы представления, разделенные на три основных группы: а) вербальный компонент преобладает над иконическим (в сообщении постера преобладает информация, поступающая к адресату через вербальный компонент; изображение является факультативным); б) иконический компонент преобладает над вербальным (значимую роль для интерпретации сообщения постера играет информационно насыщенное изображение; вербальный второстепенным): 151 компонент является в) вербальный компонент тождественен иконическому (сообщение постера характеризуется равномерным распределением иконической и вербальной информации, не дублирующей друг друга) [Чигаев, 2010]. Репрезентация вербального компонента постера варьируется не только в цветовом, но и шрифтовом исполнении, т.е. в разнообразии шрифтового символизма, который трактуется как конвенциональная связь между шрифтовой организацией текста и его смысловой окраской [Чигаев, 2010]. Так, шрифтовой организации символизм, текста лингвокультурная сообщения символика, приемы представляют собой многоуровневый комплекс знаков, образующих креолизованный текст. Выразительные функции шрифта для вербального компонента сообщения постера могут быть описаны при помощи элементов параграфемики: супраграфемики и топографемики [Баранов, Паршин, 1989, с. 43]. Параграфемика представляет собой «систему графических элементов, которые существуют наряду с графемной системой, но не входят в набор собственно дифференциально-графических противопоставлений (букв алфавита): шрифт, цвет, разрядка, средства иконического языка: карикатура, рисунок, коллаж и др.» [Дзякович, 1998, с. 141]. Супраграфемика (смена и разнообразие гарнитуры шрифта) включает такие элементы, как шрифтовое варьирование, смена гарнитуры шрифта и их разнообразие [Дзякович, 1998, с. 43]. Наравне с изображением, гарнитура шрифта выступает одним из ведущих семиотических кодов в составе креолизованных текстов. Топографемика – варьирование плоскостной синтагматики текста [Дзякович, 2001, с. 120]. XX 152 век ознаменовал появление нового элемента в разделе параграфемики – пиктографемики, – «буква-пиктограмма внедряется в букву и, заменяя ее, становится знаком отдельного слова или всего текста» [Ворошилова, 2013, с. 44]. Продуманная конфигурация этих элементов обладает большим воздействующим потенциалом. Примером внедрения элементов пиктографемики может служить предупредительный знак Clean up after your dog. It‟s the Law!, обязывающий хозяев собак убирать креолизованного текста за своими является питомцами. его Особенностью этого визуальный компонент, образованный из фигуры человека с совком, убирающего за своей собакой, и вербального элемента dog, переходящего в разряд пиктограмм. Изображение интегрировано в буквы: часть буквы d выступает в качестве руки человека, а нижняя часть буквы g представляет образ собаки. Такого рода призывы широко распространены и понятны в любой культуре, поэтому данный прием оказывается достаточно эффективным и выразительным, выполняя при этом несколько функций одновременно – аттрактивную, экспрессивную и эстетическую. Основными особенностями рассматриваемого постера являются его наглядность и простота восприятия, поскольку адресат расходует меньшее количество усилий и времени на перцепцию изображения. Это свойство пиктограммы имеет особую ценность, в связи с тем, что реципиент воспринимает и запоминает информацию, заложенную в постере эффективнее и быстрее. Таким образом, у адресата откладывается в памяти впечатление, сложившееся в процессе восприятия, способное впоследствии воспроизвести образ объекта в реальности, к которому адресата отсылает пиктограмма. Это достигается за счет запоминаемости креолизованного текста постера. Выбор автором постера колороморфа желтый в качестве фонового компонента креолизованного текста обусловлен, на наш взгляд, проведением 153 параллелей со знаками дорожного движения. Предупреждающие дорожные знаки на территории некоторых стран и, в том числе, США имеют форму желтого квадрата с черной окантовкой, их основная цель состоит в том, чтобы предупредить водителя о приближающейся опасности на дороге. Аналогичное значение во всех культурах имеет желтый сигнал светофора. Подобно предупреждающим знакам, желтый фон данного постера трактует цель креолизованного текста – предупредить посетителя сада или парка о необходимости соблюдения чистоты и порядка, требуемых государственным законодательством. К тому же, по принципам психологии восприятия цвета, желтый цвет способен возбуждать и имеет отличительную особенность закрепляться в памяти человека [Сысоева, 2011], что является неотъемлемым элементом восприятия целостного пространства постера. В постере Warning. The Poison Garden Has Been Poisoned! заголовок выделен заглавными буквами разного цвета, а более подробная информация о происшествии написана мелкими одноцветными буквами, что привлекает внимание к заголовку, увеличивая степень его воздействия на читателя. Использование колоремы красный в качестве фона для вербального компонента Warning обусловлено символикой цвета, транслирующего значения «тревога», «опасность» (Red is widely used to indicate danger (high voltage signs, traffic lights) [O‘Connor, 2011]. Красный фон в сочетании с вербальным компонентом удваивает негативные коннотации заголовка и передает интенции автора – заголовок должен привлечь внимание и оттолкнуть посетителя от посещения сада. Колоремный знак черный связан с опасностью, трауром и скорбью, что объясняет выбор черного цвета в дизайне рассматриваемого постера для акцентуации внимания на серьезности и опасности ситуации, возникшей на территории садового комплекса. Стилистическая особенность заголовка Poison Garden Has Been Poisoned состоит в лексическом повторе однокоренных слов poison и has been poisoned 154 имеющих разную частеречную отнесенность, что в свою очередь усиливает мысль, транслируемую автором о том, что даже ядовитый сад тоже может быть заражен (отравлен) больными растениями. Основная функция администрации общественных парков и садов по поддержанию порядка на их территории реализуется в постере It‟s the Law. Clean up after your dog. Одинаковое шрифтовое написание имеют вербальные компоненты fine $1000, Clean up after your dog, занимающие большую часть поверхности постера. Важную роль в постере играет цветовой фон. Колоремный знак красный имеет коннотацию ‗запрет‘: красный сигнал светофора запрещает движение автотранспорта, красная футбольная карточка запрещает дальнейшее участие футболиста в игре, Красная книга содержит виды редких или находящихся на грани вымирания животных и растений. Так, красный фон постера отчетливо указывает на запрет, наложенный государственными или местными органами, что подчеркивается вербальными компонентами It‟s the law, fine $1000, public health law 1316. Автосемантические отношения [Анисимова, 2003, c. 15], складывающиеся между иконическим (человек с совком, убирающий за собакой) и вербальным компонентами постера, констатируют, что вербальная часть относительно самостоятельна, а иконическая составляющая постера является факультативной, вследствие этого интегративное воздействие вербального и иконического компонентов выполняет свою функцию в полной объеме. Помимо постеров, дискурс ландшафтного дизайна включает предупредительные знаки36, которые встречаются в садово-парковых комплексах 36 и включают вербальный и невербальный компоненты. Предупредительные знаки – это знаки, предназначенные для обеспечения безопасности посетителей или живых обитателей садово-парковых комплексов (птиц, белок и др.) и сохранения чистоты и порядка окружающей среды парковой зоны путем информирования и предупреждения об ответственности за неправомерные действия (определение мое, А.С. Джумагалиева). 155 Невербальный компонент выполняет семантизирующую функцию по отношению к смыслу, передаваемому в иконическом знаке изображения. Примером служит предупредительный знак Poison Garden, где явление супраграфемики отчетливо представлено: заголовок выполнен в стиле готического письма – почерком латинского письма эпохи средневековья [Люблинская, 1969], а внутренний текст имеет простое печатное шрифтовое написание. Поскольку основной функцией предупредительного знака является привлечение внимания и предостережение посетителей об опасностях, таящихся среди растений этого сада, то выбор шрифта, во-первых, обусловлен периодом Средневековья, который ассоциируется с фанатизмом, суевериями, смертью невинных людей, обвиненных в связях с дьяволом, а, во-вторых, степенью мистической привлекательности для адресата. В свою очередь, иконический компонент, череп с перекрещенными костями, является символическим знаком, общепризнанным символом смерти, он широко известен и денотирует всем понятную идею, что переводит его в разряд символьных и коммуникативно ориентированных знаков. Таким образом, все компоненты этого комбинированного знака – 1) шрифт, 2) символ, 3) черный цвет, символизирующий тьму и небытие, 4) текст – несут общую идею опасности, смерти, выступают в интегративном комплексе, неотделимы друг от друга и оказывают необходимое воздействие на адресата. Предупредительный знак Please don‟t feed the Pigeons содержит простой иконический компонент, выражающий запрет кормления птиц, где в перечеркнутом круге изображена птица и человек, символом протягивающий запрета ей является корм. Общепризнанным перечеркнутый круг, как правило, это красный круг, перечеркнутый красной полосой. Постеры такого рода, как Don‟t feed squirrels, Don‟t feed pigeons, Don‟t feed 156 ducks and geese, etc. можно увидеть на территориях парков, как Великобритании, так и США, России и многих других стран. Для простого посетителя зачастую непонятна суть данных знаков, в связи с этим люди предпочитают не следовать правилам и подкармливать обитателей парка. Таким образом, креолизованный текст не выполняет своей функции в полной мере. В комбинированном знаке Please don‟t feed the birds вербальный комментарий подчеркивает, реализует, расширяет и углубляет иконический компонент, актуализируя целый ряд взаимосвязанных следствий нарушения биологических процессов экосистем животного комментарий тем мира. Вербальный самым расширяет семиотическую наполненность иконического знака, трансформируя его в разряд смыслоообразующих элементов, что ставит вербальный и невербальный компоненты на уровень синсематических отношений, когда они не могут существовать отдельно друг от друга [Анисимова, 2003, с. 15]. Предупредительный знак Please don‟t feed the birds – They bite! представляет собой сочетание иконического знака. компонент смешанного представляет вербального ряда, комментария и Иконический собой знака карикатуру трагических последствий для посетителей, нарушающих правила «Карикатура – поведения. подчеркнутое, преувеличенное, искаженное изображение человека, сознательно вещи или создается события, где комический эффект, соединяется реальное и фантастическое, преувеличиваются и заостряются характерные черты фигуры, лица, манеры поведения людей, изменяются соотношения их с 157 окружающей средой» [Березин, 2007, с. 24]. Особенностью карикатуры, как комического жанра, является использование приема преувеличения. «Карикатура как креолизованный текст, обладает всеми необходимыми для этого характеристиками, а главное сочетает вербальный и иконический компонент» [Ионова, 2013]. В контексте данного знака карикатурное изображение дополняет вербальный комментарий и используется как осуждение неадекватного поведения посетителей и предупреждение о последствиях такого рода действий. Карикатурное изображение не является смыслообразующим элементом вербального текста и легко отделимо, но помогает автору через комическое изображение усилить воздействие вербальной составляющей и донести до адресата важность информации. С точки зрения шрифтового символизма, этот поликодовый знак содержит следующие элементы топографемики: вербальный ряд имеет разные гарнитуры шрифта – заголовок выделен более крупным шрифтом, комментарий – более мелким; все слова напечатаны курсивом, что способствует снижению официальности предупредительного знака и интимизации сообщения, приближая проблемы животного мира к человеку; заголовок и часть комментария имеют полужирное начертание; слово please подчеркнуто красной полосой, что указывает на настойчивость вежливой просьбы адресанта (please), так как зачастую люди не осознают всей важности поддержания правильных биологических процессов в экосистеме животного мира. Ярким выражением предупреждения об опасности кормления диких птиц является применение комического элемента, представляющего собой особый вид поликодовости, где тесное взаимодействие иконических и вербальных знаков на всех уровнях языка образуют семиотическое единство. Карикатура как многогранное коммуникативное явление, являющееся результатом постижения и создания карикатуристом картины мира, отличается необходимостью постижения не только изображения, но и ситуации, послужившей причиной 158 создания карикатуры, т.е. экстралингвистической, логической и лингвистической пресуппозиций [Артемова, 1999; Болобина, 2001; Гальперин, 1981; Кара-Мурза, 2000; Ларина, 2001; Оруэлл, 1992]. Так, предупредительный знак Please Do Not Feed The Birds несет аналогичный, по предыдущим сравнению знаком, с смысл, но акцентирует последствия действий для обитателей, а не посетителей парка. Прообразом толстой птицы с вилкой и ножом в руках является вымышленный персонаж комедийного кинофильма “The Meaning of Life”. Фильм представляет собой набор скетчей, посвященных различным социально значимым темам (семья, образование, ожирение и т. д.). Один из героев фильма, Mr. Creosote, огромный тучный мужчина, является завсегдатаем дорогого французского ресторана, в котором он зачастую ведет себя недостойно. В скетче высмеивается злободневная тема ожирения, которая комично представлена в предупредительном знаке, где изобразительный элемент углубляет и расширяет содержание иконического, передавая не просто запрет, а выражая последствия нарушений, которые приведут к ожирению птиц и их смерти. Применение колоремных знаков черный и белый в изображении птицы ассоциируется с образом Mr. Creosote, носившего фрак (символ элегантности), но не отличающегося воспитанием и хорошими манерами, что удваивает эффект комичности. Каждое слово вербального комментария представлено в разных цветовых оттенках, при этом акцент падает на слова please и the birds, выделенных красным цветом. Обоснование выбора колоремы красный состоит в яркости и запоминаемости цвета, который привлекает внимание к началу и окончанию фразы. Дополнительный интегративный эффект оказывает выражение в нижней части салфетки на груди у птицы “Not even a wafer-thin mint” («И никаких мятных конфет»), 159 цитата из фильма, произнесенная Mr. Creosote, усиливает эффект запрета. Самая простая еда, такая как хлебные крошки, которыми люди обычно подкармливают птиц, может привести к пагубным последствиям. Таким образом, вербальный, иконический компоненты и цветовой фон органично соединены между собой и только в сочетании друг с другом создают необходимый автору эффект. Семиотически важными являются также такие знаки ландшафтного дизайна как мемориальные таблички и камни, встречающиеся в парках Великобритании. Мемориальный текст представляет собой многоканальное сообщение, увековечивающее память о значимом событии или известном человеке. Текст насыщен параграфемными элементами: разрядкой, шрифтом, способом разделения на строки, цветом. Общее содержание мемориального текста дополняется формой мемориальной надписи, фактурой материала, из которого изготовлена мемориальная табличка. Основная смысловая нагрузка, в соответствии с принципом параграфемики, содержится в имени человека. Вербальный компонент „With whom Oscar and I sat for many hours In this beautiful garden‟ передает личную привязанность человека, установившего табличку. Фактическая представлена в виде информация дигитального элемента 18th December 1906 - 14th August 1995. Фактуальная информация в мемориальных надписях представлена знаками-индексами, имплицитно передающими информацию об умершем человеке. Мемориальный текст – сплетение знаков разной семиотической природы. Его можно отнести к разряду креолизованных текстов, поскольку текст мемориальной надписи является однородным семиотическим целым, образованным иконическим и вербальным компонентами, имеющими 160 единую информативную ценность при трансляции сообщения [Быкова, 2010]. Другой пример мемориального знака – мемориальный установленный в камень, честь юбилея королевы Виктории в 1887 году. Визуальный знак, знамя изображением с развевающееся Объединенного герба Королевства Великобритании и Северной Ирландии периода правления королевы Виктории, не только несет декоративную функцию, но и указывает на величие, значимость и ценность данного события. Особенность мемориальной надписи – частое использование изображения лавровых венков, пальмовых или дубовых ветвей, листьев. Применительно к этому мемориальному знаку изображение королевского герба, дракона и стрел несет дополнительную символическую нагрузку, денотируя значимые концепты с отвлеченным значением: слава, величие, мужество, доблесть. Шрифтовое следующими написание вербального особенностями компонента супраграфемики: характеризуется слова, являющиеся значимыми для декодирования информации, заложенной в тексте, выделены крупным шрифтом (The Adjoining Land, Extent, Nine Acres, Purchased By Subscription, Presented, Corporation, Sheffield, Public Recreation Ground, In Commemoration, Jubilee, Her Majesty Queen Victoria), в то время как слова, представляющие служебные части речи и слова, не являющиеся смыслообразующими, по мнению автора – мелким шрифтом. Шрифт, место и время, материал, из которого сделана поверхность, на которой выбит текст (необработанный кусок скалы) совместно с иконическим компонентом интегрированы в восприятии мемориального текста как ансамбля. Здесь базовыми компонентами выступают: шрифт, согласующийся с архитектурным или графическим стилем конкретной эпохи, художественное 161 оформление текста, форма мемориальной поверхности, и материал, из которого поверхность изготовлена. В структуре смешанных знаков дискурса ландшафтного дизайна цвет является неотъемлемым элементом эмблем, постеров, предупредительных и мемориальных знаков, символов, участвующих в формировании семиотической системы дискурса ландшафтного дизайна. Так, зеленый цвет значим для всех рассмотренных эмблем Levens Hall, Royal Parks, Backyard Wildlife Habitat, как символ жизни, весны и растительного мира, победы жизни над смертью и особо актуален для ландшафтного дизайна. Красный цвет символизирует запрет, в сочетании с белым (в качестве фона) ассоциируется с гармонией и чистотой, образуя семиотическое единство постера. Черный цвет – символ смерти, тайны и пугающей неизвестности, особенно важен для предупредительных знаков (Poison Garden). Наглядное представление идеи посредством цвета является наиболее простым способом креолизации вербального компонента. Цвет – также связующее звено нескольких семиотических систем – вербального и невербального элемента, так черный и белый цвет в пространстве постера подчеркивает противоположность значений. Анализируя смешанные знаки, среди которых наиболее частотны эмблемы, постеры, предупредительные знаки, мемориальные таблички, символы, мы приходим к следующему выводу: вербальные и невербальные элементы смешанных знаков объединены на всех уровнях, содержательном, композиционном и языковом. Выбор элемента обусловлен коммуникативными целями адресанта. 2.4 Протективные знаки в дискурсе ландшафтного дизайна Архаичное осмысление мира складывалось под воздействием докультурного трансцендентного страха перед непостижимыми силами природы, угрожающими жизнедеятельности и безопасности хабитата. По 162 мере сферы человеческой мыслительного освоения окружающей действительности человек стал разграничивать степень опасности разнообразных явлений, однако сохранил в подсознании базовые анахронические конструкты мышления, в основе которых заложены иррациональные страхи, постоянное обращение к которым в переломных, критических ситуациях обусловило формирование комплексной системы предрассудков, вербализованной в устойчивых этнокультурных структурах, в которых репрезентировано представление об опасностях окружающего мира и приемов выживания во враждебной обстановке [Астафурова, Олянич, 2011]. Исходная система страхов и приемов их нейтрализации породила лингвосемиотическую систему предрассудков, и выступала в качестве когнитивного противодействующего механизма, устанавливающего соблюдение потомками правил и приемов обеспечения безопасности в условиях враждебного хабитата для сохранения национально-культурных систем. Термин предрассудок (англ. prejudice) относится к разряду общеизвестных феноменов, как на уровне обиходного мышления, так и на уровне научного сознания. С. И. Ожегов трактует термин как «ставший привычным ложный, суеверный взгляд на что-либо» [Ожегов, 1996]. И. А. Чергинец понимает под предрассудком «оценочное вербализованное определение, укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо» [Чергинец, 2008, с. 8]. В ряде индоевропейских языков под термином prejudice понимается «предвзятое мнение или предварительное понятие, суждение, выносимое до получения относящихся к делу сведений и поэтому основанное на недостаточном или даже воображаемом доказательстве» [International Encyclopedia of the Social Sciences, p. 431]. Для определения предрассудка как явления трансцендентного порядка используются разнообразные термины: анахронизм, суеверие, предубеждение, стереотип, применяющиеся зачастую в качестве синонимов [Чернявская, 2008]. Таким образом, 163 предрассудок, как результат непостижимых человеческих фобий, образует пространство, сформированное разнообразными типами страхов, и включает следующие разновидности: 1) эзотерические фобии единого характера, которые основаны на представлениях о добре и зле, магии, удаче, и функционируют в качестве основы появления разного рода суеверий (superstitions); 2) личностные фобии, складывающиеся у представителей конкретного этноса под влиянием особенностей его бытия, и, порождающие непостижимые страхи и поверхностные суждения, предрассудки (prejudices); 3) социальные фобии, которые возникают как результат коммуникации и разного характера психологических установок, препятствуя правильному восприятию объекта, и, искажая представление о нем, что выливается в появлении расовых, политических и другого вида предубеждений (biases) [Астафурова, Олянич 2008]. Наряду со невербальными, знаками созидательного смешанными) в характера дискурсе (вербальными, ландшафтного дизайна функционируют знаки защиты от негативного воздействия среды и человека. Для обеспечения безопасности садово-паркового объекта предпринимаются разнообразные протективные меры, связанные с его обустройством (правильная посадка деревьев, установка малых архитектурных форм и др.) и защитой на уровне эзотерики и магии, посредством протективных знаков, денотирующих садовые деревья, магические травы и цветы с высоким протективным потенциалом. Растительный культ, принятый кельтами, населявшими Британские острова в VI-II вв. до н. э., положил начало современному садово-парковому искусству англичан. Образ священного древа в кельтской культуре возникает в момент интенсивного взаимопроникновения двух культур: британской и кельто-германской. Очевидно, что почитание священных деревьев, распространенное кельтами, схоже с идолопоклонническими культами древних римлян и греков, признающих отдельные деревья и священные рощи [Fox, 1958]. Происхождение кельтской культуры уходит корнями в 164 примитивную подвластность человека природе, нашедшую отражение в традициях магических обрядов, проводимых с использованием огамической письменности, в которой согласные буквы образовывали календарь древесного колдовства [Шкунаев, 1993]. Из кельтского фольклора известно о сверхъестественных существах, фэйри, проживающих в лесах и садовых деревьях. Находясь в непосредственной близости от человека, эти существа живут в параллельном мире, поэтому недоступны человеческому взору. Большая часть кельтских деревьев, согласно мифологии, населена этими волшебными жителями, защищающими деревья и людей, оберегающих их спокойствие [Плахова, 2013]. Таким образом, особого внимания заслуживает древесный культ кельтов, применявших кустарники и деревья в магических обрядах [Шкунаев, 1993], который получил широкое распространение в культуре англоязычного социума и выражен в достаточно предусмотрительном обращении с деревьями и кустарниками: – heather = a plant with small purple or white flowers growing e.g. in hilly parts of Britain, it is believed to bring luck, give strength and courage [Pepper, 2000]. C древних времен вереск славится тем, что утраивает силы, приносит счастье, защищает от опасности и дает мужество. Полагают, что это дерево может открывать ворота между миром фэйри и миром людей. Посадить вереск в день летнего солнцестояния означает пригласить в свой сад добрых фей. Необычайно счастливым называют белый вереск, довольно редко встречающийся среди вересковых пустошей дикой природы. Лучшим оберегом, привезенным из Шотландии, служит веточка белого вереска (white heather). Белый вереск ограждает от насилия, а вересковый эль (Heather Ale) – лекарственный напиток – приносит утешение. Известная легенда о чудотворном зелье, являющаяся основой поэмы известного английского писателя и поэта Р. Л. Стивенсона «Вересковый мед», согласно которой в 400 165 г. король племени скоттов захватил Далриаду, располагающуюся на югозападе Шотландии, истребляя местных пиктов. Страстно желая, во что бы то ни стало одержать победу, он искоренил почти все население перед тем, как вспомнил о вересковом эле, дающем силу и утешение. Спохватившись, король отослал солдат на поиски выживших, и воины захватили не просто пленных, а самого вождя пиктов вместе с сыном. Король приготовился пытать обоих с целью получения секрета верескового зелья, но предводитель пиктов вдруг согласился открыть ему этот секрет, если они убьют его сына. Едва только юноша был убит, предводитель пиктов отвел короля в сторону на покрытый вереском утес и, сказав, что этот секрет умрет вместе с ним, ринулся к королю. Сорвавшись с утеса, они оба погибли. Несмотря на то, что эта легенда имеет в своей основе реальные события, пикты не были уничтожены полностью, и секрет верескового эля продолжали хранить и использовать для варки чудодейственного зелья в горах Шотландии [Caldecott, 1993]. – myrtle (мирт) = an evergreen shrub which has glossy aromatic foliage and white flowers followed by purple-black oval berries; it is considered a lucky tree [Pepper, 2000]. Мирт называют счастливым деревом; если одно или несколько деревьев расцветают в саду, это значит, что все в полном порядке, что находит отражение в следующем суеверии: Planting a myrtle on each side of the door ensures peace and happiness in the household. Также расцвет можжевельника в некоторых районах Англии символизирует свадьбу кого-то из членов семьи: Myrtle blooming abundantly – there will be a wedding [LDCE, 2009]; – mountain ash (рябина) = a small deciduous tree of the rose family, with compound leaves, white flowers, and red berries; the Scots believe it to protect from witches and evil spirits [Pepper, 2000]. Шотландцы считают, что рябина охраняет человека от злых духов и ведьм. Предполагалось, что детей с искривленными частями тела следовало проносить через ветви молодой рябины. Если дерево вырастало высоким и прямым, тоже сулилось и ребенку 166 (It was believed that children with crooked bodies, legs or arms should be passed through young ash trees. If the tree grew tall and straight, so also would the child) [Pennick, 1996]. – holly (падуб) = evergreen shrub, typically having prickly dark green leaves, small white flowers, and red berries; it is an excellent protective herb; Celts believed it to guard against lightning, poison and evil spirits [Pepper, 2000]. Посаженный возле дома падуб защитит его и его обитателей от злых колдунов. Также падуб и тис в Средние века часто высаживались возле домов и церквей как защиту от дьявола и его легиона демонов [Blamires, 2013]. – willow (ива) = a tree or shrub of temperate climates which typically has narrow leaves, bears catkins, and grows near water; it is considered to be a way to the underworld [Pepper, 2000]. Верили, что под длинными ивовыми ветвями творятся магические заклинания, в особенности заклинания, связанные с Луной или любовной магией. Кельты верили, что если человек просидит под ивой в течение какого-то времени ветреной ночью при полной Луне, а затем выйдет из под ветвей, то он окажется в другом мире. В такие ночи ивы служили проводниками из мира людей в мир фэйри [Blamires, 2013]. В магической картине мира ивы обладают способностью защищать от колдовства и злого глаза, прикосновение к дереву – приносит удачу; – ivy (плющ) = a woody evergreen Eurasian climbing plant, typically having shiny, dark green five-pointed leaves, which is believed to protect house from evil spirits [Pepper, 2000]. Плющ, использующийся, как правило, для вертикального озеленения домов, трельяжей, арок, согласно кельтским традициям, защищает от злых духов, но если вдруг плющ засыхает, то это сулит скорую смерть в семье (If the ivy growing on the wall of a house suddenly wither and die for no apparent reason, this is said to indicate that a death will occur in that household within a very short time) [Hopman, 2008]; – alder (ольха) = tree of the birch family which has toothed leaves and bears male catkins and woody female cones, it was believed that doorways to the 167 fairy realm were concealed within the Alder's trunk. В кельтском фольклоре ольха являлась священным деревом бога Брана, сотворившего мост через опасные воды реки, проводящей людей из одного мира в другой. Тотемным животным кельтского бога был ворон, имевший тесные ассоциации с ольхой, так как считалось, что фэйри, когда-то населявшие это дерево, покинули его и превратились в ворона, оберегающего дерево от дурного воздействия. Срубить ольху означало навлечь на себя неприятности, так как это вызывает гнев духа дерева (фэйри), который обратит в пламя дом лесоруба, и вся его деревня будет проклята (Cutting down an Alder invited trouble as it invoked the anger of the tree spirit who would use fire to burn down the lumberjack's house and his village would be cursed) [Pepper, 2000]. С деревьями и кустарниками, не связанными с древесным календарем кельтов, Огамом, также связан ряд суеверий. Так, произрастающий в саду вяз (elm tree) известен тем, что отгоняет молнию, в связи с этим многие дома строятся в непосредственной близости от этого дерева (The towering elm tree in the garden has long been known to ward away lightning, and many cottages have been built beneath one to take advantage of that power); через ветви клена (maple), согласно сложившейся в английской культуре традиции, проносили новорожденного с тем, чтобы подарить ребенку долгую жизнь (It is a common gypsy tradition to pass a baby through the branches of a maple tree in order to grant the babe great longevity); гортензия (hydrangea), посаженная вблизи от дома, обернется проклятием для дочерей, они останутся незамужними (Hydrangea planted near the house will curse your daughters with spinsterhood) [Hopman, 2008]. Наименования и образы фруктовых деревьев занимают важное место в составе протективных знаков, защищающих сад и его обитателей от негативных воздействий. Например, одно из суеверий, связанных с яблоней (apple tree), гласит, что если на яблоне всю зиму остаются плоды, в скором времени умрет кто-либо из членов семьи владельца дерева: If an apple tree blooms while he is still bearing fruits, there will soon be a death in the family, в то 168 время как посадка вишневого дерева (cherry tree) рядом с домом, наоборот, сулит удачу его обитателям: Planting a cherry tree near a house ensures good fortune for the inhabitants; в свою очередь, аромат, исходящий от цветков сливы (plum tree), дарует мир, красоту и вечную молодость, если его часто вдыхать: The scent of the plum blossoms brings peace, beauty, and grants eternal youth if often smelled; а груша (pear tree), цветущая осенью, сулит свадьбу: A pear tree blossoming in autumn promises a marriage [Superstitions, 2008, p. 456]. Немаловажным элементом флороморфных суеверий являются родовые деревья (family trees). Одно из весьма ценных деревьев, растущих в непосредственной близости от замка Далхузи (в окрестностях Эдинбурга, Шотландия), легенда привязывает к судьбе графского рода. В безветренный день, в июле 1874 г., наблюдая за тем, как с дерева упала ветка, старый лесник произнес: «Помещик умирает». Несколько минут спустя пришла печальная новость о смерти одиннадцатого графа Далхузи. Аналогичная история связана с семьей графа Хоута. В родовом замке Хоут в Ирландии расположено старинное дерево, ветки которого не опадают за счет подпорок. Согласно легенде, когда ветви этого дерева опадут, графский род завершит свой путь [Невский, 2008]. Помимо суеверий, связанных с деревьями, англичане наделяют особой силой магические травы (magic herbs), оберегающие от колдовства и нечистой силы: basil (базилик) – a herb for money and success, a happy family, and a peaceful home, it drives away the Evil Eye; от негативного воздействия неприятелей: lavender (лаванда) – cleanses, protects and shields from bad vibrations and negativity; от негативной энергии: Solomon's Seal (купена) – protects against negative energy; от сплетен и клеветы: adder‟s tongue (ужовник) – used in spells and charms to stop gossip and slander; убирающие проклятие и порчу: agrimony (репейник) – reverses a jinx, curse, or hex after it has been put on a person; несущие любовь, положительную энергию, благополучие, физическое здоровье: thyme (чабрец) – attracts love, promotes courage, protection, uncrossing; привлекающие удачу: bergamot (бергамот) – 169 brings luck through intuition [Cunningham, 1985]. Англичане также до сих пор верят, что молодило (houseleek), трава, растущая на внешней стене или крыше дома, приносит небывалую удачу всем его обитателям. Но если вы случайно или с определенной целью срежете молодило, то вас постигнет полоса неудач (houseleeks growing on the outside walls and/or roof of a house bring phenomenal good luck to all inhabitants of the dwelling. However, should you purposely or accidentally cut down a houseleek, you will suffer a streak of bad luck, especially where your house is concerned) [Superstitions, 2008, p. 405]. Уэльсцы полагают, что эта трава оберегает дом от ударов молнии, огня и бури, в связи с этим при переезде в новый дом, они сажают на его крыше молодило [Hopman, 2008]. Синкретизм доминирует в архаическом мировоззрении, что можно наблюдать в астрологических представлениях об органической связи растительного мира и живого космоса. Возрождение астрологии в XX в. наблюдалась в среде городских жителей, не занятых сельскохозяйственными работами. Лингвокультурная картина мира субъекта, занятого выращиванием растений и уходом за ними, видимо, никогда не утрачивала представлений о единстве планетарных и плодородных циклов. Так, современные британские садоводы и дизайнеры используют планетарные знаки и астрологические правила при посадке растений: любое растение высаживается при нарастающей Луне. Травы, управляемые Солнцем и Луной, высаживаются в понедельник (chamomile – ромашка, lettuce – салат, angelica – дунник, lovage – любисток, rosemary – розмарин, rue – рута, St. John‟s wort – зверобой, saffron – шафран); травы, управляемые Марсом, – во вторник (basil – базилик, garlic – чеснок, horseradish – хрен, rhubarb – ревень); травы, управляемые Меркурием, высаживаются в среду (caraway – тмин, calamint – пахучка, dill – укроп, fennel – фенхель, horehound – белокудренник, lavender – лаванда, parsley – петрушка); травы, управляемые Юпитером, – в четверг (asparagus – спаржа, agrimony – репейник, avens – гравилат городской, borage – бурачник, chervil – кервель, houseleek – молодило, sage – шалфей); травы, 170 управляемые Венерой, – в пятницу (mints – мята, coltsfoot – мать-и-мачеха, motherwort – пустырник, mugwort – полынь, pennyroyal – мята болотная, strawberry – земляника, vervain – вербена, violets – фиалки, yarrow – тысячелистник); травы, управляемые Сатурном, – в субботу (bistort – горец, comfrey – окопник, mullein – коровяк, Solomon‟s seal – Купена, wintergreen грушанка) [Dunwich, 2002]. Британские садоводы традиционно следуют эзотерическим правилам, нейтрализующим суеверия относительно посадки и полива цветов, а именно: 1. Суеверия, связанные с зодиакальными созвездиями, планетарными символами: – Flowers which grow under the ground (tuberous flowers) will do well, if planted during the sign of the "lady with the jug in her hand" (Aquarius) (Клубневые растения хорошо растут, если посажены в период формирования знака Водолея). – Always transplant flowering plants in the light of the moon. (Всегда пересаживайте цветущие растения только при свете Луны). – Flowers planted in the light of the moon will be filled with blossoms (Цветы, посаженные при свете Луны, будут обильно цвести). – If you plant flowers in the sign of the Twins, they will grow well (Если вы сажаете цветы в период знака Близнецы, они будут хорошо расти). – Plant dahlias on the last week of May in late afternoon during the dark of the moon and they will do well (Сажайте георгины в последнюю неделю мая после обеда в сумерках, и они будут хорошо цвести). – Plant flowers in the full moon and they will be beautiful (Сажайте растения при полной Луне, и они будут красивыми). – The sign of the Waterman is a bad time to plant flowers (Знак Водолея – плохое время для посадки растений). – Your flowers will bloom all the time, if planted during the increase of the new moon (Ваши цветы будут цвести в любое время, если посажены на нарастающую Луну). 171 2. Суеверия, связанные с конкретными датами, годовыми и суточными циклами: – Plant sweet peas on St.Patrick's Day before sunup and you will have the best of luck (Сажайте душистый горошек в День Святого Патрика до восхода солнца, и вас будет сопровождать удача). – If flowers are planted on "Green Thursday" (Maundy Thursday), you will get all kinds of colors (Если цветы посажены в чистый четверг, вы получите все многообразие цветов). – If you want pansies to be beautiful and to grow tall, plant them in the morning at six o'clock and always water them at six o'clock in the morning (Если вы хотите, чтобы ваши фиалки были красивыми и высокими, сажайте их в 6 часов утра и всегда поливайте в 6 часов утра). – Peony plants must not be moved except during the months of October and November (Пионы не должны пересаживаться, кроме периода между октябрем и ноябрем). – Plant petunia seed in the early morning and always water them early in the morning and they will flower abundantly (Сажайте семена петуньи рано утром и всегда поливайте водой рано утром, и они будут хорошо цвести). – To secure fine roses, set them out on the 25th of May (Чтобы получить красивые розы, сажайте их 25 мая). 3. Суеверия, связанные с определенными частями света: – Rows of sweet peas must be planted pointing north and south or they will not bloom (Грядки душистого горошка должны быть направлены на север и юг, или они не зацветут). – Pansies must be planted on the north side of the house or they will not flourish (Фиалки должны высаживаться на северной стороне дома или они не расцветут). 4. Суеверия, связанные с особенностями полива: 172 – When watering your flowers, use the water in which you have washed your meat and they will grow well (Поливая цветы, используйте воду, в которой вы вымыли мясо, и они будут хорошо цвести). – Always water your ferns from the bottom upwards and never from the top downwards (Всегда поливайте ваш папоротник снизу и никогда сверху). – Never water your flowers while the sun is shining, or they will die (Никогда не поливайте цветы, пока светит солнце, или они погибнут). – To raise beautiful ferns, sprinkle them with the water in which you have washed your clothes after your monthly sickness (Для того, чтобы вырастить красивый папоротник, опрыскивайте его водой, в которой вы постирали вашу одежду после болезни, длиной в месяц). 5. Суеверия, связанные с выбором растений для сада: – To have sunflowers growing in your back yard will cause you good luck (Если в вашем саду растут подсолнухи, то вам повезет). – Marigolds and rosemary can be planted near doorsteps to ward off witches (Бархатцы и розмарин, посаженные в саду рядом с порогом, отпугнет ведьм). – If a white rose blooms in autumn, that may indicate an early marriage (Если белая роза расцветает осенью, это может значить раннюю свадьбу). – In Welsh folklore, whoever was the first to see a daffodil would have a prosperous year (unless the flower was drooping, and he would have a bad year) (В Уэльсе верят: кто первым увидит нарцисс, ожидает успешный год (за исключением тех случаев, когда цветок увядает, это сулит плохой год)). – Snowdrops are thought to spawn bad luck. If only one springs up in the garden, it's said to be a sign of impending disaster and possibly death (Считают, что подснежники приносят неудачу. Если только один цветок распускается в саду, то говорят, что это знак приближающейся опасности или возможной смерти). – Plant white geraniums in the garden and snakes will not go near (Посадите белую герань в саду и в нем не будут змей). 173 – Chamomile was often planted nearby other plants to make them stronger, especially in the vegetable garden alongside onions or cabbage (Ромашку часто сажали рядом с другими растениями, чтобы укрепить их рост, особенно в огороде, около лука и капусты). – Ivy is bad luck inside but good outside (Плющ – плохая примета в доме, но хорошая – в саду). Ассоциативный потенциал образа растения обусловлен этнической картиной мира, культурными традициями и фольклором. Наименование, изображение растения и даже оно само становятся символами в коллективном этнокультурном мировоззрении. Так, символическое значение дерева тис (yew) – привлечение смерти – впервые возникло в Великобритании во времена друидов и сохраняется в эпоху христианства в виде традиции погребать умершего с веткой тиса и сажать тисовые деревья рядом с церквями и кладбищами. Сакрализация растений, как составляющая процесса культурогенеза, обусловила появление в названиях растений компонента devil как отражение негативного восприятия человеком некоторых их свойств (сорное, ядовитое, горькое, колючее): devil grass – пырей, devil‟s apple / candle – дурман, мандрагора. Особенность последнего названия заключается в мифопоэтических представлениях о наличии у мандрагоры некоторых усыпляющих и возбуждающих свойств, и сходством корня растения с нижней частью туловища человека. В английской традиции по виду корня выделяют растения женского и мужского пола и даже называют их соответствующе: womandrake и mandrake. Растение связывают с нечистой силой – дьяволом (в Аравии бытует поверье, что в ночи растение светится, так как в буквальном смысле переводится как «чѐртова свеча») и ведьмами (Средневековье сделало мандрагору «цветком ведьмы», так как во многих европейских странах считалось, что ведьмы используют его для своих заклинаний, при помощи которых они могли лишить любого человека рассудка или красоты). 174 Архетипическая система универсальна и статична, трансформируется только на формальном уровне, поэтому и в период европейского христианского средневековья процесс сакрализации растительного мира не прекращался. Однако мистическая символизация растений в средние века была обусловлена взглядами Христианской церкви на занятие колдовством: ведьмы считались прислужниками дьявола, и это отразилось на травяном фольклоре, поскольку многие растения применялись для магических заклинаний, заговоров и навсегда остались связанными с образом сатаны: Alaskan ginseng (devil‟s club); Alstonia scholaris (devil‟s tree); Asafoetida (devil‟s dung); Bachelor‟s button (devil‟s flower); Belladonna (devil‟s cherries); Bindwee (devil‟s guts); Celandine (devil‟s milk); Colicroot (devil‟s-bit); Datur (devil‟s apple); Dill (devil-away); Dodder (devil‟s guts; devil‟s hair; hellweed); Elder (devil‟s eye); Elephant‟s foot (devil‟s grandmother); Fairywand (devil‟s bit); etc. Христианизация Британских островов привнесла религиозную семиотику в растительные символы, поэтому многие цветы английской флоры получили названия, связанные с религиозными именами: зверобой – Saint-John's-wort (растение святого Иоанна); коровяк – Adam's-rod (ветка Адама); cushion pink («фланель нашего Спасителя»); колокольчик средний – Canterbury bellflower («кентерберийский колокольчик»); астра – Michaelmas daisy («маргаритка праздника архангела Михаила») и др. Образ Девы Марии в английских традициях был особенно почитаем во все времена, даже в период иконоборчества. Чествуя имя Богородицы, англичане назвали ее именем, такие цветы, как аронник пятнистый (Our Lady's smock), лютик (Lady‟s bell), бархатцы и ноготки (Marigold). В английском языке некоторые виды кислицы (Lady‟s sorrel – кислица рогатая), фиалок (Lady‟s delight – фиалка трехцветная), пастушьей сумки (Lady‟s purse – пастушья сумка обыкновенная), таволги (Lady‟s belt – таволга вязолистная) также названы в честь Пречистой Девы [Филлипс, 2013]. 175 Примерами предрассудков, вербализованных в текстах религиозных сказаний, могут выступать сюжеты, связанные с такими деревьями, как можжевельник (cedar), бузина (elder), осина (aspen) и боярышник (hawthorn). Срубить можжевельник (cedar) считается дурной приметой, так как это грозит вам смертью в течение года: English people consider to cut off the cedar tree is of bad omen. Полагают, что именно можжевельник спрятал младенца Иисуса во время бегства в Египет, и в связи с этим он наделяется свойствами отпугивать болезни и печали [Caldecott, 1993]. Бузина, по преданию, является деревом, на котором повесился Иуда и материалом, из которого был изготовлен крест для распятия Христа: The elder or Judas tree (бузина), from which judas is said to have hanged himself and from which the CROSS may have been constructed, has an unlucky reputation. В английской культуре не принято использовать эту породу дерева как строительный материал или дрова и нежелательно иметь это дерево или какую-либо его часть дома, поскольку можно навлечь на себя беду: The tree is most unwelcome indoors and should never be used as firewood, as this will bring the DEVIL himself down the chimney. Однако англичане также верят, что бузина способна охранять дом от злых сил и природных явлений, таких как гром и молния: Elder offers protection in a thunderstorm, as LIGHTNING will never strike it [Филиппс, 2013]. Согласно сказаниям англосаксонского этноса, осина была проклята за то, что не скрыла Деву Марию и Иисуса, прятавшихся под деревьями от стражи царя Ирода. В то время как все деревья молчали, лишь одна осина продолжала шелестеть листьями, поэтому ее древесину не использовали в строительстве или в качестве дров, так как считалось, что в этом случае, всю семью разобьет хворь: The aspen shivers in shame and horror because its wood was used for Christ's CROSS, or because it failed to bow when Christ passed by [Филиппс, 2013]. Боярышник считается деревом принудительного целомудрия. Молодые люди не могли заниматься любовными играми, пока не зацветет боярышник. 176 Кельтская мифология рассматривала боярышник как ворота в потусторонний мир. Одно из суеверий, связанных с боярышником, сводилось к тому, что великое несчастье ожидало того, кто погубит это дерево. Нарушивший запрет мог бы поплатиться падежом скотины, потерей детей или же всего состояния. В английской культуре можно найти следующие суеверия, связанные с боярышником: Hawthorn gives good luck and prosperity its owner – indeed if you look after your hawthorn tree well the fairies will grant you extra good fortune! (Боярышник приносит удачу и процветание своему владельцу – более того, если вы хорошо обращаетесь с деревом, фэйри наградят вас хорошей судьбой); A hawthorn sprig in the attic or rafters of a house will help to keep ghosts and evil spirits away. (Боярышник, разросшийся до чердака или проросший в стропила здания, поможет избавиться от призраков и злых духов) [Caldecott, 1993]. Таким образом, протективные знаки дискурса ландшафтного дизайна реализуют функцию защиты, посредством альтернативных оберегательных схем, сопряженных с магическими ритуалами прошлого и бережным отношением к растительному культу в настоящем, и ориентированы на нейтрализацию личных фобий (страх перед заболеваниями, несчастьями, сверхъестественным неблагоприятным воздействием на деятельность и судьбу человека) и фобий, связанных с негативным влиянием окружающей среды на развитие и формирование садовых культур, посредством следования суевериям и предрассудкам, вербализованным в фольклорных конструкциях, древних религиозных сказаниях, обладающих высокой суггестивной силой. Выводы к Главе II В качестве средств лингвосемиотического означивания явлений и феноменов реальной действительности выступают разного рода знаки: 177 вербальные, невербальные, сложные; простые, смешанные. Они определяют коммуникативную ситуацию и составляют целостную систему изучаемого явления. Лингвосемиотическая система ландшафтного дизайна включает знаки, охватывающие одну из обширнейших областей человеческого бытия, связанного с гуманизацией бытового окружения человека в соответствии с эстетическими и этическими нормами определѐнной эпохи и культурного региона. Неотъемлемой составляющей дискурса ландшафтного дизайна являются тексты, содержащие практические рекомендации и советы по садовому проектированию, лингвосемиотическая система на основании изучаемого которых анализируется феномена, включающего вербальные, невербальные и смешанные знаки. Вербальные знаки номинируют нормативно-правовые акты, действия агентов дискурса, агентов, объекты, ресурсы, инструменты, локусы и представляют следующие группы знаков: знаки-документонимы, знакипроцессивы, знаки-институционалы, знаки-персоналии, знаки-локативы, знаки-ресурсонимы, знаки-инструментативы, динамичные наземные локативы, водные локативы, рекреационные локативы, флоронимические локативы, знаки-конструктивы. К невербальным знакам дискурса ландшафтного дизайна мы относим колороморфные, топоморфные и фитоморфные знаки. Колороморфные знаки представляют собой одну из составляющих лингвосемиотического пространства ландшафтного дизайна, образованную следующими знаками: ‗red‘, ‗green‘, ‗white‘, ‗purple‘, ‗invisible green‘, ‗yellow‘, ‗blue‘, ‗black‘, ‗grey‘ и др. Центральная сема колороморфных знаков – «цвет» – зафиксирована в номинациях многих элементов садово-паркового дизайна, в частности, в обозначении растений. В ландшафтном дизайне топоморфными знаками являются номинации резиденций, вокруг которых создаются ландшафтные объекты: estate = a housing development; castle = a large fortified building or group of buildings with 178 thick walls, usually dominating the surrounding country; country house = a residence in the country, especially a mansion or other large dwelling on a country estate; arboretum = a place where an extensive variety of woody plants are cultivated for scientific, educational, and ornamental purposes. Топоморфами также являются места, ассоциирующиеся с памятниками ландшафтного дизайна: Chiswick House, Rousham House, Stowe House, Stourhead, Sissinghurst. Функциональная обусловленность такого рода поместий и имений делает их семиотически значимыми, поскольку их мысленный образ фиксируется в коллективном сознании этноса в качестве знака определенного события, что позволяет считать топоморфы значимым элементом семиотического пространства дискурса ландшафтного дизайна. К фитоморфам относятся названия цветов, встречающихся в ландшафтном дизайне английского пейзажного парка, среди которых выделяются подгруппы с зоонимическими компонентами, обозначающими: 1) реально существующих животных (домашних животных: horse, goat, cow, lamb, ox, dog, cat; диких животных: leopard, lion, elephant, tiger, monkey, hare, fox), 2) мифологических животных (dragon, serpent), 3) насекомых, пресмыкающихся и рыб (fish, trout, butterfly, spider, fly, etc.), 4) птиц (goose, duck, pheasant, lark, pelican, pigeon, dove, swan). К смешанным знакам в дискурсе ландшафтного дизайна относятся эмблемы, постеры, предупредительные знаки, мемориальные таблички и камни, символы, которые интегрируют вербальный и иконический компоненты, образуя креолизованные тексты, в которых отмечена разная степень взаимосвязи вербальных и невербальных элементов, объединенных на содержательном, композиционном и языковом уровнях. Выбор элемента поликодового знака обусловлен коммуникативными целями, заложенными автором сообщения. Наряду со невербальными, знаками созидательного смешанными) в дискурсе характера (вербальными, ландшафтного дизайна функционируют знаки защиты от негативного воздействия среды и человека. 179 Для обеспечения безопасности садово-паркового объекта предпринимаются разнообразные протективные меры, связанные с его обустройством (правильная посадка деревьев, установка малых архитектурных форм и др.) и защитой на уровне эзотерики и магии, посредством протективных знаков, денотирующих: 1) садовые деревья: вереск (heather), падуб (holly), плющ (ivy) и др; 2) фруктовые деревья: яблоня (apple tree), груша (pear tree), слива (plum tree) и др.; 3) магические травы (magic herbs), оберегающие от колдовства и нечистой силы / от негативной энергии / от сплетен и клеветы /убирающие проклятие и порчу и др. Возрождение астрологии в XX в. позволило британским садоводам и дизайнерам использовать планетарные знаки и астрологические правила при посадке растений. Британские садоводы также традиционно следуют эзотерическим правилам, нейтрализующим суеверия относительно посадки и полива цветов, а именно: суеверия, связанные с зодиакальными созвездиями, планетарными символами / с конкретными датами, годовыми и суточными циклами / с определенными частями света / с особенностями полива / с выбором растений для сада. Сакрализация растений, как составляющая процесса культурогенеза, обусловила появление в названиях растений компонента devil как отражение негативного восприятия человеком некоторых их свойств (сорное, ядовитое, горькое, колючее). Христианизация Британских островов привнесла религиозную семиотику в растительные символы, поэтому многие цветы английской флоры получили названия, связанные с религиозными именами: зверобой. Англоязычный этнос также создал ряд религиозных предрассудков, затронувших следующие деревья и кустарники: hawthorn, cedar, aspen, elder. Заключение Проведенное исследование позволило подтвердить гипотезу о том, что лингвосемиотические характеристики дискурса ландшафтного дизайна, как 180 прецедентного феномена британской культуры, реализуются в поликодовой системе вербальных, невербальных и креолизованных знаков, функционирующих в разных жанрах институционального и личностноориентированного дискурса ландшафтного дизайна. Культура садоводства получила широкое распространение в английском социуме, став средством экспликации этических и эстетических идеалов, что обусловило активное развитие и использование представителями британской этнокультуры языковых знаков и речевых единиц данного дискурса. Тематика институциональной разновидности дискурса ландшафтного дизайна ориентирована на рекомендации и советы по обустройству садового участка, в представлена которых в инструктивная инструкциях, функция как наиболее основном эксплицитно речевом жанре институционального дискурса ландшафтного дизайна, цель которого состоит в передаче адресату порядка, способов и правил реализации действий по ландшафтному дизайну с тем, чтобы каузировать целесообразную процедуру его действий. Основанием для выделения речевого жанра инструкции служит регулярность возникновения ситуации инструктирования, обусловленная основной направленностью текстов дискурса ландшафтного дизайна. Текст инструкции по ландшафтному дизайну служит главным механизмом влияния и актуализации первоосновной коммуникативной цели – предоставление указаний, алгоритма действий для осуществления коммуникативной цели адресанта. Инструкция включает пять подтипов, различающихся объемом, ориентацией на разные адресные группы, терминологической сложностью и детализацией действий: 1) практические советы по дизайну ландшафтного участка (“how-to” information) (краткие ответы на наиболее типичные вопросы начинающих садоводов); 2) памятка по посадке и уходу за растениями (instruction sheet) (краткие рекомендации по подбору видов растений для определенных типов почвы и особенностям ухода за ними для цветоводов-любителей); 3) справочник ландшафтного обустройства (guide) 181 (систематизированный и сжатый материал по основным разделам пейзажного обустройства участка для непрофессионалов в этой области); 4) алгоритм ландшафтного планирования (step-by-step actions) (детальная последовательность действий садовода-любителя, содержащая подробные сведения об особенностях местной флоры и ландшафта, а также рекомендации по их облагораживанию, исходя из чувства меры и художественного вкуса); 5) профессиональное руководство по планированию садово-парковой территории (manual) для специалистов в области садовопаркового дизайна, реализующих идеи соединения красоты с пользой, простоты с величественностью, т.е. единения искусства и природы, приспособленных для пользы человека. Отражение личностно-ориентированного дискурса ландшафтного дизайна прослеживается в текстах художественной литературы XVIII-XX вв. (произведения А. Поупа, Дж. Остин, Р. Киплинга, Р. Дала), в которых природа выступает одной из основных тем жанра описания, с помощью которого вырисовываются природные картины и зрительные образы окружающего мира, обладающего повышенной многофункциональностью, выраженной в углубленном разъяснении нравственного образа персонажа, его эмоционального и психологического состояния и мироощущения. В художественной литературе XVIII-XX вв. нашли отражение либеральные взгляды, определившие фундаментальные принципы британского садового дизайна ―In all let Nature never be forgot‖ (Пусть гений места даст тебе совет): формирование эстетического видения природы и сохранение натуралистичности пейзажа в гармонии природного и привнесенного человеком (А. Поуп); уважение к труду и самопожертвование во славу Сада, восхищение страной и ее природными ресурсами, восприятие пейзажа / природы как знака мироощущения героев и метафоры их души (Р. Киплинг); идентификация эмоционального состояния героев, их настроения и внутренних переживаний через описание пейзажа и архитектоники природного пространства (Дж. Остин); 182 сохранение памятников ландшафтного дизайна, органичное сочетание прагматичности и красоты в компонентах садового ландшафта (Р. Дал). Дискурс ландшафтного дизайна, являясь знаковым явлением языка и культуры, использует знаки разной природы с целью определения коммуникативной ситуации и составления целостной системы изучаемого феномена. Лингвосемиотическая система дискурса ландшафтного дизайна образована вербальными, невербальными и смешанными / креолизованными знаками, являющимися лингвокультуры, полифункциональными обслуживающими инструментами коммуникацию индивидов в определенных ситуациях и транслирующими аксиологические коннотации. Вербальные знаки номинируют нормативно-правовые акты (знаки- документонимы), действия агентов дискурса (процессивы), агентов (знакиинституционалы, знаки-персоналии), объекты (знаки-локативы), ресурсы (знаки-ресурсонимы), инструменты (знаки-инструментативы), динамичные наземные локативы, водные локативы, рекреационные локативы, флоронимические локативы, знаки-конструктивы. Невербальные знаки ландшафтного дизайна включают колороморфные, топоморфные и фитоморфные знаки. Колороморфные знаки играют важную роль в лингвосемиотическом пространстве ландшафтного дизайна и представлены следующими колоремами: green (зеленый), red (красный), white (белый), purple (фиолетовый), invisible green (желтозеленый). Базовая сема – ‗цвет‘ – зафиксирована в номинациях многих элементов садово-паркового дизайна, в частности, в обозначении растений посредством следующих колороморфов: yellow (желтый), brown (коричневый), grey (серый), blue (голубой), black (черный), golden (золотистый). В ландшафтном дизайне топоморфными знаками являются номинации резиденций, вокруг которых создаются ландшафтные объекты: estate (имение); castle (замок); country house (поместье), etc. Топоморфами также являются места, ассоциирующиеся с памятниками ландшафтного дизайна: Chiswick House, Rousham House, Stowe House, Stourhead, Sissinghurst. 183 Функциональная обусловленность такого рода поместий и имений делает их семиотически значимыми, поскольку их мысленный образ фиксируется в коллективном сознании этноса в качестве знака определенного события, что позволяет считать топоморфы значимым элементом семиотического пространства дискурса ландшафтного дизайна. Фитоморфы, являясь одним из видов семантической лексики, отражают некоторые характеристики растений, соотносимые с духовным миром людей. Фитоморфы воплощают в себе некоторые черты растений, передавая культуру, традиции, быт и духовный мир народа. В фитоморфах можно обнаружить компонент-зооним, как результат сходства между птицами, животными и растениями по форме, цвету, тактильным ощущениям, который может обозначать: 1) реально существующих животных, 2) мифологических животных, 3) насекомых, пресмыкающихся и рыб, 4) птиц. Смешанные знаки (эмблемы, постеры, предупредительные и мемориальные знаки, символы) – креолизованные тексты, в которых преимущественный выбор вербального или иконического элемента обусловлен целями адресата. В структуре смешанных знаков дискурса ландшафтного дизайна цвет является неотъемлемым элементом эмблем, постеров, предупредительных участвующих в и формировании мемориальных знаков, символов, семиотической системы дискурса ландшафтного дизайна: зеленый цвет значим для эмблем Levens Hall, Royal Parks, Backyard Wildlife Habitat, как символ жизни, весны и растительного мира, победы жизни над смертью и особо актуален для ландшафтного дизайна; красный цвет символизирует запрет, в сочетании с белым (в качестве фона) ассоциируется с гармонией и чистотой, образуя семиотическое единство постера; черный цвет – символ смерти, тайны и пугающей неизвестности, особенно важен для предупредительных знаков (Poison Garden). Помимо знаков созидательного характера, лингвосемиотическая система дискурса ландшафтного дизайна включает протективные знаки 184 (знаки, денотирующие садовые деревья, магические травы и цветы с протективным потенциалом), выполняющие функцию защиты садового участка и его элементов от негативного воздействия человека и окружающей среды благодаря вербализованных нейтрализации в личных фольклорных и эзотерических конструкциях, древних фобий, культах и религиозных сказаниях, обладающих высокой суггестивной силой. Помимо оперирования рассмотренными видами знаков, садоводы прибегают к использованию планетарных знаков, астрологических и эзотерических правил при посадке и поливе растений. Перспективы исследования связаны с дальнейшей разработкой проблем, затронутых в настоящей работе, а также сопоставительный анализ лингвосемиотических характеристик англоязычного дискурса ландшафтного дизайна с русскоязычным. 185 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1) Авадяева Е. Н. Русский ландшафтный дизайн [Текст] / Е. Н. Авадяева. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 388 с. 2) Аверинцев С. С. Символ [Текст] / С. С. Аверинцев. София-Логос. Словарь. – 2-е, испр. изд. – К.: Дух i Лiтера, 2001. – С. 155-161. 3) Аксѐнов Е. С. Декоративное садоводство для любителей и профессионалов. Деревья и кустарники [Текст] / Е. С. Аксѐнов, Н. А. Аксѐнова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 560 с. 4) Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с. 5) Алефиренко Н. Ф. Когнитивная семантика в аспекте лингвосемиозиса [Текст] / Н. Ф. Алиференко // Известия РГПУ им. А.И. Герцена.– 2007. – Общественные и гуманитарные науки. № 9 (46). – С. 28-38. 6) Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с. 7) Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 416 с. 8) Английские сады и парки – любовь с первого взгляда [Текст] // Павловская А.В. Англия и англичане. – М, 2004. – С. 208-221. 9) Английский дизайн. Идентификация английского дизайна [Электронный ресурс] // «Современный Интерьер-Сибирь». – 2008. – № 7 (32). –. URL: http://www.sovinterior.ru/stat1.php?t=30&n=309 (дата обращения: 13.07. 2013). 10) Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст]: учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с. 186 11) Арутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136-137. 12) Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: «Языки русской культуры», 1998. – 896 с. 13) Астафурова Т. Н., Олянич А. В. Цветосемиотика институциональности [Текст] / Глава // Свет и цвет в экономике и обществе: коллективная монография / Под ред. О.В. Иншакова / Т. Н. Астафурова, А. В. Олянич. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. – С. 593-610. 14) Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий [Текст] // Вестник Волгоградского государственного университета / Т. Н. Астафурова, А. В. Олянич. – 2012. Серия 2: Языкознание. № 1. – С. 86-91. 15) Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотические модели протективной коммуникации [Текст] / Т.Н. Астафурова, А.В. Олянич // Слово в языке и тексте. Сб. статей к 85-летию со дня рождения проф. С.П. Лопушанской. – Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. – 20 с. 16) Баранов А. Н. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики [Текст] // Проблемы эффективности речевой коммуникации / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин. – М.: ИНИОН, 1989. – С. 41-115. 17) Барт Р. Избранные работы: Семиотика [Текст]: Поэтика. Перевод с фр. яз. // Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова / Р. Барт. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с. 18) Бахтин М. М. Проблема речевых жанров [Текст] / М. М. Бахтин. Литературно-критические статьи / Сост. В. В. Кожинов, С. Г. Бочаров. – М.: Художественная литература, 1986. – 543 с. 19) Бейлинсон Л.С. Функции институционального дискурса [Текст] // Вестник ИГЛУ. – 2009. – Выпуск № 3. – С. 142-147. 187 20) Беляева Е. И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке [Текст]: автореферат дис. докт. филол. наук / Е. И. Беляева. – М., 1988. – 459 с. 21) Бенвенист Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М.: Эдиториал УРСС, 2009. – 448 с. 22) Бенвенист Э. Природа языкового знака [Текст] / Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – С. 90-96. 23) Березин В. М. Веселые картинки [Текст] / В. М. Березин // Книжное обозрение. – 2007. – №6. – С.24. 24) Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике [Текст] / В. Г. Борботько. – М.: КомКнига, 2007. – 288 с. 25) Быкова Е. В. Фрагменты с событийной семантикой в речевой структуре модульного мемориального текста [Текст] / Е. В. Быкова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2010. – № 120. – С. 120-127. 26) Валгина Н. С. Теория текста [Текст]: учебное пособие / Н. С. Валгина. – М.: Логос. 2003. – 280 c. 27) Василевич А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания [Текст]/ А. П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. – М., 2007. – С. 9-28. 28) Вежбицкая А. Язык, культура и познание [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – С. 33-88. 29) Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 280 с. 30) Ворошилова М. Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению [Текст]: моногр. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2013. – 194 с. 31) Галанов Б. Искусство портрета [Текст] / Б Галанов. – М.: Сов. Писатель, 1967. – 208 с. 188 32) Гарнизоненко Т. С. Справочник современного ландшафтного дизайнера [Текст] / Т. С. Гарнизоненко. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – 313 с. 33) Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] / Б. М. Гаспаров.−М.: Нов. лит. обозрение, 1996. − 352 с. 34) Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации [Текст] / И. Н. Горелов. – М.: КомКнига, 2006. – 112 с. 35) Григорьева Е. Г. Эмблема: принцип и явление (теоретический и исторический аспекты) [Текст] / Е. Г. Григорьева // Лотмановский сборник. Т. 2. – М.: Изд-во РГГУ, 1997. – С. 424-448. 36) Григорьева Т. М. Параграфемные явления в современном русском письме [Текст] / Т. М. Григорьева // Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия. Научно-методический бюллетень / под ред. И. В. Пекарской. – Абакан, 2003. – Вып. 1. – С. 68-76. 37) Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]: пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. – Б.: БГК им. Бодуэна де Кортунэ, 2000. – 308 с. 38) Дементьев В. В. Теория речевых жанров [Текст] / В. В, Дементьев. – М.: Знак, 2010. – 600 с. 39) Демурова Н. М. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» [Текст] / Н.М. Демурова // Остин Дж. Гордость и предубеждение. – М., 1967. – С. 538-589. 40) Демьянков В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка [Текст] / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН / отв. ред. В.Н. Топоров. – М.: Языки славянских культур, 2005. – С. 34-55 41) Джекилл Г. Искусство оформления садов [Текст] / Г. Джекилл, К. Хьюссей. – Фитон, 2010. – 455 с. 42) Джетер О. Стиль сада: ландшафтный, английский [Электронный ресурс] / О. Джетер. – 2012. – URL: http://www.countrysideliving.net/ articles/English-landscape-gardens.html (дата обращения: 06.11.2012) 189 43) Дзякович Е. В. Особенности использования средств параграфемики в современной печатной рекламе [Текст] / Е.В. Дзякович // Вопросы стилистики. – Саратов, 1998. – Вып . 27. – С. 141-145 44) Дзякович Е. В. Возможности пунктуации и параграфемики в современной печатной рекламе [Текст] / Е.В. Дзякович // Словарь и культура русской речи: к 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. – М.: Индрик, 2001. – С. 121-126 45) Дискурс как социальная деятельность: проблемы институциональной коммуникации [Текст]: коллективная монография / И. И. Халеева [и др.]. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – 200 с. 46) Дмитриевская Л. Н. Портрет и пейзаж: проблема определения и литературного анализа (портрет и пейзаж в рассказах З.Н. Гиппиус 1890– 1900-х гг.)» − М., 2005. – С.90. 47) Добрикова К.А. Бестиарий в национальной языковой картине мира [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / К.А. Добрикова. – Челябинск, 2005. – 215 с. 48) Доронина Н. В. Ландшафтный дизайн: Выбор стиля. Планировка и подбор растений. Дизайнерские решения [Текст] / Н. В. Доронина. – М.: ЗАО «Фитон +», 2006. – 144 с. 49) Жадько С. В. Декоративное садоводство и цветоводство: тексты лекций по спецкурсу для студентов специальности «Биология (научнопедагогическая деятельность)» [Текст] / С. В. Жадько // Гомельский государственный университет им. Франциска Скорины. – Гомель: «ГГУ им. Ф. Скорины», 2009. – 159 с. 50) Жирнов А. Д. Искусство паркостроения [Текст] / А.Д. Жирнов. – Львов: «Вища школа», 1977. – 208 с. 51) Зюилен Габриэл ван. Все сады мира [Текст] / Габриэл ван Зюилен: пер. с фр. – М.: АСТ: Астрель, 2003. – 176 с. 52) Зяблова Н. Н. Дискурс и его отличие от текста [Текст] / Н.Н. Зяблова // Молодой ученый. – 2012. – №4. – С. 223-225. 190 53) Иконников А. В. Лондон [Текст] / А.В. Иконников. – Издательство литературы по строительству, 1972. – 86 с. 54) Ионова Т. А. Лингвосемиотические характеристики британского медийного комментария [Текст]: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. А. Ионова. – Волгоград, 2013. – 24 с. 55) Карасик В. И. Дискурс [Текст] / В.И. Карасик // Социальная психолингвистика: хрестоматия; составитель К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 2007. – С. 162-196 56) Карасик В. И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20 57) Карасик В. И. Эмблема, аллегория и символ как модусы общения [Текст] / В.И. Карасик // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. – Волгоград: Изд-во Волгоградского государств. ун-та, 2010. – С. 10-18. 58) Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 59) Кедрова К. С. Коммуникативно-прагматические особенности текста инструкции [Текст] / К.С. Кедрова // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: межвуз. сб. науч. тр. – Л.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. – С. 54-62. 60) Кеттл А. Введение в историю английского романа [Текст] / А. Кеттл. – М., 1966. – С.105-122. 61) Киреева И. И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «флора» [Текст]: автореф. дисс…канд. наук: 10.02.04 / И.И. Киреева. – Самара, 2008. – 22 с. 62) Кириллова И. К. Лингвосемиотика англоязычного университетского дискурса [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И. К Кириллова. – Волгоград, 2010. – 19 с. 63) Козлова С. И. Итальянские сады эпохи Ренессанса. Структурная организация и семантика [Текст]: автореф. дисс ….. д-ра наук: 17.00.04 / С. И. Козлова. – Москва, 2011. – 49 с. 191 64) Колтышева С. Я. Креолизованный текст как сфера функционирования метафор (на примере шоу-дискурсов России и США) [Электронный ресурс] // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – Том 1. – С. 91–96. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-kak-sfera-funktsionirovaniyametafor-na-primere-shou-diskursov-rossii-i-ssha (дата обращения: 19.06.2014). 65) Косицкая Ф. Л. Речевой жанр как единица контрастивного анализа [Текст] / Ф. Л. Косицкая // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2006. – № 4. – С. 101-105. 66) Котова H.С. Лингвокультурологические особенности английских названий цветов [Текст] / Н.С. Котова // Вестник Челябинского государственного университета Серия «Филология Искусствоведение». – Челябинск: Челябинский гос ун-т, 2007. – №1 – С. 32-38. 67) Крейдлин Г. Е. Семиотика, или Азбука общения [Текст] / Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 240 с. 68) Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 4. – С. 18-28. 69) Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности [Текст] / Е.С. Кубрякова. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 160 с. 70) Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике [Текст] / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функционирование и структурные аспекты. – М.: ИНИОН, 2000. – С. 7-25. 71) Курбатов В. Я. Всеобщая история ландшафтного искусства. Сады и парки мира [Текст] / В. Я. Курбатов. – М.: Эксмо, 2007. – 736 с. 72) Лазарев А.Г. Ландшафтная архитектура [Текст] / А.Г. Лазарев, Е.В. Лазарева. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – 288 с. 73) Лихачев Д. С. Поэзия садов. К семантике садово-парковых стилей [Текст] / Д.С. Лихачев. Избранные работы: Т. 3. – Л.: Худож. лит., 1987. – 520 с. 192 74) Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке [Текст]: автореф. дисс. ... к. филол. наук: 10.02.01 / И. Б. Лобанов. – Ростов-на-Дону, 2003. – 23 с. 75) Лотман Ю. М. Люди и знаки [Текст] / Лотман Ю. М. Семиосфера. – СПб.: Искусство-СПб, 2004. – С. 5-11. 76) Лотман Ю. М. Между эмблемой и символом [Текст] / Ю.М. Лотман // Лотмановский сборник. Т. 2. – М.: Изд-во РГГУ, 1997. – С. 416-423. 77) Лотман Ю. М. Символ в системе культуры [Текст] // Ю. М. Лотман. Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн: Александрия, 1992. – 478 с. 78) Люблинская А. Д. Латинская палеография [Текст] / А.Д. Люблинская. – М., 1969. – 232 c. 79) Малетина О. А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «описание» в художественном дискурсе [Текст] / О.А. Малетина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2006. – № 5. – С. 108-110. 80) Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура [Текст] / Н.Б. Мечковская. – М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 432 с. 81) Моррис Ч. У. Основания теории знаков [Текст] // Степанов Ю. С. Семиотика / Сост. и общ. ред. Степанова Ю. С. – М.: Радуга, 1983. – С. 37-89. 82) Невский Д. В. Как читать подсказки судьбы? [Текст] / Д. В. Невский. – Медков С.Б., 2008. – 150 с. 83) Нехуженко Н. А. Основы ландшафтного проектирования и ландшафтной архитектуры [Текст] /Н. А. Нехуженко. – 2-е изд., исправ. и доп. – Спб: ПИТЕР, 2011. – 188 с. 84) Николаев В. А. Ландшафтоведение: эстетика и дизайн [Текст]: учеб. Пособие для вузов / В.А. Николаев. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 176 с. 85) Николаевская З. А. Садово-парковый ландшафт [Текст] / З.А. Николаевская. – М.: Стройиздат, 1989. – 341с. 193 86) Новикова Е.В. Китайский сад – модель взаимоотношений Человека и Природы. Человек и Природа в духовной культуре Востока [Текст] / Е.В. Новикова. – М.: ИВ РАН: Крафт+, 2004. – С. 397-417 87) Образцова К. Борьба за лучшую жизнь с веником и лопатой [Электронный ресурс] / К. Образцова. – 7 сентября, 2012. – URL: http://www.pravda.ru/society/how/defendrights/07-09-2012/1127452-chisto-0/ 88) Ожегов С. С. История ландшафтной архитектуры [Текст] / С.С. Ожегов. – М.: Стройиздат, 1993. – 232 с. 89) Ожегова Е. С. Ландшафтная архитектура и ландшафтный дизайн [Текст] / Е. С. Ожегова // Ожегова Е. С. Ландшафтная архитектура: история стилей / Е. С. Ожегова; под ред. Д. О. Швидковского. – Москва, 2009. – 405 с. 90) Ойнас Д. Кенконс. Энциклопедия усадебной жизни / Д. Ойнас [Электронный ресурс]. – 2013. – URL: http://ojkumena- od.blogspot.ru/2013/04/blog-post_3930.html (дата обращения: 19.05.2013) 91) Певзнер Н. Английское в английском искусстве [Текст] / Н. Певзнер. – СПб.: Азбука – классика, 2004. – 320 c. 92) Пирс Ч. С. О знаках и категориях [Текст] // Ч. С. Пирс. Избранные философские произведения. – М.: Логос, 2000. – С. 162-173. 93) Плавающие дворцы Индии: Jag Niwas и Jag Mandir [Электронный ресурс]. – 2013. – URL: http://infoglaz.ru/?p=35801 (дата обращения: 14.10.2013) 94) Плахова О. А. Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация [Текст]: автореф. дисс… канд. наук: 10.02.04 / О. А. Плахова. – Волгоград, 2013. – 49 с. 95) Попова З. Д. Знаковая ситуация в лингвосемиотике [Текст] / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. – 2005. – № 2. – С. 208– 216. 96) Попова Ю. Сельский сад [Текст] / Ю. Попова. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. – 96 с. 97) Почепцов Г. Г. Семиотика [Текст] / Г.Г. Почепцов. – М.: «Ваклер», 2002. – 432 с. 194 98) Прокофьева В. Ю. Русский поэтический локус в его лексическом представлении (на материале поэзии «серебряного века») [Текст] / В.Ю. Прокофьева. – Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 99) Протоиерей Филлипс А. Остатки православной традиции в английской жизни [Электронный ресурс]/ А. Филлипс. – 2013. – URL: http://www.pravoslavie.ru/jurnal/58579.htm (дата обращения: 15.06.2014) 100) Рандхава М. Сады через века [Текст] / М. Рандхава. – М.: Знание, 1981. – 320 с. 101) Регель А. Э. Изящное садоводство и художественные сады. Историко-дидактический очерк [Текст] // А.Э. Регель. – М.: Фитон+, 2007. – 312 с. 102) Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексикограмматическом аспекте [Текст] / Е.А. Реферовская. – ЛКИ, 2007. – 168 с. 103) Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация [Текст]: диссер. ... канд.филол. наук: 10.02.19 / Л. В. Рехтин.– Горно-Алтайск, 2005. – 192 с. 104) Русакова О. Ф. PR-Дискурс: Теоретико-методологический анализ [Текст] / О.Ф. Русакова, В.М. Русаков. – Екатеринбург: УрО РАН, Институт международных связей, 2008. – 340 с. 105) Семина О.Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков (на материале национальных корпусов) [Текст]: автореферат дисс. …. канд. наук: 10.02.01 / О. Ю Семина– Тула, 2007. – 14 с. 106) Серебрякова Е. В. Персонификация и средства еѐ реализации // Актуальные проблемы современного образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: сб. матер. международ. научно-практ. конф. / под общ. ред. Ю.Н. Марчук. – Коломна: КГПИ, 2005. – С. 381-387. 107) Серль Дж. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистики. Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 195-233. 108) Скворцова В. А. Мыслительные стили через призму языкового пространства коммуникативных стратегий [Текст] / В.А. Скворцова // 195 Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2011. – № 1. – С. 43-49. 109) Соколов Б. М. Сады и парки Англии – осеннее ландшафтное путешествие // 2-9 октября 2010 / Фотоочерки [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gardenhistory.ru/page.php?pageid=407 110) Соколов Б. М. Английская теория пейзажного парка в XVIII столетии и ее русская интерпретация [Текст] / Б. М. Соколов // Искусствознание. – 2004. – № 1. – С. 157-173. 111) Сокольская О.Б. История садово-паркового искусства [Текст]: учеб. для вузов / О.Б. Сокольская. – М.: ИНФА, 2004. – 348 с. 112) Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – 240 с. 113) Соссюр Ф. де. Природа языкового знака [Текст] // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 98-103. 114) Сотникова В. О. Ландшафтная архитектура [Текст] / О. В. Сотникова. – Ульяновск, 2010. – 145 с. 115) Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал [Текст] / В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 2000. – 172 с. 116) Сысоева С. В. Использование цвета в рекламе [Текст] / С.В. Сысоева // Сибирский-торгово-экономический журнал. 2011. – № 12. – С. 75-79. 117) Тихонова В. В. Бытийность и пространство [Текст] / В.В. Тихонова // Семантика словоформы в высказывании: сб. науч. тр. – М.: Наука, 1999. 118) Топоров В. Н. Пространство и текст [Текст] / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. – М.: Наука, 1983, с. 227-284. 119) Урнов М. В. Вехи традиций в английской литературе [Текст] / М.В. Урнов. – М.: Худож. литература, 1986. – 382 с. 120) Фарыно Е. Введение в литературоведение [Текст] / Е. Фарыно. – В Варшава, 1991. – 334 с. 196 121) Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы речевых жанров [Текст] / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. – 1997а. – № 5. – С. 102-120. 122) Фиськова М. В. Роль креолизации в понимании текста [Текст] / М.В. Фиськова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 7. Ч. 2. – С. 198-200. 123) Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения [Текст] / К. Фокс. М.: Риппол-Классик. 2013. – 512 с. 124) Фролова О. Е. Содержание и методическая интерпретация категории «пространство» при обучении толкованию русского прозаического художественного текста [Текст]: Иностранные студенты-филологи основного этапа: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / О. Е. Фролова – Ин-т русского языка. М., 1996. – 22 с. 125) Чергинец И. А. Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах [Текст]: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19 / И. А. Чергинец. – Нальчик, 2008. – 24 с. 126) Чернявская Т.А. Дискурсивное пространство англоязычного предрассудка [Текст] / Т.А. Чернявская // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. – 2008. – № 1 (7). – С. 184-189. 127) Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста [Текст]: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Д. П. Чигаев. – М., 2010. – 24 с. 128) Шайтанов И. Имя, некогда славное. Александр Поуп "Поэмы" [Текст] / И. Шайтанов. – М., "Художественная литература", 1988. – 124 с. 129) Шарафадина К. И. Флористическая символика в ее этикетнобытовом преломлении в прозе С. Ф. Жанлис [Текст] / К. И. Шарафадина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2003. – № 1. – С. 21-26. 130) Швидковский Д. О. Культура раннего английского пейзажного парка [Текст] / Д. О. Швидковский // Пространство и время. – 2012. – № 2. – С. 147 – 162. 197 131) Швидковский Д. О. Происхождение английского пейзажного парка [Текст] / Д. О. Швидковский // Пространство и время. – 2012. – № 1. – С. 141 – 153. 132) Шевченко О. В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса [Текст]: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Шевченко. – Волгоград, 2009. – 21 с. 133) Шевчик А. В. Зоонимы русского и английского языков: мотивационно-сопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте [Текст] / А. В. Шевчик //Вестник Томского государственного университета. Культура и искусствоведение. – № 2. – 2011. – С. 38-44. 134) Ширяева Т. А. Когнитивная модель делового дискурса [Текст]: Монография / Т.А. Ширяева. – Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2006. – 256 с. 135) Шкунаев С. С. Герои и хранители ирландских преданий [Текст] / С.С. Шкунаев // Предания и мифы Средневековой Ирландии / Перевод и коммент. С. В. Шкунаева. М., 1993. 136) Шмелева Т. В. Речевой жанр: Опыт общелингвистического осмысления [Текст] / Collegium / Т. В. Шмелева. – № 1-2. – Киев, 1995. – С. 16-27. 137) Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка [Текст] / Т. В. Шмелева // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Berlin, 1990. – № 2. – С. 20-32. 138) Эрлихман В. Алиенора – мятежница на троне [Текст] / В. Эрлихман // Вокруг света. – 2006. – № 9. – URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2863/ (дата обращения: 16.03.2012) 139) Юдина Н. А. 100 великих заповедников и парков [Текст] / Н. А. Юдина. – М.: Вече, 2014. – 416 с. 140) Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации [Текст] / Р. Якобсон // Семиотика: хрестоматия / под ред. Л. Л. Федоровой. – М.: Изд-во Ипполитова, 2005. – С. 13. 198 141) Яковлева Т. А. Семантика и прагматика императивных и прохибитивных конструкций в текстах полезных советов и инструкций [Текст] / Т.А. Яковлева // Актуальные проблемы семасиологии. – Д., 1991. – С. 133-141. 142) Янушкевич И. Ф. Лингвосемиотика англо-саксонской культуры [Текст] / И. Ф. Янущкевич. – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009. – 500 с. 143) Addison J. Upon the Pleasure of the Imagination [Text] / J. Addison // Spectator. – 1712. – № 411. – 421 рp. 144) Allan M., Tradescant J. The Tradescants: their plants, gardens and museum, 1570 – 1662 [Text] / M. Allan, J. Tradescant. – M. Joseph, 1964. – 345 p. 145) Allen Ph. Miniature and Window Gardening [Text] / Ph. Allen. – Forgotten Books, 2012. – 108 p. 146) Allport G.W. The Nature of Prejudice [Text] / G.W. Allport. – Addison-Wesley Publishing Company, 1979. – 537 p. 147) Ayres P. ‗Pope‘s ―Epistle to Burlington‖: the Vitruvian analogies‘[Text] / P. Ayres // Studies in English Literature 1500-1900. – Vol. 30. – No. 2. – P. 429-444. 148) Blamires S. Celtic Tree Mysteries: Practical Druid Magic & Divination. [Text] / S. Blamires. – Llewellyn Worldwide, 2013. – P. 278. 149) Brower R. A. Alexander Pope: The Poetry of Allusion [Text] / R. Brower. – Oxford: Clarendon, 1986. – 368 p. 150) Caldecott M. Myths of the Sacred Tree [Text] / M. Caldecott. – Destiny Books, 1993. – 224 p. 151) Curl J. S. Spa, Wells, & Pleasure Gardens [Text] / J. S. Curl. – Historical Publications, 2010. – 223 p. 152) Daniels S. Humphry Repton: Landscape Gardening and the Geography of Georgian England (The Paul Mellon Centre for Studies in British Art) [Text] / S. Daniels. – Paul Mellon Centre BA; Trade edition, 1999. – 328 p. 153) Davies O., Holdsworth J. Embroidered Knot Gardens: Using ThreeDimensional Stumpwork, Canvas Work and Ribbon Work [Text] / O. Davies, J. Holdsworth. – Batsford Ltd, 2006. – 128 p. 199 154) Desmond R. The History of Kew [Text] / R. Desmond. – 2d revised edition. – Royal Botanic Gardens, 2007. – 486 p. 155) Dunwich G. Herbal Magik [Text] / G. Dunwich. – Career Press, 2002. – 240 p. 156) Edwards T. R. This Dark Estate: A Reading of Pope [Text] / T.R. Edwards. – CA: University of California Press, 1963. – P. 67. 157) Elliott D. Royal National Rose Society [Text] / D. Eliott, C. Eliott. – D. & C. Elliott, 2003. – 90 p. 158) Fox C. Pattern and purpose. A survey of early Celtic art in Britain [Text] / C. Fox. – Cardiff: National museum of Wales, 1958. – P. 67-69. 159) Fox. K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour [Text] / K. Fox. – Hodder & Stoughton, 2005. – 424 p. 160) Gile J. The History of Dalkeith House and Estate [Electronic resource]. – 2003. – URL: http://www.uwlax.edu/urc/JUR-online/PDF/2003/gile.pdf (дата обращения: 14.01.2014) 161) Goldsmith N. M. Alexander Pope: The Evolution of a Poet [Text] / N.M. Goldsmith. – Aldershot: Ashgate, 2002. – 312 p. 162) Harding D. W. Regulated Hatred and Other Essays on Jane Austen [Text] / D.W. Harding. – A&C Black, 1998. – 230 p. 163) Harrington R. Taste. Sense and Vanity: Alexander Pope‘s ‗Epistle to Burlington [Electronic resource]. – 2005. – URL: http://www.artificialhorizon.org / essays/pdf/pope.pdf (дата обращения: 19.04.2013) 164) Hopman E. E. A Druid's Herbal of Sacred Tree Medicine [Text] / E.E. Hopman. – Destiny Books, 2008. – 256 p. 165) Janssen D. Thinning Plants in the Garden [Electronic resource]. – 2014. – URL: http://lancaster.unl.edu/hort/articles/2007/thinplants.shtml (дата обращения: 14.04.2014) 166) Lacey S. Gardens of the National Trust [Text] / S. Lacey. – National Trust Books, 2011. – 400 p. 200 167) Leslie R. P. The outdoor lighting pattern book. Rensselaer Polytechnic Institute [Text] / R.P. Leslie, P.A. Rodgers, K. Heslin. – Lighting Research Center McGraw-Hill, 1996. – 218 p. 168) Moyer J. L. The Landscape Lighting Book [Text] / J.L. Moyer. – 3rd Edition. – 2013. – 440 p. 169) O'Connor Z. Colour Psychology and Colour Therapy: Caveat Emptor [Text] / Z. O‘Connor // Color Research & Application, 2011. – № 36 (3). – P. 229-234. 170) Pavlovskaya A. England and the English [Text] / A. Pavlovskaya. – M.: Moscow University Press; Pamyatniki istoricheskoy misli, 2005. – 270 p. 171) Pennick N. Celtic Sacred Landscapes [Text] / N. Pennick. – Thames and Hudson, 1996. – 224 p. 172) Pepper E. Celtic Tree Magic [Text] / E. Pepper. – The Witches‘ Almanac, 2000. – 64 p. 173) Pevsner N. Studies in Art, Architecture and Design [Text] / N. Pevsner. – Vol. 1. – New York, 1968. – P. 100. 174) Pevsner N. The Englishness of English Art [Text] / N. Pevsner. – London, 2004. – 320 p. 175) Quest-Ritson Ch. The English Garden: A Social History [Text] / Ch. Quest-Ritson. – London, Penguin, 2001. – 284 p. 176) Raine J. Garden Lighting [Text] / J. Raine. – Laurel Glen Publishing, 2001. – 128 p. 177) Rankin C. Garden Lighting for Outdoor Entertaining: 40 Festive Projects [Text] / C. Rankin. – Lark Books, 2001. – 128 p. 178) Rhoades H. Pinching Back: Tips For Pinching A Plant [Электронный ресурс]. – October, 2013. – URL: http://www.gardeningknowhow.com/gardenhow-to/info/pinching-plant.htm (дата обращения: 14.10.2013) 179) Russell J. Going through a purple patch [Electronic resource] / J. Russell. – 2013. – URL: http://www.southernstar.ie/Lifestyle/Going-through-apurple-patch-24062014.htm (дата обращения: 15.03.2013) 201 180) Streatfield D. C. Art and Nature in the English Landscape Garden: Design Theory and Practice, 1700–1818 [Text] / D.C. Streatfield. – Los Angeles: Univ. of California, William Andrews Clark Memorial Library, 1981. – P. 3-87. 181) Tavernor R. Palladio and Palladianism [Text] / R. Tavernor. – Tames&Hudson, 1991. – 216 p. 182) Titchmarsh A. Great and small: how to design a stunning front garden [Electronic resource] / A. Titchmarsh. – January 5, 2014. – URL: http://www.express.co.uk/life-style/garden/451874/Alan-Titchmarsh-on-designinga-stunning-front-garden (дата обращения: 5.01.2014) 183) The Genius of the Place: The English Landscape Garden 1620-1820 [Text] / J.D. Hunt and P. Willis. – London, 1975. – P. 124. 184) Topp S. Great Gardens Designers: Vita Sackville-West 1892- 1962 [Electronic resource] / S. Topp. – 2013. – URL: http://www.greatbritishgardens.co.uk/Vita_Sackville_West.htm 185) Vanherman T.H. Every man his own house-painter and colourman. [Text] / T.H. Vanherman. – I.F. Setchel; Simpkin and Marshall; and J. Booth, 1829. – 111 p. 186) Wainwright O. London's Garden Bridge: 'It feels like we're trying to pull off a crime' [Text] / O. Wainwright. – June, 2014. – URL: http://www.theguardian.com/artanddesign/2014/jun/24/garden-bridge-londonthomas-heatherwick-joanna-lumley 187) Webb S. Guerilla gardener plants beautiful miniature flowerbeds in potholes blighting London's streets [Text] / S. Webb. – November, 2012. – URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2231849/Steve-Wheen-Pothole-gardenercreates-miniature-flowerbeds-potholes-Londons-streets.html (дата обращения: 11.12.2012) 188) Whalley R. Knot Gardens and Parterres / R. Whalley, A. Jennings. – Barn Elms Publishing, 1998, 2007. – 160 p. 202 189) A flower clock garden [Electronic resource]. – September, 2005. – URL: http://news.bbc.co.uk/dna/place-lancashire/plain/A5170024 (дата обращения: 24.05.2013) 190) 18th & 19th Century Pleasure and Tea Gardens in London ресурс]. [Электронный – March 1, – 2009. URL: http://janeaustensworld.wordpress.com/2009/03/01/18th-amp-19th-centurypleasure-and-tea-gardens-in-london/ (дата обращения: 10.08.2013) Лексикографические и справочные источники 1) Большая советская энциклопедия [Текст] // А. М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1969 – 1978. – 650 с. 2) Дубова О. Б. Теория и история пластических терминологический словарь [Электронный ресурс]. искусств: – 2013. – URL: http://www.academia.edu/6180500 3) Королев К. М. Энциклопедия символов, знаков, эмблем [Текст] / К.М. Королев. – М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2005. – 608 с. 4) Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 5) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Изд-во «Азъ», 1996. 6) Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики [Текст] / В.В. Похлебкин. – М.: Междунар. отношения, 2001. – 560 с. 7) Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия [Текст] / авт.-сост. В.Э. Багдасарян, И.Б. Орлов, В.Л. Телицын; под общ. ред. В.Л. Телицына. – 2-е изд. – М.: Локид-Пресс, 2005. – 494 с. 8) Советский энциклопедический словарь [Текст] / А.М. Прохоров. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1983. 9) Трессидер Дж. Словарь символов [Текст] / Дж.Трессидер. – М.: Фаир-пресс, 1999. – 448 с. 10) Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная он203 лайн энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/ 11) Юсупов Э.С. Словарь терминов архитектуры [Текст] / Э.С. Юсупов. – Ленинградская галерея, 1994. – 432 с. 12) Cunningham S. Cunningham's Encyclopedia of Magical Herbs (Llewellyn's Sourcebook Series) (Cunningham's Encyclopedia Series) [Text] / S. Cunningham. – Llewellyn Publications; 1st edition, 1985. – 318 p. 13) Darity W. A. International Encyclopedia of Social Sciences [Text] / W.A. Darity. – Detroit Milch.: Macmillan References USA, 2008. – 650 p. 14) Dubois P. Great Encyclopedia of Faeries: Secrets Revealed [Text] / P. Dubois, C. Sabatier, R. Sabatier. – UK: Simon and Schuster, 1996. – 184 p. 191) Superstitions. Little Giant Encyclopedia [Text]. – Sterling Publishing Company, Inc., 2008. – 511 p. 15) Collins English Dictionary: 30th Anniversary Edition. – 10th Edition. – HarperCollins UK, 2010. – 1920 p. 16) Longman Dictionary of Contemporary English. – 5th Edition. – Pearson Longman, 2009. – 2082 p. 17) Oxford Dictionary of English. – 2d Edition. – Oxford University Press, 2010. – 2110 p. 18) The American Heritage Dictionary of the English Language. – 5th Edition. – Houghton Mifflin Harcourt Trade, 2011. – 2112 p. 19) The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus [Electronic resource]. – URL: http://www.thefreedictionary.com/ 20) The Merriam Webster Dictionary. – Merriam-Webster Mass-Market, 2004. – 939 p. Источники материала исследования 1) Austen J. Jane Austen. Four Novels [Text] / J. Austen, A. Taggart. – Canterbury Classics, 2011. – 808 p. 2) Bateson F. W. The Poems of Alexander Pope: The Twickenham Edition [Text] / F.W. Bateson. – London: Methuen, 1951. 204 3) Bridgewater A. Step-by-Step Garden DIY [Text] / A. Bridgewater, G. Bridgewater. – New Holland Publisher‘s Ltd, 2003. – 384 p. 4) Brookes J. Garden Design [Text] / J. Brookes. – Dorling Kindersley, 2001. – 384 p. 5) Dahl R. Roald Dahl Collected Stories [Text] / R. Dahl. – Everyman‘s Library, 2006. – 888 p. 6) Garden Bridge London [Electronic resource]. – URL: http://www.heatherwick.com/garden-bridge/ 7) Garden design courses. One year online diploma courses [Electronic resource]. – URL: http://www.garden-design-courses.co.uk/ (дата обращения: 13.05.2013) 8) Gavin D. Design Your Garden [Text] / D. Gavin, R. Lee. – Dorling Kindersley, 2004. – 192 p. 9) Hardgrave Ph. Landscape Gardening [Text] / Ph. Hardgrave. – Avon Books, 1992. 10) Hardgrave Ph. Landscaping New Homes [Text] / Ph. Hardgrave. – Avon Books, 1993. – 79 p. 11) How to Design a Garden – Video Tutorials. [Электронный ресурс] – URL: http://www.successfulgardendesign.com/ideas/video-tutorials/ (дата обращения: 7.08.2013) 12) How To Select the Best Plants For Your Garden [Electronic resource]. – URL: http://www.howcast.com/videos/354348-How-to-Select-the-Best-Plants- for-Your-Garden (дата обращения: 14.05.2013) 13) Instagardens [Electronic resource]. – URL: http://thepotholegardener.com/ 14) Jeswald P. Patios and Walkways Idea book [Text] / P. Jeswald. – Taunton, 2008. – 192 p. 15) Key R. Outdoor Living: Designing a Garden for Relaxation, Entertainign and Play [Text] / R. Key. – Conran, 2000. – 192 p. 205 16) Kipling R. The Collected Poems of Rudyard Kipling [Text] / R. Kipling. – Wordsworth Editions Ltd, 1999. – 928 p. 17) McHoy P., Garden Planning & Garden Design [Text] / P. McHoy, T. Evelegh. – Southwater, 2012. – 512 p. 18) National Trust. What we protect [Electronic resource]. – URL: http://www.nationaltrust.org.uk/what-we-do/what-we-protect/ 19) Royal National Rose Society [Electronic resource]. – URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_National_Rose_Society_Gardens 20) Russell N. E. Outdoor Entertaining Idea Book [Text] / N.E. Russell. – Taunton Press, 2009. – 208 p. 21) Sackville-West V., Raven S. Vita Sakville-West‘s Sissinghurst: The Creation of a Garden [Text] / V. Sackville-West, S. Raven. – Virago, 2014. – 400 p. 22) Schneebeli-Morrell D. Country Decorating through the Seasons: Over 130 Step-by-Step Projects and Inspirational Ideas [Text] / D. Schneebeli-Morrell. – Facts on File Inc, 2006. – 192 p. 23) Step-by-Step Landscaping (Better Homes & Gardens Gardening) [Text]. – 2d edition. – Wiley, 2007. – 408 p. 24) Tilston C. Design Your Garden: 10 simple steps to transform your garden [Text] / C. Tilston, G. Gorton. – Wiley, 2008. – 192 p. 25) Titchmarsh A. How to Garden Small Gardens [Text] / A. Titchmarsh. – BBC Books, 2011. – 128 p. 26) Wagland P. Garden Landscaping Manual: A Step-by-step Guide to Landscaping and Building Projects in Your Garden / P. Wagalnd. – J H Haynes & Co Ltd. 2011. – 152 p. 206 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Quincunx (Кенконс) Boulingrin (Боулингрин) Ziggurat (Зиккурат) Moresque lawn (Мавританский газон) Lake Palace Jag Niwas (Джаг-Нивас, дворцово-парковый ансамбль Удайпура на озере Пичола) 207 Rock-garden (Сад камней в Японии или «сухой сад») ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Parts of Queen Eleanor's Garden Parts of Queen Eleanor's Garden Parts of Queen Eleanor's Garden Parts of Queen Eleanor's Garden Knot Garden (Узловой сад) French Parterre (Французский партер) 208 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Levens Hall and Gardens Всемирно известный топиарный сад Tradescant's Knot Garden at the Museum of Garden History Узловой сад Традескантов в Музее Садового Искусства 209 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Vauhxall Pleasure Garden Garden Party at Vauxhall Pleasure Pleasure Garden 210 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Chiswick Gardens & House 1736 Ранний живописный сад в пригородной усадьбе Смешанный регулярно-живописный сад Stowe, 1717 Англо-китайский сад Kew Gardens, 1757 211 Живописный сад Painshill, обогащенный стилизованными павильонами Painshill Gothic Temple Painshill Garden Bridge Painshill Grotto Painshill Abbey Flower Clock 212 ПРИЛОЖЕНИЕ 6 Kensington Rooftop Gardens Garden-Bridge over the Thames (архитектор Томас Хезервик) 213 ПРИЛОЖЕНИЕ 7 «Цветовые» сады Purple Patch Garden Цветовая гамма сада выполнена в цвете invisible green (желтовато-зеленый /голубовато-зеленый) 214