Сущность явления переноса и его виды

advertisement
УДК: 81'243
СУЩНОСТЬ ЯВЛЕНИЯ ПЕРЕНОСА И ЕГО ВИДЫ
А.В. Павлова
ассистент каф. английской филологии
e-mail: 11_0182@mail.ru
Курский государственный университет
В статье рассматривается проблема переноса (влияние родного языка), возникающая при
изучении иностранных языков. В данной работе раскрываются виды переноса с точки зрения
психологии, методики, психолингвистики, лексикологии и межкультурной коммуникации. Делается
вывод о том, что при изучении и сопоставлении двух и более языковых систем перенос охватывает не
только языковой уровень, но и экстралингвистический уровень.
Ключевые
слова:
перенос
(метафорический,
метонимический,
функциональный,
межкультурный), интерференция, трансференция, транспозиция.
При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос о
переносе. Под переносом подразумевается влияние родного языка в процессе
овладения иностранным языком. Перенос – это «сложное явление человеческой
психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей
мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых
или относительно новых обстоятельствах» [Китросская 1970: с. 6]. Такая трактовка
переноса основана на исследованиях проблемы взаимодействия навыков в психологии.
Психологами установлено, что формирование отдельного навыка никогда не
является самостоятельным, изолированным процессом, а на него влияет и в нем
участвует весь предшествующий опыт человека. «Общий закон выработки навыка
заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек сначала пытается
использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он,
разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы,
которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Маклаков 2002:
с. 52]. Как отмечал Л.С. Выготский, «сознательное и намеренное усвоение
иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития
родного языка … и обратно – усвоение иностранного языка проторяет путь для
овладения высшими формами родного языка» [Выготский 1956: с. 29]. Процесс
овладения иностранным языком обязательно сопровождается в сознании билингва
взаимодействием двух языковых систем – родного языка и иностранного.
Впервые о переносе упоминается в работах американских лингвистов в 1940–
1950-х гг. Работы Чарльза Фриза (Charles Fries), Роберта Ладо (Robert Lado) и других
послужили толчком к дальнейшим исследованиям. Однако вопросы о межъязыковом
влиянии поднимались еще в XIX веке в работах по исторической лингвистике,
посвященных проблемам классификации языков и изменениям в языке [Мюллер,
Уитни, Блумфилд 1993; Бейли 1973; Бинон 1977; Зобл 1984].
Следует дифференцировать явления положительного и отрицательного переноса.
Влияние родного языка (прошлый лингвистический опыт) на изучаемый иностранный
язык может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений
и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и
навыков.
В связи с этим отрицательное влияние родного языка принято называть
«интерференцией». Интерференция, возникающая вследствие отрицательного
воздействия родного языка на изучаемый иностранный язык, охватывает все
лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический), но в
разной степени, и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на
иностранном языке, а также сказывается на внеречевом поведении.
Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение
носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков,
проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Так, например, у Е.М. Верещагина
«Интерференция – внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который
выражается в его речи в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков»
[Верещагин 1969: с.19].
Положительное влияние родного языка или первого иностранного языка на
второй
иностранный
язык
называют
положительным
переносом
или
трансференцией, транспозицией. Трансференция – это «перенос, при котором
воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но
стимулирует уже существующие в нем закономерности» [Баграмова 1993: с. 57].
Положительный перенос может иметь место на четырех уровнях:
а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков
человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие,
например, как кратковременная память, механизмы восприятия зрительно и на
слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при
говорении и письме и др.);
б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке и в первом
иностранном языке, переносятся учащимися на второй иностранный язык и
облегчают тем самым их усвоение;
в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения
родного языка и, особенно, первого иностранного языка, и которые переносятся им
на овладения вторым иностранным языком и тем самым также существенно
облегчают процесс усвоения;
г) на социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе
изучения первого неродного языка (1 ИЯ), и на этой основе новые социокультурные
поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при
наличии близости западноевропейских культур.
Явления интерференции и транспозиции рассматриваются главным образом в
психологии, методике, психолингвистике. А в лексикологии известны еще три вида
переноса:
метафорический,
метонимический
и
функциональный.
Функциональный перенос основан на общности функции. При функциональном
переносе имеет место общность функции. Так, г у с и н о е перо (часть оперения
птицы) передало свое название с т а л ь н о м у перу не потому, что они оба заточены
снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция:
«орудие письма» [Елисеева 2006: с. 48]. Эта общность и позволила несхожему внешне
предмету принять данное наименование. При переносе названия по функции мы можем
еще более, чем при метафорическом, убедиться в том, что вещь меняется, а понятие,
содержавшееся в данном слове, сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие от
метафоры обязательно существенный признак, функциональный.
Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения,
формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате
возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим
наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникли,
например, переносные значения слова дно (морское дно – глазное дно). Перенос
подобного типа называется метафорическим.
Важную роль в развитии и организации современной лексической системы
играют переносы наименований по смежности – метонимические переносы. В таких
случаях вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при
наименовании одним словом материала и предмета, изготовленного из этого
материала; действия и результата, получаемого от этого действия; целого и части, а
также части и целого; имени собственного и нарицательного и другие.
Существует еще один вид переноса в рамках межкультурной коммуникации –
межкультурный перенос (intercultural transfer). Авторами термина считаются Мишель
Эспань (Michel Espagne) и Майкл Вернер (Michael Werner), изучавшие в 1980 году
межкультурные контакты между Германией и Францией. По мнению Матиаса
Мидделла (Matthias Middell) межкультурный перенос представляет собой движение
материальных объектов, людей и идей между двумя ярко выраженными культурами
[Jessica C.E. Gienow-Hecht, Frank Schumacher 2003: p. 198]. Подобный механизм
распространяется на любой объект переноса. Следовательно, межкультурный перенос
способствует обогащению культурного слоя стран, вовлеченных в этот процесс.
Таким образом, приведенный краткий обзор видов переноса позволяет сделать
вывод о том, что при изучении и сопоставлении двух и более языковых систем перенос
охватывает не только языковой уровень, но и экстралингвистический уровень,
находящий свое отражение в межкультурной компетенции.
Библиографический список
Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному
языку. Автореф. Дисс…к. пед. н. – М., 1970.
Маклаков А.Г. Общая психология. – СПб.: Питер, 2002.
Выготский Л.С. Мышление и речь. «Избранные психологические исследования».
– М., 1956. – С. 29.
Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия
(билингвизма). – М.: Изд-во МГУ, 1969.
Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне
устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе.
Дисс… д. пед. н. – СПб., 1993.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Изд-во СПб. гос. ун-та, 2006.
Jessica C.E. Gienow-Hecht, Frank Schumacher. Culture and International History.
Berghahn Books, 2003.
Download