Образцы перевода сделаны Сэмюэл Джеймс Пинсон

Реклама
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Pinson Linguistic Services
СОДЕРЖАНИЕ
Бизнес ...........................................................................................................................................................................2
Отрывок из интервью телеканала «Россия 24» с председателем ВЭБ Владимиром
Дмитриевом ..........................................................................................................................................................2
Отрывок из годового отчета .........................................................................................................................3
Отрывок из статьи на тему экономики ....................................................................................................3
Отрывок из деловой переписки..................................................................................................................4
Отрывок из договора .......................................................................................................................................4
Политика .......................................................................................................................................................................6
Отрывок из выступления Дмитрия Медведева ....................................................................................6
Отрывок из политической передовой ......................................................................................................7
Отрывок из политической передовой ......................................................................................................7
Технология....................................................................................................................................................................9
Отрывок из статьи на тему распознавания текста ............................................................................9
Отрывок из статьи на тему совмещения изображений ....................................................................9
Отрывок из короткого технического текста о кабелях ....................................................................9
Отрывок из документации на программное обеспечение ..............................................................9
Отрывок из статьи на тему машинного самообучения ...................................................................10
Газ и Нефть .................................................................................................................................................................11
Отрывок из рекламных материалов о перфораторе .......................................................................11
Отрывок из статьи о газоперерабатывающем заводе ....................................................................11
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Pinson Linguistic Services
БИЗНЕС
ОТРЫВОК ИЗ ИНТЕРВЬЮ ТЕЛЕКАНАЛА «РОССИЯ 24»
ВЛАДИМИРОМ ДМИТРИЕВОМ
С ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ
ВЭБ
ВЕДУЩИЙ: Вас ждет интервью с главой
Внешэкономбанка Владимиром Дмитриевым о
Фонде прямых инвестиций, который планируется
запустить уже этим летом, и его задачах.
HOST: And now, an interview with Vnesheconombank
chief Vladimir Dmitriev about the Direct Investment
Fund—planned to be launched this summer—and its
goals.
Эвелина ЗАКАМСКАЯ: Здравствуйте, Владимир
Александрович, спасибо, что нашли для нас время.
Evelyn Zakamskaya: Hello, Mr. Dmitriev. Thank you for
finding the time to join us.
Владимир ДМИТРИЕВ, председатель ГК "Банк
развития и внешнеэкономической деятельности
(Внешэкономбанк)": Добрый день.
Vladimir Dmitriev, Chairman of the State Corporation
Bank for Development and Foreign Economic Affairs
(Vnesheconombank): Good day.
Эвелина ЗАКАМСКАЯ: В диалоге власти и бизнеса
наметилась в последнее время устойчивая
тенденция: государство ждет прямых инвестиций и
ждет повышения деловой активности. На Ваш
взгляд, что может способствовать этому, какие шаги
со стороны государства, со стороны бизнеса? И как в
этом участвует Внешэкономбанк?
Evelyn Zakamskaya: A sustained trend has emerged in
governmental and business discourse lately: the state is
waiting for direct investments and a boost in business
activity. What, in your view, can facilitate this? What
can the state do? What can business do? And what role
does Vnesheconombank play in this?
Владимир ДМИТРИЕВ: Для нас тема инвестиционной
привлекательности
России
и
привлечения
инвестиций является одной из ключевых в основных
направлениях нашей деятельности. Поэтому,
конечно, мы вовлечены в этот процесс. Из того, что в
последнее время предлагается сделать, и на наш
взгляд, существенно должно привлекательность
инвестиционную России увеличить, это конечно же,
создание Фонда прямых инвестиций. Президентская
инициатива, которая была и в прошлом году
озвучена, и в этом году, получила новые импульсы, в
том числе в ходе выступления Дмитрия
Анатольевича Медведева в Давосе. В конечном
итоге выросло в поручение Внешэкономбанку,
правительству, рабочей группе по созданию
Международного финансового центра в Москве, к
Международному экономическому форуму в СанктПетербурге,
реализовать
практически
все
мероприятия по созданию такого Фонда прямых
инвестиций. Мы считаем, что вполне реально
добиться привлечения существенных средств
иностранных, да и российских инвесторов в
российскую экономику под флагом того, что
государство берет на себя ответственность по
разделению рисков с частным инвестором. Причем
соотношение 1:5 как минимум. А те проекты, в
которые Фонд будет инвестировать, то есть один
Vladimir Dmitriev: Russia's investment appeal and
investment utilization are key among our operation's
guidelines, so, of course, we are involved in this
process. In our view, Russia's investment appeal must
be substantially increased. Recently, what has been
proposed is, of course, the creation of the Direct
Investment Fund. The presidential initiative, announced
last year, has gained new momentum this year,
including during Dmitri Medvedev's speech in Davos.
Ultimately, it has grown into an order to
Vnesheconombank, the Government, the working
group for the establishment of an International
Financial Center in Moscow, and the Saint Petersburg
International Economic Forum, to implement nearly all
of the plans for creating the Direct Investment Fund.
We think it is entirely realistic to attract substantial
foreign—and even Russian—investors’ assets to the
Russian economy under the banner that the state is
sharing the risks with private investors. Additionally,
there is a minimum 1:5 ratio for projects in which the
Fund will invest—that is, one ruble from the Fund and
five rubles from private investors, foreign and Russian.
Moreover, it will be in those sectors of the economy
which are a priority for the modernization and
innovative progress of Russia. Our talks with investors
have shown that these sectors of the economy are also
attractive to them.
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
рубль фонда - пять рублей частных инвестиций,
иностранных и российских, причем в те сектора
экономики, - и в этом смысле наши переговоры с
инвесторами показали, что они для них также
являются привлекательными, - в те сектора
экономики, которые являются приоритетными с
точки зрения модернизации и инновационного
развития России.
Pinson Linguistic Services
...
...
ОТРЫВОК
ИЗ ГОДОВОГО ОТЧЕТА
В 2010 г. активно развивались и международные
проекты группы «Газпром нефть». Продолжилась
работа
по
повышению
операционной
эффективности NIS, что привело к существенному
улучшению
финансовых
показателей
нашей
сербской дочерней компании. Мы вышли в новые
регионы на Ближнем Востоке – в январе 2010 г.
«Газпром
нефть»
подписала
контракт
с
Правительством
ирака
на
разработку
месторождения Бадра. Компания продолжает
накапливать опыт работы на шельфе: мы вошли в
проект
СрП,
находящийся
на
стадии
геологоразведки, на шельфе Экваториальной
Гвинеи, а в конце года договорились о
приобретении доли в геологоразведочном проекте
на шельфе Кубы. Кроме того, «Газпром нефть» стала
лидером российского консорциума в Венесуэльском
проекте по разработке месторождения «Хунин-6».
…
ОТРЫВОК
The international endeavors of the Gazprom Neft
Group actively expanded in 2010. The effort to raise the
operational effectiveness of NIS has continued, leading
to a substantial improvement in the financial indicators
of our Serbian subsidiary. In January 2010, we moved
into new areas of the Middle East. Gazprom Neft
signed a contract with the Iraqi government to develop
a Baghdad oil field. The company is continuing to
accumulate experience in offshore drilling. We entered
a PSA, which is now in the geological exploration stage,
off the coast of Equatorial Guinea. And at the end of
the year, we negotiated an agreement to acquire a
stake in an exploratory project off the coast of Cuba.
Additionally, Gazprom Neft became the leader of the
Russian consortium developing the Venezuelan “Junin
Block 2” oil field.
…
ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ ЭКОНОМИКИ
Традиционный метод валютных войн —
девальвацию стало невозможно использовать, т. к.
режим плавающего валютного курса, действующий
во всех развитых странах, не позволяет в
административном порядке изменить обменный
курс.
У страны-лидера остаются только инструменты
денежно-кредитной политики, с помощью которых
можно повлиять на валютный тренд. Повышение
или понижение процентной ставки в США,
изменения объема предложения денег, нормы
обязательного резервирования или параметров
операций на открытом рынке вызывают массовое
перемещение капитала между странами и,
Devaluation, a standard tactic in a currency war, has
become impossible, because the floating exchange rate
regime in use by every developed nation does not allow
the rate to be changed by an administrative order.
The only tool remaining for the leading nations to
influence currency trends is monetary policy. The rise or
fall of the US interest rate as well as changes in the
money supply, required reserve ratio, or open market
operations cause mass transfer of capital between
countries and, consequently, cause a change in the
currency trend. It should be noted that the effect is
short-lived—roughly 1-3 months—but given the
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
соответственно,
изменение
тренда.
Следует
отметить, что в этом случае достигается
краткосрочный эффект, примерно на период от 1 до
3 месяцев, но при современных темпах развития
экономики этого бывает достаточно, чтобы получить
позитивные результаты в тех секторах экономики,
которые зависят от обменного курса.
…
ОТРЫВОК
modern speeds of economic development, this is long
enough to realize positive results in those sectors of the
economy that depend on the exchange rate.
…
ИЗ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
Кроме того, как следует из Прейскуранта,
действующего с 01.08.2006 года, установлен новый
тариф
за
предоставление
в
пользование
абонентской линии национального оператора
электросвязи РУП «Белтелеком» в размере 15 990
рублей в месяц. Причины введения нового тарифа
неизвестны - предоставление абонентской линии в
пользование операторам уже предусмотрено
пунктом
2.1.1
заключенных
между
РУП
"Белтелеком" и операторами договоров на
техническое обслуживание линейно-кабельных
сооружений. Названными договорами также
установлена цена данной услуги. Фактически РУП
"Белтелеком"
в
одностороннем
порядке
произведено изменение существенных условий
заключенных с операторами договоров без
предоставления какого-либо обоснования. Согласно
действующему законодательству одностороннее
измененне условий договора не допускается.
…
ОТРЫВОК
Pinson Linguistic Services
Furthermore, according to the fee schedule effective
as of 8/1/2006, a new charge in the amount of 15,990
rubles per month has been introduced for a customer
line from the national telephone operator Beltelecom.
The grounds for introducing the new charge are
unknown. The use of a customer line is already
provided for in section 2.1.1 of the cable service
contracts in effect between Beltelecom and the
operators. These contracts also establish the price of
this service. In effect, Beltelecom has unilaterally
altered the existing terms of contracts in effect with the
operators without providing any justification. Current
legislation does not permit unilateral changes to a
contract.
…
ИЗ ДОГОВОРА
4. Ответственность сторон
4.1. За нарушение срока оказания Услуг,
указанного в пункте 1.4. настоящего договора,
Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере
___% от суммы договора и пеню из расчета ___% от
суммы договора за каждый день просрочки.
4.2.
Меры
ответственности
сторон,
не
предусмотренные
в
настоящем
договоре,
применяются
в
соответствии
с
нормами
гражданского законодательства, действующего на
территории России.
4.3.Уплата неустойки не освобождает Исполнителя
от выполнения лежащих на нем обязательств или
устранения нарушений.
…
4. Obligation of Parties
4.1 In the event that Services are not rendered within
the period established by paragraph 1.4 herein, the
Service Provider shall pay a penalty in the amount of
___% of the contract total plus a surcharge of ___% of
the contract total for each day of delay.
4.2 Penalties not provided for herein shall be applied in
accordance with the civil legislation in effect on the
territory of Russia.
…
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Pinson Linguistic Services
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Pinson Linguistic Services
ПОЛИТИКА
ОТРЫВОК
ИЗ ВЫСТУПЛЕНИЯ
ДМИТРИЯ МЕДВЕДЕВА
Уважаемые коллеги!
Dear Colleagues!
Всем передаю привет от Генерального секретаря
Организации Объединённых Наций господина Пан
Ги Муна.
Greetings to all from the United Nations SecretaryGeneral, Mr. Ban Ki-moon.
У меня сегодня есть предложение вернуться к
вопросу об инвестиционном климате. 30 марта мы
обсуждали эту тему в Магнитогорске на заседании
Комиссии по модернизации и технологическому
развитию экономики, я назвал 10 позиций, которые
касаются улучшения инвестиционного климата. И во
время заседания Комиссии, и сейчас хотел бы
отметить, что считаю, что это критически важная
тема для развития экономики нашей страны.
Уверен, что и все присутствующие здесь разделяют
эту позицию, тем более что откладывать целый
набор уже давно назревших решений нельзя. Нам
пора идти на дополнительные шаги по улучшению
нашего инвестиционного климата.
Today I propose we return to a discussion of the
investment climate. On March 30 we discussed this in
Magnitogorsk at a meeting of the Commission for the
Modernization and Technological Development of the
Economy, and I named 10 policies concerning improving
the investment climate. At the Commission's meeting,
and again now, I note that this is a critically important
issue for our country's economic development. I am
confident that all present here share this belief,
especially because we can no longer put off this wide
array of long-overdue decisions. It is time for us to take
additional steps to improve the investment climate.
Хотел бы, чтобы мы в таком составе рассмотрели три
вопроса,
которые
требуют,
может
быть,
оперативных действий – с учётом тех сроков,
которые установлены в президентском поручении.
Let us examine three issues in this setting which—
considering the time-frames established in the
presidential order—may require prompt action.
Первый вопрос касается возложения на заместителя
Председателя Правительства обязанностей по
контролю за качеством государственных услуг,
контрольно-надзорных и других регулирующих
функций, поэтому как раз у нас и Генеральный
прокурор [Ю.Чайка] присутствует на совещании.
The first issue concerns charging the Vice-Chairman of
the Government with the responsibility to monitor the
quality of government services—supervisory oversight,
and other regulatory functions. For just this reason the
Attorney General [Y. Chaika] is present at this meeting.
Я уже неоднократно говорил, что нареканий со
стороны бизнеса, инвесторов достаточно много в
этой сфере – скажем так, очень много. Они касаются
работы таможни, работы почты (по этому поводу
вообще меня завалили обращениями), состояния
транспортной инфраструктуры, естественно –
прохождения
визовых
и
административных
процедур.
I have said more than once that the complaints in this
area from businesses and investors are numerous. They
relate to the customs office, the postal service, the
state of the transportation infrastructure, and, of
course, the passage of visa and administrative
procedures.
При подготовке к заседанию Комиссии я с
большинством присутствующих здесь членов
Правительства
этот
вопрос
обсуждал.
В
совокупности всё это влияет на мотивацию
вкладывать или не вкладывать деньги в российскую
экономику, причём, конечно, речь идёт и об
In preparing for the Commission's meeting, I discussed
this issue with the majority of the Government
members present here. Taken together, all this impacts
the incentive to invest money in the Russian economy.
Of course, we're talking about foreign investors and
Russian investors—that is, about the representatives of
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
иностранных инвесторах, и о российских инвесторах,
то есть о представителях российского бизнеса.
Поэтому здесь нужны комплексные системные шаги
и соответствующие полномочия, которые должны
быть распределены должным образом.
...
ОТРЫВОК
Pinson Linguistic Services
Russian business. Therefore, comprehensive and
systemic steps are needed here along with the
corresponding powers, which must be properly
assigned.
...
ИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДОВОЙ
США сжалились над мольбами своих союзников по
НАТО, изнемогающих в тяжкой борьбе с ливийским
Сауроном, не желающим передавать свою нефть на
благо мировой демократии. И вот 21 апреля Обама
решил вернуться к участию в операции против
Каддафи. Казалось бы, это позволит хоть немного
минимизировать последствия от подложенной
другим союзником по НАТО — Нидерландами —
свиньи, эта страна накануне наотрез отказалась
признавать легитимность противников Каддафи из
Переходного Совета.
The US has taken pity on the pleas of its NATO allies,
which are weakening in the terrible conflict with the
Libyan Sauron, who does not want to hand over its oil
for the good of a peaceful democracy. On April 21,
Obama decided to again take part in the operation
against Kadafi. It would seem that this allows us to
minimize, if only a little, the aftermath of the dirty trick
played by another NATO ally, the Netherlands, which on
the previous day point-blank refused to acknowledge
the legitimacy of Kadafi's opponents on the Transitional
Council.
Неожиданное
для
многих,
особенно
для
Великобритании
и
Франции,
прекращение
нанесения ударов по Ливии со стороны Штатов, по
сути, являлось предательством. Со стороны это
сильно напоминало ситуацию в Гарлеме, когда один
из троих гопников, вдохновивших своих товарищей
напасть на случайного прохожего, в разгар схватки
вдруг отбежал в сторону. И пока его подельники
получали синяки и шишки, он вдохновлял их на
подвиги лишь словесно.
Unexpected by many, especially to Great Britain and
France, the US halt to strikes against Libya was, in
essence, betrayal. From the sidelines, this is strongly
reminiscent of an incident in Harlem when one of three
robbers inspired his colleagues to assault a random
passerby. At the height of the mêlée, however, he
suddenly ran away. And while his partners in crime got
bruises and bumps, he had inspired their heroic deed
with only words.
...
...
ОТРЫВОК
ИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДОВОЙ
Сейчас много говорят о том, какой традиционно
была и какой должна быть роль русских на Кавказе,
тем более, что сегодня Северокавказский
федеральный округ возглавляет русский человек,
представитель Великой России, гражданами которой
все мы являемся.
There is currently a lot of talk about what the role of
ethnic Russians in the Caucasus has traditionally been
and what it should be, especially because today a
Russian man, a representative of Great Russia—whose
citizens we all are—heads the North Caucasian Federal
District.
Народная память хранит и положительные, и
отрицательные примеры управления нашим
горным, гордым и превыше всего ценящим свое
достоинство и справедливость многонациональным
краем.
Public memory holds both positive and negative
examples of the administration of our multicultural krai,
which is mountainous, proud, and which above all
values justice and our own dignity.
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Pinson Linguistic Services
Наше будущее зависит от того, насколько серьезно и
уважительно
мы
отнесемся
именно
к
положительным примерам из накопленного нами
опыта, насколько глубоко и конструктивно мы будем
анализировать его, и — насколько полно все лучшее
из содеянного за многие десятилетия будет
использовано в сегодняшней беспокойной жизни.
Our future depends on how seriously and respectfully
we will treat namely the positive examples from our
accumulated experience, on how deeply and
constructively we will analyze it, and on how completely
all the best of what has been done for many decades
will be used in today's troubled life
В историю строительства нашей общей великой
российской цивилизации, незабываемые строки
вписал Николай Григорьевич Петрусевич. Именно
благодаря усилиям таких людей, как он, кавказцы не
только стали осознавать себя полноправными
россиянами, но и сумели сохранить свою
самобытность, развить и явить миру свою культуру и
недюжинные созидательные, в том числе — и
творческие способности.
Nikolai Grigorievich Petrusevich added unforgettable
lines to the history of the building of our great shared
Russian civilization. It is thanks to the labors of people
like him that Caucasians not only came to recognize
themselves as rightful Russian citizens but also dared to
preserve their distinctive character, and develop and
display to the world their culture and outstanding,
constructive, and creative abilities.
...
...
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Pinson Linguistic Services
ТЕХНОЛОГИЯ
ОТРЫВОК
ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА
В статье описан метод автоматического распознавания арабских печатных текстов. Основная проблема
машинного чтения печатных текстов арабского
языка заключается в определении их составляющих
элементов. Как правило текст сперва разбивается на
строки, затем на отдельные слова и в итоге на
отдельные символы. При класификации символов
возникает множество неопределенностей, связанных с особенностями арабского языка.
Предлагается
использовать
рандомизированные
алгоритмы стохастической многомерной оптимизации нового типа, основанные на идеях SPSA
(Simultaneous Perturbation Stochastic Approximation),
которые остаются работоспособными в условиях
почти произвольных помех.
…
ОТРЫВОК
ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ СОВМЕЩЕНИЯ ИЗОБРАЖЕНИЙ
Аннотация
В работе рассматриваются два метода оценки
параметров
геометрического
рассогласования
портретных изображений. Первый метод основан
на использовании преобразования Фурье и
применении корреляционного подхода, второй - на
вычислении
моментных
характеристик
изображения. Приводятся результаты экспериментальных исследований методов на базе данных
портретных фотографий. Показано преимущество
метода, основанного на преобразовании Фурье.
Даны рекомендации по использованию методов.
…
ОТРЫВОК
Abstract
In this paper we examine two methods to estimate the
geometric transformation parameters for facial image
registration. The first method is based on using the
Fourier transform along with a correlation approach.
The second method is based on computing the moment
features of the images. The experimental results of the
methods applied to a database of facial images are
presented. The superiority of the Fourier-based method
is demonstrated. Recommendations for using the
methods are given.
...
ИЗ КОРОТКОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА О КАБЕЛЯХ
муфта соединительная надвижного типа, стрессконус тип premolded, обычная и с транспозицией
экрана …
ОТРЫВОК
This paper describes a method to automatically
recognize printed Arabic text. A fundamental difficulty
in machine recognition of printed Arabic text is
character segmentation. Text is generally segmented
into lines first, then individual words, and then distinct
characters. The nature of printed Arabic makes
character classification highly ambiguous. We propose
a new multidimensional, stochastic optimization
algorithm that is robust to noise and based on
Simultaneous Perturbation Stochastic Approximation
(SPSA).
...
sliding coupling, premolded stress cone, shielded and
non-shielded …
ИЗ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Совместимость:
Pinson Linguistic Services
Compatibility:
Имя
Тип
Function
Type
jQuery.noConflict( )
Возвращает: jQuery
jQuery.noConflict( )
Returns: jQuery
Используйте эту функцию для того, чтобы
передать контроль над переменной $
библиотеке, которая изначально объявила
её.
Use this function to transfer control of the
variable $ to the library that initially declared
it.
jQuery.noConflict( extreme ) Возвращает: jQuery
jQuery.noConflict( extreme)
Возвращает контроль над переменными $ и
jQuery их первоначальным
владельцам. ИСПОЛЬЗУЙТЕ С
ОСТОРОЖНОСТЬЮ.
Returns control of the variables $ and jQuery
to their original owners. USE WITH
CAUTION.
Returns: jQuery
…
…
ОТРЫВОК
ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ МАШИННОГО САМООБУЧЕНИЯ
Для 10 наиболее частотных рубрик коллекции
Reuters-21578 результаты применения машинного
обучения весьма высоки - в среднем около 84% Fмеры. Сравнительные исследования эффективности
методов машинного обучения на коллекнии Reuters21578 [1, 2, 4] показали, что наиболее эффективным
методом является метод опорных векторов SVM по
сравнению с методами Байеса, ближайших соседей,
Rocchio, деревьев решений С4.5, нейронных сетей;
байесовских сетей.
Для выяснения эффективности методов на полном
рубрикаторе мы провели эксперименты [17] по
классификации коллекции Reuters-21578 методом
SVM [2]. На первых 10 рубриках результаты
аналогичны опубликованным в [2] (табл. 1). Однако,
уже на 11-й рубрике результаты значительно ниже.
В среднем по 50 наиболее частотным рубрикам
значение F-меры составляет 56%.
…
Applying machine learning to the 10 most common
headings in the Reuters-21578 dataset yields very
impressive results, with an average F-measure of 84%.
Research into the relative effectiveness of machine
learning algorithms on the Reuters-21578 dataset [1, 2,
4] has demonstrated that support vector machines
(SVM) are more effective than Bayes, nearest neighbor,
Rocchio, C4.5 decision trees, neural networks, and
Bayesian networks.
To ascertain the effectiveness of the algorithms on
the full list of headings, we conducted classification
experiments [17] on the Reuters-21578 dataset using
SVM [2]. The results were similar to those published in
[2] (Table 1) for the first ten headings. However,
beginning with the 11th heading, the results were
significantly lower. The average F-measure for the 50
most common headings was 56%
…
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
Pinson Linguistic Services
ГАЗ И НЕФТЬ
ОТРЫВОК
ИЗ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ О ПЕРФОРАТОРЕ
Принцип
действия
гидродинамического
высокочастотного
импульсного
перфоратора,
разработанного нашей компанией состоит в
следующем: промывочная жидкость, подаваемая
буровым
насосом,
проходит
через
гидродинамический
перфоратор,
который
преобразует поток жидкости в поток, пульсирующий
в
осевом
направлении
и
создающий
виброускорения
и
значительные
колебания
давления на опорной пяте бурильного долота. Зона
«срывной» кавитации располагается внутри потока и
не причиняет ущерба перфоратору и буровому
долоту. Частоты виброускорений и колебаний
давления в значительной степени зависят от
скорости струи в вибраторе и лежат в пределах от
1000 до 20000 Гц.
…
ОТРЫВОК
The operating principle of the hydrodynamic, highfrequency pulse drill developed by our company is
this—the washing fluid supplied by the drill pump
passes through the hydrodynamic drill, converting the
fluid flow into a current that vibrates axially and creates
vibration accelerations and significant fluctuations in
pressure on the shank of the boring head. Cavitation
collapse takes place within the flow and does not
damage the drill or the drill bit. The frequencies of the
vibration accelerations and pressure fluctuations
depend greatly on the current velocity in the oscillator
and fall within 1kHz and 20kHz.
…
ИЗ СТАТЬИ О ГАЗОПЕРЕРАБАТЫВАЮЩЕМ ЗАВОДЕ
Сирийская
газовая
компания
планирует
продолжить разработку Проекта добычи газа в
северной части центрального района. Проектом
предусматривается
соединение
пяти
(двух
высокосернистых и трех малосернистых) отдельных
газовых месторождений в южной части с новым
Газоперерабатывающим
заводом.
С
завода
товарный газ будет по трубам подаваться в
находящийся в этом районе действующий
трубопровод, а конденсат будет по трубам
подаваться в находящийся в этом районе
действующий нефтепровод.
Предлагаемая газосборная система находится в
пустынной
местности
с
незначительным
разнообразием ландшафта. Газосборные системы
будут направлять неочищенный газ на завод для
переработки.
Проект добычи предполагает строительство
напорных трубопроводов, которые соединят
скважины с проектируемыми Станциями Сбора и
Учета
Газа
(ССУГ)
и
далее
–
с
Газоперерабатывающим
заводом.
На
газоперерабатывающем заводе высокосернистый
газ очищается от H2S, а из смеси высоко- и
малосернистого газа удаляется вода. Смешанный газ
проходит обработку в системе восстановления
Syrian Gas Company plans to continue engineering
gas production plans in the north of the central district.
The plans provide for linking five separate gas fields
(two high-sulfur and three low-sulfur) in the south to a
new gas processing plant. Tank gas will be piped from
the plant to an active pipeline in the region, and
condensate will feed a local oil pipeline.
The proposed gas-collecting system is situated in an
uninhabited area without any scenic significance. The
gas-collecting system will route unrefined gas to the
plant for processing.
The production plans presuppose the construction of
pressurized pipelines linking the oil wells with the
planned gas collection and metering stations (GCMS)
and then with the gas processing plant. H2S is removed
from the high-sulfur gas at the gas processing plant, and
water is extracted from a blend of high- and low-sulfur
gas. The gas blend is treated in a liquid hydrocarbon
recovery system, which yields tank gas, liquefied
petroleum gas (LPG), and condensate. The tank gas will
feed the existing gas pipeline in Aleppo. The LPG will be
stored and transported separately, and the condensate
will be supplied to the area's active oil pipeline.
The oil field operation in the north of the central
district will be completed in two phases. The first phase
of development, which is the subject under
Сэмюэл Джеймс Пинсон
образцы перевода
углеводородной жидкости, где на выходе
получаются товарный газ, сжиженный нефтяной газ
(СНГ) и конденсат. Товарный газ будет подводиться к
существующему газопроводу в г. Алеппо. СНГ будет
храниться и перекачиваться отдельно, а конденсат
будет по трубопроводу подаваться в действующий в
районе нефтепровод.
Эксплуатация месторождения северной части
центрального района будет выполнена в два этапа.
Первый этап разработки, составляющий предмет
рассмотрения настоящего документа, пройдет на
территориях,
прилегающих
к
южным
месторождениям (Аль-Гур, Аль-Харит, Восточный
Аль-Акрам, Твинан/Аль-Акрам и Западный Твинан),
а на втором этапе, выходящем за рамки настоящего
документа, работы будут вестись вокруг Северных
месторождений.
Вместе
с
тем,
Газоперерабатывающий завод является общим
элементом обоих этапов.
…
Pinson Linguistic Services
consideration in this document, will take place on land
to the south of the oil field (Al-Hur, Al-Harith, Al-Akram,
Tvinan/Al-Akram, and Western Tvinan). During the
second phase, which is outside the scope of this
document, work will be carried out around the northern
oil fields. The gas processing plant will be a shared part
of both phases.
…
Скачать