ВОКАЛИЗМ И КОНСОНАНТИЗМ ЧЕЧЕНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО

реклама
УДК 81’342 : [811.351.42 : 811.111]
ББК 81.01
А 54
Алхастова Т.С.
Вокализм и консонантизм чеченского и английского языков:
типологические особенности
(Рецензирована)
Аннотация:
В статье рассматриваются фонологические системы чеченского и английского языков.
Целью настоящего исследования является сопоставление гласных и согласных фонем
чеченского (исходного) языка, относящегося к иберийско-кавказской семье языков,
нахской группе и английского (целевого) языка, относящегося к индоевропейской семье
языков, германской группе. В задачи работы входит выявление общих и различных фонем
в системе гласных и согласных чеченского и английского языков. Знание характерных
особенностей, выявляемых при сопоставлении национального языка и иностранного,
способствует совершенствованию методов преподавания, более успешному овладению
иностранным языком.
Ключевые слова:
Вокализм, консонантизм, чеченский, английский, фонологическая система,
типологический аспект, сопоставительный анализ.
Alkhastova T.S.
Vocalism and consonantism of the Chechen and English languages: typological
features
Abstract:
The paper examines phonologic systems of the Chechen and English languages. The
purpose of the present research is to compare vowel and consonant phonemes of the Chechen
(initial) language belonging to the Iberian-Caucasian family of languages, Nakh group, and the
English (target) language belonging to the Indo-European family of languages, the German
group. The objectives of work include revealing the common and differing phonemes in system
of vowels and consonants of the Chechen and English languages. The knowledge of the
prominent features revealed by comparison of national and foreign languages, promotes
perfection of methods of teaching and more successful mastering a foreign language.
Key words:
Vocalism, consonantism, Chechen, English, phonologic system, typological aspect, the
comparative analysis.
В статье рассматривается фонологические системы чеченского и английского языков
в типологическом аспекте. Вопросы фонетики чеченского языка рассматривались в
трудах П.К. Услара, Н.Трубецкого, А.Соммерфельта, М.Дж. Чентиевой, Ю.Д.Дешериева,
Т.И. Дешериевой, А.Д.Тимаева, Д.С.Имнайшвили, А.Г.Магомедова, Р.А.Саламовой и др.
Однако эти работы характеризуются некоторыми расхождениями в интерпретации
чеченского фонетического материала.
В работах В.Д.Аракина, Г.П.Торсуева, О.И.Дикушиной, V.A.Vassiliev, выдающегося
английского фонетиста D.Jones, Bloomfield L., Gimson A.C. и других наиболее подробно
рассматривалась фонологическая система английского языка.
Сопоставление чеченского звукового материала с материалом английского
способствует выделению общего и отличительного в системной организации фонетико-
фонологических единиц сопоставляемых языков и определению звуковых соответствий в
рамках коррелятивного описания.
В исследовании
фонологических систем чеченского и английского
языков
используется метод
сопоставительного анализа. Такой сопоставительный анализ
позволяет осознать и уточнить языковые категории, изученные дифференцированно,
раскрыть особенности, которые остаются незамеченными при изолированном изучении
различных языков.
Таким образом, функциональный подход и сопоставительное описание
фонологических систем двух неродственных языков позволили проанализировать
взаимоотношения фонем внутри систем чеченского и английского языков; определить
своеобразие звуковых систем указанных языков; выявить специфику и трудности
усвоения английского произношения чеченцами.
Признание необходимости учитывать специфику родного языка в процессе
изучения неродного языка, как одного из основных методических принципов
лингводидактики, обусловливает сопоставительное изучение языков в лингвометодическом
плане.
Еще Л.В. Щерба писал: «По-видимому, единственный путь, который в какой-то мере
может гарантировать обучающимся в школьных условиях активному владению тем или
другим иностранным языком от опасностей смешанного двуязычия, - это путь
сознательного отталкивания от родного языка: учащиеся должны изучать всякое новое
более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по
значению явлением родного языка» [1: 57].
«Наряду с усвоением системы фонем (а не просто звуков чужого языка)... чрезвычайно
важным является усвоение позиций и, в первую очередь, преодоление позиционных навыков
своего языка» [2: 149].
Система родного языка усваивается с детства, поэтому изучение его направлено в
основном на овладение нормой. При овладении же неродным языком первостепенным
является усвоение его системы, так как именно с ней связано понимание и построение
текста.
Описание чеченской и английской фонологических систем проводится на основе
литературных языков. Опираясь на установленные лингвистами языковые факты
чеченского языка, современные исследователи (М.Дж. Чентиева «Звуковой состав
чеченского литературного языка и вопросы усовершенствования алфавита и
орфографии», Ю.Д.Дешериев, А.Г.Магомедов, Д.С.Имнайшвили, А.Д. Тимаев,
Р.А.Саламова) продолжили теоретические изыскания в различных областях.
Для изучения вокализма и консонантизма современного чеченского литературного
языка особенно важной представляется работа Ю.Д. Дешериева.
Основными признаками для дифференциации согласных фонем Ю.Д.Дешериев
считает смычность и спирантность, звонкость и глухость, дополнительными признаками
- геминацию, придыхательность и надгортанную экспирацию.
При сопоставлении согласных фонем чеченского и английского языков можно
увидеть, что в чеченском языке 35 согласных, в английском - 24.
Чеченские и английские согласные имеют следующие oбщие признаки:
1.Наличие универсальных признаков:
- отсутствие палатализации, т.е. смягчения;
- наличие придыхательных звуков в обоих языках. Только количество их различно.
В чеченском языке - все глухие согласные произносятся с придыханием, звонкие – со
слабым придыханием.
В английском языке с сильным придыханием произносятся - [p], [t], [k].
2. Наличие схожих согласных фонем в чеченском и английском языках:
п
б
ф
в
к
г
с
з
ж ш хI й л
м
н
р
p
b
f
v
k
g
s
z
3
∫h j
l m
n
r
3. Важное свойство чеченских и английских согласных фонем - фонематическое
противопоставление по признаку глухости-звонкости: в чеченском языке - [п-б, т-д, кг, с-з, ш-ж] - парные согласные, в английском языке - 8 пар согласных образуют
соотносительный ряд фонем по дифференциальному признаку: глухость- звонкость - [p][b]; [t]-[d]; [k]-[g]; [f]-[v]; [s]-[z]; [θ]-[ð]; [s]-[z]; [t∫]-[d3].
В чеченском языке к непарным относятся звонкие - [чI, I, ъ, м, н, л, р, й ], глухие
— [хь, nI, тI, кI, ц, ч , цI, чI, къ, кх ].
Английские согласные [h, m, n, 1, w, j, r] - непарные.
4.Наличие аффрикат: в чеченском языке - [ч] [дж] [дз] [ц] [кх] [цI] [чI] |къ], в
английском языке - [t∫] , [d3].
Чеченские и английские согласные имеют следующие различия:
1.Наличие в чеченском языке дополнительных признаков:
- геминация (удвоение) характерна только для чеченского языка,
- абруптивы - в чеченском языке, что вообще отсутствует в английском языке.
2.Для английской речи различение конечных глухих и звонких чрезвычайно
важно, т.к. оно является смысловым: [kæb - kæp], [hæt - hæd], [bæk - bæg].
Это явление нехарактерно для чеченского языка.
3. Присутствие в чеченском языке согласных, характерных только для
чеченского языка: [I] [х] [ъ] [хь] [чI].
4. Наличие в английском языке согласных, которых нет в чеченском языке: [θ] [ð]
[ŋ].
При сопоставлении чеченских и английских гласных можно обнаружить, что в
английском языке дается определенное количество гласных - 20, в то время, как в
чеченском различные исследователи дают различное количество гласных фонем. Так,
по мнению профессора Ю.Д. Дешериева, в чеченском языке более 30 гласных фонем.
При сопоставлении гласных фонем
чеченского и английского
языков
обнаруживаются следующие общие признаки:
1.Наличие соответственных или схожих фонем: [a:]-[a:]; [æ]-[аь]; [i]-[u]; [i:]-[u:]; [о][о]; [о:]-[о:]; [u]-[у]; [u:]-[у:]; [Λ]-[а]; [е]-[е]; [ә:] -[оь].
2.Фонематическое противопоставление гласных по долготе и краткости:
- чеченские: [а:]-[a] [ca:] -прибыль - [ca] душа; [и]-[и:] мила [мила]кто? - мийла
[ми:ла]-выпивайте; [o]-[o:] догIа [догIа] дождь - догIа [дo:га] замок; [у]-[у:] буса
[буса] ночью - буса [бу:са] надуй;
- английские: [a:]-[Λ] [da:k]-[dΛk]; [i]-[i:] [iz] - [i:z]; [o]-[o:] [pot] -[po:t]; [u]-[u:]
[fut] - [fu:d];
3.Наличие в обоих языках дифтонгов:
- чеченскому языку характерно большое количество дифтонгов:
[уо] [уо:] [уоь:] [уоь] [ие:] [ие] [ай] ев[еу] [аьу] [ей] [ой] [уй] [уьй] [ий] [аьй]
[аьу], [иу] (Согласно Ю.Д.Дешериеву, в чеченском языке - 16 дифтонгов по
Дешериевой Т.И в чеченском языке - 15 дифтонгов);
- в английском языке 8 дифтонгов - [ai] [ei] [ou] [au] [iә] [еә] [оi] [uә].
Чеченские и английские гласные имеют следующие различия:
1. В английском языке есть фонема, которой нет в чеченском языке: [ә].
2. И, соответственно, чеченскому языку характерны фонемы, присущие только
данному языку: [а] [е:] [о] [уь] [у:ь].
3. В чеченском языке открытость/закрытость носит смыслоразличительный
характер.
Знание характерных особенностей, выявляемых при сопоставлении национального
языка и иностранного, способствует совершенствованию методов преподавания, более
успешному овладению иностранным языком.
Примечания:
1. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы
методики. М., 1947. С. 319-337.
2. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонологии // Филологические
науки. 1959. № 2. С. 145-156.
References:
1.
Shcherba L.V. Teaching foreign languages at higher school // General questions of a
technique. M., 1947. P. 319-337.
2. Reformatsky A.A. Training a pronunciation and phonology // Philological sciences.
1959. No. 2. P. 145-156.
Скачать