за рубежом Трудности перевода Уже не раз «КИ» обращался к теме движения и продвижения современной российской литературы на западные и, прежде всего, англо-саксонский рынки. В преддверии Лондонской книжной ярмарки 2011 г. (напомним: Россия – Почётный гость), подготовка к которой уже началась, – задача достойно представить нашу литературу, подготовить сопутствующие мероприятия, максимально использовать международную площадку, становится особенно актуальной. Мнения российской стороны мы выслушали на круглом столе, проведённом журналом в сентябре в рамках ММКВЯ. Мнения западных специалистов принципиально не отличаются по сути, но гораздо оптимистичнее. Оставив за скобками целеполагание, и предположив, что международный успех произведения – абсолютная ценность и для автора, и для издателя, и для агента в репутационном и финансовом плане, обозначим те барьеры, которые необходимо взять на пути к вожделенной цели. № 1. Хорошая пехота скупа на огонь книжная индустрия 2'2010 Книги Дмитрия Глуховского занимают почётное место в экспозиции издательства Wilhelm Heyne Verlag 54 Литература – среда онтологически национальная. Несмотря на то, что журнал «Что читать» в первом номере этого года пером Дмитрия Быкова простебался по поводу тотального перевода русской литературы в англоязычное пространство, произведений, потенциально интересных за пределами отечественного паспортного контроля, не может быть много. Андрей Усачёв, например, считает, что больших писателей в современной России практически нет, и свою квоту на величие мы выбрали лет 40 тому назад. Кроме того, «наша литература на англоязычном западе считается трудной – это не лёгкое развлекательное чтиво после трудового дня», – замечает Светлана Аджубей, директор фонда Academia Rossica. Хотя и здесь есть удачные примеры. Давно изданная «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана стала бестселлером по всей Европе именно сейчас. Французы, по свидетельству Кристин Местр, директора международной премии Рrix Russophonie, «влюблены в русскую литературу… обожают Достоевского», и «ищут новых авторов». Впрочем, опыт последних литературных премий показывает, что значительное, номинированное и коммерчески успешное – не всегда обязательно синонимы. Кирсти Дансит, главный редактор издательства Weidendeld & Nicolson, считает, что существует две категории переводной литературы – «непреходящая, знаковая, которая возвращает нас к добрым старым традициям, эти книги продаются везде и обычно набирают статус бестселлера, больше чем в 40 странах одновременно, и есть книги модные, допустим, сегодня вошли в моду скандинавские детективы, их активно переводят, но это явление циклическое, у таких книг бывают взлёты и падения». Стиг Ларссон, Карлос Сафон, Мюриэль Барберри, Пауло Джордано, Роберто Боланьо – авторы, известность которых вышла за пределы родных стран. Миллионные продажи у «Чтеца» Герберта Шлинка, Патрика Зюскинда, Ирэн Немировски. Сергей Лукьяненко хорошо продаётся и в Англии, и в Америке, и по всей Европе. Вышли в переводах Пелевин, Акунин, Улицкая. Набирает популярность Дмитрий Глуховский. Итак, решаем две задачи: выбираем «правильное» издательство и делаем ему «правильное» предложение, от которого «невозможно отказаться». Не стоит сразу предлагать много книг. Одно-два действительно хороших произведения, как например, произошло с испанской или скандинавской литературой, возбуждают интерес и создают рынок. Хорошая история, модная тема, общность исторической судьбы с той страной, на рынок которой планируется выйти, уникальная концепция, известная личность, да мало ли что ещё – главное, чтобы выбор делался исходя из понимания, что имеет потенциальный успех на «целевом» рынке. «Двигайтесь медленно, – советует Кирсти Дансит, – но за рубежом № 2. ВзаимоНЕпонимание Так уж сложилось, что сегодня мир говорит поанглийски. Но если для большинства стран английский – второй язык, то для англоговорящих – первый, а зачастую и единственный. И даже в материковой Европе, где в силу тесного соседства большинство редакторов владеют одним-двумя иностранными языками, возникают проблемы с оценкой книги на одном из менее распространённых языков – финском или голландском. Пожалуй, хороший синопсис на английском – самый быстрый способ обеспечить доступ к редакторам любого языка и региона. Увы, «плохая» репутация англоязычного рынка не стимулирует агентов и издателей на инвестиции в перевод и правильную упаковку рукописей, что в свою очередь усложняет редакторам поиск и отбор авторов, подходящих для своей аудитории. Прорывающиеся сквозь этот замкнутый круг публикации часто носят случайный характер с небольшими шансами на успех. Другая сторона проблемы – малочисленность хороших переводчиков и высокая стоимость их услуг. Эндрю Нюрнберг, основатель и владелец одноимённого литературного агентства убеждён, что для художественной литературы тема так же важна «как характеры, персонажи, стилистика». Тем не менее, продолжает он, «в последние годы приезжают русские издатели, у которых есть права, либо приходят авторы с какимто мелким-мелким синопсисом, который они сами сделали на ломаном английском. У редакторов нет возможности оценить, что там есть. Надо сначала написать по-настоящему хорошую аннотацию, пусть она будет переведена на английский англичанами, если понадобится – американцами, плюс две главы». Хороший синопсис в хорошем переводе – шанс обратить на себя внимание при прочих неравных условиях. Ведь для издательства переводная книга означает затраты ещё до заключения контракта. И первые – рецензирование. «Чтобы выбрать книгу для рецензирования стоимостью в 80 фунтов, – делится Кирсти Дансит, – мне обязательно нужен образец, выдержка из произведения». № 3. Постоянство – признак мастерства Объективный факт, очевидный для любого, работающего на рынке международных прав, свидетельствует, что на англо-американском западе блестяще функционирует канал, включающий агентов и скаутов, работающих на продажу прав своих авторов, а не на приобретение чужих. Множество собственных блестящих писателей, а также культурная вялость американцев и самодостаточность англичан – такое же общее место, как и миф об английских туманах. В реальности же ведётся системная профессиональная работа, сродни голливудской киноиндустрии: чуть лучше, чуть хуже, но средний добротный уровень гарантирован. Будучи подписанной на рассылку агентства Эндрю Нюрнберга, я практически еженедельно получаю развёрнутые пресс-релизы о выпуске новой книги, аннотации, подборку отзывов, фотографию обложки, одну-две страницы, а то и полный pdf текста. Безусловно, можно ждать западного агента, как случилось, например, с Александрой Марининой, Владимиром Маканиным, Людмилой Улицкой, Виктором Ерофеевым, Виктором Пелевиным, Анатолием Рыбаковым, рядом других. Но ведь одна ласточка весны не делает. А института отечественных агентов в стране пока нет. Существуют только отдельные подвижники. Да и здесь, как считает Андрей Усачёв, наши агенты скорее склонны эксплуатировать уже известное имя, чем вкладываться в «раскрутку» нового. К слову, его немецкий агент год безуспешно обивал пороги издательств, при этом регулярно информируя автора о предпринятых шагах, направленных письмах, сделанных предложениях и установленных контактах. Спустя год был заключен первый контракт с немецким издательством. Сегодня в портфеле детского писателя книги в переводе на 10 языков. Системная работа предполагает участие издателей и авторов в международных ярмарках и литературных фестивалях, литературные чтения, подзабытые у нас, но очень популярные на Западе, и то, что определяется английским словом networking – общение с единомышленниками. «Я знаю несколько редакторов в Европе, – говорит Кирсти Дансит, – мнению которых я доверяю безоговорочно. Они нечасто предлагают рукописи, но когда они предлагают – может быть книгу в год, я знаю, что это действительно хорошая книга». Пусть не мгновенный, но результат непременно будет, если есть устойчивый контакт, обмен мнениями, новинками, новостями. Ведь все книжники ищут новые имена, ищут книгу-событие. В противовес расхожему мнению, высказанному выше, мне не раз приходилось слышать и от англичан, и от американцев: «Вы очень закрыты; мы просто мало о вас знаем». № 4. Денег ни гроша, так и выдумка хороша Конечно, не всё так буквально. Подготовка синопсисов, программа продвижения, участие в вы- Кирсти Дансит, главный редактор издательства Weidendeld & Nicolson книжная индустрия 2'2010 каждый шаг должен быть оправдан. Не стоит пытаться бежать, пока вы не научились ходить. Выберите самые интересные книги, представьте их наилучшим образом, пусть они выстрелят в переводе, и это поможет проложить дорогу для других авторов». Примечательно, что зачастую риски вывода на рынок нового литературного имени берут на себя не крупные компании, привыкшие работать с «великими и знаменитыми», а скауты-энтузиасты и небольшие издательства. В США – это Open Letter, New Directions, Other Press, Melville House, Europa Editions, Archipelago, Graywolf. В Великобритании – Weidendeld & Nicolson, Alma Books и еще 10–15 редакторов, покупающих права на художественную литературу. Каталог издательств с кратким описанием их профиля можно найти на сайтах всех крупнейших выставок. 55 за рубежом Анонсы ярмарок на март Международная книжная ярмарка в Квебеке, Канада 7–11 апреля http://silq.org Международная книжная ярмарка в Буэнос-Айресе, Аргентина 19 апреля–10 мая http://www.el-libro.org.ar Крупнейший на латиноамериканском континенте форум испаноязычной литературы Лондонская книжная ярмарка, Великобритания 19–21 апреля http://www.londonbookfair.co.uk Ведущий форум мирового издательского сообщества, который каждую весну собирает издателей, книготорговцев, библиотекарей и других участников мирового книжного рынка. Объединённый стенд для российских издательств организует фонд Academia Rossica книжная индустрия 2'2010 Международная ярмарка книг, периодики и мультимедиа, Женева, Швейцария 28 апреля–2 мая http://www.salondulivre.ch/fr Место проведения – Palexpo в Женеве 56 ставках требует средств. Но если оглядеться, можно открыть дополнительные возможности или, по крайней мере, попытаться более эффективно использовать время и пространство международных выставочных площадок. Государственную заботу о пропаганде российской культуры в её отсутствие заменила частная инициатива. Фонд Михаила Прохорова и Фонд Б. Н. Ельцина учредили ряд переводческих грантов. А о том, как найти партнёров, работать с агентами, подготовить синопсис и продуктивно использовать пространство ярмарки мы будем рассказывать в дальнейшем в подрубрике «Трудности перевода – практикум». Программы поддержки переводов с русского языка Фонд первого президента России Б. Н. Ельцина Премии за лучший литературный перевод с русского языка. Премия «Россика» (учреждена в 2005 году в Великобритании) присуждается за лучший литературный перевод с русского языка на английский. Премия организована совместно с некоммерческой организацией Academy Rossica. Премия «Русофония» (учреждена в 2006 году во Франции) присуждается за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Премия организована совместно с некоммерческой организацией «Франция – Урал». Премия «Россия – Италия. Сквозь века» (учреждена в 2007 году), присуждается за лучший литературный перевод с русского языка на итальянский. Премия организована совместно с Российским Фондом Культуры. Премия имени Ивана Тургенева (учреждена в 2008 году в Германии) присуждается за лучший литературный перевод с русского языка немецкий язык. Соорганизатором Тургеневской премии со стороны России стал Международный фонд гуманитарных исследований «Толерантность». Премия «Русская литература в Испании» присуждается за лучший перевод русской литературы на испанский язык. Подобная премия учреждена впервые в этой стране. (Учреждена в 2008 году в Испании). Фонд Михаила Прохорова TRANSCRIPT – поддержка переводов русской художественной и интеллектуальной литературы (учреждена в 2009 г.) Трудности перевода – практикум первый. 6 правил оформления выставочного стенда. Рекомендации Акселя Дильманна, издательство Frankfurt University Press 1. Рассматривайте стенд не изолированно, а в динамичном пространстве выставки. Наиболее важные участки – края стенда рядом с проходом: здесь должна быть приоритетная выкладка, крупный шрифт. 2. Давайте сигнал потенциальному посетителю. Используйте нестандартные решения. Например, таблички с номером стенда другой формы или другого цвета. Отличайтесь, но не кричите!! 3. Избегайте всевозможных порогов как визуальных (цветом ковра, например), так и физических – это останавливает посетителей. Лучше столом пересекать визуальную границу между пространством стенда и проходом. При маленькой глубине стенда лучше столы «втянуть» внутрь. 4. Хорошо работает принцип парадоксальной интервенции – сделайте противоположное тому, что делают все или от вас ожидают. Например, на одной выставке фронтон стенда был закрыт, но на нем были проделаны дырочки для «подглядывания». К стенду выстроилась очередь. 5. Противопоставьте уникальность множественности. Например, выкладка одной книги вместо цветного калейдоскопа обложек будет воспринята, как пригласительный билет на стенд. 6. Для привлечения СМИ найдите в своем портфеле издание, связанное с актуальной политической темой, темой или гостем выставки.