Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Pinson Linguistic Services СОДЕРЖАНИЕ Бизнес ...........................................................................................................................................................................2 Отрывок из интервью телеканала «Россия 24» с председателем ВЭБ Владимиром Дмитриевом ..........................................................................................................................................................2 Отрывок из годового отчета .........................................................................................................................3 Отрывок из статьи на тему экономики ....................................................................................................3 Отрывок из деловой переписки..................................................................................................................4 Отрывок из договора .......................................................................................................................................4 Политика .......................................................................................................................................................................6 Отрывок из выступления Дмитрия Медведева ....................................................................................6 Отрывок из политической передовой ......................................................................................................7 Отрывок из политической передовой ......................................................................................................7 Технология....................................................................................................................................................................9 Отрывок из статьи на тему распознавания текста ............................................................................9 Отрывок из статьи на тему совмещения изображений ....................................................................9 Отрывок из короткого технического текста о кабелях ....................................................................9 Отрывок из документации на программное обеспечение ..............................................................9 Отрывок из статьи на тему машинного самообучения ...................................................................10 Газ и Нефть .................................................................................................................................................................11 Отрывок из рекламных материалов о перфораторе .......................................................................11 Отрывок из статьи о газоперерабатывающем заводе ....................................................................11 Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Pinson Linguistic Services БИЗНЕС ОТРЫВОК ИЗ ИНТЕРВЬЮ ТЕЛЕКАНАЛА «РОССИЯ 24» ВЛАДИМИРОМ ДМИТРИЕВОМ С ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ ВЭБ ВЕДУЩИЙ: Вас ждет интервью с главой Внешэкономбанка Владимиром Дмитриевым о Фонде прямых инвестиций, который планируется запустить уже этим летом, и его задачах. HOST: And now, an interview with Vnesheconombank chief Vladimir Dmitriev about the Direct Investment Fund—planned to be launched this summer—and its goals. Эвелина ЗАКАМСКАЯ: Здравствуйте, Владимир Александрович, спасибо, что нашли для нас время. Evelyn Zakamskaya: Hello, Mr. Dmitriev. Thank you for finding the time to join us. Владимир ДМИТРИЕВ, председатель ГК "Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк)": Добрый день. Vladimir Dmitriev, Chairman of the State Corporation Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank): Good day. Эвелина ЗАКАМСКАЯ: В диалоге власти и бизнеса наметилась в последнее время устойчивая тенденция: государство ждет прямых инвестиций и ждет повышения деловой активности. На Ваш взгляд, что может способствовать этому, какие шаги со стороны государства, со стороны бизнеса? И как в этом участвует Внешэкономбанк? Evelyn Zakamskaya: A sustained trend has emerged in governmental and business discourse lately: the state is waiting for direct investments and a boost in business activity. What, in your view, can facilitate this? What can the state do? What can business do? And what role does Vnesheconombank play in this? Владимир ДМИТРИЕВ: Для нас тема инвестиционной привлекательности России и привлечения инвестиций является одной из ключевых в основных направлениях нашей деятельности. Поэтому, конечно, мы вовлечены в этот процесс. Из того, что в последнее время предлагается сделать, и на наш взгляд, существенно должно привлекательность инвестиционную России увеличить, это конечно же, создание Фонда прямых инвестиций. Президентская инициатива, которая была и в прошлом году озвучена, и в этом году, получила новые импульсы, в том числе в ходе выступления Дмитрия Анатольевича Медведева в Давосе. В конечном итоге выросло в поручение Внешэкономбанку, правительству, рабочей группе по созданию Международного финансового центра в Москве, к Международному экономическому форуму в СанктПетербурге, реализовать практически все мероприятия по созданию такого Фонда прямых инвестиций. Мы считаем, что вполне реально добиться привлечения существенных средств иностранных, да и российских инвесторов в российскую экономику под флагом того, что государство берет на себя ответственность по разделению рисков с частным инвестором. Причем соотношение 1:5 как минимум. А те проекты, в которые Фонд будет инвестировать, то есть один Vladimir Dmitriev: Russia's investment appeal and investment utilization are key among our operation's guidelines, so, of course, we are involved in this process. In our view, Russia's investment appeal must be substantially increased. Recently, what has been proposed is, of course, the creation of the Direct Investment Fund. The presidential initiative, announced last year, has gained new momentum this year, including during Dmitri Medvedev's speech in Davos. Ultimately, it has grown into an order to Vnesheconombank, the Government, the working group for the establishment of an International Financial Center in Moscow, and the Saint Petersburg International Economic Forum, to implement nearly all of the plans for creating the Direct Investment Fund. We think it is entirely realistic to attract substantial foreign—and even Russian—investors’ assets to the Russian economy under the banner that the state is sharing the risks with private investors. Additionally, there is a minimum 1:5 ratio for projects in which the Fund will invest—that is, one ruble from the Fund and five rubles from private investors, foreign and Russian. Moreover, it will be in those sectors of the economy which are a priority for the modernization and innovative progress of Russia. Our talks with investors have shown that these sectors of the economy are also attractive to them. Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода рубль фонда - пять рублей частных инвестиций, иностранных и российских, причем в те сектора экономики, - и в этом смысле наши переговоры с инвесторами показали, что они для них также являются привлекательными, - в те сектора экономики, которые являются приоритетными с точки зрения модернизации и инновационного развития России. Pinson Linguistic Services ... ... ОТРЫВОК ИЗ ГОДОВОГО ОТЧЕТА В 2010 г. активно развивались и международные проекты группы «Газпром нефть». Продолжилась работа по повышению операционной эффективности NIS, что привело к существенному улучшению финансовых показателей нашей сербской дочерней компании. Мы вышли в новые регионы на Ближнем Востоке – в январе 2010 г. «Газпром нефть» подписала контракт с Правительством ирака на разработку месторождения Бадра. Компания продолжает накапливать опыт работы на шельфе: мы вошли в проект СрП, находящийся на стадии геологоразведки, на шельфе Экваториальной Гвинеи, а в конце года договорились о приобретении доли в геологоразведочном проекте на шельфе Кубы. Кроме того, «Газпром нефть» стала лидером российского консорциума в Венесуэльском проекте по разработке месторождения «Хунин-6». … ОТРЫВОК The international endeavors of the Gazprom Neft Group actively expanded in 2010. The effort to raise the operational effectiveness of NIS has continued, leading to a substantial improvement in the financial indicators of our Serbian subsidiary. In January 2010, we moved into new areas of the Middle East. Gazprom Neft signed a contract with the Iraqi government to develop a Baghdad oil field. The company is continuing to accumulate experience in offshore drilling. We entered a PSA, which is now in the geological exploration stage, off the coast of Equatorial Guinea. And at the end of the year, we negotiated an agreement to acquire a stake in an exploratory project off the coast of Cuba. Additionally, Gazprom Neft became the leader of the Russian consortium developing the Venezuelan “Junin Block 2” oil field. … ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ ЭКОНОМИКИ Традиционный метод валютных войн — девальвацию стало невозможно использовать, т. к. режим плавающего валютного курса, действующий во всех развитых странах, не позволяет в административном порядке изменить обменный курс. У страны-лидера остаются только инструменты денежно-кредитной политики, с помощью которых можно повлиять на валютный тренд. Повышение или понижение процентной ставки в США, изменения объема предложения денег, нормы обязательного резервирования или параметров операций на открытом рынке вызывают массовое перемещение капитала между странами и, Devaluation, a standard tactic in a currency war, has become impossible, because the floating exchange rate regime in use by every developed nation does not allow the rate to be changed by an administrative order. The only tool remaining for the leading nations to influence currency trends is monetary policy. The rise or fall of the US interest rate as well as changes in the money supply, required reserve ratio, or open market operations cause mass transfer of capital between countries and, consequently, cause a change in the currency trend. It should be noted that the effect is short-lived—roughly 1-3 months—but given the Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода соответственно, изменение тренда. Следует отметить, что в этом случае достигается краткосрочный эффект, примерно на период от 1 до 3 месяцев, но при современных темпах развития экономики этого бывает достаточно, чтобы получить позитивные результаты в тех секторах экономики, которые зависят от обменного курса. … ОТРЫВОК modern speeds of economic development, this is long enough to realize positive results in those sectors of the economy that depend on the exchange rate. … ИЗ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ Кроме того, как следует из Прейскуранта, действующего с 01.08.2006 года, установлен новый тариф за предоставление в пользование абонентской линии национального оператора электросвязи РУП «Белтелеком» в размере 15 990 рублей в месяц. Причины введения нового тарифа неизвестны - предоставление абонентской линии в пользование операторам уже предусмотрено пунктом 2.1.1 заключенных между РУП "Белтелеком" и операторами договоров на техническое обслуживание линейно-кабельных сооружений. Названными договорами также установлена цена данной услуги. Фактически РУП "Белтелеком" в одностороннем порядке произведено изменение существенных условий заключенных с операторами договоров без предоставления какого-либо обоснования. Согласно действующему законодательству одностороннее измененне условий договора не допускается. … ОТРЫВОК Pinson Linguistic Services Furthermore, according to the fee schedule effective as of 8/1/2006, a new charge in the amount of 15,990 rubles per month has been introduced for a customer line from the national telephone operator Beltelecom. The grounds for introducing the new charge are unknown. The use of a customer line is already provided for in section 2.1.1 of the cable service contracts in effect between Beltelecom and the operators. These contracts also establish the price of this service. In effect, Beltelecom has unilaterally altered the existing terms of contracts in effect with the operators without providing any justification. Current legislation does not permit unilateral changes to a contract. … ИЗ ДОГОВОРА 4. Ответственность сторон 4.1. За нарушение срока оказания Услуг, указанного в пункте 1.4. настоящего договора, Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере ___% от суммы договора и пеню из расчета ___% от суммы договора за каждый день просрочки. 4.2. Меры ответственности сторон, не предусмотренные в настоящем договоре, применяются в соответствии с нормами гражданского законодательства, действующего на территории России. 4.3.Уплата неустойки не освобождает Исполнителя от выполнения лежащих на нем обязательств или устранения нарушений. … 4. Obligation of Parties 4.1 In the event that Services are not rendered within the period established by paragraph 1.4 herein, the Service Provider shall pay a penalty in the amount of ___% of the contract total plus a surcharge of ___% of the contract total for each day of delay. 4.2 Penalties not provided for herein shall be applied in accordance with the civil legislation in effect on the territory of Russia. … Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Pinson Linguistic Services Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Pinson Linguistic Services ПОЛИТИКА ОТРЫВОК ИЗ ВЫСТУПЛЕНИЯ ДМИТРИЯ МЕДВЕДЕВА Уважаемые коллеги! Dear Colleagues! Всем передаю привет от Генерального секретаря Организации Объединённых Наций господина Пан Ги Муна. Greetings to all from the United Nations SecretaryGeneral, Mr. Ban Ki-moon. У меня сегодня есть предложение вернуться к вопросу об инвестиционном климате. 30 марта мы обсуждали эту тему в Магнитогорске на заседании Комиссии по модернизации и технологическому развитию экономики, я назвал 10 позиций, которые касаются улучшения инвестиционного климата. И во время заседания Комиссии, и сейчас хотел бы отметить, что считаю, что это критически важная тема для развития экономики нашей страны. Уверен, что и все присутствующие здесь разделяют эту позицию, тем более что откладывать целый набор уже давно назревших решений нельзя. Нам пора идти на дополнительные шаги по улучшению нашего инвестиционного климата. Today I propose we return to a discussion of the investment climate. On March 30 we discussed this in Magnitogorsk at a meeting of the Commission for the Modernization and Technological Development of the Economy, and I named 10 policies concerning improving the investment climate. At the Commission's meeting, and again now, I note that this is a critically important issue for our country's economic development. I am confident that all present here share this belief, especially because we can no longer put off this wide array of long-overdue decisions. It is time for us to take additional steps to improve the investment climate. Хотел бы, чтобы мы в таком составе рассмотрели три вопроса, которые требуют, может быть, оперативных действий – с учётом тех сроков, которые установлены в президентском поручении. Let us examine three issues in this setting which— considering the time-frames established in the presidential order—may require prompt action. Первый вопрос касается возложения на заместителя Председателя Правительства обязанностей по контролю за качеством государственных услуг, контрольно-надзорных и других регулирующих функций, поэтому как раз у нас и Генеральный прокурор [Ю.Чайка] присутствует на совещании. The first issue concerns charging the Vice-Chairman of the Government with the responsibility to monitor the quality of government services—supervisory oversight, and other regulatory functions. For just this reason the Attorney General [Y. Chaika] is present at this meeting. Я уже неоднократно говорил, что нареканий со стороны бизнеса, инвесторов достаточно много в этой сфере – скажем так, очень много. Они касаются работы таможни, работы почты (по этому поводу вообще меня завалили обращениями), состояния транспортной инфраструктуры, естественно – прохождения визовых и административных процедур. I have said more than once that the complaints in this area from businesses and investors are numerous. They relate to the customs office, the postal service, the state of the transportation infrastructure, and, of course, the passage of visa and administrative procedures. При подготовке к заседанию Комиссии я с большинством присутствующих здесь членов Правительства этот вопрос обсуждал. В совокупности всё это влияет на мотивацию вкладывать или не вкладывать деньги в российскую экономику, причём, конечно, речь идёт и об In preparing for the Commission's meeting, I discussed this issue with the majority of the Government members present here. Taken together, all this impacts the incentive to invest money in the Russian economy. Of course, we're talking about foreign investors and Russian investors—that is, about the representatives of Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода иностранных инвесторах, и о российских инвесторах, то есть о представителях российского бизнеса. Поэтому здесь нужны комплексные системные шаги и соответствующие полномочия, которые должны быть распределены должным образом. ... ОТРЫВОК Pinson Linguistic Services Russian business. Therefore, comprehensive and systemic steps are needed here along with the corresponding powers, which must be properly assigned. ... ИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДОВОЙ США сжалились над мольбами своих союзников по НАТО, изнемогающих в тяжкой борьбе с ливийским Сауроном, не желающим передавать свою нефть на благо мировой демократии. И вот 21 апреля Обама решил вернуться к участию в операции против Каддафи. Казалось бы, это позволит хоть немного минимизировать последствия от подложенной другим союзником по НАТО — Нидерландами — свиньи, эта страна накануне наотрез отказалась признавать легитимность противников Каддафи из Переходного Совета. The US has taken pity on the pleas of its NATO allies, which are weakening in the terrible conflict with the Libyan Sauron, who does not want to hand over its oil for the good of a peaceful democracy. On April 21, Obama decided to again take part in the operation against Kadafi. It would seem that this allows us to minimize, if only a little, the aftermath of the dirty trick played by another NATO ally, the Netherlands, which on the previous day point-blank refused to acknowledge the legitimacy of Kadafi's opponents on the Transitional Council. Неожиданное для многих, особенно для Великобритании и Франции, прекращение нанесения ударов по Ливии со стороны Штатов, по сути, являлось предательством. Со стороны это сильно напоминало ситуацию в Гарлеме, когда один из троих гопников, вдохновивших своих товарищей напасть на случайного прохожего, в разгар схватки вдруг отбежал в сторону. И пока его подельники получали синяки и шишки, он вдохновлял их на подвиги лишь словесно. Unexpected by many, especially to Great Britain and France, the US halt to strikes against Libya was, in essence, betrayal. From the sidelines, this is strongly reminiscent of an incident in Harlem when one of three robbers inspired his colleagues to assault a random passerby. At the height of the mêlée, however, he suddenly ran away. And while his partners in crime got bruises and bumps, he had inspired their heroic deed with only words. ... ... ОТРЫВОК ИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДОВОЙ Сейчас много говорят о том, какой традиционно была и какой должна быть роль русских на Кавказе, тем более, что сегодня Северокавказский федеральный округ возглавляет русский человек, представитель Великой России, гражданами которой все мы являемся. There is currently a lot of talk about what the role of ethnic Russians in the Caucasus has traditionally been and what it should be, especially because today a Russian man, a representative of Great Russia—whose citizens we all are—heads the North Caucasian Federal District. Народная память хранит и положительные, и отрицательные примеры управления нашим горным, гордым и превыше всего ценящим свое достоинство и справедливость многонациональным краем. Public memory holds both positive and negative examples of the administration of our multicultural krai, which is mountainous, proud, and which above all values justice and our own dignity. Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Pinson Linguistic Services Наше будущее зависит от того, насколько серьезно и уважительно мы отнесемся именно к положительным примерам из накопленного нами опыта, насколько глубоко и конструктивно мы будем анализировать его, и — насколько полно все лучшее из содеянного за многие десятилетия будет использовано в сегодняшней беспокойной жизни. Our future depends on how seriously and respectfully we will treat namely the positive examples from our accumulated experience, on how deeply and constructively we will analyze it, and on how completely all the best of what has been done for many decades will be used in today's troubled life В историю строительства нашей общей великой российской цивилизации, незабываемые строки вписал Николай Григорьевич Петрусевич. Именно благодаря усилиям таких людей, как он, кавказцы не только стали осознавать себя полноправными россиянами, но и сумели сохранить свою самобытность, развить и явить миру свою культуру и недюжинные созидательные, в том числе — и творческие способности. Nikolai Grigorievich Petrusevich added unforgettable lines to the history of the building of our great shared Russian civilization. It is thanks to the labors of people like him that Caucasians not only came to recognize themselves as rightful Russian citizens but also dared to preserve their distinctive character, and develop and display to the world their culture and outstanding, constructive, and creative abilities. ... ... Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Pinson Linguistic Services ТЕХНОЛОГИЯ ОТРЫВОК ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА В статье описан метод автоматического распознавания арабских печатных текстов. Основная проблема машинного чтения печатных текстов арабского языка заключается в определении их составляющих элементов. Как правило текст сперва разбивается на строки, затем на отдельные слова и в итоге на отдельные символы. При класификации символов возникает множество неопределенностей, связанных с особенностями арабского языка. Предлагается использовать рандомизированные алгоритмы стохастической многомерной оптимизации нового типа, основанные на идеях SPSA (Simultaneous Perturbation Stochastic Approximation), которые остаются работоспособными в условиях почти произвольных помех. … ОТРЫВОК ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ СОВМЕЩЕНИЯ ИЗОБРАЖЕНИЙ Аннотация В работе рассматриваются два метода оценки параметров геометрического рассогласования портретных изображений. Первый метод основан на использовании преобразования Фурье и применении корреляционного подхода, второй - на вычислении моментных характеристик изображения. Приводятся результаты экспериментальных исследований методов на базе данных портретных фотографий. Показано преимущество метода, основанного на преобразовании Фурье. Даны рекомендации по использованию методов. … ОТРЫВОК Abstract In this paper we examine two methods to estimate the geometric transformation parameters for facial image registration. The first method is based on using the Fourier transform along with a correlation approach. The second method is based on computing the moment features of the images. The experimental results of the methods applied to a database of facial images are presented. The superiority of the Fourier-based method is demonstrated. Recommendations for using the methods are given. ... ИЗ КОРОТКОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА О КАБЕЛЯХ муфта соединительная надвижного типа, стрессконус тип premolded, обычная и с транспозицией экрана … ОТРЫВОК This paper describes a method to automatically recognize printed Arabic text. A fundamental difficulty in machine recognition of printed Arabic text is character segmentation. Text is generally segmented into lines first, then individual words, and then distinct characters. The nature of printed Arabic makes character classification highly ambiguous. We propose a new multidimensional, stochastic optimization algorithm that is robust to noise and based on Simultaneous Perturbation Stochastic Approximation (SPSA). ... sliding coupling, premolded stress cone, shielded and non-shielded … ИЗ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Совместимость: Pinson Linguistic Services Compatibility: Имя Тип Function Type jQuery.noConflict( ) Возвращает: jQuery jQuery.noConflict( ) Returns: jQuery Используйте эту функцию для того, чтобы передать контроль над переменной $ библиотеке, которая изначально объявила её. Use this function to transfer control of the variable $ to the library that initially declared it. jQuery.noConflict( extreme ) Возвращает: jQuery jQuery.noConflict( extreme) Возвращает контроль над переменными $ и jQuery их первоначальным владельцам. ИСПОЛЬЗУЙТЕ С ОСТОРОЖНОСТЬЮ. Returns control of the variables $ and jQuery to their original owners. USE WITH CAUTION. Returns: jQuery … … ОТРЫВОК ИЗ СТАТЬИ НА ТЕМУ МАШИННОГО САМООБУЧЕНИЯ Для 10 наиболее частотных рубрик коллекции Reuters-21578 результаты применения машинного обучения весьма высоки - в среднем около 84% Fмеры. Сравнительные исследования эффективности методов машинного обучения на коллекнии Reuters21578 [1, 2, 4] показали, что наиболее эффективным методом является метод опорных векторов SVM по сравнению с методами Байеса, ближайших соседей, Rocchio, деревьев решений С4.5, нейронных сетей; байесовских сетей. Для выяснения эффективности методов на полном рубрикаторе мы провели эксперименты [17] по классификации коллекции Reuters-21578 методом SVM [2]. На первых 10 рубриках результаты аналогичны опубликованным в [2] (табл. 1). Однако, уже на 11-й рубрике результаты значительно ниже. В среднем по 50 наиболее частотным рубрикам значение F-меры составляет 56%. … Applying machine learning to the 10 most common headings in the Reuters-21578 dataset yields very impressive results, with an average F-measure of 84%. Research into the relative effectiveness of machine learning algorithms on the Reuters-21578 dataset [1, 2, 4] has demonstrated that support vector machines (SVM) are more effective than Bayes, nearest neighbor, Rocchio, C4.5 decision trees, neural networks, and Bayesian networks. To ascertain the effectiveness of the algorithms on the full list of headings, we conducted classification experiments [17] on the Reuters-21578 dataset using SVM [2]. The results were similar to those published in [2] (Table 1) for the first ten headings. However, beginning with the 11th heading, the results were significantly lower. The average F-measure for the 50 most common headings was 56% … Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода Pinson Linguistic Services ГАЗ И НЕФТЬ ОТРЫВОК ИЗ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ О ПЕРФОРАТОРЕ Принцип действия гидродинамического высокочастотного импульсного перфоратора, разработанного нашей компанией состоит в следующем: промывочная жидкость, подаваемая буровым насосом, проходит через гидродинамический перфоратор, который преобразует поток жидкости в поток, пульсирующий в осевом направлении и создающий виброускорения и значительные колебания давления на опорной пяте бурильного долота. Зона «срывной» кавитации располагается внутри потока и не причиняет ущерба перфоратору и буровому долоту. Частоты виброускорений и колебаний давления в значительной степени зависят от скорости струи в вибраторе и лежат в пределах от 1000 до 20000 Гц. … ОТРЫВОК The operating principle of the hydrodynamic, highfrequency pulse drill developed by our company is this—the washing fluid supplied by the drill pump passes through the hydrodynamic drill, converting the fluid flow into a current that vibrates axially and creates vibration accelerations and significant fluctuations in pressure on the shank of the boring head. Cavitation collapse takes place within the flow and does not damage the drill or the drill bit. The frequencies of the vibration accelerations and pressure fluctuations depend greatly on the current velocity in the oscillator and fall within 1kHz and 20kHz. … ИЗ СТАТЬИ О ГАЗОПЕРЕРАБАТЫВАЮЩЕМ ЗАВОДЕ Сирийская газовая компания планирует продолжить разработку Проекта добычи газа в северной части центрального района. Проектом предусматривается соединение пяти (двух высокосернистых и трех малосернистых) отдельных газовых месторождений в южной части с новым Газоперерабатывающим заводом. С завода товарный газ будет по трубам подаваться в находящийся в этом районе действующий трубопровод, а конденсат будет по трубам подаваться в находящийся в этом районе действующий нефтепровод. Предлагаемая газосборная система находится в пустынной местности с незначительным разнообразием ландшафта. Газосборные системы будут направлять неочищенный газ на завод для переработки. Проект добычи предполагает строительство напорных трубопроводов, которые соединят скважины с проектируемыми Станциями Сбора и Учета Газа (ССУГ) и далее – с Газоперерабатывающим заводом. На газоперерабатывающем заводе высокосернистый газ очищается от H2S, а из смеси высоко- и малосернистого газа удаляется вода. Смешанный газ проходит обработку в системе восстановления Syrian Gas Company plans to continue engineering gas production plans in the north of the central district. The plans provide for linking five separate gas fields (two high-sulfur and three low-sulfur) in the south to a new gas processing plant. Tank gas will be piped from the plant to an active pipeline in the region, and condensate will feed a local oil pipeline. The proposed gas-collecting system is situated in an uninhabited area without any scenic significance. The gas-collecting system will route unrefined gas to the plant for processing. The production plans presuppose the construction of pressurized pipelines linking the oil wells with the planned gas collection and metering stations (GCMS) and then with the gas processing plant. H2S is removed from the high-sulfur gas at the gas processing plant, and water is extracted from a blend of high- and low-sulfur gas. The gas blend is treated in a liquid hydrocarbon recovery system, which yields tank gas, liquefied petroleum gas (LPG), and condensate. The tank gas will feed the existing gas pipeline in Aleppo. The LPG will be stored and transported separately, and the condensate will be supplied to the area's active oil pipeline. The oil field operation in the north of the central district will be completed in two phases. The first phase of development, which is the subject under Сэмюэл Джеймс Пинсон образцы перевода углеводородной жидкости, где на выходе получаются товарный газ, сжиженный нефтяной газ (СНГ) и конденсат. Товарный газ будет подводиться к существующему газопроводу в г. Алеппо. СНГ будет храниться и перекачиваться отдельно, а конденсат будет по трубопроводу подаваться в действующий в районе нефтепровод. Эксплуатация месторождения северной части центрального района будет выполнена в два этапа. Первый этап разработки, составляющий предмет рассмотрения настоящего документа, пройдет на территориях, прилегающих к южным месторождениям (Аль-Гур, Аль-Харит, Восточный Аль-Акрам, Твинан/Аль-Акрам и Западный Твинан), а на втором этапе, выходящем за рамки настоящего документа, работы будут вестись вокруг Северных месторождений. Вместе с тем, Газоперерабатывающий завод является общим элементом обоих этапов. … Pinson Linguistic Services consideration in this document, will take place on land to the south of the oil field (Al-Hur, Al-Harith, Al-Akram, Tvinan/Al-Akram, and Western Tvinan). During the second phase, which is outside the scope of this document, work will be carried out around the northern oil fields. The gas processing plant will be a shared part of both phases. …