ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В СЛОВАРЯХ

advertisement
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ»
В СЛОВАРЯХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
© Валиуллина Г.Ф.
Казанский федеральный университет, г. Казань
В данной статье на примере концептов «мәхәббәт» и «love» сопоставляются сравнения традиций, сложившихся в татарской и английской лексикографии. Сопоставительные лексикографические интерпретации концептов «мәхәббәт» и «love» позволяют обнаружить сходства и различия в способах передачи данных слов в словарях разноструктурных языков, а именно в аспекте их семантизации, а так же
синтагматических и понятийных связей.
В понимании простого носителя языка словарь соответствует тому толкованию, которое дается в словаре С.И. Ожегова «Словарь русского языка»:
«Словарь – сборник слов (обычно в алфавитном порядке) с понятиями, толкованиями или переводами на другой язык». С этой стороны, по словам В.Г. Гака, лексикограф выступает «как посредник между обществом – коллективным
носителем речи – и индивидуумом, который, обращаясь за справкой к словарю, как бы задает вопрос лексикографу» [3, с. 12].
Словарь также является способом описания языковой лексики во всех
особенностях и взаимоотношениях. Словарь, как полагает Сепир, в значительной степени должен отражать уровень развития культуры. Словарь как
содержательная сторона языка всегда выступает в виде набора символов,
отражающих культурный фон данного общества. Большой словарь, по его
словам, служит надежным показателем древности тех или иных культурных
комплексов [6, с. 276].
Несмотря на все попытки, полное описание лексической системы языка
представляется невозможным в рамках одного словаря. Как справедливо
отметил В.В. Дубичинский, что «при любом научном анализе словарного
состава языка всегда остаются неотраженными какие-то аспекты, которые
могли бы представить данное явление в другом виде, с иной точки зрения»
[7, с. 31]. Поэтому на современном этапе развития лексикографии мы наблюдаем множество всевозможных словарных изданий.
Существуют различные классификации словарей. Мы опираемся на
наиболее известную классификацию – классификацию Л.В. Щербы, в основе которой лежит ряд противопоставлений.
Во всем обилии лексикографических произведений можно выделить
два подхода к описанию языковых единиц: семасиологический (от формы к
содержанию) и ономасиологический (от единиц содержания к способам формального выражения этого содержания) [8, с. 124].

Старший преподаватель кафедры Иностранных языков Института филологии и искусств.
162
ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Таким образом, словарный состав языка получает лексикографическую
интерпретацию в основном в двух измерениях: от знака к концепту и от концепта к знаку. Измерение «от знака к концепту» наиболее полно реализуется
в толковом словаре, первоначальная задача которого – семантизация единицы словаря. Второе измерение – «от концепта к знаку» – находит отражение
в идеографических словарях.
Рассмотрим семантические представления концепта «любовь» в философских и психологических энциклопедических словарях, где слова представлены в измерении «от знака к концепту».
В философском энциклопедическом словаре любовь описывается как
интимное и глубокое чувство, как устремленность на другую личность, человеческое общность или идею. Любовь включает в себя порыв и волю к
постоянству, оформляющиеся в этическом требовании верности. Любовь
возникает как самое свободное и поскольку «непредсказуемое» выражение
глубин личности; ее нельзя принудительно ни вызвать, ни преодолеть. Следует отметить, что важность и сложность явления любви определяются тем,
что в нем пересекаются противоположности биологического и духовного,
личностного и социального, интимного и общезначимого.
В словаре представлена разработанная терминология различных типов
любви, которая существовала в древнегреческом языке. «Эрос» – это стихийная и страстная самоотдача, восторженная влюбленность, направленная
на плотское или духовное, но всегда смотрящая на свой предмет «снизу
вверх» и не оставляющая места для жалости или снисхождения. «Филия» –
это любовь-дружба, любовь-приязнь индивида к индивиду, обусловленная
социальными связями и личным выбором. «Сторге» – это любовь-привязанность, особенно семейная, «агапе» – жертвенная и снисходящая любовь
«к ближнему» [12, с. 328].
В этике любовь понимается «как такое отношение между людьми, когда
один человек рассматривает другого как близкого, родственного самому себе
и тем или иным образом отождествляет себя с ним: испытывает потребность
к объединению и сближению, отождествляет с ним свои собственные интересы и устремления, добровольно физически и духовно отдает себя другому и
стремится взаимно обладать им» [9, с. 168].
В лингвистическом энциклопедическом словаре любовь описывается
как относительно устойчивое, глубокое, достигающее силы страсти доминирующее чувство тяготения одного индивида к другому индивиду, интуитивно принятого в качестве максимальной ценности. Индивидуально-интимное чувство любви связано с традициями и нормами общества, особенностями семейного воспитания. Однако в возникновении любви первопричинную роль может играть и ситуативные факторы, обусловливающие абсолютное принятие любимого человека. Любовь – высшее проявление духовноэмоционального отношения к человеку. Абсолютное принятие любимого человека ведет иногда к снижению общепринятых требований к нему [5, с. 204].
Филологические науки
163
Тут можно вспомнить полузабытую теорию Стендаля о кристаллизации.
В своем трактате «О любви» философ писал, что если в соляных копях оставить ветку, она вся покроется кристаллами, и никто не узнает в этом блистающем чуде прежнюю ветку. То же, говорит он, происходит и в любви, когда любимого человека украшают, как кристаллами, тысячью совершенств.
Кристаллизация, как выражался Стендаль, это «сущность безумия, именуемого любовью, безумия, которое все же доставляет человеку величайшее
наслаждение» [11, с. 371].
В большой психологической энциклопедии даются разновидности любви, которые зависимы от объекта проявления любви: 1) любовь братская
(«любовь между равными людьми») – фундаментальный тип, составляющий основу всех видов любви; 2) любовь материнская («любовь к беспомощному существу»); 3) любовь эротическая; 4) любовь к себе; 5) любовь к
Богу [2, с. 189].
В психологическом энциклопедическом словаре М.И. Еникеева любовь
рассматривается в широком смысле, как «стремление друг к другу, предполагающее в своем существовании уважение друг друга и даже способствующее этому» [4, с. 251-252]. Любовь делится на любовь к ближнему и
любовь к дальнему. Провозглашенная христианством этическая ценность,
которая соответствовала основной этической ценности древности, любовь к
ближнему являлась вместе с тем более широкой по содержанию. Любовь к
ближнему означает, что одна личность заступается за другую, так же как за
саму себя, не рассуждая о правах, заслугах или достоинствах этой личности.
Любовь к ближнему не есть явление, сопутствующее состраданию; она есть
чувство и стремление, рассматривающее другую личность как некую ценность. В этике любовь к кому-то дальнему, подчас неведомый иным людям
идеал, осуществление которого подняло бы человечество на более высокую
ступень. Любовь к дальнему отличается от любви к ближнему величием морального мужества и душевной щедрости.
Таким образом, в данных словарях к концепту «любовь» даются различные разъяснения и классификации, представленные в измерении «от
знака к концепту»; в них любовь представляется как сложный комплексный
феномен, как глубокое чувство и универсалия культуры и т.д. Такое разностороннее рассмотрение этого феномена объясняет наш интерес к этому
концепту в представленной работе.
Для изучения содержания концепта большую роль играет этимология.
Поэтому предлагаем интерпретацию концептов «мәхәббәт» и «love» в татарских и английских этимологических словарях.
Степанов Ю.С. указывает на то, что значение ключевого слова несет информацию, включенную в пассивный, исторический слой концепта. «Внутренняя форма, или этимологический признак, или этимология открывается
лишь исследователям и исследователями. Но это не значит, что для пользую-
164
ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
щихся данным концептом этот слой содержания концепта вообще не существует. Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений» [10, с. 48].
Подытоживая свое исследование концепта «любовь», Ю.С. Степанов
указывает на то, что «внутренняя языковая форма складывается из трех компонентов: а) «взаимное подобие двух людей, б) «установление, или вызывание, этого подобия действием», в) осуществление этого действия, или скорее, цикла действия, по «круговой модели», в которой «адресантом» и «адресатом» попеременно выступают оба участника, причем первоначально,
по-видимому, «адресантом» или «источником» всего цикла действия оказывается неактивный агенс, который затем, в середине «цикла», будет «объектом» любви [10, с. 397].
В кратком татарском историко-этимологическом словаре Р.Г. Ахметьянова
есть разъяснения к словам «яр, сөю», которые являются синонимами концепта
«любовь». Слово «яр» в своем втором значении «возлюбленный; милый» происходит от персидского слова йар « дус, яраткан кеше»; на древнем литературном языке слово йаран означает «сопровождающее лицо» [1, с. 264]. Сөй-ү
[сөю] имеет значение «любить, ласкать», в тюркских языка от корня сөй- образованы многие новые слова; в татарском языке от этого корня образованы такие слова, как сөекле (любимый), сөенеч (радость) и другие [1, с. 179].
В английском этимологическом словаре (The Barnhart concise dictionary
of etymology) дается следующее объяснение слову «love»: в 13 веке существительное love использовалось в виде luve; позже love (возможно до 14 века); произошел от древнеанглийского lufu (до 725 года). Глагол love до 1121 года использовался в виде luven; позже в виде loven (возможно до 12 века);
произошел от древнеанглийского lufian (до 725 года) [13, с. 443-444].
Итак, в сопоставляемых языках концепт «любовь» используется с давних времен, и претерпело в каждом языке некие структурные изменения.
Мы считаем, что с этимологической стороны это является сходной чертой
для концепта «любовь» в татарском и английском языках. Но, если в английском языке слово «love» исконно английское, то, например, слово «яр»
заимствовано от персидского языка.
Список литературы:
1. Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача тарихи-этимологик сүзлеге. –
Казан, 2001.
2. Большая психологическая энциклопедия. – М., 2007.
3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М., 1977.
4. Еникеев М. Психологический энциклопедический словарь / М. Еникеев. – М., 2008.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. –
М., 1990.
Филологические науки
165
6. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. – М., 1993.
7. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография /
В.В. Дубичинский. – Вена; Харьков, 1998.
8. Кобозева И.М. Лексическая семантика / И.М. Кобозева. – М., 2000.
9. Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона. – М., 1983.
10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – изд. 2-е,
исп. и доп. – М., 2001.
11. Стендаль. Собр. соч. / Стендаль. – М., 1959. – Т. 4.
12. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев и
др. – М., 1983.
13. The Barnhart concise dictionary of etymology. – New York, 1995.
МНОГОМЕРНАЯ СИСТЕМА УПОТРЕБЛЕНИЯ
ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА
© Поснова Е.Н.
Оренбургская государственная медицинская академия, г. Оренбург
В статье рассматривается лексика современного языка как сложная
система. Изучаются и сопоставляются теории о лексике общеупотребительной и лексики ограничительного употребления различных авторов филологических исследований.
Лексика современного языка представляет собой сложную, разноаспектную и многомерную систему, состоящую из различных по смысловой
структуре, по происхождению, сфере употребления и стилистической окраске групп слов. По определению В.Д. Стариченок эта система характеризуется быстрой изменяемостью, подвижностью, открытостью (проницаемостью), так как в ней непосредственно отражаются разнообразные изменения, происходящие в реальной действительности [Стариченок, 2008: 278].
Слова, объединенные сферой распространения, образуют определенные
лексические группы: 1) общеупотребительную лексику – слова, использование которых свободно, не ограничено; 2) лексику ограниченного употребления, к которой относятся, во-первых, слова, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам; во-вторых, специальные, профессионально-терминологические слова, а также жаргонно-арготические слова
[Фомина, 2003: 210].
Согласно Г. Рондо, вся совокупность лексики национального языка разделяется на общую лексику и лексику языков специальных целей. Язык для

Ассистент кафедры Иностранных языков.
Download