Значительное количество немецких ономатопов относятся к нейтральной лексике, кроме того, они характеризуются высокой словообразовательной активностью, поэтому звукоподражания в немецком языке удачно вписываются в терминосистемы. Таким образом, лингвокреативный потенциал ономатопеи в терминологии в русском языке ограничен и является, скорее, исключением, тогда как в немецком языке иконичность терминов является нормой. Д.В. Богдашов Соматические фразеологические единицы с компонентом head (на материале английского и русского языков) В своей сущности английский язык обладает многовековой историей. За столь долгий период времени в нем собралось огромное количество различных выражений, которые считаются куда более экспрессивными, эмоциональными и «меткими», нежели простые слова. «Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов, 1987. С. 7). Обращение к создателю языка, т. е. к человеку, никак не может быть результативным без какого-либо анализа и осмысления лексики, порожденной познанием его самого, поэтому считаем, что вопрос о соматических фразеологических единицах является актуальным. Термин «соматический» активно применяется в таких сферах, как медицина и биология в значении «связанный с телом человека, телесный» (Вакк, 1964. С. 23). Под соматическими фразеологическими единицами подразумевают фразеологизм, у которого главный или второстепенный элемент обозначает не только наружные физические формы человеческого организма, такие как нога, палец, ухо, голова, но и компоненты сердечно-сосудистой, нервной и иных систем, например, почки, сердце, кишечник и т. д. Неслучайно в ходе последних лет (конец XX – начало XXI в.) сильно возрос научный интерес к фразеологическим единицам, которые включают в свою структуру соматизмы. Объясняется это тем, что соматические фразеологизмы являются одним из наиболее древних пластов лексики различных языков, составляют основную часть ядра лексического ресурса языка, а также отличаются широтой своих связей с различными реалиями окружающего мира. Более того, основанием для столь повышенного внимания к проблеме соматизмов послужил тот факт, что посредством органов чувств и частей своего тела человек начал процесс постижения себя среди окружающей реальности и познания своего естества как полноценной личности. «Человек эго309 центричен, – отмечает лингвист Владимир Григорьевич Гак в одной из своих работ, – он видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию» (Гак, 1998. С. 702). Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации классифицируется как (Мугу, 2003. С. 81–82): сомонимическая (от греч. soma – тело +onim – имя, название), которая служит для обозначения различных частей и областей человеческого тела (head, nose, eye и т. д.): blue-eyed boy – любимчик; остеонимическая (от греч. osteon – кость), служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (endochondral bone, tendon и т. д.): work ones fingers to the bone – работать, не покладая рук; спланхнонимическая (от греч. splanchna – внутренности), служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (heart, kidney, liver и т. д.) a heart of oak – отважный, мужественный; ангионимическая (от греч. angeion – сосуд), служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (vein, capillary, artery и т. д.); сенсонимическая (от лат. Sensus – чувство), служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (sense of smell, hearing, touch и т. д.); лексика, обозначающая только болезни, недуги и проявления человеческого организма (heart attack, influenza, cancer и т. д.) Главными источниками образования соматических фразеологических единиц считаются, во-первых, различные экспрессивные выражения и мимические человеческие жесты, как во фразеологизме: to show one's teeth – скалить зубы / угрожать; во-вторых, всевозможные фразеологические чувства и реакции человеческого организма на психофизические раздражители, например, to feel one's heart sink – сердце упало; в-третьих, манеры животных: to keep one's ear to the ground – держать ухо востро / навострить уши; и, в-четвертых, современные ритуалы, обряды, традиции, суеверные и религиозные понимания, к примеру, to be tearing one's hair out – рвать на себе волосы. Большому количеству различных культур и народов присуще восприятие головы как самой главной и наиболее жизненно важной части тела. Английский и русский языки не являются исключением. То, что с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге, одной из главных функций которого является функция мышления, в значительной степени обусловливает лексикосемантический потенциал данного слова как опорного компонента соматических фразеологических единиц. Лексема head может входить в состав всевозможных сочетаний, отличающихся друг от друга по лексико-грамматическим особенностям и структуре. Фразеологические единицы, в составе которых присутствует существительное head, характеризуется выражением богатой гаммы чувств, душевного состояния человека и отношения его к окружающим явлениям, 310 позитивной и негативной оценки поступков и действий и в большинстве случаев взаимосвязаны с понятием «психическая деятельность». В результате многих исследований и анализа соматических компонентов предельно очевидным стал тот факт, что одним из самых частотных фразообразующих соматических компонентов считается лексема head. Например, соматические фразеологические единицы со значением ума или разума: to have a clear / good head (иметь ясную голову), to have a good head on one's shoulders (иметь свою голову на плечах), a wooden head (тупая голова); соматические фразеологизмы, которые выражают психологическое или физическое состояние человека: to hang one's head (повесить голову), to keep one's head (не терять головы), to bury one's head in the sand (зарыть голову в песок), a level head (хладнокровный, здравомыслящий человек); соматические фразеологизмы, которые выражают значение заложенного в понятии превосходства: to carry one's head high (высоко держать голову), to wash one's head (намылить голову/шею кому-либо); соматические фразеологизмы, которые связаны с процессом мышления или памятью, мозговой активностью человека: to beat/cudgel/rack one's brains over something (ломать голову над чем-нибудь). Несомненно, при переводе любых фразеологических единиц с одного языка на другой возникает и проблема эквивалентности. Как правило, вне зависимости от контекста они должны обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоциональности – экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей. В данном случае интерес представляет классификация эквивалентов, предложенная А.В. Куниным, крупнейшим специалистом в области фразеологии английского языка (Кунин, 1967). Он выделяет два типа фразеологических эквивалентов: моноэквивалентные и безэквивалентные. Среди моноэквивалентов он выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре: to lose one's head ((по)терять голову), to turn someone's head (вскружить кому-либо голову), to take (or put) it into one's head (взять себе что-либо в голову), to get somebody (or something) out of one's head(выкинуть кого-то (что-то) из головы), to bury one's head in the sand (зарыть голову в песок), to beat (butt knock, run) one's head against a brick (a stone) wall 311 (биться головой о каменную стену), a strong head (крепкая голова). Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу: a cool head (букв. Холодная голова) / хладнокровный, to have a good head on one's shoulders (букв. Иметь хорошую голову на плечах) / иметь свою голову на плечах), to keep one's head (букв. Сохранять голову) /не терять головы); Эквиваленты, различные по образности: to use one's head (букв. Пользоваться головой / шевелить мозгами), to do smth (standing) on one's head (букв. Делать, стоя на голове / как раз плюнуть), soft in the head (букв. Мягкий в области головы / тронуться умом), head over heels /по уши), to carry one's head high (ходить с гордо поднятой головой), to be off one's head (быть вне себя), to have an old head on young shoulders (быть не по годам умудрённым), a long head (иметь зоркий глаз). Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовалось калькирование, которое дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма, например: to come to a head (дойти до критической точки), a long head (прозорливость, предусмотрительность). Е.А. Бородавкина, О.Е. Ефимова Международные тенденции языкового образования в вузах и их актуальность в российском образовательном пространстве (по материалам семинара международной книжной компании MACMILLAN в Петербурге 28.01.2015 г.) Изменения, происходящие в обществе в XXI в., изменения на рынке труда влекут за собой изменения в области системы, структуры и содержании образования, смену образовательной парадигмы. Согласно стратегии модернизации образования в России, в настоящее время на всех уровнях системы образования осуществляется ряд реформ для перехода от формально-знаниевой к компетентностной парадигме. 312