„ Ш Ш ШЛЬ“ 1 С. ПППКШ

реклама
& ? /-//
7^6
с і. %
сЯцімшрс&ігі.
„ Ш Ш Ш ЛЬ“ 1 С. П П П К Ш
и
рум ы нская
пъсня.
С .-П Е Т Е Р Б У Р Г Ь .
Т ІШ О ГРА Ф ІЯ И М П Е Р А Т О Р С К О Й АКАДЕМШ НАУКЪ.
Вас. Остр., 9 лииія, № 12.
1907.
„Черная шаль“ А. С. Пушкина
и румынекая пѣеня.
Цѣльный и очаровательный по красотѣ грустп, выдержанный и изящный по Формѣ романсъ «Гляжу какъ безумный
на черную шаль, — и хладную душу терзаеп . печаль» самимъ
поэтомъ названъ «молдавской пѣсней». «Черная шаль» написана
въ Кишиневѣ, и автограФЪ Пушкина въ альбомѣ Пономаревой
датированъ 1 4 ноября 1 8 2 0 го да1); слѣдова-гельно, это — одно
изъ первыхъ произвсденій Пушкина, относящихся къ кишиневскому періоду. Кромѣ нѣсколькихъ словъ Липранди и др., до сихъ
норъ ничего не было извѣстно объ источвикѣ «Черной шали», и
въ критическихъ изданіяхъ сочиненій Пушкина обыкновенно
повторяется слѣдующій комментарій: основу стихотворенія составляетъ пѣсня молодой молдованки М аріулы, прислуживавшей въ
какой-то кишиневской «рестораціи», которую часто посѣщалъ
поэтъ. По словамъ автора «Ѳракійскихъ элегій» и «Воспоминаній
1) Вѣроятно, съ цѣлью принирить дату Липранди, « въ октябрѣ 1820 г.»
(ѴусскіЪ Архивъ, 1866, V II I—-IX , 1247), и замѣчаніе В . П. Горчакова, что «пьеса
была всѣиъ извѣстна въ Кишиневѣ въ самомъ иачалѣ иоября», с ъ укааанной
датой, П. И. Бартеневъ предполагаетъ, что 14 ноябрп — дата отсылки пьесы
въ Петербургъ («ІІуш кинъ въ южной Россіи», стр. 60). Руиынокій поэтъ Константинъ Негруцци говоритъ, будто «Черная шаль» написана Пушкинымъ для
извѣстной кишиневской куртизанки гречанки Калипсо Полихрони («Рйсаіеіе
«пегеіііог», Я ссы , 1867), а Вигель, будто Пушкинъ переложилъ «Черную шаль»
со словъ той же Калипсо («Записки», ч. V I, стр. 122); но сами по себѣ правдоподобныя, эти свидѣтельства не могутъ быть пряняты уже потому, что Калипсо
иріѣхала въ Россію въ половинѣ 1821 года. Кромѣ того, достовѣрно неизпѣстно, знала ли она румынскіе романсы.
о Болгаріи» В . Г . Теплякова, пѣсня записана о гь молдованки
Маріониллы (зіс) въ «Зеленомъ трактирЬ» (Общезанимателъный
Вѣстникъ, 1 8 5 7 , 1, 1 2 5 ). Трактиръ помѣщался въ «верхнемъ»
или «новомъ» городѣ, неподалеку отъ митрополіи. Липранди почему-то не признаетъ пазванія этого трактира; но изъ далъпѣишихъ его словъ («другихъ трактировъ въ этой части не было»)
видно, что оговорка его не имѣетъ существеннаго значенія. По-
этого романса на югЬ Россіи, очевидно, идущими изъ различиыхъ устны хъ традицій.
Приведемъ румынскій текстъ нѣсни въ русской транскрипціи, съ удареніями и соединительными знаками, предпочитая се
обычной у румынъ итальянской транскрипціи, далеко не вссгда
передающей особениости живого говора.
1 Ла шйлу чел нёгру мъ уйт ын тъчёре1),
видимому, романсъ былъ одинъ изъ распространенныхъ среди ки-
Ши с у ф л е т у мь2) рёче ши немънгыят.
шиневскихъ румынъ. По другимъ свѣдѣніямъ, имярумыпки —
Кынд йерйм май тынър— юбям ку плъчёре *)
Маріолица (очень популярная уменыпительная Форма имени).
П ’ ё тьінъръ грякъ ку пъру буклйт,
По мѣстному произношенію, имя пѣвицы должно быть М ардёла
или М аргёла.
Такимъ образомъ, изслѣдователю естественнѣе всего обра-
2
Мъ симцям Ф е р и ч е ла грякъ мя Фрумо&съ,
Ла грякъ мя.Фрумойсъ, че мулт о юбям.
народнымъ, полу-искусствеппымъ, которые до сихъ норъ живутъ
образомъ въ исполненіи «лаутарей»,
т. е. пѣвцовъ-проФессіоналовъ. Во время послѣдней поѣздки по
3 Ы нтр’ уна дин дзйле пофтйсем ла мйсъ
Пе кыць-ва прийётень, ку каре ворбям,
Румыніи намъ удалось записать текстъ романса, который но-
Кынд ун крединчёсу мь4) вйпе ши мь шёптёще:
служилъ несомнѣннымъ источникомъ Пушкинскаго стихотворе-
__ Гряка та, стъпыне, че мулт о юбёще,
нія, въ двухъ варьянтахъ'), притомъ настолько близкихъ между
собой, что было бы возможно не придавать имъ никакого зна-
ф &ц ь ,
К у румынъ Ф ацъ ши кип млъдібс.
титься къ тѣмъ стариннымъ румынскимъ ромапсамъ — полусреди румынъ главнымъ
К у нёгре спринчёне, ку румьінъ
ченія, если бы отличія первой же строФы «Черной шали» не
'Ге вйиде пе тйне ши те викленёще,
Ши те викленёще; алту ну гындёще!
оправдывались, съ одной стороны, разночтеніями у самого Пуш-
Йеу атунчь ындйтъ робул мьеу кемйй,
киная), съ другой — извѣстными намъ различіями въ иснолненіи
1)
В ъ моеіі записной книжкѣ, нодъ занисью пѣсни сдѣлана слѣдующая
заиѣтка: «аш аи гіі сіѳ 1а Ъаеіап СЬгіаІасЬІ Сопзіапііпевси оі В и г Ы , «ш ріаг Аш
Висиге§сі, сйпй ,е й е а т 1а Сонопо 1а
19 аесетѵгіе ап 1 8 9 9 , «еагЬ
Варьянты заиисаны отъ М іііса еео г8езси, Гозе ш і.іа г , 1а тбпазіігеа Ѵ ас*ге?сх
( Ь ^ П е р в о е изданіе в ъ «Сынѣ Отечества» (1821, № 15), было сдѣлано съ
ошибками, исправленными въ перепечаткѣ «Влагонаиѣреннаго» (1821, Лг ).
В ъ нисьиѣ къ Л. С. Пушкину о г ь 27 іюня 1821 г. ноэтъ жалуется: «Черная
шаль» тебѣ нравится—ты правъ; но ее чертъ знаетъ какъ напечатали. Кто ео
та к ъ напечаталъ? П ахнетъ Глинкой». Затѣмъ романсъ вошелъ в ъ изданіе
1826 года; окончательно установленъ текстъ в ъ 1829 году, хотя разночтстя
та к ъ же иозначительны, какъ и в ъ румынскомъ оригиналѣ.
і
Ы л дъруи аур ши ъл блъстъмйй.
б Ши атунчь ындйтъ йеу м’ ам ынкрунтйт,
Рёпеде, ка гьіндул, ын граждь ам ынтрйт,
Пе калул м’еу Ажер ам ынкъликйт
Ш и, лъсынду Й фрьіул, ка вынт, ам збурат.
1) В а р . ку тристяцъ соотвѣтствустъ «Гляжу я псчалъно» . . . .
2) В а р . йнима й — «душа у меня».
?) в 7 р . 'жидйну'соотвѣтствуетъ «презрѣнный сорей» у ІІушкина; «и т р н а ю
позвалъ р а б а мосю» — въ слѣдующей строч>1-
о Ну симцйм дурёре, ничь комиътимйм ’),
Ничь компътимям, ка пятра йер&м.
Дар дии депъртйре зърй прагула) грёчий —
Ши пердуй курйжул ши путёря мя.
7 Ажюнгынд ла пойрта, ам дескъликйт;
Окій пе Ферястръ кынд ам арункйт, —
Зърй— пънгърйре! — ла армйн ын брйцъ
Мя некрединчёйсъ3) бузъ-н-бузъ ста.
гречаііку съ кудрявыми волосами (2 ), съ черными рѣсницами,
румянымъ лицомъ, съ румянымъ лицомъ и Ііѣжнымъ обликомъ.
я чувствовалъ себя счастливымъ у своей красивой гречанки, у
своей красивой гречанки, которую сильно любилъ (3 ). Однажды
я пригласилъ къ столу (на пиръ) нѣсколькихъ друзей, съ когорыми бесѣдовалъ, — какъ вдругъ входитъ ко мнѣ одинъ изъ
вѣрныхъ (нриближенныхъ) и шепчегь мнѣ: «Господинъ, твоя
гречанка, которую ты сильно любишь (4), измѣпяетъ тебѣ и коварно обманываегь тебя, коварно тебя обманываетъ: иначе и
ие
8 Ш и агунчь ындйтъ йуте мъ 'нкрунтйт,
Ш и палбш дин тякъ рёпеде ам трас;
К у крунтъ ловйре й ам пръвълй жёс,
Ш и й бътям сълб&тик ку пичёр’ ын кап.
о Ш и м’ адук амйнте ругъ йей Фербйнте,
Гурйца дескйсъ черя сърутйт,
Черя бръцушй-ре ын ачел минут. . . . 4)
Ку ш.ілу чел нёгру палбшул ам ш терс. . . .
ю Але лор кадйвре ’н брйцъ л’ ам лу&т
Ш и ’н Дунърій вйлурь йей л’ам арункйт.
АстФел с ’ о сФършйт ку грякъ чя Ф рум басъ,
Ку гряка чя Фрумойсъ ку пъру буклйт5).
думай!» Тогда я сейчасъ же иозвалъ своего раба, нодарилъ
ему золота и заклялъ1) е г о (5 ). И тогда я вдругъ ожесточился,
быстро, словно мысль, бросился на конюшню, вскочилъ на своего коня Ажера и, отпустивъ удила, полетѣлъ, словно вѣтеръ (6).
Не чувствовалъ я ни боли, ни состраданія — ни состраданія:
былъ подобенъ камню. Но едва издали завидѣлъ я иорогъ гречанки, какъ нотерялъ мужество и силы (7). Добравшись до.воротъ, я слѣзъ съ коня, а когда посмотрѣлъ въ окно, то увидалъ—
позоръ!— въ объятіяхъ у армянина моя измѣнница, лобзается съ
нимъ уста въ уста (8 ). И тогда я сразу свирѣпо ожесточился,
вытащилъ палашъ изъ ноженъ, жестокимъ ударомъ повалилъ
ее на землю и дико топталъ ногами ея голову (9). И номню тенерь ея горячую мольбу. Открытыя губы проспли поцѣлуя, просили иоцѣлуя въ ту минуту.
. . Черной шалью вытеръ я па-
лаш ъ2) . . . (Ю ). И хъ трупы я взялъ въ охапку и бросилъ ихъ въ
При переводѣ пѣсни мы передадимъ текстъ возможно дословнѣе, не приближая его къ переводу Пушкина. «Безмолвно
Дунайскія волны. Вотъ какъ окончилось съ красивой гречанкой, съ красивой гречанкой съ вьющимися волосами».
гляжу я на черную шаль, — и душа моя холодна и неутѣшна.
Называя стихотвореніе «молдавской пѣснью» и передавая
Когда я былъ помоложе, — съ наслажденіемъ любилъ молодую
содержаніе очень близко къ нодлиннику, Пушкинъ, очевидно,
не имѣлъ ввиду вопроса о происхождепіи ея — народномъ или
1) Переведено: «и кроткия жалость молчала во инѣ».
2) В а р . ка съ — «домъ»; у Пушкина дальше — «покой».
3) У Пушкина: «нет рную дѣву». Румынскій варіантъ—повтореніе второй
іюловивы предыдуіцаго стиха: « к’ ун армйн ын брйцъ».
4) В а р . «гряка о перит» соотвѣтствуетъ «погибла гречанка» у ІІушкина.
б) В а р . «ши шйлу чсл нсгру», быть можетъ, наиоминаетъ рефренъ: съ
т ѣ х ь поръ___ гляжу какъ безумный на черную шалъ и т . д.
искусственномъ. Нѣсколько болѣе или менѣе случайныхъ риѳмь,
1) «Проклятіе» эдѣсь едва-лн имѣетъ смыслъ, и вѣроятно, Пушкинъ буквально передалъ первоначалыіое значеніе румынскаго Ыіівіаша (ср. греч рХе«тфт)|іеш, лат.-нар. ЫавІЬешаге).
2) Повидимому, какая то порча текста.
доволыю правильные размѣры и отдѣльныя несомнѣнно ненародныя выраженія оригинала убѣждаютъ насъ, что приведеннан
пѣсня нринадлежитъ къ числу іюиулярныхъ румынскихъ романсовъ, составленныхъ неизвѣстиыми авгорами и только внослѣдствіи онародившихся. Мѣсто составленія ихъ — дворы румынскихъ бояръ, державшихъ собственные цыганскіе хоры, чѣмъ
и объяспяется извѣстная «культурность» пѣсни-романса: о простонародномъ происхожденіи его не можетъ быть и рѣчи. В . Н.
Горчаковъ сохранилъ начальныя слова двухъ подобныхъ румынскихъ романсовъ: 1) «Те ІиЪезс резіе шйзига» — «Люблю
тебя чрезмѣрпо» и 2) «Агсіе т а , Ггіде тй » — «Ж ги меня, жарь
меня»1), и прибавляетъ, что ихъ пѣли «лаутари» въ кишиневскихъ боярскихъ домахъ, гдѣ бывалъ Пушкинъ. А. Вельтманъ
нриводитъ начало третьяго романса яРгіп атоги іиі йи1сеа|й»
«Чрезъ сладость любви» и, повидимому, собственный переводъ
двухъ первыхъ строкъ «унылой» цыганской (т. е. румынской, исполнявшейся хоромъ дворовыхъ цыганъ)пѣсни:«Естьли я живу,—
живу лишь для милой, II Безъ пея мнѣ все грустно и уныло».
Что же касается румынской мелодіи «Черной шали», то
она вполнѣ народная — монотонная, грустная, красивая и простая; она удачно нередаетъ и общее настроеніе романса — печалыіую исторію трагической любви къ красивой гречанкѣ, и
настроеніе поэта, который уже «не цѣлуетъ нрелестныхъ очей
и не знаетъ веселыхъ ночей». Румынская мелодія намъ кажется
безусловно удачнѣе, чѣмъ чуждая всякой національности композиція А. Н . Верестовскаго, извѣстность котораго, ио словамъ
біографовъ, началась музыкой къ «Черной шали». Мелодія румынскаго романса нами записана и при случаѣ будетъ опубликована вмѣстѣ съ мелодіей «Пѣсни ЗамФиры». Послѣднюю Пушкинъ услыхалъ, по всей вѣроятности, не въ цыганскомъ таборѣ,
какъ говорится въ болыпинствѣ біограФ Ій, а на вечерѣ у боя-
1) См иашу замѣтку «Пѣснл ЗамФиры въ Циханахъ ІІушкииа и цыганская
хора», Извѣстія Отд. русск. яз. и слов. Акад. Н аукг, 1890, IV , 301 804.
рина Варѳоломея, отъ его «лаутарей», просилъ неизвѣстное лицо
иереложить на ноты и вмѣстѣ съ русскимъ текстомъ послалъ
ихъ въ «Московскій ТелеграФЪ». Печатая ноты, редакція сдѣлала слѣдующее замѣчаніе: «прилагаемъ ноты дикаго напѣва
сей пѣсни, слышаннаго самимъ поэтомъ въ Бессарабіи» ( 1 8 2 5 ,
№ 2 1 ). Приговоръ — слишкомъ суровый и невѣрный, въ чемъ
нетрудно
будетъ
убѣдиться.
Въ
Московской Консерваторіи
должны находиться ноты «Пѣсни ЗамФиры», нрисланныя но нашей просьбѣ покойнымъ нроФ. ясской консерваторіи Г . В . Музыческо бывшему директору московской консерваторіи В . И.
СаФонову въ 1 8 9 9 году для юбилейнаго концерта Насколько
намъ извѣстно, на концертѣ эта пѣсня не исполнялась.
Кромѣ сообщенныхъ подробностей, за двумя-тремя исключеніями отсутствующихъ въ академическомъ изданіи сочипеній
Пушкина (т. II, стр. 3 6 5 — 3 6 7 ) , прибавимъ еще слѣдующія
двѣ: 1) въ біографіяхъ актера М. С. Щепкина, въ томъ числѣ
и популярныхъ, напр. брошюрѣ В . Е . Ермилова, приводится
описаніе необыкновенно художественнаго исполненія имъ «Черной шали» въ костюмѣ и на неизмѣиномъ диванѣ; 2 ) на сюжетъ
пушкинской пѣсни написалъ балладу съ тѣмъ же заглавіемъ извѣстный польскій поэгъ Корнель Уэйскій.
А. И. Яцим ирекій.
Похожие документы
Скачать