СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА Метелкин А. М. Государственный Технический Университет Иркутск, Россия Профессиональная компетенция – это степень эффективности, с которой человек выполняет некие функции. Состав профессиональной компетенции переводчика можно условно представить следующим образом: • Языковая компетенция – знание структур языков и умение пользоваться ими. • Коммуникативная компетенция – использование фоновых знаний для уточнения смысла. • Текстообразующая компетенция – умение видеть вертикальную, горизонтальную и глубинную структуру текста. • Личностная компетенция – черты характера. • Техническая компетенция – умение грамотно оформить результаты перевода. Сопоставительный анализ является наилучшим (и наиболее сложным в освоении) средством для развития всех составных частей профессиональной компетенции письменного переводчика. Сопоставительный анализ – это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении лексических, грамматических и стилистических единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Технически процесс сопоставительного анализа может осуществляться следующим образом: 1. Определение грамматического, лексического и семантического состава анализируемой единицы оригинала. 2. Формирование собственного варианта перевода. Данный пункт важен, т.к. вырабатывает умение переводить и позволит увидеть собственные ошибки. 3. Определение грамматического, лексического и семантического состава соответствующего фрагмента перевода. 4. Последовательное осмысление (желательно и фиксация) соответствий исходных единиц и единиц перевода. Осмысление ведется на следующих уровнях: Поиск соответствий лексических единиц оригинала и перевода, поиск соответствий грамматических единиц и поиск соответствий в способах передачи семантических особенностей текста. 5. Выявление и обоснование приемов перевода, использованных переводчиком для передачи значений единиц оригинала. Технику сопоставительного анализа можно проиллюстрировать следующим примером: 1) Исходный текст: Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines. Вариант перевода: Чуть больше года тому назад бойкот общественного транспорта в Барселоне попал в заголовки газет по всему миру. 3) Профессиональный перевод: Немного больше года тому назад в печати всех стран широко освещалось бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны. В исходном тексте особое внимание привлекают словосочетания, такие как over a year (досл. “после года”,”год тому назад”), public(transport) с вероятным значением “общественный”, hit the headlines – устойчивое выражение со скрытой экспрессией, еще более усиливаемой существительным world. Также обращает на себя внимание слово boycott (возможно, требуется осмысление его значения для более адекватного перевода). Само предложение является простым, но содержит распространенное подлежащее, требующее внимания при переводе. Также предложение начинается с обстоятельства времени, что в общем-то для английского языка нехарактерно. Анализ текста перевода показывает, что простое существительное “boycott” получило неожиданный эквивалент в виде отглагольного существительного бойкотирование в языке перевода, смысл такого преобразования определить трудно, но стиль текста стал более гладким. С целью сохранения газетно-информационного стиля переводчик применил лексическую замену словосочетания “hit the headlines” на русскоязычный аналог-клише “в печати широко освещалось”, чего явно недостает в непрофессиональном варианте перевода. Особо следует отметить, что переводчиком выполнено добавление, отсутствующее в тексте оригинала - “бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны”. В данном контексте правомерность такого добавления вызывает сомнения, т.к. речь может идти, например, об отсутствии финансирования властями Барселоны средств общественного транспорта. Переводчик также выполнил перестановку, поставив подлежащее в конец предложения. Этим сделано более правильное темарематическое членение и передан имплицированный автором акцент на произошедшем год назад событии. Причины негативного отношения начинающих переводчиков к сопоставительному анализу кроются в том, что такой анализ требует сосредоточенности в течении длительного времени, кропотливой работы, аналитических способностей и наличия определенной языковой компетенции (особенно умения видеть синтаксические структуры языков оригинала и перевода). И даже при этих условиях сопоставительный анализ требует немало времени и усилий. Для сопоставительного анализа подходят очень короткие тексты (фрагменты текста), научного и информационного характера. Нежелателен анализ перевода художественных произведений, сделанного высокопрофессиональными переводчиками. Такие переводы ориентированы прежде всего на выражение стиля автора, его чувства прекрасного и порой совершенно не соответствуют тексту оригинала. Нежелательно анализировать перевод, значительно отклоняющийся от текста оригинала, т.к. обилие преобразований только запутывает начинающего переводчика. Сам процесс анализа отлично характеризуется термином “возвратно-поступательный”, т.е. определяются значения слов, затем синтаксические структуры, затем уточняются слова и т.д. до максимального выяснения значения обрабатываемой единицы текста. Типичная трудность – в тексте перевода не удается найти однотипную единицу, несущую смысл единицы оригинала. Причиной может быть наличие одновременно нескольких преобразований или выражение смысла иными средствами или просто опущение смысла (причину этого также нужно определить). Оценивая результаты применения сопоставительного анализа можно сказать, что данный метод развивает видение структур родного языка, умение передавать смысл с помощью этих структур. Развивается чувство стиля и последовательности изложения, умение видеть сложные структуры языка оригинала (особенно “разделенное” сказуемое, атрибутивные группы и т.п.). Сопоставительный анализ также развивает словарный запас, особенно в части оттенков значений слов и словосочетаний, вырабатывает аналитические способности, терпение, закрепляет в памяти приемы и стратегию перевода. Одним словом, сопоставительный анализ – это как профессиональная фотокамера: разобраться в механизме сложно, зато полученный результат действительно впечатляет.