ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ (на

advertisement
Эмотнвная лакунарность художественной прозы (на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон»)
ные проекты необходимо осуществить на
нии в банк за кредитом были предложены
предприятии, и затем выбрать методы, с по­
в качестве одного из в а р и а н т о в финанси­
м о щ ь ю к о т о р ы х инвестиции д о л ж н ы фи­
р о в а н и я услуги л и з и н г о в о й к о м п а н и и , и
нансироваться.
которые в итоге предпочли приобрести тех­
нику и м е н н о на условиях л и з и н г а , хотя,
На сегодняшний день необходимо кон­
с т а т и р о в а т ь , что в последнее время все
первоначально, предполагали получить на
большее число предприятий п р и б е г а ю т к
эти цели банковский кредит. Э т о обуслов­
лизинговой схеме ф и н а н с и р о в а н и я инвес­
лено, прежде всего тем, что использование
тиционного проекта, либо к ее к о м б и н а ц и и
механизма л и з и н г а становится вес более
с другими вариантами финансирования
п р и в ы ч н ы м для предприятий, а также тем,
инвестиций.
что л и з и н г о в ы е к о м п а н и и , являясь более
гибкими, чем банки, разрабатывают финан­
П р и этом, п о м и м о роста количества и
объемов лизинговых операций, наблюдает­
совые схемы, максимально учитывающие
ся также и увеличение доли клиентов - ли­
требования, пожелания
зингополучателей, к о т о р ы м п р и обраще­
их клиентов - лизингополучателей.
возможности сво­
Д.
М.
Макаров
ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ П Р О З Ы
(на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон»)
Работа представлена кафедрой теории и практики перевода
Пятигорского государственного лингвистического университета.
Научный руководитель-доктор филологических наук, профессор А. Ф. Артемова
Ц е л ь с т а т ь и - в ы я в л е н и е з м о т и в н ы х л а к у н , и х к л а с с и ф и к а ц и я , у с т а н о в л е н и е , о п и с а н и е спо­
собов их элиминирования. М а т е р и а л — исходный текст и текст перевода романа М. А. Ш о л о х о в а
« Т и х и й Д о н » . В ы в о д ы : а ) и з у ч е н о б о л е е 1 0 0 0 л а к у н ; б ) к о н ц е п ц и я п е р е в о д а н е о б е с п е ч и в а е т долж­
н о г о у р о в н я с о о т в е т с т в и я ; в ) п р а г м а т и к а п е р е в о д а н е с о о т в е т с т в у е т о р и г и н а л у ; г ) с т р а т е г и я пере­
вода должна быть скорректирована.
T h e article is a i m e d at d e t e c t i o n of e m o t i v e l a c u n a s , their classification and description of m e t h o d s for
their e l i m i n a t i n g . M o r e than 1 0 0 0 l a c u n a s have been a n a l y s e d o n t h e b a s i s o f t h e original a n d t r a n s l a t e d
t e x t s o f M . S h o l o k h o v ' s novel « Q u i e t F l o w s the D o n » . T h e author o f the article c o m e s t o the f o l l o w i n g
c o n c l u s i o n s : a ) t h e t r a n s l a t i o n ' s c o n c e p t i o n d o c s not provide a n a d e q u a t e level o f c o n f o r m i t y ; b ) the
translation's p r a g m a t i c s d o e s not correspond to the original; c) the strategy of translation should be corrected.
К о н т а к т и р у я с чужой культурой (ино-
Расхождения (несовпадения, непонима­
культурным текстом), реципиент видит ее
ния) в языках фиксируются на различных
через призму своей л о к а л ь н о й культуры,
уровнях и описываются р а з л и ч н ы м и авто­
чем в основном и предопределяется непо­
р а м и в разных терминах. П р и м е н и т е л ь н о к
нимание специфических феноменов незна­
сопоставлению лексического состава часто
к о м о й культуры.
используется т е р м и н « б е з э к в и в а л е н т н а я
177
ОБЩЕСТВЕННЫЕ
И
ГУМАНИТАРНЫЕ
НАУКИ
Близка к такой трактовке национально-
лексика» (Бархударов, Верещагин, Косто­
маров). Отмечается также существование
культурной специфики и следующая мысль
текстовых «темных мест», воспринимаемых
Э. С. М а р к а р я и а : «Индивидуальная непов­
носителями того или иного языка на более
торимость этнических культур заключает­
ся, прежде всего, в особой системной ком­
позднем этапе его развития (Будагов).
бинаторике элементов опыта, которые мо­
П р и сопоставлении грамматических си­
2
гут повторяться во множестве культур» .
стем двух я з ы к о в Ч. Х о к к е т о б н а р у ж и л
'random holes in patterns' (случайные пропус­
В самом общем понимании лакуна - это
ки, пробелы в языковых (речевых) моделях).
несовпадение, возникающее при сопостав­
Говоря о натшонально-специфических эле­
лении понятийных языковых эмоциональ­
ментах, Г. Д. Гачев харакгеризует их как «за­
ных и других категорий двух/нескольких
усеницы», которые «задираются» в процессе
лингвокультурных
межкультурной коммуникации. Л. А. Шей-
вообще говоря, это т е р м и н для того, что
ман и Н. М. Варич пользуются понятием
есть в одной л о к а л ь н о й культуре и чего нет
«этноэйдема» - сквозного образа нацио­
в другой.
общностей.
Лакуны,
нальных к а р т и н мира различных этниче­
Для упорядочения т е р м и н о л о г и и при
ских общностей. К. Хейл, исследуя язык и
рассмотрении расхождений и в языке, и в
культуру австралийского этноса уолбири и
культуре на разных уровнях мы использу­
с р а в н и в а я ее с а н г л о я з ы ч н о й культурой,
ем термин «лакуна», позволяющий анали­
пользуется термином 'gap' (пробел, лакуна).
зировать несовпадения на основе единого
На данном этапе развития теории лакун
методологического подхода («семиотиче­
существуют два основных подхода к про­
ского родсгва» и онтологической взаимосвя­
блеме универсального и специфического в
зи языка и культуры) и фиксировать наци­
языках (культурах). В рамках этих двух под­
онально-культурную специфику сопостав­
ходов предлагаются также разные пути и
ляемых/контактирующих языков и культур
способы установления лакун в языках
(Степанов, Бархударов, Муравьев, Соро­
(культурах).
кин, Марковина, Жельвис, Хейл).
В зарубежной лингвистической науке
Лингвисты, занимающиеся выявлением
существование лакун объясняется механиз­
и описанием лакун, предложили несколько
мом «функционирования» лингвистических
вариантов их классификаций: болгарские
и культурологических универсалий. Неко­
языковеды С. Влахов и С. Ф л о р и н предла­
торые феномены культуры (языка), счита­
гают деление на предметные, местные и
ющиеся универсальными, могут быть не
временные. В. Л. Муравьев выделяет линг­
представлены во всех локальных культурах.
вистические и э т н о г р а ф и ч е с к и е л а к у н ы ,
И н ы м и словами, для некоторых культур
которые подразделяет на абсолютные, от­
такие феномены оказываются лакунизиро-
носительные и векторные (лакуна для анг­
ванными.
лийского языка в переводе с русского и на­
оборот).
В рамках второго подхода, сложивше­
гося в отечественной науке, понятие «лаку­
Кроме того, другие классификации
на» интерпретируется в терминах «инвари­
предполагают наличие следующих лакун:
ант» и «вариант», некоторого вербального
Языковых (лексических, г р а м м а т и ч е с к и х ,
и невербального поведения, присущего той
стилистических) и культурологических (эт­
или иной л о к а л ь н о й культуре. П о д инва­
нографических, психологических, поведен­
риантом понимается вся совокупность та­
ческих, кинесических и др.).
кого вербального поведения, которое явля­
Л а к у н ы могут б ы т ь не т о л ь к о интер­
ется о б щ и м для ряда л и н г в о к у л ь т у р н ы х
культурными или интерязыковыми (возни­
1
вариантов поведения .
к а ю щ и м и в процессе межкультурного об178
Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон»)
щсния), но и интракультурными (интраязы-
выявленное при сопоставлении результатов
ковыми). Л а к у н ы могут быть абсолютны­
процесса опосредованной интерлингво-
ми и относительными, а т а к ж е различаться
культурной коммуникации. Для выявления
по мощности или глубине: к о н ф р о н т а т и в -
н а ц и о н а л ь н о й специфики целесообразно
ные (мощные, глубокие лакуны) и контра-
использовать метод установления лакун -
стивные (слабые, неглубокие).
метод сопоставления понятийных, языко­
На основании проведенного собствен­
вых и других категорий.
ного научного исследования и анализа тру­
Символические
дов по проблемам лакунарности И. В. То-
лакуны
связаны
непо­
средственно с типом образных лакун. Сим­
машевой был установлен новый тип линг-
волами являются персонажи и образы ли­
вокультурологических лакун - эмотивный
тературы, цифровая система, цветовая кар­
тип (ЭТ). Взяв в качестве критерия причи­
тина мира.
ну возникновения лакун, И. В. Т о м а ш е в о й
Н а п р и м е р : «...Ваши заслуги не будут
было выделено две группы: культурологи­
забыты Родиной, постепенно освобождаю­
ческие и лингвистические!. Д а н н а я класси­
щейся от б о л ь ш е в и к о в , от их с т р а ш н о г о
фикация берегся н а м и за основу при про­
ига,...»
ведении исследования.
ц и о н н о е название системы эксплуатации
4
В ИТ мы имеем ЭТ «иго»
тради­
Цель исследования - выявление эмотив-
русских земель монголо-татарскими феода­
ных лакун Р Л ) , их классификация, установ­
лами ; угнетающая, п о р а б о щ а ю щ а я сила ;
ление и описание возможных способов их
тягости нравственной, гнета управления,
5
6
элиминирования. М а т е р и а л о м служит ис­
чужеземного владычества и порабощения,
ходный текст (ИТ) и текст перевода (ТП)
рабства . В ТП ЭТ «иго» переводится как
7
'oppression' - harshness, severity, tyranny,
р о м а н а М. А. Ш о л о х о в а «Тихий Дон».
8
dejection .
Особенность нашего подхода к выявле­
нию и анализу лакун заключается в том, что
Рассмотрим переводческую трансфор­
основным материалом для лингвокультуро-
мацию. В плане содержания транслема в ТП
логического сопоставления служит именно
содержит следующие семы:
художественный текст.
showing no understanding', 'excessively hard,
О т н о с я художе­
' u n k i n d and
ственную литературу к вербальному аспек­
bright or r o u g h ' ,
' s t r i c t o r h a r s h i n the
ту культуры, мы рассматриваем ее как суб­
treatment of others', 1. a) government by a
ститут речевых и кинесических когнитив-
tyrant b) oppressive and unjust government by
но-эмотивных состояний индивидуума (или
more than one person; 2. the condition or state
текста, порожденного индивидуумом).
of being dominated or controlled by something
И н ы м и словами, мы рассматриваем вза­
that makes unpleasant or harsh demands. От­
имодействие три ады «автор > текст > ре­
метим отсутствие сем « п о р а б о щ а ю щ и й » ,
ципиент (читатель)», считая, что текст, в
«чужеземный»,
«владычество»,
«рабство».
котором зафиксирована н а ц и о н а л ь н а я спе­
Таким образом, в ы б р а н н о е решение не
цифика вербального и невербального ас­
соответствует ЭТ не т о л ь к о в э м о т и в н о й
пектов т о й или иной культуры, служит ин­
составляющей (а значит, и в перлокутивном
струментом межкультурного общения.
воздействии, не вызывая соответствующих
а с с о ц и а ц и й ) , но и в п л а н е с о д е р ж а н и я .
В настоящей работе применяется следу­
ющий метод установления эмотивных ла­
' Y o u r service will n o t be forgotten by the
кун в текстах переводов художественной
motherland, which is gradually freeing itself
прозы: лакуна устанавливается п р и сопо­
from
ставлении оригинала и перевода, т. е. лаку­
opressin' .
the Bolsheviks,
9
from
their terrible
на в нашем исследовании - это л ю б о е эмо­
В случае отсутствия у переводчика фо­
ц и о н а л ь н о м а р к и р о в а н н о е несовпадение,
новых знаний о культурно-бытовых реали179
ОБЩЕСТВЕННЫЕ
И
ГУМАНИТАРНЫЕ
НАУКИ
ях, используемых в ИТ в качестве эмотив-
налетая с Украины, с Луганска, гайдамачил
ных эпитетов, сравнений, образуются фо­
ггад станицей час от часу крепчавший ве­
новые лакуны. Проанализируем следующий
тер» . Наличие именно данных компонен­
пример.
тов транслемы «гайдамак», употребленной
17
«...Лазарев со своим отрядом и немно­
в отношении стариков и в ы р а ж а ю щ е й иро­
гочисленные к а з а ч ь и части пытались за­
нию и ггасмешку, определяет комический
слонить отступавших: пехота цепью легла
эффект предложения, к о т о р ы й отсутству­
за ветряком, 36-я Каргинская батарея под
ет в Т П .
командой каргинца, есаула Федора Попова,
'...Lazarev's Chechens and a lew Cossack
обстреляла беглым огнем наступавших крас­
units tried to cover t h e r e t r e a t . A line of
ных, но вскоре взялась гга передки. А пехоту
infantry t o o k up its p o s i t i o n s b e y o n d the
красная конница обошла с хутора Латыше­
windmill and the 36
ва и, прижучив в ярах, изрубила человек
commanded by a Karginskaya m a n , Major
двадцать каргинских стариков, в насмешку
Fyodor Popov, bombarded the advancing Red
окрещенных кем-то
forces but soon hitched up its guns. Attacking
«гайдамаками»»™.
th
Karginskaya Battery,
Для нас интерес представляют ЭТ «гай­
from the village of latyshevo, Red cavalry
д а м а к » и ее переводческий адекват. П р и
outflanked the defending infantry and drove
сравнительном анализе логико-предметно­
them into the ravines, where they cut down
го значения отмечаем достаточно сильньге
a b o u t t w e n t y old m e n ,
различия, сравним: «гайдамак» - 1. легкий
flippantly dubbed 'shock troops' *.
воин, ратник; г а й д а м а к а - вольница, раз­
бойник, г р а б и т е л ь " ; 2. гайдамак
whom someone
1
К ЭЛ культурного фонда п р и н а д л е ж а т
гга Пра­
лакуны, появляющиеся при переводе вы­
вобережной Украине в XVIII в. участник
сказываний, в которых употребляются пер­
народао-освободителъного движения про­
сонажи пословиц и поговорок, герои дру­
т и в п о л ь с к и х п о м е г ц и к о в ; 3. в XVII и
гих произведений, определяющие эмоцио­
XVIII вв. - у к р а и н с к и й казак-повстанец,
нально-оценочные ассоциации и не вызы­
участник б о р ь б ы против поляков
вающие их у читателей перевода.
,:
13
. Также
отметим этимологию данного слова: южн.,
Интересным для анализа возникновения
через укр. г а й д а м а к а заимств. из тур.
лакуны представляется следующий пример.
hajdamak «грабитель»
14
. Рассмотрим транс­
Ситуация разворачивается в момент, ког­
ф о р м а ц и ю : shock troops: п. troops specially
да один из офицеров пытается задержать
trained for violent assaults; soldiers chosen and
казака другой сотни, т о л ь к о что забравше-
trained for use in sudden forceful attacking
;
го у местного жителя часы. Казак, несмот­
. При
ря на приказ офицера, скрывается с добы­
troops especially selected and trained
16
15
р а с с м о т р е н и и о т м е ч а е м , что в значении
чей, что вызывает веселое оживление у дру­
транслемы на логико-предметном уровне в
гих казаков.
переводческой замене отсутствуют микро­
«...Четвертая сотня прошла м и м о него
к о м п о н е н т ы «легкий», «вольница», «раз­
в дробной стукотеии копьгт, в скрипе седел.
бойник», «грабитель», «повстанец». На
Казаки насмешливо косились на растерян­
уровне э м о т и в н о й к о н н о т а ц и и в ТП нет
ного еврея, переговаривались:
компонентов «свободный», «смелый», «ли­
- Н а ш брат жив не будет, чтоб не слям-
хой», «бесшабашный», (напр.: «гай» 1. шум,
зить.
г и к а н ь е ) . М е т а ф о р и ч е с к о е употребление
- К казаку всяка
слов «гайдамак», «гайдамачить» довольно
вещь прилипает.
- П у щ а й плохо не кладет»
часто имеет место гга страницах р о м а н а ,
19
.
О б р а т и м в н и м а н и е на вторую по счету
например: «...От городского сада, приби­
реплику и сравним ее с т а к о й же по счету в
тые дождем, шершавые катились листья, и,
Т П . В тексте оригинала автором использу1 КО
Эмотнвная лакунарность художественной прозы (на материале романа М. А. Шолохова «Тнхни Дон»)
стся предложение, в котором интересующее
такая пословица: «Русский человек без род­
нас слово, а именно «казак», выступает в
ни не живет» . Очень часто именно род­
роли дополнения. В ТП это слово выступа­
ственные отношения становились критери­
23
ет уже в роли подлежащего (т. е. главного
ем отношения к человеку, особенно в тяже­
члена предложения) вкупе с прилагатель­
лые времена.
ным light-fingered в р о л и сказуемого. Light-
Подобная ситуация имеет место в эпи­
fingered adj.: 1. skillfull in using his fingers;
зоде, когда Григорий Мелехов прячется от
2. clever at s t e a l i n g , e.g. as a p i c k - p o c k e t
красных на хуторе у дяди Аксиньи. На пер­
1. having fingers that move easily and quickly,
вых порах его присутствие не вызывает осо­
as in plaing an instrument; 2. having of habit
бых проблем у принимающей семьи. Одна­
steaking small things
; skilful at thieving,
ко в определенный момент хозяйка под вли­
20
21
.
янием угроз красных жестоко карать за ук­
Таким образом, первоначальный смысл
рывание белых казаков и в связи с малыми
предложения, и м е в ш и й и н т е н ц и ю оправ­
з а п а с а м и зерна требует у мужа о т к а з а т ь
esp.by picking pockets
дан) привычку казаков к воровству тем, что
Григорию в убежище. Хозяин, сочувству­
вещи сами, дескать, собой к казакам при­
ющий Григорию, не желает выгонять Ме­
липают, меняется на д и а м е т р а л ь н о проти­
лехова, однако его жена однозначно требу­
воположный. Подобные компенсации не
ет избавиться от него. Одним из основных
создают э м о ц и о н а л ь н о г о д и н а м и ч е с к о г о
аргументов, которые она приводит, явля­
эквивалента, так как ТП по интенсивности
ется упоминание об отсутствии родствен­
описания э м о ц и о н а л ь н о й ситуации рази­
ной связи между ними.
тельно отличается от текста оригинала.
«...Не буду молчать! У нас дети! У нас
'...The F o u r t h Squadron rode past amid a
хлеба осталось не более д в а д ц а т и пудов, а
clatter of hooves and a creaking of saddles. The
ты прикормил в доме этого дармоеда! Кто
Cossacks glanced mockingly at the disconcerted
он тебе д о в о д и т с я ? Р о д н о й брат? С в а т ?
Jew and passed remarks.
Кум? Он тебе и близко не родня! Он тебе
'Our
lot
can't
live
without
двоюродный кисель на троюродной воде, а ты
nicking
его содержишь, к о р м и ш ь , п о и ш ь . У-у, черт
something.'
'A
Cossack's light-fingered by nature.'
'Shouldn't leave their stuff lying about'
лысый! Молчи, не гавкай, а то завтра сама
22
пойду в Совет и заявлю, к а к о й цветок у тебя
.
2
кохается!» ''
В ТП структура, в о з д е й с т в у ю щ а я на
читателя строго определенным образом, не
П о д о б н а я отчужденность по отноше­
только не сохраняется, но и меняется пере­
нию к чужим находит отражение в множе­
водчиком на п р о т и в о п о л о ж н у ю , что ведет
стве пословиц и поговорок, вот некоторые
к полному изменению эмотивной прагма­
из них: «Десятая вода на киселе. Седьмая
тики и неадекватному восприятию микро­
водица на квасице. Н а ш е м у забору трою­
контекста англоязычным читателем.
родный плетень. С боку припека. Он наше­
Для казачества, как и для всего русско­
му слесарю (слесарше) т р о ю р о д н ы й кузнец.
го народа, родственные связи всегда име­
Родня: наши собаки из одного к о р ы т а ла­
ли, да и сейчас имеют особое значение. Се­
кали»
мья (община) была и м е н н о т о й силой на
д в о ю р о д н а я П р а с к о в ь я . Н а его б а б у ш к е
селе, к о т о р а я з а щ и щ а л а и п о м о г а л а про­
сарафан горел, а мой дедушка пришел да
стым людям преодолевать всевозможные
руки погрел. По седьмой жене царский шу­
тяготы жизни. У казаков, отличавшихся как
рин»
гостеприимством, так и скаредностью, род­
25
26
; «Наша Марина вашей Катерине
.
Для нас интерес представляет ЭТ в фор­
ственник, д а ж е с а м ы й д а л ь н и й , н а х о д и л
ме поговорки «Двоюродный кисель на трою­
кров и стол, именно поэтому существует
р о д н о й воде». П р о а н а л и з и р у е м д а н н у ю
181
ОБЩЕСТВЕННЫЕ
И
ГУМАНИТАРНЫЕ
НАУКИ
единицу и ее переводческий адскват. Зна­
ность узнать что-либо с п о м о щ ь ю расспро­
чение единицы - полное отсутствие како­
сов». Переводчик, ориентируясь на лекси­
го-либо родства. П р и сравнении, однако,
кографические данные, передаст только
отмечаем, что интенсивность эмоций в дан­
логико-предметное содержание:
ной поговорке гораздо выше, чем у боль­
tongue won't get you to Kiev...» В результате
шинства а н а л о г и ч н ы х п о г о в о р о к , приве­
данной трансформации
денных выше. Степень возрастает за счег
ность, обусловленная внутренней формой,
дополнительного использования прилага­
и экспрессивность, что негативно сказыва­
т е л ь н о г о (не и м е е т з н а ч е н и я к а к о г о
ется на Т П . «...Go back to your quarters and
« д в о ю р о д н ы й » или « т р о ю р о д н ы й » ) , что
don»t wag your tongues too much, or the way
усиливает значение единицы путем удлине­
things are now your tongue won't get you to
«...your
утрачена образ­
ния гипотетической родственной связи ге­
Kiev, but will get you to a court-martial and a
роя с хозяевами.
punishment squadron»
Этикетные лакуны
П о д о б н ы е особенности представляют
29
.
обусловлены
нали­
определенные трудности даже для носите­
чием специфических признаков вербально­
ля языка, а для переводчика они подчас ос­
го общения.
таются просто незамеченными.
«...Семейная
передряга закончилась
' . . . I won't be quiet! We've got children!
довольно неожиданно. П р и всеобщем мол­
There's no m o r e than twenty ponds of grain
чании М и ш а т к а сразил деда новой обидой.
left, and you go on feeding this sponger. What
Он не раз слышал, как бабка в ссоре обзы­
relation is he to you? Your own brother? A
вала деда всяческими словами, и, по-дет­
cousin? He's nothing to do
with your family!
ски глубоко взволнованный тем, что дед со­
He's nobody to you, and you keep him and
бирался бить всех и орал на весь курень,
feed him, and give him our milk to drink! Shut
дрожа ноздрями, вдруг звонко сказал:
up, you bald devil! Or t o m o r r o w I'll go to the
Soviet myself a n d tell t h e m w h a t a
2
Развоевался хромой бес\ Д р ю ч к о м бы
nice
тебя по голове, чтобы ты не пужал нас с
customer you've got in the house!' "
бабуней!..
ЭТ «двоюродный кисель на троюрод­
- Это ты меня... то есть деда... так?
ной воде» в ТП трансформируется в He's
Тебя! - Мужественно подтвердил Ми­
nothing to do with your family! Отмечаем за­
шатка.
мену поговорки на обычное восклицатель­
- Да нешто р о д н о г о деда м о ж н о . . . та­
ное предложение с передачей только фак-
кими словами?
туальной инф ор мации. Интересующая нас
3
А ты чего шумишь?» "
эмотивная составляющая транелсмы в ТП
Для казаков, как и для многих других
своего адекватного отражения не находит,
народов, присуще уважительное отношение
яркость емкость и образность поговорки, а
к старшим, особенно к старикам . Непочти­
также связанные с ней аспекты ситуации
тельность наказывалась в отношении как
остаются непонятными.
детей, так и взрослых людей.
Следующий вид лакун образуется при
переводе эмотивной фразеологии.
Для нашего анализа интерес представ­
«Расхо­
ляет выделенное предложение. П р и сравне­
дись по квартирам, да языками поменьше
нии с переводческой трансформацией отме­
орудуйте, а то по нынешним временам они
чаем: а) предложение в ИТ является воскли­
не до Киева доводят, а аккурат до полевых
цательным предложением, в то время, как в
судов, да до штрафных сотен» * .
ТП - повелительным; б) глагол «воевать» -
2 1
31
В ИТ присутствует ЭТ «они (языки) до
шумно ссориться, браниться (разг.) ; шум­
Киева дово дят», со значением «возмож­
но ссориться, буянить (прост.)
182
32
в форме
Эмотнвиая лакунарность художественной прозы (на материале романа М. А. Шолохова «Тихни Дон»)
«развоевался», в отличие от глагола 'to shut
культуры - схожие или близкие к элемен­
up' - vb. 'to stop talking or cause (someone)
там исходной культуры, но не совпадающие
33
,
с ними. При этом, как правило, облегчает­
имеет абсолютно иное лексическое значе­
ся понимание текста иноязычным реципи­
ние и иные стилистические пометы. Отме­
ентом, но в определенной степени утрачи­
чаем, что произведенная т р а н с ф о р м а ц и я в
вается национальная специфика исходной
силу использования повелительного накло­
культуры.
to stop talking (often used in commands)'
нения значительно меняет эмоциональную
Н а л и ч и е в ИТ б о л ь ш о г о к о л и ч е с т в а
картину эпизода, т а к как манера разгово­
фразеологизмов, пословиц и поговорок,
ра ребенка в тексте перевода существенно
широкое использование различных стили­
стических и просодических средств, особен­
изменена.
ности диалектической речи - все это созда­
'...The quarrel ended rather unexpectedly.
ет для переводчика колоссальные трудно­
Amid the general silence y o u n g M i s h a t k a
сти в подборе адекватов, и не всегда их мож­
treated his grandfather to a fresh insult. M o r e
но назвать удачными.
t h a n o n c e h e h a d h e a r d his g r a n d m o t h e r
В пашей работе мы постарались дать
cursing the old man up hill and down dale and
примеры элиминирования эмотивных ла­
now, childlishly upset by his g r a n d f a t h e r ' s
кун при переводе ИТ с использованием под­
o u t b u r s t a n d t h r e a t s , he piped up shrilly,
хода отечественных лингвистов, а именно
nostrils quivering, 'Shut up, you lame clevil\ You
перебора лингвокультурных в а р и а н т о в .
need a g o o d box on the e a r s to stop you
frightening me and Granny!'
Например, уже вышеупомянутая Э Л , об­
34
разовавшаяся при переводе
П р о в е д е н н ы й а н а л и з показывает, что
гранслемы
«иго». При трансформации переводчик ис­
концепция перевода, реализованная в оп­
п о л ь з о в а л существительное
ределенных переводческих решениях, при­
'oppression'.
При изучении единицы ИТ подбираем дру­
водит к ослаблению (75%), нейтрализации
гие
(15%) либо усилению (10%) эмоций.
возможные
варианты
перевода:
1 .'burden' п. something that is difficult to bear;
П р и н и м а я в о в н и м а н и е вышеуказан­
2. n. 'enslavement', vb to m a k e a slave of
ные аспекты, н а м и в ы д в и г а е т с я положе­
(someone); 3. 'yoke' n. an oppressive force or
ние о н е о б х о д и м о с т и внесения к о р р е к т и в
burden; Example; the yoke of English tyranny .
как в о б щ у ю к о н ц е п ц и ю п е р е в о д а рома­
П р и анализе отмечаем, что из трех воз­
35
на М. А. Ш о л о х о в а «Тихий Дон», так и в
можных вариантов значение полисеманти­
отдельные приемы.
ческой единицы 'yoke' имеет следующие
Э л и м и н и р о в а н и е лакун возможно дву­
ярмо, хомут; колодка (на шее преступника),
мя основными способами. Заполнение
пара запряженных волов, бремя, тяжесть,
(транскрипция, т р а н с л и т е р а ц и я + сноска,
давление. В отличие от ' b u r d e n ' - ноша,
примечание) позволяет сохранить в тексте
груз, тяжесть, бремя, и
национально-специфические элементы дру­
рабощение, завоевание, пленение, покоре­
гой культуры, что создает н е к о т о р ы й ко­
ние, рабство, неволя, рабская зависимость,
лорит незнакомой культуры и обеспечива­
рабская покорность. На основании выше­
ет понимание смысла текста путем раскры­
указанных сведений делаем вывод, что в
тия специфического элемента чужой куль­
данной ситуации использование существи­
туры с п о м о щ ь ю пояснения. П р и компен­
тельного 'yoke' представляется более пред­
сации в текст в т о й или иной ф о р м е вводит­
почтительным.
'enslavement' - по­
ся специфический элемент культуры реци­
Перевод фразеологизмов, пословиц по­
пиента. Таким образом, в тексте одной
говорок и игры слов представляется очень
культуры появляются элементы другой
непростой задачей для переводчика.
183
ОБЩЕСТВЕННЫЕ
И
ГУМАНИТАРНЫЕ
НАУКИ
«...На третий день посыльные шли под-
При рассмотрении примеров, связанных
ворно, оповещали казаков о том, чтобы
с переводом эмотивной фразеологии, ста­
шли на сход.
новится ясным, что основной задачей пе­
реводчика является точное понимание
- Краснова а т а м а н а будем в ы б и р а т ь ! сказал Антип Брсхович, выходя с мелехов-
смысла транслемы и последующее нахож­
ского база.
дение эквивалентов в языке перевода.
- Выбирать будем или нам его сверху
Н а п р и м е р , в случае с переводом посло­
спустют? - поинтересовался Пантелей Про-
вицы «Язык до Киева доведет» переводчи­
кофьевич.
ком д о с к о н а л ь н о о т о б р а ж а е т с я т о л ь к о
36
- Т а м как придется.. .
предметно-логическое содержание, а фра­
В д а н н о й ситуации мы имеем дело с иг­
зеологизм преобразуется в словосочетание.
рой слов, основанной на схожести написа­
Следует отметить, что английский язык со­
ния фамилии а т а м а н а Всевеликого Войска
держит достаточно много пословиц, соот­
Донского Краснова и прилагательного
ветствующих по значению русской едини­
«красный», имеющего значение «связанное
це: 'Better ask, than go astray'; 'he that has a
с революционным коммунистическим стро­
tongue in his mouth can find this anywhere';
ем, советский, коммунистический» ". Иро­
'you can get anywhere if you know how to use
ния говорящего состоит в том, что, по мне­
your tongue'; 'a clever tongue will take you
нию казаков, между Красновым, пользовав­
anywhere'. На основании имеющихся данных
шимся поддержкой Германии и считавшим­
о частотности и особенностях употребления
ся многими предателем, и большевиками
фразеологизма переводчик должен сделать
р а з н и ц ы никакой и нет
выбор в пользу одного из вариантов.
3
достаточно толь­
ко изменить ударение. Переводчик попы­
Настоящее исследование дало следую­
тался р а з р е ш и т ь проблему перевода, ис­
щие результаты: а) эмотивные лакуны (лин­
пользуя словосочетание Red Ataman, пере­
гвистические и культурологические) явля­
давая лишь предметно-логическое значение
ются результатом различий ф о р м ы выра­
транслемы.
жения и содержания как э м о ц и о н а л ь н о й ,
'...We're going to to elect a Red AtamanV
так и эмотивной составляющей исходного
Antip the Braggart's son announced as he left
текста и текста перевода; б) в тексте пере­
the Melekhovs' yard' . Налицо полное несов­
вода обнаружено, классифицировано и изу­
падение как плана содержания, так и плана
чено около 1000 эмотивных лакун различ­
38
выражения единицы. Нами предлагается сле­
ных видов; в) переводческая концепция (в
дующее решение: транслема «Краснова» в ТП
том числе отказ от некоторых переводче­
заменяется словом 'Krosnova' с подстрочным
ских приемов) не обеспечивает необходимо­
комментарием следующего содержания: 'Pan.
го уровня соответствия оригиналу; г) праг­
Based on similarity of the s u r n a m e of the
матика перевода на многих этапах р о м а н а
D o n Ataman Krasnov and adjective 'krasnyi'
(особенно ключевых) не соответствует ори­
(denoting 'connected with the revolutionary
гиналу; д) для достижения н е о б х о д и м о г о
regime; soviet, c o m m u n i s t ' ) in their forms
уровня адекватности д о л ж н ы быть внесе­
'Krasnova' (name) and krasnova (adj.).
ны некоторые изменения.
ПРИМЕЧАНИЯ
'Тексткакпсихолиттшетическаяреальность /Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Ин-тязыкознания
АН СССР, 1982. С. 122.
2
Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука (логико-предметный анализ). М.: Мысль,
1983. С. 88.
184
Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале романа М. А. Шолохова «Тнхгат Дон»)
1
Томашева И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале перевода испаноязычных писателей): Автореф. дне. на соис. учен, степени канд. наук. Волго1рад, 1995. С. 9.
4
Шолохов М. А. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 2, 3, 4: Тихий Дон. Кн. 1, 2, 3. М.: Правда, 1962.
5
Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1986. С. 98.
'Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. 2004. ИДДК, 1 электрон, опт. диск
(CD-ROM).
I
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 2002. ИДДК Групп, 1 элект­
рон, опт. диск (CD-ROM).
"Collins English Dictionary. London and Glasgow, 1972.
5
Sholokhov M. And Quite Flows the Don. M.: Raduga, 1974. P. 127.
10
Шолохов M. А. Указ. соч.
и
Далъ В. И. Указ. соч.
12
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Азь,
1994.
II
Толковый словарь русского языка.
14
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Происхождение слов русскою языка и
их толкование / Пер. с нем. и дополнения академика О. Н.Трубачева; Сост. и науч. ред. раздела
«Статьи, воспоминания, биографии, библиография» д-р филол. наук Г. А. Богатова. М., 2004. ИДДК,
1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
15
Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited Harlow and London.
Longman Group Ltd., 1978.
16
Collins English Dictionary.
'''Шолохов M. А. Указ. соч.
18
Sholokhov M. Op. cit.
19
Шолохов M. А. Указ. соч.
20
Longman Dictionary of Contemporary English.
21
Collins English Dictionary.
22
Sholokhov M. Op. cit.
23
Даль В. И. Указ. соч.
24
Шолохов М. А. Указ. соч.
:,
Даль В. И. Указ. соч.
26
Фасмер М. Указ. соч.
27
Sholokhov М. Op. cit.
28
Шолохов М. А. Указ. соч.
29
Sholokhov М. Op.cit.
10
Шолохов М. А. Указ. соч.
31
Толковый словарь русского языка.
32
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Указ. соч.
" Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 7th edition.
34
Sholokhov M. Op.cit.
35
Collins English Dictionary.
36
Шолохов M. А. Указ. соч.
37
Толковый словарь русского языка.
38
Sholokhov М. Op. cit.
185
Download