И.С. Докторевич О некоторых лингвистических средствах

advertisement
И.С. Докторевич
О некоторых лингвистических средствах выражения
комического в рассказах О’ Генри
Творчество известного американского писателя XIX и начала XX в.
было наиболее ярким выражением эпохи политических и общественных потрясений в Америке времен Гражданской войны. Этот период в
мировой литературе был ознаменован поисками новых форм отражения
действительности и кризисом ценностных ориентиров XIX столетия.
На рубеже веков появляются новые философские, социально-политические и эстетические школы и учения. Так называемая существующая
литература XIX в «традициях благопристойности», основным постулатом которой явилось «неприятие искусства жизненной правды как
«грубого», представляющего вызов хорошему вкусу и всему идеальному», не оказала существенного влияния на мировоззрение и творчество
О’ Генри, хотя он и вынужден был считаться с ее принципами на раннем
периоде своего литературного творчества.
Мастер короткого рассказа не был первым его создателем в этом
жанре литературы, т.к. этот вид искусства уже до него существовал в
американской литературе. Более того, в середине XIX – начале XX в.
Возникла даже особая американская разновидность этого жанра – “short
story”, основные законы которой предусматривали краткость формы,
единство и динамизм сюжета и неожиданную развязку [1].
Творчество О’ Генри является ярким примером мастерского владения этим видом жанра – жанром короткого рассказа с неожиданным и,
как правило, счастливым концом. Точность и выразительность детали,
построение острого сюжета, неожиданность развязок – вот те основные
качества, которые характерны для его рассказов. Суровая действительность в его творчестве представляется не очень суровой, наоборот, она
приобретает мягкую, своего рода романтическую окраску. Неожиданная развязка не была нацелена на то, чтобы раскрыть смысл жизненных
явлений, а скорее имела своей целью скрыть этот смысл, отвлечь внимание от невзгод и неурядиц, существующих в повседневной жизни [2].
«Happy end» – счастливый конец – излюбленный прием О’ Генри,
суть которого заключалась в том, чтобы примирить читателя со злом
и несправедливостями американского социального строя, убедить его
в возможности легкого завершения жизненных противоречий [2]. Комическое в его рассказах занимает особое место. Используя этот метод
в своем творчестве, О. Генри обнажает отрицательные стороны американской действительности с присущим ему чувством юмора, который
120
пронизывает многие сюжеты его рассказов.
Рассказы О’ Генри делятся на несколько циклов. Из них наиболее
значимыми являются: 1. Нью-йоркский цикл, охватывающий более
150 рассказов. Этот цикл посвящен жизни людей из разных слоев общества, живущих в огромном городе Америки Нью-Йорке. Рассказы этого
цикла отличаются своим демократизмом, лиризмом и умением писателя
изображать жизнь простых людей с их заботами и печалями; 2. Техасский цикл включает в себя рассказы о Техасе. В рассказах этого цикла
герои предстают перед читателем как сильные, мужественные и энергичные люди, которые не испытывают на себе влияния крупных городов
с их вечной суетой и тяготами в повседневной борьбе за существование. Жизнь героев наполнена глубокими и сильными страстями; третий цикл посвящен родине писателя. В рассказах этого цикла писатель
воссоздает картину современной ему американской действительности в
многообразных ее проявлениях. Здесь и безработица, и бандитизм, социальное неравенство, нужда и бесправие, падение моральных устоев.
По своим художественным качествам все рассказы О’ Генри отличаются
своей тематикой, композицией, речевой палитрой. Герои О’ Генри порой
схематичны, лишены индивидуальности, их поведение зачастую наивно
и проблемы, с которыми они встречаются в жизни, не очень тяготят их.
О бедняках О’ Генри пишет с сочувственным юмором, богачи, хотя и
не вызывают прямого и резкого осуждения, почти всегда обрисованы в
тоне смешной карикатуры. Творчество О’ Генри в плане художественной манеры письма опирается во многом на образцы американского
фольклорного анекдота, рассказа-небылицы (tall tale); юмористический
эффект в рассказах достигается с помощью несоответствия между реалистическим описанием места действия и преувеличением комического
содержания самого рассказа. Художественная манера О’ Генри определяется во многом стремлением автора развлечь читателя, заставить его
посмеяться и удивить, хотя очень часто почти за каждой шуткой, анекдотическим высказыванием скрывалась обычная, совсем не смешная
история.
Талант писателя, его стиль проявляется в мастерстве его языка –
это общий, несмешливый тон, игра слов, неожиданные и необычные
сравнения, соединение несочетаемых элементов, специфическая система идиоматических оборотов, синонимов, омонимов, сарказм. В число
используемых О’ Генри речевых средств и стилистических приемов создания комического в своих рассказах попадают также юмористическое
искажение смысла слова, крылатых выражений и фразеологических сочетаний в виде раскрытия буквального значения последних, аллюзия,
121
оксюморон, перифраз, различного рода нарушения грамматического и
фонетического характера и другие языково-стилистические средства
языка, создающие комический эффект в его рассказах и влияющих на
их национально-стилевое своеобразие.
Анализ различных экспрессивных средств языка, используемых
О’ Генри для достижения комического эффекта в своих рассказах, представляет несомненный интерес. С этой целью целесообразно рассмотреть некоторые языковые механизмы комизма, употребляемые в рассказах О’ Генри.
Среди языково-стилистических средств выражения комического в
языке рассказов О’ Генри выделяется игра слов – каламбур, обладающая
большими комедийно-выразительными возможностями. Это один из основных стилистических приемов, используемых автором с целью создания комического эффекта через механизм употребления иронического
словоупотребления, омонимии, перифраза, неожиданных ассоциаций,
аллюзий и других стилистических средств языка. В рассказе “On Behalf
of the Management”, например, писатель использует такой типичный для
него стилистический прием, как оксюморон – один из универсальных
характеристик юмора, создающий комический эффект, вызванный несочетаемостью несоответствий: “The words are indeed his; and if they do
not constitute truthful fiction my memory should be taxed with the blame”
[3: 162]; соединение несочетаемых элементов: “The Brunswick wasn’t
one of them Broadway pothouses all full of palms and hyphens and flowers
and costumes – kind of a mixture of lawns and laundries” [3: 184], яркие
неожиданные сравнения: “He was as beautiful and new as a trellis of sweet
peas, and as rollicking as a clarinet solo”(там же). Комический эффект в
этом рассказе вызывает малограмотная речь генерала Ромпайро, говорящего на испанском языке и плохо знающего английский язык. Его речь
просто пестрит грамматическими и фонетическими ошибками: says I; I
goes out; if you was as big a man; if you was asked, nobody nos [= knows] и
др. Речевая характеристика этого персонажа, как мы видим, свидетельствует о полном отклонении от общепринятых языковых форм в лингвистике, что еще раз подчеркивает специфические особенности стиля
автора.
В основе многих каламбуров в его рассказах лежит омонимия, относящаяся к лексическим средствам языка. Об омонимичности каламбура речь может идти тогда, когда отсутствует семантическая связь между значениями омонимов, эту связь автор произведения теми или иными
средствами создает сам. Например:
1. “You putting up at the Brunswick?” I asks.
122
– “Not a cent.” Says Denver. “She syndicate that owns the hotel puts
up”. I’m manager [3:184]. В данном примере игра слов основана на двух
значениях слова put up – останавливаться (в гостинице) и выкладывать
(деньги)
2. “Make pictures on me”, pleads the general – “make pictures on me for
money as its needful ………”
“He wants you to draw on him for election expenses”. Здесь игра слов
основана на омонимии: draw – рисовать и draw – получать (деньги)
[3: 190]
3. … “And ye have the Sportsmen’s Show where the girl ……cooks
breakfast food in a birch-bark wigwam on the banks of the Grand Canal of
Venus conducted by Vanderbilts ...”[4:270]. В этом примере игра слов основана на омонимии двух слов “bank” – берег и “bank” – банк, с которым
связаны имена членов семейства Корнелиуса Вандербильта. (Вандербильты – одни из самых богатых семейств в Америке в начале XX в., они
ведут свой род от финансиста Корнелиуса Вандербильта (1794-1877)).
Общепринятым приемом выразительности речи для создания комического является использование автором фразеологических единиц,
например, фразеологический каламбур. Фразеологический каламбур в
лингвистике обычно представлен как узуальный каламбур, т.е. каламбур, заложенный в структуре самого фразеологизма и наделяющий его
определенной стилистической окраской, как и окказиональный каламбур, т.е. каламбур, возникающий при использовании фразеологизма
в контексте, придающий ему эмоционально-экспрессивную окраску.
О’ Генри использует фразеологические единицы для создания комического эффекта в своих рассказах, уже вошедшие в систему языка с
определенным стилистическим значением и окказиональные фразеологические единицы.
Например: 1.“I want to go back home … I don’t care whether Cuba
sinks or swims” [5: 136]. «Мне наплевать, погорит ли Куба в этой войне
или выплывет»; здесь наблюдается частичная «десемантизация» фразеологической единицы: sink or swim – либо пан, либо пропал.
2. – “What’s going to happen to-morrow?” asks Hicks
– “Why the presidential election of course,” says Denver
– “Say, says Hicks….. I thought you was booming old Rompiro for next
term, two years from now. Wondered if you was going to keep up such a hot
lick that long.” [3: 193] – «Интересно было узнать собираетесь ли вы поддерживать такую высокую скорость столько времени?»
В Англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина данный
фразеологизм представлен как to go at a great (или at full) lick, разг. не123
стись во весь дух, во весь опор [6].
Клише как речевой стереотип и конструктивная единица, сохраняющая свою семантику и во многих случаях и свою выразительность,
входит в число речевых средств и приемов создания комического в
рассказах О’ Генри. Например, в своем рассказе “The Gift of the Mayi”
(«Дары Волхвов»), О’ Генри использует прием разложения клише
“I didn’t exactly beggar discription, but it certainly had that word on the
look out for the mendicancy squad” [7: 32]. Здесь игра слов основана на
разложении клише beggar description (не поддаваться описанию) и выделении глагола beggar в его прямом значении (доводить до нищеты) – вопервых и во-вторых – на соотнесение этого глагола с mendicancy squad –
специальный наряд полиции, который служит за соблюдение закона,
запрещающего бродяжничество и попрошайничество. Комический
эффект создается и в заголовке рассказа“The Hand that Riles the World”
(«Рука, которая терзает весь мир») из-за ассоциации с литературным
клише that rules the world, т.е. в данном заголовке наблюдается такой
стилистический прием, как малопропизм – неправильное употребление
слова. Аллюзия – поэтический намек, также используется писателем
как комический механизм, заключающийся в выражении достижения
«несоответствии между бытовым житейским содержанием и высокой
поэтической формой» [8]. Например, “Willie ... weighed about as much as
a hundred pounds of veal in his summer suitings, and he had a Where – is –
Mary?” expression on his features to plain that you could almost see the wool
growing on him [5: 130]. В этом примере наблюдается соединение двух
аллюзий – на детскую песенку о Мэри и ее овечке, которая всюду следовала за ней (“Mary had a little lamb …”) и на фразеологическую единицу
have wool growing on smb. – быть простаком, бараном. В рассказе The
Day We Celebrate встречаются несколько аллюзий на Библию: “There
was no work suitable to our instincts; so me and Liverpool began to submit
on the red rum of the country and such fruit as we could reap where we had
not sown” [9: 273]. В Евангелие от Матфея 6:21, мы находим следующее
изречение: «Взгляните на птиц небесных; они не сеют, не жнут, не собирают в житницы»; или там же: “Shook his grass of our feet” – аллюзия на
библейское высказывание “shake off the dust from one’s feet ” – отрясти
прах со своих ног. Такой стилистический прием как перифраз в рассказе
О’ Генри связан в основном или с юмористическим или сатирическим
толкованием пословиц, поговорок, крылатых выражений и т.п., или же с
их «слепками» и деформациями всякого рода. Перифраз также является
одним из распространенных приемов создания комического в творчестве О’ Генри.
124
Например:
1. “they rush in and fear to tread at the same time” [5: 130] – здесь наблюдается перифраз с одновременной его деформацией крылатого выражения fools rush in where angels fear to tread – дуракам закон не писан.
2. “… misery certainly does enjoy the society of accomplices” [9:
274] – здесь рассказчик перефразирует пословицу misery loses company
(тж. company in distress makes trouble less) – на миру и смерть красна.
3. “… without noticing and figiting of tempus” [9: 275]. Здесь идет
перефразирование латинской поговорки tempus fugit – время летит.
Комическое словотворчество очень широко используется писателем в его рассказах. Сюда можно отнести такие стилистические средства, как силлепсис (сочетание разнородных членов внутренней конструкции) – immaculate thoughts and collars“, деформирование нетрадиционных сочетаний слов, например, add insult to petit larceny” вместо
add insult to injury [10], случаи просторечного употребления, например,
прилагательных вместо наречий: you have so sudden taken a personal interest; jibed with his name considerable, a illustrious looking и др., употребление окказиональных слов, образованных при помощи суффикса itis
(например, “heroitis” – геройит), встречающийся в названиях ряда болезней, связанных с воспалительными процессами, такими как bronchitis – бронхит, gastritis – гастрит, слово heroitis, очевидно, было создано
по аналогии с этими заболеваниями; или суффикса “ess”, например, в
слове Calipheses – калифессы, образованное от Caliph+ess. Несмотря на
то, что этот суффикс связан с образованием слов со значением женского
пола в рассказе “The Enchanted Profile”употребляется с ироническим оттенком. Обращает на себя внимание и использование в целях достижения комического эффекта типичных нарушений фонетической и грамматической формы почти во всех рассказах О’ Генри. Например, опущение конечного “g”, т.е. превращение звука [ŋ] в [n] – it is creepin’, axed =
asked, b’ars = bears, co’t = court, drap = drop; ‘journed = adjourned, keer =
care, no mo’n = no more и .п., в области грамматики – “the ex-tenants of the
Flat groans and stumbles”; I get up and wrings the dew out of my hair [11]; …
says I; you’ve red too far today if I catches Birdie off [12]. В рассказах очень
много выдуманных слов, таких как spooju, выступающего в значении
«ерунда», «чепуха»; wheaterina – пшеничная мука, очевидно, созданная
по аналогии со словом semolina – манная крупа, а jimpson-weed regalia –
здесь комический эффект достигается сочетанием названия растения
с дурнопахнующими растениями (jimson-weed) и дорогого вида сигар
(regalia) [13: 89]; неожиданных словосочетаний: discomforts of the elements, regardless of the child’s parentage and ownership [11], искаженных
125
поговорок: We are short and Art is long [14: 111] – «деньги уходят, искусство остается»; налицо искажение латинской поговорки vita brevis, ars
longa – жизнь проходит, искусство остается, букв.жизнь коротка. Фраза
we are short имеет два возможных значения – мы недолговечны и у нас
мало денег, неправильно употребленных слов и фраз, например: under
more expeditious circumstances вместо expedient circumstances, non-communicative enformation вместо non-commital information, your indemnity
вместо your identity, indigineous subjects вместо ingenious subjects и т.п.;
сложение основ (corporeal – телесный, вещественный, материальный и
reality – реальный). Многие из перечисленных выше речевых стилистических средств несут на себе ироническую нагрузку.
Ирония – один из оттенков комического и сатирического в языке литературного творчества О’ Генри. Как известно, в иронии прямой смысл
речи противоречит ее обратному смыслу. Ирония может существовать
как на сатирической, так и на юмористической основе. В отличиe от
сатирической иронии, которая мнимо утверждая предмет, осмеивает и
отрицает его сущность, юмористическая ирония, мнимо утверждая все
в предмете, вышучивает и подвергает критике отдельные его стороны.
Общее, что объединяет их – это то, что это всегда особа эмоциональная
критика, и это смех с подтекстом [15]. Палитра смеха – разная. Смех
бывает веселым, раскатистым, озорным и лукавым, едким и саркастическим, в форме насмешки или шутки. Мера, оттенок и цели смеха
определяются и объектом осмеяния, избранным автором произведения
и направленностью его творчества. Смех О’ Генри, основанный на иронии – это легкий смех с оттенком подтрунивания, иногда с оттенком
грусти. О’ Генри не был ни гневным сатириком, ни ярым реалистом. Его
стихия – это мягкий юмор.
Основный акцент в его рассказах делается, как было уже сказано
выше, не на изображение реальных тягот в борьбе за существование, а
на далекие от действительности мечтания, которые, в конечном счете,
приводили к примирению с окружающим капиталистическим миром.
В его рассказах нет острого конфликта, многие из них написаны в удивительно мягких тонах грустной иронии. О бедняках он пишет с сочувственным юмором, богачи почти всегда представлены в тоне смешной
карикатуры.
Его рассказы не вызывают у читателя каких-то отрицательных эмоций – типа ненависти, злобы или зависти, связанных с неприятием окружающей действительности.
Большинство из его героев это простые, небогатые люди: продавцы, клерки, кассирши из ресторанов, заключенные, коммивояжеры,
126
грабители с большой дороги, бродяги, сыщики, а то и вовсе люди без
определенных занятий – каждый из них имеет свою жизнь и свои проблемы. Все они не без своих недостатков, но они в рассказах О’ Генри
настолько незначительны, что не вызывают у читателя каких-то чувств
отчуждения, порицания или осуждения, а только сочувствие, соучастие,
симпатию и добрую улыбку.
Смех О’ Генри – это не смех сквозь слезы, не саркастический смех.
Это легкий, безобидный смех с подшучиванием, насмешкой, который
находится в полной гармонии с выбранным писателем жанром рассказа
со счастливым и неожиданным концом, где добро побеждает зло, где его
герои надеются на то, что все будет хорошо.
Ироническое словообразование – прием, основанный на противопоставлении формы и смысла, где за положительной оценкой скрыта
насмешка, проходит красной строкой через все рассказы О’ Генри и
является одним из наиболее интересных образцов исследования выразительных средств языка в создании комического эффекта в его творчестве. Иронически, например, звучат изобретенные автором названия
учреждений типа Village Improvement Mosquito Extermination Society
of South Orange, clambake society, Tuft Cutter’s Association и т.п. Обращает на себя внимание ироническое использование типичных имен
людей различных национальностей, например: O’Dowds – выходцы из
Ирландии, Cohens – евреи, Spizzinellis – выходцы из Италии, McManuses – шотландцы, Spiegelmayers – немцы, Joneses – англо-саксы [11], или
использование необычных сравнений с ироническим оттенком the clerk
behind the desk looked meek and unimportant as Andy Carnagie – клерк
за столом выглядел таким смиренным и незаметным как Энди Карнеги [3: 185]. Известно, что Энди Карнеги (1835-1919) был крупным промышленником и филантропом.
Обобщив вышеизложенное, можно сделать вывод, что поскольку в
настоящее время в лингвистике наблюдается возросший интерес к изучению юмора и комического в художественной литературе на примере
анализа специфических особенностей стиля отдельно взятых авторов с
их безгранично обширным инвентарем воссоздающих комический эффект средств, литературное творчество О’ Генри, особенности языка его
рассказов, богатейший словарь, самый объемный среди словарей тех,
кто пишет по-английски, как замечает один из известных американских
исследователей творчества О’ Генри, Юджин Каррент Гарсия, делают
его произведения актуальными и сегодня. Непревзойденный мастер разнообразных приемов субъективно-комического, О’ Генри остается самым читаемым писателем в нашей стране.
127
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Àíäðååâà À.Ã. Èñòîðèÿ çàðóáåæíîé ëèòåðàòóðû êîíöà XIX è íà÷àëà
XX âåêà. Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1978.
Àíèêèí Ã.Â., Ìèõàëüñêàÿ Í.Ã. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðû.
Î. Ãåíðè. Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1975.
Henry O. Selected stories. On Behalf of the Management. M.: Progress Publishers, 1979.
Henry O. The Lady Higher Up. M.: Progress Publishers, 1979.
Henry O. The Moment of Victory. М.: Progress Publishers, 1979.
Êóíèí À.Â. Àíãëî-ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü. Ì.: Ðóññêèé
ÿçûê, 1984.
Henry O. The Gift of the Magi. Progress Publishers, 1979.
Ëó÷êîâñêèé Ð.ß. Î íåêîòîðûõ îñîáåííîñòÿõ ñîçäàíèÿ êîìè÷åñêîãî ýôôåêòà â ïðîèçâåäåíèÿõ Ï.Ã. Âóäõàóçà // Ëèíãâèñòèêà. Ïåðåâîä. Ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ. Ïÿòèãîðñê, 2005. Âûï. 4.
Henry O. The Day We Celebrate. M.: Progress Publishers, 1979.
Henry O. The Cop and the Anthem. M.: Progress Publishers, 1979.
Henry O. The City of Dreadful night. M.: Progress Publishers, 1979.
Henry O. The Pimiento Pancakes. M.: Progress Publishers, 1979.
Henry O. Jeff Peters as a Personal Magnet. M.: Progress Publishers, 1979.
Henry O. Extradited from Bohemia. M.: Progress Publishers, 1979.
Гарамян А.В. Понятие комического в художественной литературе // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 2001.
Шамлиди Е.Ю. Каламбур как созидательное средство (на материале сложных существительных нестандартной лексики) // Вестник Пятигорского
государственного лингвистического университета. 2010. № 4. С. 93-98.
128
Download