ФИЛОЛОГИЯ ФИЛОЛОГИЯ Назирова Мавджуда Абдурасуловна к.ф.н., доцент кафедры английского языка ТГУПБП, Рахимова Дилафруз Абдуфаттоевна – соискатель Горно-металлургического института Таджикистана ПРОСТАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫМИ ГЛАГОЛАМИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Вариантность фразеологических единиц бывает двух типов: простая и сложная. Простой вариантностью называется один тип вариантности в рамках ФЕ. Сложной вариантностью называется сочетание двух или более типов вариантности в рамках одной фразеологической единицы. В лексических вариантах могут заменяться глаголы, существительные, прилагательные, наречия и незнаменательные слова. Возможны комбинированные группы вариантов, в которых заменяются различные части речи, а также знаменательные и служебные слова. Далее приводится сопоставление простой лексической вариантности глагольных ФЕ с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках. 1) Взаимозаменяемые компоненты – синонимичные глаголы (примеры на английском языке): Tread (или walk) on air “ аз хурсандї бол баровардан (ликовать, ног под собой не чуять)”: Leaving the goal… Mr. Lexley seemed to tread on air. (G. Whyte Melville) The execution of this arrangement… so thrilled Tolliffer that he felt as though he were walking on air. (Th. Dreiser). Другими примерами являются: close (или shut) the books “корро муваќќатан ќатъ кардан (временно приостановить дела)”; draw (или pull) the long bow; lay (или put) heads together “маслињат намудан”; cry (sob, weep) one’s heart “гиря карда дилро холї кардан (выплакаться)”; poke (stick) one’s nose into somebody’s affairs “ба кори касе халалдор шудан (совать свой нос в чужие дела)” и др. Число взаимозаменяемых глаголов может доходить до шести: badger (bother, harass, nag, plague, worry) the life out of somebody “касеро аз љонаш сер кардан (извести, издёргать кого-либо, всю душу вымотать)”. Рассмотрим данный тип лексического варианта в таджикском языке. Кори имрўз ба фардо магузор (мафиган, намон) “don’t put until tomorrow what can be done today (не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня)”: Пагоњ кўњкану сангтарош ба кор сар мекунанд. Хуб мекунанд. “Кори имрўз ба фардо магузор”, - маъќул меёбад боѓдор писханд зада. (Рањим Љалил) - 87 - АХБОРИ ДДЊБСТ №2(46), 2011 ВЕСТНИК ТГУПБП №2(46), 2011 “Аз имрўз ба фардо коре намон!” Чи донї, ки фардо чї гардад замон?! Гулистон, ки имрўз бошад ба бор, Ту фардо чинї гул наояд ба кор. ( Абулќосими Фирдавсї) Ту њам имрўз бидењ бўса ба ман, “Кори имрўз ба фардо мафиган!” (Муњаммадтаќии Бањор) Другими примерами являются: думи хар ба паймудан дароз нашавад (наафзояд) “can the leopard change his spot? (горбатого могила исправит; чёрного кобеля не отмоешь добела)”; оњан бо оњан нарм шавад (нарм кунанд) “like cures like, diamond cut diamond (клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись)”; зар зар кашад (орад) “ money brings money (деньги приносят деньги).” 2) Взаимозаменяемые компоненты – несинонимичные глаголы: Hang ( tremble) in the balance “дар њолати фавќулодда ќарор доштан (быть в критическом состоянии)” His fate hung in the balance; but at last his father produced the necessary five hundred pounds. (L. Strachey). They… glanced casually at his tall figure learning against the parapet, not knowing how their fate was trembling in the balance (J. Galsworthy). Другими примерами являются: cut (make) figure “хандахариш будан (выглядеть смешным), наќши муњим бозидан (играть важную роль)”; stand at (turn to) bay “то нафаси охирин љангидан, барои љони худ мубориза бурдан (отчаянно защищаться, дорого продать свою жизнь).” Рассмотрим данный тип вариантности в таджикском языке: Ишќу мушк пинњон натавон дошт (кард, пинњон нест) “one is not able to hide his love (светиться от любви)»” …Надонист, ки “ишќу мушк пинњон натавон дошт”. Гул ба ќубба рўзе чанд беш напояд ва арўс дар килла соате чанд беш наосояд (Аз “Бахтиёрнома”). Хат кашидию ман шудам ошиќ, Ростї “ишќу мушк пинњон нест”. (Хусрави Дењлавї) -Ризољон! Ту дар куљо будї?... Гушна мондагистї?.. Зарбулмасал рост мегўяд “ишќу мушк пинњон натавон кард” (Сотим Улуѓзода). Другими примерами являются: некї ба некї орад (барад, равад), бад ба сўи бадї “violence course violence (зло порождает зло)”; дар як дег ду сар намепазад (наосояд) “if two men ride on a horse, one must ride behind (если двое едут на одной лошади, то один должен быть сзади)”; зи њар бозича рамзе метавон хонд, зи њар афсона файзе метавон бурд “some words may hide others (сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок)”. 3) Взаимозаменяемые компоненты – как синонимичные, так и несинонимичные глаголы (примеры на английском языке): Not to lift (raise, stir, turn) a finger “дасти мадад дароз накардан, ёрї надодан (не помочь, и пальцем не пошевельнуть)”. - 88 - ФИЛОЛОГИЯ ФИЛОЛОГИЯ Взаимозаменяемыми глаголами являются как синонимичные глаголы lift и raise, так и несинонимичные глаголы stir и turn. I should regard him as a disaster. He wouldn’t lift a finger for any of us. (C.P. Snow). Once he was ensconced as the son- in-law of the Harleys, no one would dare raise a finger to point to his past (G. Gordon). …his father wouldn’t stir a finger to help him (A. J. Cronin). Thus while our government would not turn a finger to help a Gershwin compose Porgy and Bess, it has found ways to send that work touring. (“The New Republic”). Приведём примеры с взаимозаменяемыми компонентами, как синонимичными, так и несинонимичными глаголами в таджикском языке: Орзу айб намебошад (нест, надорад) “dreams make life sweeter (мечтать не вредно)”. Взаимозаменяемыми компонентами являются как синонимичные глаголы намебошад и нест, так и несинонимичный глагол надорад. Ба мазмуни “орзу айб намебошад” аз ин намад кулоње пайдо кард ва ба љамъ овардани амсоли фурс фараси сайъ дар майдони такопўй давонид. (Аз “Маљмўъ-ул-амсол”) Чун касе воќиф зи рањи ѓайб нест, Орзу пас “бар љавонон айб нест”(Муњамадбоќири Улфат). - “Орзу ба љавонон айб надорад” мегўянд дар урфият. Шояд ба рўзи неки орденгирї њам расем, љавоб додам ман. ( Абдусалом Дењотї). Таким образом, взаимозаменяемость синонимичных и несинонимичных глаголов в глагольных фразеологических единицах не искажает значения ФЕ, а выполняет важные стилистические функции в речи автора и персонажей. Также следует отметить, что различия между взаимозаменяемыми глаголамисинонимами в большей части исчезают, когда синонимы входят в состав глагольной фразеологической единицы. Ключевые слова: лексическая вариантность, фразеологические единицы, взаимозаменяемые глаголы, стилистические функции, художественная литература. Key words: lexical variation, idioms, interchangeable verbs, stylistic functions, fiction. Список использованной литературы: Азимова М.Н. Сопоставительно–типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков.- Душанбе, 2006. 2. Кунин А.В. Англо–русский фразеологический словарь. – М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М: Международные отношения, 1972. 4. Фазылов М. Словарь таджикско–персидских пословиц, поговорок и афоризмов. – Душанбе, 1976. 1. - 89 - АХБОРИ ДДЊБСТ №2(46), 2011 ВЕСТНИК ТГУПБП №2(46), 2011 Назирова М.А., Рахимова Д.А. Простая лексическая вариантность глагольных фразеологических единиц с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках В данной статье проводится сопоставление простой лексической вариантности глагольных ФЕ с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках. Сравнение, которое сопровождается большим количеством примеров из произведений художественной литературы, показало, что взаимозаменяемость глаголов широко используется в английском и таджикском языках. Взаимозаменяемость синонимичных глаголов в большинстве случаях не нарушает значения ФЕ, а выполняет важные стилистические функции, более того, различия между синонимичными глаголами исчезают, когда синонимы входят в состав фразеологической единицы. Nazirova M.A., Rahimova D.A. The simple lexical variance within verbal idioms with interchangeable verbs in English and Tajik languages The article deals with the problem of comparison of verb interchangeability in verbal idioms both in English and Tajik. The comparison with numbers of examples from shows that interchangeable verbs are widely used in English and Tajik. The interchangeability of synonym verbs in most cases doesn’t distort the meaning of the idiom and perform important stylistic function; moreover synonym verbs lose their difference within the verbal idioms. Атоева Мамлакат Мухторовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ТГУПБП Абдувахобова Толиба Кенжаевна – старший преподаватель кафедры русского языка ТГУПБП МИРЗО ТУРСУН-ЗАДЕ – ПОЭТ С МИРОВЫМ ИМЕНЕМ «Вы на самом деле являетесь достойным и законным наследником огромного клада тысячелетней истории народа, славой и гордостью таджикской литературы». Б.Гафуров По всей стране и за её пределами идёт подготовка к празднованию юбилея славного сына Таджикистана, лауреата Ленинской премии, Героя Социалистического Труда, Героя Таджикистана Мирзо Турсун-заде. Ему исполняется 100 лет. Мирзо Турсун-заде родился 2 мая 1911 года в «ладонях Азии» - Гиссарской долине, на берегу горной речки Каратаг, которая стала для него символом животворящего поэтического слова: На её неоглядном прибрежье, В кишлаке, где пришлось мне родиться, Пробудился мой голос впервые, Полетел, как поющая птица. - 90 -