Полная версия научной работы 50 КБ

реклама
ЗАКРЫТЫЕ ТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ РЕЛИГИИ
Шумайлова Е.С., Шунейко А.А.
Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет
Комсомольск-на-Амуре, Россия
CLOSED THEMES OF COMMUNICATION IN RELIGION SPHERE
Shumailova E.S., Shuneiko A.A.
Komsomolsk-on-Amur State Technical University
Komsomolsk-on-Amur, Russia
Желание человека произвести приятное впечатление на своего речевого партнера вызывает употребление им эвфемизмов, предназначенных для смягчения истинного смысла сообщения [1]. Традиционно в речи не упоминается имя главного человеческого врага христиан. Считается, что если назвать его, то зло может материализоваться и навредить говорящему. Так, в английском языке существует целый ряд эвфемизмов для замены слов Devil (Дьявол) и Satan (Сатана): the Prince of Darkness (Принц Тьмы), dickens (черт), old Harry (старина
Гарри), old Gentleman (старый джентельмен), old Nick (старина Ник), the Foul Friend (Нечистый Друг), king of the shadows (повелитель теней), Lucifer (Люцифер), Mephistopheles (Мефистофель), Belial (Велиар) и другие. В силу религиозности, для избегания частого употребления слова God (Бог), в англоязычных странах можно встретить такие эвфемизмы, как
Higher Power (Высшая Сила), Lord (Боже). Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas (Рождество), обозначающее только религиозный христианский праздник, предлагают заменить на Winterval (winter+festival). Поздравление с праздником, звучащее как “Merry Christmas” (Веселого Рождества) на “Happy Holidays” (Счастливых праздников), “Season's Greetings” (Поздравляю с праздником). Большое множество эвфемизмов существует в английской лингвокультуре для вуалирования темы смерти и похорон, для обозначения умершего человека. Die − to decease (скончаться), to pass away (уйти из жизни), to
join the majority (присоединиться к большинству), to go west (уйти на запад) и другие. Dead
man (мертвый) − the deceased, the late (умерший), departed (покойный), no longer with us (человек, которого больше нет с нами). В русском языке также существует замена религиозных
понятий. Дьявол − Искуситель, Нечистый, Лукавый. Бог − Всевышний, Боже, Господь, Боженька, Создатель, Творец. Умереть − преставиться, уйти к праотцам, отдать Богу душу,
сыграть в ящик, испустить дух, скончаться, уйти из жизни, отойти в мир иной. Мертвый −
усопший, покойный, погибший, скончавшийся. Данные примеры подтверждают, что такая
стратегия речевого поведения часто используется в ситуации общения в сфере религии [2].
1. Чибисова О.В. К вопросу об использовании эвфемизмов в межкультурной коммуникации
// Вестник Дагестанского государственного университета. 2013. № 3. С. 220-224.
2. Шунейко А.А., Авдеенко И.А. Сценарии информационно-коммуникативных событий (общее определение) // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2010. Т. 2. № 1. С. 58-64.
Скачать