проблема перевода китайских имен собственных в

реклама
УДК 801:316
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛАО ШЭ
ШЭ))
Шатравка Анна Владиславовна
канд.филол.н.,
доцент кафедры китаеведения Амурского государственного университета,
г.Благовещенск
Е-mail: [email protected]
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение, китайский язык, русский язык, имя собственное,
название, антропоним, топоним
АННОТАЦИЯ: статья посвящена проблемам восприятия и перевода китайских имен
собственных в произведениях современных китайских писателей
Имена собственные и названия составляют значительную часть словарного состава
любого языка. Они по-своему отражают исторические, культурные и этнографические
особенности той страны, которой они принадлежат. Проблема адекватной передачи имен
собственных при переводе является актуальной задачей переводоведения. С расширением
межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода
совершенствуется. Повысились требования и к литературным переводам. Ушло в прошлое
узаконенное своеволие переводчиков-литераторов, позволяющих себе менять при
переводе имена действующих лиц или место действия, «исправлять» и «улучшать»
переводимого автора, дописывать за него значительные отрезки текста. От переводчика
стали требовать адекватного воспроизведения содержания и индивидуально-авторского
стиля оригинала.
Однако в современных печатных средствах массовой информации и репортажах
информационных агентств очень часто можно встретить фамилии китайских
политических и общественных деятелей, которые с ошибкой переданы на русский язык.
Нормы традиционной русской транскрипции (ТРТ), под которой понимается система
записи китайских слов в русском тексте буквами русского алфавита, впервые были
представлены Н.Я. Бичуриным в первой грамматике китайского языка (1838 г.). В
дальнейшем были предприняты попытки реформы данной системы, связанные, прежде
всего, с реформой орфографии 1917-1918 гг. ТРТ представлена в изданиях «Китайскорусского словаря» под редакцией И.М. Ошанина (1955 г. и др.), а также в заголовочной
части всех словарных статей «Большого китайско-русского словаря» в 4-х томах (1983-
1984 гг.). Система записи китайских слов русской транскрипцией дается и в других
китайско-русских словарях [3, с. 721]. На наш взгляд, подобные ошибки не
позволительны даже непрофессионалам. Переводчики, которые допускают ошибки в
транскрибировании китайских имен, проявляют тем самым небрежность к переводу и
неуважительное отношение к нормам и особенностям традиционной китайской культуры.
В настоящее время все актуальнее и острее стоит вопрос о качестве современной
китайской литературы, переводимой на русский язык. Опросы и отзывы русских
читателей показали, что не все китайские литературные произведения, переведенные на
русский язык, хорошо воспринимаются рецепторами переводящего языка. Здесь речь идет
не о содержательной стороне романа, повести, рассказа. Произведения классиков
китайской литературы знакомят читателя с совершенно другой культурой и языком, об
особенностях которого неподготовленный читатель практически ничего не знает.
Проблем, связанных с восприятием и переводом китайских литературных произведений,
очень много, но мы остановимся лишь на тех, которые имеют отношение к именам
собственным.
Прежде всего при выборе имени читатель руководствуется названием произведения.
Задача переводчика – перевести название так, чтобы оно «работало» на европейского
читателя, на европейский менталитет. Возможно, книги так и остались бы стоять на полке,
если бы они назывались «Сян-цзы – верблюд», «Двое Ма», «Черный и Белый Ли». Под
этими переводами скрываются выдающиеся произведения классиков китайской
литературы 20 в. – Лао Шэ («骆驼祥子» (1936 г.), «二马» (1929 г.), «黑白李» (1933 г.).
Благодаря переводам Е.И. Рождественской-Молчановой, которая занимается творчеством
Лао Шэ, у читателей была возможность познакомиться с его лучшими произведениями.
На наш взгляд, она удачно перевела название романа «骆驼祥子» как «Рикша» и название
рассказа «黑白李» – «Братья». Особую сложность для перевода представлял роман «二马»,
созданный Лао Шэ в лондонский период (впервые роман был опубликован в журнале
"Сяошо юэбао" ). Во всех библиографических справочниках вплоть до 1988 г. название
романа переводили как «Двое Ма». Действие романа происходит в Лондоне и описывает
конфликт поколений. В нем два главных действующих лица – отец и сын по фамилии Ма.
В 1988 г. роман был переведен В.И. Семановым, который на основе содержания романа
предложил свою версию названия: «Двое в Лондоне». На русский язык не был переведен
рассказ Лао Шэ «Дин» (1936 г.), главным героем которого является молодой человек по
фамилии Дин. В данном случае мы также сталкиваемся с проблемой как переводить или
не переводить вообще имя собственное в названии произведения.
Подобную ситуацию мы наблюдаем и тогда, когда речь идет о литературных
произведениях, в названии которых есть топонимы. Название пьесы Лао Шэ « 龙 须 沟 »
(1950 г.) в библиографических справочниках по литературе переводили как «Канава
Драконов ус», «Канал Драконов ус» и др. Наиболее удачным вариантом перевода можно
считать «Канава Лунсюйгоу». Лунсюйгоу – зловонная канава в Пекине, у которой живет
трудолюбивый, скромный народ. Однако в китайском языке есть топонимы, которые
хорошо известны европейским читателям. Так, например, название романа современной
китайской писательницы Вэй Хуэй «上海宝贝» (1999 г.) было переведено на русский язык
как «Крошка из Шанхая».
Другая проблема связана с восприятием европейским читателем имен собственных в
произведениях китайских авторов, поскольку структура собственного имени в китайским
языке отличается от принятой в европейской традиции. У китайцев существует строгий
порядок очередности фамилии и имени. Сначала называется фамилия, состоящая чаще из
одного иероглифа, а затем имя из одного – двух иероглифов. Отчество не употребляется, в
то время как у русских и некоторых других народов система именования является
триединой – личное имя, отчество и фамилия.
Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем, вторым именем,
уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т.д., которые пишутся отдельно от
нее. Личные имена в основном двусложные, реже – односложные. Имена всегда пишутся
с прописной буквы. С 1979 г. вслед за стандартизацией написания китайских собственных
имен в китайском фонетическом алфавите и в изданиях на русском языке стали писать
двусложные имена не через дефис, как было принято ранее, а слитно. Это вызвало
некоторые трудности и разнобой в китаеведной литературе. Слитное написание китайских
личных имен, состоящих из двух слогов, упрощает их передачу в традиционной русской
транскрипции [1, с. 49]. Рассмотрим некоторые случаи имен собственных:
– односложная фамилия + односложное имя – Ду Фу 杜 甫 (712–770 гг.); сюда же
относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию – Лао Шэ 老 舍 (1899–1966 гг.)
(псевдоним, настоящая фамилия и имя – Шу Шэюй 舒舍予);
– двусложная фамилия + односложное имя – Сыма Цянь 司马迁 (145–87 гг.до н.э),
Чжугэ Лян 诸葛亮 (181–234 гг.до н.э);
– односложная фамилия + двусложное имя – Чжан Сяосян 张 孝 祥 (1132–1170 гг.),
Чжоу Либо 周立波 (1908–1979 гг.); Тао Юаньмин 陶渊明 (365–427 гг.);
– двусложная фамилия + двусложное имя – Сыма Сянжу 司马相如 (179–118 гг. до
н.э.) [1, с. 48-49].
Переводчику необходимо, учитывая особенности структуры китайского имени,
правильно донести до рецептора переводящего языка имена действующих лиц.
Кроме того, трудности возникают и при переводе имен собственных. Во-первых, это
связано с присоединением к имени собственному терминов родства. Как известно,
традиционная система родства в Китае структурирована гораздо более подробно, чем у
европейцев. Например, 叔叔 «младший брат отца», 婶母 «жена младшего брата отца», 表
妹 «младшая двоюродная сестра по матери», 堂兄 «старший двоюродный брат по отцу»
и т.д. Для перевода такая подробная классификация неудобна, поэтому можно
использовать обобщенные термины родства, не конкретизируя их. Например: 叔 叔
«дядя», 婶母 «тетя», 表妹 «(двоюродная) сестра», 堂兄 «(двоюродный) брат».
Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и
обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В
семье старшие именуют младших по индивидуальному имени. Называть по имени
старших родственников считается невежливым, поэтому как при упоминании о старшем
родственнике, так и при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо
индивидуального имени соответствующий термин родства. Особенностью китайской
системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется
обозначение относительного возраста именуемого лица в пределах его поколения. Отсюда
такие типичные для Китая формы обращения, как 三 哥 «третий братец», 六 姑 «шестая
тетушка», в которых префикс 第 dì не употребляется [1, с. 49].
Во-вторых, авторы произведений часто перед фамилией используют прилагательные
老 «лао», 小 «сяо», указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику.
Такие приставки пишутся отдельно от фамилии и со строчной буквы: сяо Ли 小 李
«молодой Ли», лао Ван 老 王 «старина Ван». Например, в лондонский период Лао Шэ
создает роман «老 张的哲学 », который переводили по-разному: «Философия почтенного
Чжана» (1926 г.) и «Философия Чжана». Слова-обращения лао老, лаое 老爷, лаожэнь 老人
«старец, господин, почтенный», присоединяясь к фамилии перед ней или после нее,
употребляются по отношению к почтенным лицам мужского пола и пишутся отдельно: 老
王 лао Ван «почтенный Ван», 张 老 Чжан лао «старина Чжан», 姜 老 人 Цзян лаожэнь
«старец Цзян», 李大爷 Ли дае «дедушка Ли».
Учитывая эти особенности китайских имен собственных, при переводе оригинала
переводчик должен ввести в перевод уточнение или пояснение, которое поможет
рецептору переводящего языка правильно понять значение имени собственного.
Рассмотрим пример из рассказа Лао Шэ «Братья» (перевод Е.И. РождественскойМолчановой). Главные герои рассказа – братья Ли. Автор называет их школьными
прозвищами 黑李 и 白李, которые переведены как Ли Черный и Ли Белый. На наш взгляд,
таким образом переводчик акцентирует внимание читателя на содержательной стороне
имен героев. Обратимся к переводу: «Братья были разными, как и их прозвища. Если Ли
Черный принадлежал к старшему поколению, то Ли Белый был вполне современным
человеком. Но споры и раздоры между братьями происходили не из-за этого. Они
разнились убеждениями. Ли Черный вовсе не был черным. Его называли так потому, что
над левой бровью у него виднелось большое черное родимое пятно. Младший брат не
имел такой приметы и, в отличие от старшего, его называли Белым» [2, с. 97]. Кроме того,
Лао Шэ в рассказе называет младшего брата Лао-сы. Читателю, незнакомому с
особенностями китайской системы родства и связанными с ней именами собственными, в
тексте оригинала и перевода дается уточнение. Пример из текста: «А я уступил ее Лаосы, – обратился он ко мне и засмеялся» (ссылка: По старшинству Ли Белый считался
четвертым братом (Лао-сы), потому что были еще братья со стороны дяди по отцу) [2, с.
98].
И, наконец, другая проблема возникает из-за отсутствия гендерного маркера в
китайских именах. Женские имена в современном китайском языке внешне ничем не
отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслу входящих в них
компонентов или в контексте. Обычно для имени подбираются один или два иероглифа,
значение которых в мужском имени символизирует силу, ум, мужество и т.д., а в женском
имени – красоту, счастье и т.д. В женских именах чаще встречается название цветов,
бабочек, птиц, драгоценных камней. Правописание мужских и женских имен в
традиционной русской транскрипции совпадает [1, с. 52]. Переводчик может
руководствоваться личными местоимениями 3-го лица «он» и «она», графическое
начертание которых различается.
Мы лишь коротко остановились на проблемах восприятия и перевода китайских
имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Основная задача
переводчика – создать текст, который будет тождественен оригиналу в содержательном,
структурном и функциональном отношениях.
ЛИТЕРАТУРА
1. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте
(Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002.
2. Лао Шэ. Братья (пер. Е. Рождественской) // Рассказы, пьесы, статьи. М.:
Художественная литература, 1956.
Скачать