СРАВНЕНИЕ СИНОДАЛЬНОГО И ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА

advertisement
‫ב"ה אמבה"ב‬
СРАВНЕНИЕ СИНОДАЛЬНОГО И ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА ТЕИЛИМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРЕДИСЛОВИЕ
Синодальный перевод Теилим, освящённый авторитетом Православной церкви, считается одним из наиболее адекватных. Многие русскоязычные евреи,
далёкие от еврейской Традиции, знакомятся с текстом этого великого прозведения именно по синодальному переводу, либо по поэтическим переводам светских
авторов, опирающихся на синодальный перевод, как на подстрочник.
В работе над переводами с иврита израильского классика У.Ц.Гринберга я обнаружил в одном из стихотворений почти точную цитату из 60-го (в
синодальном переводе 59-го) псалма. В стихотворении (и в псалме) царь Давид говорит о землях над которыми он будет цартствовать по воле Б-га1.
Возник вопрос, нужно ли переводить эту цитату вновь, или стоит воспользоваться каким-нибудь авторитетным переводом. Обратившись к синодальному
переводу, я с удивлением обнаружил, что прямая речь царя Давида подменена прямой речью Б-га, который обещает эти земли Сам Себе. Подмена эта отнюдь не
безобидна, поскольку таким образом утверждается, что у этой земли нет неразрывной связи с еврейским народом: любой народ имеет право объявить себя "новым
Израилем" и претендовать на Землю, обетованную евреям. Заглянув в русскоязычные поэтические переводы светских переводчиков-евреев, обнаружил ту же
подмену2. Так возниикло желание составить таблицу тройного сравнения: синодального перевода с ивритским оригиналом и добросовестным русским подстрочником.
Существует немало изданий Теилим с параллельным текстом русского перевода. Евреи, которым довелось настолько поздно вернуться к Традиции, что уже нет
возможности выучить в достаточной степени иврит, молятся по ним. Но эти переводы нельзя считать подстрочными: соображения благозвучности и доступности
пониманию, которые им свойственны, в данном случае неприемлемы.
И всё-таки подходящий текст нашёлся — это перевод г-жи Фримы Гурфинкель. Его создание было обусловлено переводом Фримой комментария раввина
Давида Кимхи (РаДаК), жившего в 12-13 веке, на книгу Теилим. Комментарий этот скрупулёзный, затрагивающий множество филологических аспектов оригинала.
Поэтому взял для сравнения именно его3.
Для нахождения того или иного стиха синодального перевода в этой таблице, вызовите поисковую форму нажатием клавиш CTRL+F, затем введите номер
стиха в формате "номер стиха _номер псалма". Напимер, для нахождения 5 стиха из 60 псалма, вводим "5_60".
Надеюсь, что эта работа будет полезна как для тех, для кого Псалмы артефакт мировой культуры, так и для тех, кто молится по ним.
Примечания:
1 Оригинал и мой перевод этого стихотворения: http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/perevodchiki/polski/prakim-betorat-hamdina/2.html
2 Подробней об этом: http://jerusalem-temple-today.com/for/viewtopic.php?f=1&t=17&p=31867#p31867
3 Файл комментария РаДаКа на Теилим в переводе Ф.Гурфинкель : http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/tmu/Gurfinkel-RaDaK.djvu
М.Польский
СРАВНЕНИЕ СИНОДАЛЬНОГО И ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДОВ ПСАЛМОВ (ТЕИЛИМ)
НУМЕРАЦИЯ
синодальная
подстрочная
1...8
9
10
9
10...112
11...113
114
113
115
114
115
116
116...145
146
117...146
147
147
148-150
–
(151)
2
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Источник:
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Источник:
Фрима Гурфинкель
http://azbyka.ru/bogosluzhenie/psalm/psalm_sn.shtml
ОРИГИНАЛ
(ИВРИТ)
Источник:
http://tehilim.co/
1
(1) Счастлив муж, кто не поступал по
совету нечестивых и на путь грешников не
становился, и в сборище насмешников не
сидел,
(2) Но только к Ученью Господнему его
изволение, и о Его Учении помышляет он
днем и ночью.
Псалом Давида.
1_1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не
стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
(3) И он будет как дерево, у водных
потоков посаженное, которое плод свой
дает во время свое, и лист его не опадет,
- и во всем, что делает, он имеет успех.
3_1 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое
приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во
всем, что он ни делает, успеет.
‫ג וְׁהָי ָה כְׁעֵץ שָ תּול עַל‬
‫פלְׁגֵי מָי ִם אֲשֶׁ ר פִרְׁ יֹו יִתֵן‬
ַ
‫על ֵהּו ֹלא י ִבֹול ו ְׁכֹל‬
ָ ְׁ ‫בעִתֹו ו‬
ְׁ
:ַ‫אֲשֶׁ ר יַעֲשֶׁ ה יַצְׁל ִיח‬
(4) Не так нечестивые, но словно мякина,
уносимая ветром.
4_1 Не так - нечестивые, [не так]: но они - как прах, возметаемый
ветром [с лица земли].
‫ד ֹלא כֵן הָרְׁ שָ עִים כִי אִם‬
:ַ‫כַמֹץ אֲשֶׁ ר תִדְׁ פֶּׁנּו רּוח‬
(5) Потому не устоят нечестивые на суде,
а грешники - в общине праведных,
5_1 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники - в
собрании праведных.
(6) Ибо Господь знает путь праведных, а
нечестивых путь пропадет.
6_1 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых
погибнет.
2_1 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он
день и ночь!
3
‫האִיש אֲשֶׁ ר ֹלא‬
ָ ‫א אַשְׁ רֵ י‬
‫עצַת רְׁ שָ עִים ּובְׁדֶׁ רֶׁ ְך‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫הלְַך‬
ָ
‫במֹושַ ב‬
ְׁ ‫חַטָ אִים ֹלא עָמָד ּו‬
:‫לֵצִים ֹלא י ָשָ ב‬
‫ב כִי אִם בְׁתֹורַ ת י ְׁהו ָה‬
‫הגֶׁה יֹומָם‬
ְׁ ֶׁ ‫חפְׁצֹו ּובְׁתֹורָ תֹו י‬
ֶׁ
:‫וָלָיְׁלָה‬
‫ה עַל כֵן ֹלא יָקֻמּו רְׁ שָ עִים‬
‫בעֲדַ ת‬
ַ ‫במִשְׁ פָט ו ְׁחַטָ אִים‬
ַ
:‫צַדִ יקִים‬
‫ע י ְׁהו ָה דֶׁ רֶׁ ְך‬
ַ ֵ‫ו כִי יֹוד‬
‫צַדִ יקִים ו ְׁדֶׁ רֶׁ ְך רְׁ שָ עִים‬
:‫תֹאבֵד‬
‫א‬
2
(1) Зачем племена столпились и нации Псалом Давида.
1_2 Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
рокотали попусту,
‫א לָמָה רָ ג ְׁשּו גֹוי ִם‬
:‫אמִים יֶׁהְׁגּו רִ יק‬
ֻ ְׁ ‫ּול‬
(2) Предстали цари земли и
вельможные сообща замыслили
против Господа и против Им
помазанного:
2_2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против
Господа и против Помазанника Его.
(3) Расторгнем их узы и с них сбросим
их вязи!
3_2 "Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".
(4) Восседающий на небесах смеется,
над ними мой Господин насмехается.
4_2 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
(5) Тогда Он говорить им будет в гневе
Своем и Своим пылом приведет их в
смятение:
5_2 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет
их в смятение:
(6) А Я, Я возвел Моего царя над Ционом,
горой Святыни Моей!
6_2 "Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
‫אנ ִי נ ָסַ כְׁתִי מַ לְׁכִי עַל צִּיֹון‬
ֲ ַ‫ו ו‬
:‫הַר קָדְׁ שִ י‬
(7) Расскажу в закон (возведенное):
Господь сказал мне: Ты сын Мой, Я
сегодня тебя породил.
7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я
ныне родил Тебя;
‫ז אֲסַ פְׁרָ ה אֶׁל חֹק י ְׁהו ָה‬
‫אנ ִי‬
ֲ ‫בנ ִי אַתָה‬
ְׁ ‫אלַי‬
ֵ ‫ָאמַ ר‬
:‫הַּיֹום יְׁל ִדְׁ תִיָך‬
‫תנ ָה גֹוי ִם‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫מּנ ִי ו‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫ח שְׁ ַאל‬
‫חזָתְָׁך ַאפְׁסֵי‬
ֻ ‫א‬
ֲ ַ ‫תָך ו‬
ֶׁ ָ‫נ ַחֲ ל‬
:‫ָארֶׁ ץ‬
(9) Ты сокрушишь их жезлом железным,
как сосуд горшечника ты их вдребезги
разобьешь.
9_2 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд
горшечника".
8_2 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы
(8) Проси у Меня, и Я племена дам
тебе в удел, и тебе во владение - края земли во владение Тебе;
земли.
4
‫ב יִתְׁיַצְׁבּו מַ לְׁכֵי אֶׁרֶׁ ץ‬
‫ו ְׁרֹוזְׁנ ִים נֹוסְׁדּו י ָחַד עַל י ְׁהו ָה‬
:‫וְׁעַל מְׁשִ יחֹו‬
‫ג נְׁנַתְׁקָה אֶׁת מֹוסְׁ רֹותֵימֹו‬
:‫ממֶּׁנּו עֲבֹתֵימֹו‬
ִ ‫וְׁנ ַשְׁ ל ִיכָה‬
‫ד יֹושֵ ב בַשָ מַי ִם י ִשְׁ חָק‬
:‫אֲדֹנ ָי יִלְׁעַג לָמֹו‬
‫באַפֹו‬
ְׁ ‫אל ֵימֹו‬
ֵ ‫ה ָאז י ְׁדַ בֵר‬
:‫הל ֵמֹו‬
ֲ ‫ב‬
ַ ְׁ ‫ּובַחֲ רֹונֹו י‬
‫ט תְׁרֹעֵם בְׁשֵ בֶׁט בַרְׁ ז ֶׁל‬
:‫פצֵם‬
ְׁ ַ ‫תנ‬
ְׁ ‫כִכְׁל ִי יֹוצֵר‬
‫ב‬
3
(10) И ныне, цари, образумьтесь,
порицанье примите, судьи земли!
10_2 Итак, вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
(11) Служите Господу в страхе и ликуйте
трепетно,
11_2 Служите Господу со страхом и радуйтесь [пред Ним] с
трепетом.
(12) Целуйте сына, чтоб не прогневался
Он, а (не то) пропадете в пути, когда вмиг
Его гнев воспылает. Счастливы все, в
Нем укрытие (обретающие)
12_2 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не
погибнуть в пути вашем, ибо гнев Его возгорится вскоре.
Блаженны все, уповающие на Него.
(1) Псалом от Давида, - при бегстве
его от Авшалома, его сына.
1_3 Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего.
(2) Господи, как много моих теснителейI
Многие против меня восстают,
2_3 Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на
меня,
(3) Многие о моей душе говорят:
Нет ему спасения в Б-ге. <Вверх!>
3_3 многие говорят душе моей: "нет ему спасения в Боге".
(4) Но Ты, Господи, щит для меня,
(для) чести моей, и (Кто) возвышает
мою главу.
4_3 Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь
голову мою.
‫בעֲדִ י‬
ַ ‫ד וְׁאַתָה י ְׁהו ָה מָ גֵן‬
:‫כְׁבֹודִ י ּומֵרִ ים רֹאשִ י‬
(5) Мой голос к Господу - я взываю,
мне Он ответит с горы Святыни Своей.
<Вверх!>
(6) Я, ложусь я и сплю, пробуждаюсь, ибо
Господь поддержит меня.
5_3 Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой
горы Своей.
‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ ‫ה קֹול ִי אֶׁל י ְׁהו ָה‬
:‫מהַר קָדְׁ שֹו סֶׁ לָה‬
ֵ ‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ ‫וַּי‬
6_3 Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня.
5
‫מלָכִים הַשְׁ כִילּו‬
ְׁ ‫י וְׁעַתָה‬
:‫פטֵי ָארֶׁ ץ‬
ְׁ ֹ ‫הּו ָסְׁ רּו ש‬
ִ
‫עבְׁדּו אֶׁת י ְׁהו ָה בְׁי ִרְׁ ָאה‬
ִ ‫יא‬
:‫וְׁגִילּו בִרְׁ עָדָ ה‬
‫אנ ַף‬
ֱ ֶׁ ‫יב נ ַשְׁ קּו בַר פֶׁן י‬
‫בעַר‬
ְׁ ִ ‫ו ְׁתֹאבְׁדּו דֶׁ רֶׁ ְך כִי י‬
‫מעַט אַפֹו אַשְׁ רֵ י כָל חֹוסֵי‬
ְׁ ִ‫כ‬
:‫בֹו‬
‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד בְׁבָרְׁ חֹו‬
:‫פנ ֵי ַאבְׁשָ לֹום בְׁנֹו‬
ְׁ ‫מ‬
ִ
‫ב י ְׁהו ָה מָה רַ בּו צָרָ י רַ בִים‬
:‫עלָי‬
ָ ‫קָ מִים‬
‫מרִ ים לְׁנַפְׁשִי אֵין‬
ְׁ ֹ ‫ג רַ בִים א‬
:‫י ְׁשּועָתָה ּלֹו בֵאֹלהִים סֶׁ לָה‬
‫בתִי וָאִישָ נ ָה‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ָ‫אנ ִי ש‬
ֲ ‫ו‬
:‫מכֵנ ִי‬
ְׁ ְׁ‫הקִיצֹותִי כִי י ְׁהו ָה י ִס‬
ֱ
‫ג‬
4
(7) Я не страшусь мириад народа,
что со всех сторон на меня бросились.
7_3 Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились
на меня.
(8) Встань, Господи, спаси меня, Б-же
мой! Ибо Ты всех врагов моих бил по
щеке, нечестивым зубы крушил.
8_3 Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты
поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы
нечестивых.
(9) У Господа спасение, над Твоим
народом благословенье Твое. <Вверх!>
9_3 От Господа спасение. Над народом Твоим благословение
Твое.
(1) Управителю, на мелодичных, псалом
от Давида.
1_4 Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Давида.
‫בנְׁגִינֹות מִז ְׁמֹור‬
ִ ַ‫מנַצֵח‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד‬
(2) В тесноте ТЫ дашь мне простор, помилуй меня и услышь молитву мою!
2_4 Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте
Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
‫ענ ֵנ ִי אֱֹלהֵי צִדְׁ קִי‬
ֲ ‫ב בְׁקָרְׁ אִי‬
‫ת ּל ִי חָ ּנֵנ ִי‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ַ‫בצָר הִרְׁ ח‬
ַ
:‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ּושְׁ מַ ע‬
(3) Сыны мужа! Доколе честь мою на
позор (обрекать), любить вам пустое,
домогаться ложного? <Вверх!>
3_4 Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе
будете любить суету и искать лжи?
(4) И знайте, что Господь милостивого
4_4 Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего;
отличил для Себя, Господь услышит, как я Господь слышит, когда я призываю Его.
взываю к Нему.
(5) Трепещите и не грешите, помыслите в
вашем сердце на вашем ложе и
умолкните! <Вверх!>
5_4 Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на
ложах ваших, и утишитесь;
(6) Принесите жертвы праведные
и доверьтесь Господу!
6_4 приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
6
‫ז ֹלא אִירָ א מֵרִ בְׁבֹות עָם‬
:‫עלָי‬
ָ ‫אֲשֶׁ ר סָ בִיב שָ תּו‬
‫ענ ִי‬
ֵ ‫ח קּומָה י ְׁהו ָה הֹושִ י‬
‫הכִיתָ אֶׁת כָל‬
ִ ‫אֱֹלהַי כִי‬
‫אֹיְׁבַי לֶׁחִי שִ ּנ ֵי רְׁ שָ עִים‬
:ָ‫שִ בַרְׁ ת‬
‫עמְָׁך‬
ַ ‫ט לַיהו ָה הַי ְׁשּועָה עַל‬
:‫כתֶָׁך סֶׁ לָה‬
ָ ְׁ‫בִר‬
‫בנ ֵי אִיש עַד מֶׁה כְׁבֹודִ י‬
ְׁ ‫ג‬
‫אהָבּון רִ יק‬
ֱ ‫ת‬
ֶׁ ‫לִכְׁל ִמָה‬
:‫בקְׁשּו כָז ָב סֶׁ לָה‬
ַ ‫ת‬
ְׁ
‫פלָה י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫ד ּודְׁ עּו כִי‬
‫חָסִיד לֹו י ְׁהו ָה י ִשְׁ מַ ע‬
:‫אלָיו‬
ֵ ‫בְׁקָ רְׁ אִי‬
‫אמְׁרּו‬
ִ ‫תחֱטָ אּו‬
ֶׁ ‫ה רִ גְׁזּו ו ְַׁאל‬
‫בכֶׁם‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ְׁ‫בבְׁכֶׁם עַל מִש‬
ַ ְׁ ‫בל‬
ִ
:‫ו ְׁדֹמּו סֶׁ לָה‬
‫בטְׁחּו‬
ִ ‫בחֵי צֶׁדֶׁ ק ּו‬
ְׁ ִ ‫ו זִבְׁחּו ז‬
:‫אֶׁל י ְׁהו ָה‬
‫ד‬
(7) Многие говорят: Кто бы дал нам узреть
благо! - Вознеси над нами свет лица
Твоего, Господи!
7_4 Многие говорят: "кто покажет нам благо?" Яви нам свет лица
Твоего, Господи!
‫ז רַ בִים אֹמְׁרִ ים מִי י ַרְׁ אֵנּו‬
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫על ֵינּו אֹור‬
ָ ‫טֹוב נ ְׁסָ ה‬
:‫י ְׁהו ָה‬
(8) Ты радость привнес в мое сердце
8_4 Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них
хлеб и вино [и елей] умножились.
‫בלִבִי‬
ְׁ ‫ח נ ָתַתָה שִ מְׁחָה‬
:‫מעֵת דְׁ גָנ ָם וְׁתִירֹושָ ם רָ בּו‬
ֵ
(1) Управителю, на звенящих, псалом от
Давида.
1_5Начальнику хора. На духовых орудиях. Псалом Давида.
(2) Мои сказания выслушай, Господи,
постигни мой помысел,
2_5 Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои.
(3) Прислушайся к моего вопля голосу,
мой Царь и мой Б-г, ибо к Тебе обращаю
молитву.
3_5 Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе
молюсь.
(4) Господи, утром услышь мой голос,
утром изложу я Тебе (молитву) и буду
ждать.
4_5 Господи! рано услышь голос мой, - рано предстану пред
Тобою, и буду ожидать,
(5) Ибо Ты не есть Б-г, к нечестию
благоволящий, не обитать с Тобой злому,
5_5 ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится
злой;
(6) Не предстанут беспутные пред
глазами Твоими, Ты ненавидишь всех
творящих неправду,
(7) Погубишь обманное говорящих, -
6_5 нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь
всех, делающих беззаконие.
с (той) поры, (как) их хлеб и вино в
изобилии.
5
мужа кровавого и лживого гнушается
господь.
7_5 Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного
гнушается Господь.
7
‫הּנְׁחִילֹות‬
ַ ‫מנַצֵחַ אֶׁל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
‫האֲז ִינ ָה י ְׁהו ָה בִינ ָה‬
ַ ‫ב אֲמָ רַ י‬
:‫הגִיגִי‬
ֲ
‫קשִ יבָה ל ְׁקֹול שַ וְׁעִי‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫ג‬
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫מַ לְׁכִי ו ֵאֹלהָי כִי‬
:‫פּלָל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ
‫ד י ְׁהו ָה בֹקֶׁר תִשְׁ מַע קֹול ִי‬
:‫צפֶׁה‬
ַ ‫א‬
ֲ ַ ‫אעֱרָ ְך ל ְָׁך ו‬
ֶׁ ‫בֹקֶׁר‬
‫ה כִי ֹלא אֵל חָ פֵץ רֶׁ שַ ע‬
:‫אָתָה ֹלא יְׁגֻרְׁ ָך רָ ע‬
‫ו ֹלא יִתְׁיַצְׁבּו הֹולְׁל ִים לְׁנֶׁגֶׁד‬
:‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫עֵינ ֶׁיָך שָ נ ֵאתָ כָל פ‬
‫אבֵד דֹבְׁרֵ י כָז ָב אִיש‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ז‬
:‫דָ מִים ּומִרְׁ מָה י ְׁתָ עֵב י ְׁהו ָה‬
‫ה‬
(8) А я, по великой милости Твоей я войду
в Твой Дом, прострусь (в поклоне) чертогу
Твоей Святыни в страхе пред Тобою.
8_5 А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой,
поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем.
(9) Господи, веди меня в твоей
праведности,
из-за меня озирающих сделай прямым
предо мною Твой путь!
9_5 Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих;
уровняй предо мною путь Твой.
‫בצִדְׁ קָ תֶָׁך‬
ְׁ ‫חנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫ט י ְׁהו ָה נ‬
‫ל ְׁמַ עַן שֹורְׁ רָ י (הושר) הַי ְׁשַ ר‬
:‫פנ ַי דַ רְׁ כֶָׁך‬
ָ ְׁ ‫ל‬
(10) Ибо нет у него во рту верного,
10_5 Ибо нет в устах их истины: сердце их - пагуба, гортань их открытый гроб, языком своим льстят.
‫בפִיהּו נ ְׁכֹונ ָה‬
ְׁ ‫י כִי אֵין‬
ַ‫קבֶׁר פָתּוח‬
ֶׁ ‫קִרְׁ בָם הַּוֹות‬
:‫גְׁרֹונ ָם ל ְׁשֹונ ָם י ַחֲ ל ִיקּון‬
(11) В вину им вмени, Б-же, да падут они
от своих замыслов, за их преступления
многочисленные их отринь, ибо они
восстали против Тебя.
11_5 Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по
множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против
Тебя.
‫האֲשִ ימֵם אֱֹלהִים יִפְׁלּו‬
ַ ‫יא‬
‫מִמֹעֲצֹותֵיהֶׁם בְׁרֹב‬
‫פִשְׁ עֵיהֶׁם הַדִ יחֵמֹו כִי מָ רּו‬
:‫בְָך‬
(12) И возрадуются все, кто в тебе
(обретает) укрытие, вовек торжествовать
они будут,
12_5 И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут
ликовать, и Ты будешь покровительствовать им; и будут
хвалиться Тобою любящие имя Твое.
‫יב ו ְׁי ִשְׁ מְׁחּו כָל חֹוסֵי בְָך‬
‫על ֵימֹו‬
ָ ‫ל ְׁעֹולָם י ְׁרַ ּנ ֵנּו ו ְׁתָסֵ ְך‬
:‫הבֵי שְׁ מֶָׁך‬
ֲ ֹ ‫על ְׁצּו בְָׁך א‬
ְׁ ַ ‫ו ְׁי‬
(13) Ибо Ты благословишь
праведного, Господи, как броней,
благоволением его окружишь.
13_5 Ибо Ты благословляешь праведника, Господи;
благоволением, как щитом, венчаешь его.
‫תבָרֵ ְך צַדִ יק‬
ְׁ ‫יג כִי אַתָה‬
:‫עטְׁרֶׁ ּנּו‬
ְׁ ַ‫כצִּנ ָה רָ צֹון ת‬
ַ ‫י ְׁהו ָה‬
их нутро — пагуба, могила открытая их гортань, своим языком льстят.
и Ты их осени, и восторгаться будут в
Тебе
любящие Имя Твое.
8
‫אנ ִי בְׁרֹב חַסְׁדְׁ ָך ָאבֹוא‬
ֲ ַ‫ח ו‬
‫בֵיתֶָׁך אֶׁשְׁ תַחֲ ו ֶׁה אֶׁל הֵיכַל‬
:‫קָדְׁ שְׁ ָך בְׁי ִרְׁ ָאתֶָׁך‬
6
(1) Управителю, на мелодичных, на
восьмиструнном, псалом от Давида.
1_6 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.
‫בנְׁגִינֹות עַל‬
ִ ַ‫מנַצֵח‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫השְׁ מִינ ִית מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ַ
(2) Господи, не во гневе Твоем назидай
меня
и не в пылу Твоем подвергай меня мукам!
2_6 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе
Твоем наказывай меня.
‫חנ ִי‬
ֵ ‫אפְָׁך תֹוכִי‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫ב י ְׁהו ָה ַאל‬
:‫ו ְַׁאל בַחֲמָ תְָׁך תְׁי ַסְׁ רֵ נ ִי‬
(3) Помилуй меня, Господи, ибо я изнурен,
исцели меня, Господи, ибо смятенны
кости мои,
(4) И моя душа смятенна очень. А Ты,
Господи, до каких пор..!
(5) Возвратись, Господи, вызволи душу
мою,
спаси меня Твоей милости ради!
3_6 Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня,
Господи, ибо кости мои потрясены;
‫מלַל ָאנ ִי‬
ְׁ ‫א‬
ֻ ‫ג חָ ּנֵנ ִי י ְׁהו ָה כִי‬
‫בהֲלּו‬
ְׁ ִ ‫אנ ִי י ְׁהו ָה כִי נ‬
ֵ ‫פ‬
ָ ְׁ‫ר‬
:‫עצָמָי‬
ֲ
‫הלָה מְׁאֹד‬
ֲ ‫ב‬
ְׁ ִ ‫ד וְׁנַפְׁשִ י נ‬
:‫(ואת) וְׁאַתָה י ְׁהו ָה עַד מָתָי‬
‫ה שּובָה י ְׁהו ָה חַ ּלְׁצָה נַפְׁשִי‬
:‫ענ ִי ל ְׁמַ עַן חַסְׁדֶׁ ָך‬
ֵ ‫הֹושִ י‬
(6) Ибо нет в смерти памяти о Тебе,
в преисподней кто возблагодарит
тебя?!
6_6 ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет
славить Тебя?
(7) Я устал от моего стона, омываю
еженощно ложе мое, моей слезой
растопляю мой одр;
7_6 Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе
мое, слезами моими омочаю постель мою.
‫עתִי בְַׁאנ ְׁחָ תִי אַשְׁ חֶׁה‬
ְׁ ַ‫ז יָג‬
‫עתִי‬
ָ ‫מ‬
ְׁ ִ‫בכָל לַיְׁלָה מִטָ תִי בְׁד‬
ְׁ
:‫עַרְׁ שִ י ַאמְׁסֶׁה‬
(8) Истлел от гнева мой глаз, отторгся изза всех моих притеснителей.
(9) Устранитесь от меня, все неправду
творящие, ибо услышал Господь моего
плача глас,
8_6 Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
‫כעַס עֵינ ִי‬
ַ ‫מ‬
ִ ‫ח עָשְׁ שָ ה‬
:‫בכָל צֹורְׁ רָ י‬
ְׁ ‫עתְׁקָה‬
ָ
9_6 Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал
Господь голос плача моего,
‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫מּנ ִי כָל פ‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫ט סּורּו‬
:‫בכְׁי ִי‬
ִ ‫כִי שָ מַ ע י ְׁהו ָה קֹול‬
(10) Услышал Господь мольбу мою,
10_6 услышал Господь моление мое; Господь примет молитву
4_6 и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?
5_6 Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради
милости Твоей,
9
‫ו כִי אֵין בַמָ ו ֶׁת זִכְׁרֶׁ ָך‬
:‫בִשְׁ אֹול מִי יֹודֶׁ ה ּלְָך‬
‫חּנָתִי י ְׁהו ָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫י שָ מַ ע י ְׁהו ָה‬
‫ו‬
7
Господь мою молитву принял.
мою.
(11) Устыдятся и смутятся очень все мои
враги,
возвратятся они, устыдятся вмиг.
11_6 Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да
возвратятся и постыдятся мгновенно.
‫בהֲלּו מְׁאֹד כָל‬
ָ ִ ‫יא י ֵבֹשּו ו ְׁי‬
:‫אֹיְׁבָי י ָשֻ בּו י ֵבֹשּו רָ גַע‬
(1) Неотступное, от Давида, что пел он
Господу,
1_7 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу
Хуса, из племени Вениаминова.
‫א שִ גָיֹון ל ְׁדָ ו ִד אֲשֶׁ ר שָ ר‬
‫לַיהו ָה עַל דִ בְׁרֵ י כּוש בֶׁן‬
:‫יְׁמִינ ִי‬
(2) Господи, Б-же мой, в Тебе обретал я
укрытие, спаси меня от всех меня
преследующих и избавь меня,
2_7 Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех
гонителей моих и избавь меня;
‫ב י ְׁהו ָה אֱֹלהַי בְָׁך חָסִיתִי‬
‫מכָל רֹדְׁ פַי‬
ִ ‫ענ ִי‬
ֵ ‫הֹושִ י‬
:‫הצִילֵנ ִי‬
ַ ְׁ ‫ו‬
(3) Чтоб не растерзал он, как лев, мою
душу:
повергает, а избавить некому.
3_7 да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда
нет избавляющего [и спасающего].
‫ג פֶׁן יִטְׁרֹף כְַׁארְׁ יֵה נַפְׁשִ י‬
:‫פֹרֵ ק וְׁאֵין מַ צִיל‬
(4) Господи, Б-же мой, если я такое
содеял,
4_7 Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в
руках моих,
‫ד י ְׁהו ָה אֱֹלהַי אִם עָשִ יתִי‬
:‫כפָי‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫עו ֶׁל‬
ָ ‫זֹאת אִם י ֶׁש‬
(5) Если (тому), кто со мной мирен, воздал
я злом, - а (ведь) я вызволял напрасно
меня теснившего, -
5_7 если я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я,
который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -
‫ה אִם גָמַ לְׁתִי שֹולְׁמִי רָ ע‬
:‫וָאֲחַ ּלְׁצָה צֹורְׁ רִ י רֵ יקָם‬
(6) Пусть враг преследует душу мою и
настигнет, и втопчет в землю мою жизнь
и честь мою в прах водворит! <Вверх!>
(7) Встань, Господи, в гневе Твоем,
поднимись в яростях (против) моих
теснителей и возбуди для меня суд, что
Ты заповедал!
(8) И (когда) наций община Тебя окружит,
6_7 то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть
втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
‫ו י ִרַ דֹף אֹוי ֵב נַפְׁשִי ו ְׁי ַשֵ ג‬
‫ו ְׁי ִרְׁ מֹס לָָארֶׁ ץ חַּי ָי ּוכְׁבֹודִ י‬
:‫עפָר י ַשְׁ כֵן סֶׁ לָה‬
ָ ֶׁ ‫ל‬
что до Куша из Бин'ямина.
если есть неправедное у меня в руках,
:‫פּלָתִי י ִקָ ח‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
7_7 Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против
неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который
Ты заповедал, 8_7 сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на
10
‫הּנ ָשֵ א‬
ִ ‫אפֶָׁך‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫ז קּומָה י ְׁהו ָה‬
‫אלַי‬
ֵ ‫עבְׁרֹות צֹורְׁ רָ י ו ְׁעּורָ ה‬
ַ ‫ב‬
ְׁ
:ָ‫מִשְׁ פָט צִּו ִית‬
ָ ‫בך‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫אמִים תְׁסֹו‬
ֻ ְׁ ‫ח וַעֲדַ ת ל‬
‫ז‬
над ней в высоты вернись!
высоту.
(9) Господь, (Кто) судить будет народы,
мой суд верши, Господи, по моей
праведности и моей непорочности, (что)
на мне!
(10) Да порешит зло нечестивых, а Ты
утвердишь праведного, - Кто проверяет
сердца и недра, Б-г праведный!
(11) Мой щит (надежды) на Б-га, Он
спасает прямых сердцем.
9_7 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей
и по непорочности моей во мне.
‫טנ ִי‬
ֵ ‫פ‬
ְׁ ָ‫עמִים ש‬
ַ ‫ט י ְׁהו ָה י ָדִ ין‬
:‫עלָי‬
ָ ‫תמִי‬
ֻ ְׁ‫י ְׁהו ָה כְׁצִדְׁ קִי ּוכ‬
10_7 Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи,
ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
‫י יִגְׁמָ ר נ ָא רַ ע רְׁ שָ עִים‬
‫ּותְׁכֹונ ֵן צַדִ יק ּובֹחֵן ל ִבֹות‬
:‫ּוכְׁלָיֹות אֱֹלהִים צַדִ יק‬
‫ע‬
ַ ‫יא מָ גִּנ ִי עַל אֱֹלהִים מֹושִ י‬
:‫י ִשְׁ רֵ י ל ֵב‬
(12) Б-г судит праведного и (того, кто) Б-га
гневит во всякий день,
12_7 Бог - судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог,
всякий день строго взыскивающий,
‫יב אֱֹלהִים שֹופֵט צַדִ יק וְׁאֵל‬
:‫בכָל יֹום‬
ְׁ ‫זֹעֵם‬
(13) Когда не возвращаясь точит свой меч, 13_7 если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает
свой лук натягивает и направляет его.
лук Свой и направляет его,
‫יג אִם ֹלא י ָשּוב חַ רְׁ בֹו‬
:ָ‫יִל ְׁטֹוש קַ שְׁ תֹו דָ רַ ְך ו ַי ְׁכֹונְׁנֶׁה‬
:‫ה לַמָ רֹום שּובָה‬
ָ ‫על ֶׁי‬
ָ ְׁ ‫ו‬
11_7 Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
(14) 14 И для себя он готовит орудия
смерти,
стрелы свои для гонителей производит.
14_7 приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает
палящими.
(15) Вот он зачал неправду, и был
чреват тягостным, и родил ложь.
15_7 Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и
родил себе ложь;
16_7 рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
(16) Яму копал и вырыл ее, и упадет он в
пропасть, (которую сам) создал.
(17) Обратится тягость его на его голову,
и на его темя кривда его опустится.
(18) Благодарить буду Господа по Его
праведности и воспевать всевышнего
Господа Имя.
17_7 злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет
на его темя.
18_7 Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа
Всевышнего.
11
‫חצָיו‬
ִ ‫הכִין כְׁל ֵי מָ ו ֶׁת‬
ֵ ‫יד ו ְׁלֹו‬
:‫פעָל‬
ְׁ ִ ‫ל ְׁדֹלְׁקִים י‬
‫הּנ ֵה י ְׁחַ בֶׁל ָאו ֶׁן וְׁהָרָ ה‬
ִ ‫טו‬
:‫עָמָ ל ו ְׁיָלַד שָ קֶׁר‬
‫חפְׁרֵ הּו וַּיִפֹל‬
ְׁ ַ ‫טז בֹור כָרָ ה וַּי‬
:‫פעָל‬
ְׁ ִ ‫בְׁשַ חַת י‬
‫יז י ָשּוב עֲמָ לֹו בְׁרֹאשֹו וְׁעַל‬
:‫קָדְׁ קֳדֹו חֲמָסֹו י ֵרֵ ד‬
‫יח אֹודֶׁ ה י ְׁהו ָה כְׁצִדְׁ קֹו‬
:‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫וַאֲזַמְׁרָ ה שֵ ם י ְׁהו ָה‬
8
(1) Управителю, на (лад) Гата, псалом от
Давида.
1_7 Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Давида.
(2) Господи, наш Господин, сколь могуче
Имя Твое на всей земле, что Ты воздвиг
Свое великолепие на небесах!
2_8 Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей
земле! Слава Твоя простирается превыше небес!
‫ב י ְׁהו ָה אֲדֹנ ֵינּו מָה אַדִ יר‬
‫אשֶׁ ר‬
ֲ ‫בכָל הָָארֶׁ ץ‬
ְׁ ‫שִ מְָׁך‬
:‫תנ ָה הֹודְׁ ָך עַל הַשָ מָי ִם‬
ְׁ
(3) Из уст малых детей и младенцев Ты
основал мощь из-за Твоих теснителей,
чтобы пресечь врага и мстителя.
3_8 Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради
врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
‫מפִי עֹולְׁל ִים ו ְׁיֹנְׁקִים‬
ִ ‫ג‬
‫י ִסַ דְׁ תָ עֹז ל ְׁמַ עַן צֹורְׁ רֶׁ יָך‬
:‫תנַקֵם‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫לְׁהַשְׁ בִית אֹוי ֵב ּו‬
(4) Когда вижу Твои небеса, деянье Твоих
перстов, луну и звезды, Тобой
утвержденные, -
4_8 Когда взираю я на небеса Твои - дело Твоих перстов, на луну
и звезды, которые Ты поставил,
‫ד כִי אֶׁרְׁ אֶׁה שָ מֶׁיָך מַ עֲשֵי‬
‫כבִים‬
ָ ‫אצְׁבְׁעֹתֶׁיָך י ָרֵ חַ ו ְׁכֹו‬
ֶׁ
:‫אֲשֶׁ ר כֹונָנ ְׁתָה‬
(5) Что (есть) человек, что Ты вспомнишь
его,
и сын Адама, что Ты его взыщешь?
5_8 то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын
человеческий, что Ты посещаешь его?
‫ה מָה אֱנֹוש כִי תִזְׁכְׁרֶׁ ּנּו ּובֶׁן‬
:‫פקְׁדֶׁ ּנּו‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ָאדָ ם כִי‬
(6) И немногим Ты его умалил перед
сильными,
честью и блеском увенчал Ты его,
6_8 Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью
увенчал его;
‫מאֱֹלהִים‬
ֵ ‫מעַט‬
ְׁ ‫ו וַתְׁחַסְׁ רֵ הּו‬
:‫עטְׁרֵ הּו‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫וְׁכָבֹוד וְׁהָדָ ר‬
(7) Ты дал ему властвовать над делами
твоих рук, все положил Ты к его ногам:
7_8 поставил его владыкою над делами рук Твоих; всё положил
под ноги его:
(8) Мелкий скот и быков, их всех, а также
скотин полевых,
8_8 овец и волов всех, и также полевых зверей,
12
‫הגִתִית‬
ַ ‫מנַצֵחַ עַל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
‫ז תַ מְׁשִ יל ֵהּו בְׁמַ עֲשֵ י י ָדֶׁ יָך‬
‫כֹל שַ תָה תַחַת רַ גְׁלָיו‬
‫אלָפִים כֻּלָם וְׁגַם‬
ֲ ַ ‫ ח צֹנ ֶׁה ו‬:
:‫בהֲמֹות שָ דָ י‬
ַ
‫ח‬
9
(9) Небесную птицу и рыб морских, он ходит путями морскими.
9_8 птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими
стезями.
‫ט צִפֹור שָ מַי ִם ּודְׁ גֵי הַּי ָם‬
:‫עֹבֵר ָארְׁ חֹות יַמִים‬
(10) Господи, наш Господин, сколь могуче
Имя Твое на всей земле!
10_8 Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей
земле!
‫י י ְׁהו ָה אֲדֹנ ֵינּו מָה אַדִ יר‬
:‫בכָל הָָארֶׁ ץ‬
ְׁ ‫שִ מְָׁך‬
(1) Управителю, на смерть Лабена,
псалом от Давида.
1_9 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида.
(2) Благодарить буду Господа всем
сердцем моим,
рассказывать обо всех твоих дивных
делах;
2_9 Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим,
возвещать все чудеса Твои.
‫ב אֹודֶׁ ה י ְׁהו ָה בְׁכָל לִבִי‬
:‫פל ְׁאֹותֶׁיָך‬
ְׁ ִ ‫אֲסַ פְׁרָ ה כָל נ‬
(3) Возрадуюсь и восторжествую в Тебе,
воспевать буду Имя Твое, Всевышний:
3_9 Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени
Твоему, Всевышний.
‫עלְׁצָה בְָך‬
ֶׁ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫ג אֶׁשְׁ מְׁחָה ו‬
:‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫אֲזַמְׁרָ ה שִ מְָׁך‬
(4) Когда обратились враги мои вспять,
преткнулись, пропали пред Твоим лицом,
4_9 Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут
пред лицем Твоим,
(5) Ибо Ты вершил мой суд и мой спор,
5_9 ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на
престоле, Судия праведный.
(6) Ты бранил племена, погубил
нечестивого,
их имя Ты стер вовек и вечно.
6_9 Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их
изгладил на веки и веки.
восседал на престоле Судьей
праведным.
13
‫על ְׁמּות לַבֵן‬
ַ ַ‫מנַצֵח‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
‫ד בְׁשּוב אֹויְׁבַי ָאחֹור יִכָשְׁ לּו‬
:‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫מ‬
ִ ‫ו ְׁיֹאבְׁדּו‬
‫פטִי ו ְׁדִ ינ ִי‬
ָ ְׁ‫ה כִי עָשִ יתָ מִש‬
:‫י ָשַ בְׁתָ לְׁכִסֵא שֹופֵט צֶׁדֶׁ ק‬
‫אבַדְׁ תָ רָ שָ ע‬
ִ ‫ו גָעַרְׁ תָ גֹויִם‬
:‫שְׁ מָם מָ חִיתָ ל ְׁעֹולָם וָעֶׁד‬
‫ט‬
(7) Враг! Пришел им конец, руины
навечно, и города, Тобой разоренные,
пропала память о них.
7_9 У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил;
погибла память их с ними.
(8) А Господь вовек восседать будет,
утвердил для суда свой престол,
8_9 Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда
престол Свой,
(9) И Он судить будет вселенную
праведно,
спор наций вершить будет по прямоте.
9_9 и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над
народами по правоте.
(10) И будет господь твердыней для
удрученного, твердыней для времен в
утеснении.
10_9 И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во
времена скорби;
(11) И Тебе доверяться будут знающие
Имя Твое, ибо Ты не покинул Тебя
вопрошающих, Господи.
11_9 и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты
не оставляешь ищущих Тебя, Господи.
(12) Воспойте Господу, восседающему в
Ционе,
поведайте меж народов о Его делах!
12_9 Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между
народами дела Его,
(13) 13 Ибо, за кровь взыскивающий, Он
то помнил, не забыл вопль смиренных.
13_9 ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля
угнетенных.
‫יג כִי דֹרֵ ש דָ מִים אֹותָם‬
‫צעֲקַת‬
ַ ‫זָכָר ֹלא שָ כַח‬
:‫ענָו ִים‬
ֲ )‫(עניים‬
(14) Помилуй меня, Господи, узри мое
бедствие от моих ненавистников, (Ты,
Кто) меня от врат смерти вознес,
14_9 Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от
ненавидящих меня, - Ты, Который возносишь меня от врат
смерти,
‫ענ ְׁי ִי‬
ָ ‫יד חָ נְׁנֵנ ִי י ְׁהו ָה רְׁ אֵה‬
‫ממִי מִשַ עֲרֵ י‬
ְׁ ‫מִשֹנ ְָׁאי מְׁרֹו‬
:‫מָ ו ֶׁת‬
(15) Чтобы я высказал все хвалы Тебе во
15_9 чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери
14
‫ז הָאֹוי ֵב תַמּו חֳ רָ בֹות לָנֶׁצַח‬
‫וְׁעָרִ ים נ ָתַ שְׁ תָ ָאבַד זִכְׁרָ ם‬
:‫הֵמָה‬
‫ח ו ַיהו ָה ל ְׁעֹולָם י ֵשֵ ב כֹונ ֵן‬
: :‫לַמִשְׁ פָט כִסְׁ אֹו‬
‫בצֶׁדֶׁ ק‬
ְׁ ‫תבֵל‬
ֵ ‫ט ו ְׁהּוא י ִשְׁ פֹט‬
‫במֵישָ רִ ים‬
ְׁ ‫אמִים‬
ֻ ְׁ ‫י ָדִ ין ל‬
‫י ו ִיהִי י ְׁהו ָה מִשְׁ גָב לַדָ ְך‬
:‫בצָרָ ה‬
ַ ‫מִשְׁ גָב לְׁעִתֹות‬
‫בטְׁחּו בְָׁך יֹודְׁ עֵי שְׁ מֶָׁך‬
ְׁ ִ ‫יא ו ְׁי‬
:‫כִי ֹלא עָזַבְׁתָ דֹרְׁ שֶׁ יָך י ְׁהו ָה‬
‫יב זַמְׁרּו לַיהו ָה יֹשֵ ב צִּיֹון‬
:‫על ִילֹותָ יו‬
ֲ ‫עמִים‬
ַ ‫ב‬
ָ ‫הגִידּו‬
ַ
‫טו ל ְׁמַ עַן אֲסַ פְׁרָ ה כָל‬
вратах дщери Циона, ликовал в спасении,
тобою (содеянном).
Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.
(16) Провалились племена в пропасть,
(что сами) сделали, в эту сеть, (что от
вида) скрыли,
попалась их нога.
16_9 Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети,
которую скрыли они, запуталась нога их.
‫טז טָ בְׁעּו גֹוי ִם בְׁשַ חַת עָשּו‬
‫בְׁרֶׁ שֶׁ ת זּו טָמָנּו נִלְׁכְׁדָ ה‬
:‫רַ גְׁלָם‬
(17) Дал Себя знать Господь, суд Он
содеял,
деянием рук своих пойман был
нечестивый, (для) сказанья. <Вверх!>
17_9 Познан был Господь по суду, который Он совершил;
нечестивый уловлен делами рук своих.
‫יז נֹודַ ע י ְׁהו ָה מִשְׁ פָט עָשָ ה‬
‫כפָיו נֹוקֵש רָ שָ ע‬
ַ ‫בְׁפֹעַל‬
:‫הגָיֹון סֶׁ לָה‬
ִ
(18) Вернутся нечестивые в
преисподнюю, все племена, забывшие
Б-га,
18_9 Да обратятся нечестивые в ад, - все народы, забывающие
Бога.
‫יח י ָשּובּו רְׁ שָ עִים ל ִשְׁ אֹולָה‬
:‫כָל גֹוי ִם שְׁ כֵחֵי אֱֹלהִים‬
(19) Ибо не навечно забыт будет нищий,
надежда бедных (не) пропадет навсегда.
19_9 Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не
до конца погибнет.
‫כח‬
ַ ָ‫יט כִי ֹלא לָנֶׁצַח י ִש‬
‫ענִּיִים‬
ֲ )‫קו ַת (ענוים‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ
:‫תֹאבַד לָעַד‬
(20) Встань, Господи, да не усилится
человек,
племена пред лицом твоим будут судимы!
20_9 Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся
народы пред лицем Твоим.
‫כ קּומָה י ְׁהו ָה ַאל י ָע ֹז אֱנֹוש‬
:‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫י ִשָ פְׁטּו גֹוי ִם עַל‬
(21) Наведи, Господи, страх на них, пусть
племена знают, (что) человек они.
<Вверх!>
21_9 Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что
человеки они.
‫כא שִ יתָה י ְׁהו ָה מֹורָ ה לָהֶׁם‬
‫י ֵדְׁ עּו גֹוי ִם אֱנֹוש הֵמָה‬
:‫סֶׁ לָה‬
15
‫בשַ עֲרֵ י בַת צִּיֹון‬
ְׁ ‫הּלָתֶׁיָך‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
:‫עתֶָׁך‬
ָ ‫ָאגִילָה בִישּו‬
10
(1) Почему, Господи, стоишь вдалеке,
(взгляд) отводишь во времена в
утеснении?
22_9 Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время
скорби?
(2) В гордыне (своей) нечестивый
преследует бедного, - пусть они
попадутся на козни, что (сами) задумали!
23_9 По гордости своей нечестивый преследует бедного: да
уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют.
(3) Ибо хвалит (себя) нечестивый за своей
души
вожделение и корыстного благословляет,
бесславит Господа он.
24_9 Ибо нечестивый хвалится похотью души своей;
корыстолюбец ублажает себя.
(4) Нечестивый в своем высокомерии не
станет (Его) вопрошать, "Нет Б-га" - (вот)
все козни его.
25_9 В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: "не
взыщет"; во всех помыслах его: "нет Бога!"
‫אפֹו בַל‬
ַ ‫ד רָ שָ ע כְׁגֹבַּה‬
‫י ִדְׁ רֹש אֵין אֱֹלהִים כָל‬
:‫מְׁז ִמֹותָ יו‬
(5) Его пути в дрожь приводят во всякую
пору.
Всевышний, Твои суды далеко от него,
все его теснители, (для него) они (словно)
выдох.
26_9 Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для
него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;
‫עֵת‬-‫בכָל‬
ְׁ ‫ה יָחִילּו דְׁ רָ כָיו‬
:‫מּנֶׁגְׁדֹו‬
ִ ‫פטֶׁיָך‬
ָ ְׁ‫מָ רֹום מִש‬
(6) Говорит он в сердце своем: Не
пошатнусь, из рода в род (я), кто не
(будет) во зле.
27_9 говорит в сердце своем: "не поколеблюсь; в род и род не
приключится мне зла";
(7) Клятвой рот свой он полнит, но
обманы и коварство (в нем), под языком у
него - тягостное и неправое,
28_9 уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком его
- мучение и пагуба;
16
‫א לָמָה י ְׁהו ָה תַ עֲמֹד‬
‫על ִים לְׁעִתֹות‬
ְׁ ַ‫בְׁרָ חֹוק ת‬
:‫בצָרָ ה‬
ַ
‫ענ ִי‬
ָ ‫או ַת רָ שָ ע י ִדְׁ לַק‬
ֲ ַ‫בג‬
ְׁ ‫ב‬
:‫במְׁז ִמֹות זּו חָ שָ בּו‬
ִ ‫י ִתָ פְׁשּו‬
‫או ַת‬
ֲ ַ‫הּל ֵל רָ שָ ע עַל ת‬
ִ ‫ג כִי‬
:‫ע בֵרֵ ְך נִאֵץ י ְׁהו ָה‬
ַ ֵ‫נַפְׁשֹו ּובֹצ‬
‫ו ָאמַ ר בְׁל ִבֹו בַל אֶׁמֹוט‬
:‫ל ְׁדֹר ו ָדֹר אֲשֶׁ ר ֹלא בְׁרָ ע‬
‫ז ָאלָה פִיהּו מָ ל ֵא ּומִרְׁ מֹות‬
:‫ו ָתְֹך תַחַת ל ְׁשֹונֹו עָמָ ל ו ָָאו ֶׁן‬
‫י‬
(8) Сидит в засаде (в селеньях) дворовых,
29_9 сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает
невинного; глаза его подсматривают за бедным;
(9) Подстерегает он в (месте) укромном,
как лев в своей чаще, подстерегает, чтоб
схватить бедного, хватает бедного,
увлекая его своей сетью.
30_9 подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище;
подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного,
увлекая в сети свои;
‫במִסְׁתָ ר כְַׁארְׁ יֵה‬
ַ ‫ט יֶׁאֱרֹב‬
‫ענ ִי‬
ָ ‫בְׁסֻ כֹה יֶׁאֱרֹב לַחֲ טֹוף‬
:‫ענ ִי בְׁמָ שְׁ כֹו בְׁרִ שְׁ תֹו‬
ָ ‫יַחְׁטֹף‬
(10) (На вид) удручен и согбен, и падет от
его могучих община немощных.
31_9 сгибается, прилегает, - и бедные падают в сильные когти
его;
‫בעֲצּומָ יו‬
ַ ‫י י ִדְׁ כֶׁה י ָשחַ וְׁנָפַל‬
‫כאִים‬
ָ ‫חֵיל‬
(11) Говорит он в сердце своем: Забыл Бг, сокрыл Он Свое лицо, чтоб не видеть
навечно.
32_9 говорит в сердце своем: "забыл Бог, закрыл лице Свое, не
увидит никогда".
‫יא ָאמַ ר בְׁל ִבֹו שָ כַח אֵל‬
‫פנ ָיו בַל רָ ָאה‬
ָ ‫הִסְׁ תִיר‬
:‫לָנֶׁצַח‬
(12) Встань, Господи, Б-же, вознеси руку
Твою, не забудь смиренных!
33_9 Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не
забудь угнетенных [Твоих до конца].
‫יב קּומָה י ְׁהו ָה אֵל נ ְׁשָ א‬
)‫י ָדֶׁ ָך ַאל תִשְׁ כַח (עניים‬
:‫ענָו ִים‬
ֲ
(13) Отчего нечестивый бесславит Б-га?
Говорит он в сердце своем: Ты не
взыщешь!
34_9 Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце
своем: "Ты не взыщешь"?
‫יג עַל מֶׁה נִאֵץ רָ שָ ע‬
‫בל ִבֹו ֹלא‬
ְׁ ‫אֱֹלהִים ָאמַ ר‬
:‫תִדְׁ רֹש‬
(14) Ты видел (все), ибо тягостное и
досадное зришь, чтоб воздать рукою
Твоей, - Тебе (себя) вручает убогий,
сироте Ты помогал.
35_9 Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения,
чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте
Ты помощник.
в (местах) укромных убивает
невинного,
его глаза высматривают убогого.
17
‫ח י ֵשֵ ב בְׁמַ אְׁרַ ב חֲ צֵרִ ים‬
‫במִסְׁתָ רִ ים יַהֲרֹג נָקִי עֵינ ָיו‬
ַ
:‫חלְׁכָה יִצְׁפֹנּו‬
ֵ ְׁ ‫ל‬
‫יד רָ אִתָה כִי אַתָה עָמָ ל‬
‫כעַס תַ בִיט לָתֵת בְׁי ָדֶׁ ָך‬
ַ ָ‫ו‬
‫חלֶׁכָה י ָתֹום‬
ֵ ‫על ֶׁיָך יַעֲזֹב‬
ָ
:‫אַתָה הָי ִיתָ עֹוז ֵר‬
(15) Сокруши раменницу нечестивого, и
(со) злого взыщи его нечестие, (и) не
найдешь (более).
36_9 Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и
не найти его нечестия.
(16) Господь - Царь (на)век и вечно,
племена исчезнут с Его земли.
37_9 Господь - царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с
земли Его.
‫מל ְֶׁך עֹולָם וָעֶׁד‬
ֶׁ ‫טז י ְׁהו ָה‬
:‫ָאבְׁדּו גֹוי ִם מֵַארְׁ צֹו‬
(17) Желанье смиренных услышь,
Господи, установи их сердце, (и) да
внемлет ухо Твое,
38_9 Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце
их; открой ухо Твое,
ָ‫ענָו ִים שָ מַ עְׁת‬
ֲ ‫או ַת‬
ֲ ַ‫יז ת‬
‫י ְׁהו ָה תָ כִין לִבָם תַ קְׁשִ יב‬
:‫ָאזְׁנ ֶָׁך‬
(18) Чтоб вершить за сироту и
удрученного суд,
чтоб не продолжал более крушить
человек от земли.
39_9 чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает
более человек на земле.
18
‫ע רָ שָ ע ו ָרָ ע‬
ַ ‫טו שְׁ בֹר ז ְׁרֹו‬
:‫מצָא‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫תִדְׁ רֹוש רִ שְׁ עֹו בַל‬
‫יח ל ִשְׁ פֹט י ָתֹום ו ָדָ ְך בַל‬
‫יֹוסִיף עֹוד לַעֲרֹץ אֱנֹוש מִן‬
:‫הָָארֶׁ ץ‬
11
(1) Управителю, от Давида. В Господе я
Начальнику хора. Псалом Давида.
укрытие обретаю. Как вы говорите моей
1_10 На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: "улетай
душе, (чтоб) прочь летела (от) вашей горы на гору вашу, как птица"?
(как) птица?
‫ביהו ָה‬
ַ ‫מנַצֵחַ ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫חָסִיתִי אֵיְך תֹאמְׁרּו לְׁנַפְׁשִ י‬
:‫(נודו) נּודִ י הַרְׁ כֶׁם צִפֹור‬
(2) Ибо вот нечестивые натянут лук,
приставят свою стрелу к тетиве, чтоб
стрелять во мгле в прямых сердцем.
2_10 Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили
к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
(3) Ибо силки распадутся, (а) праведный что содеял (получит).
3_10 Когда разрушены основания, что сделает праведник?
‫הּנ ֵה הָרְׁ שָ עִים י ִדְׁ רְׁ כּון‬
ִ ‫ב כִי‬
‫חצָם עַל יֶׁתֶׁר‬
ִ ‫קֶׁשֶׁ ת כֹונ ְׁנּו‬
‫ל ִירֹות בְׁמֹו אֹפֶׁל ל ְׁי ִשְׁ רֵ י‬
:‫ל ֵב‬
‫ג כִי הַשָ תֹות יֵהָרֵ סּון צַדִ יק‬
:‫פעָל‬
ָ ‫מַה‬
(4) Господь в Своем чертоге святом,
Господь, на небе Его престол, Его глаза
взирают, вежды Его проверяют сынов
Адама.
4_10 Господь во святом храме Своем, Господь, - престол Его на
небесах, очи Его зрят [на нищего]; вежды Его испытывают сынов
человеческих.
‫בהֵיכַל קָדְׁ שֹו י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫ד י ְׁהו ָה‬
‫בַשָ מַי ִם כִסְׁ אֹו עֵינ ָיו יֶׁחֱזּו‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ‫עפָיו יִבְׁחֲנּו‬
ַ ‫פ‬
ְׁ ‫ע‬
ַ
(5) Господь праведного проверяет, а
нечестивого и кривду любящего
ненавидит Его душа.
5_10 Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего
насилие ненавидит душа Его.
‫ה י ְׁהו ָה צַדִ יק יִבְׁחָן ו ְׁרָ שָ ע‬
:‫ו ְׁאֹהֵב חָמָס שָ נ ְָׁאה נַפְׁשֹו‬
(6) Он низринет на нечестивых тенета,
огонь и серу, и ветер палящий, - (это) их
чаши удел.
6_10 Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и
серу; и палящий ветер - их доля из чаши;
‫פחִים‬
ַ ‫מטֵר עַל רְׁ שָ עִים‬
ְׁ ַ ‫ו י‬
‫אֵש וְׁגָפְׁרִ ית ו ְׁרּוחַ זִלְׁעָפֹות‬
:‫מנ ָת כֹוסָ ם‬
ְׁ
(7) Ибо Господь праведен, Он праведных
дел (мужа) любит, Прямого будут они
лицезреть.
7_10 ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит
праведника.
19
‫ז כִי צַדִ יק י ְׁהו ָה צְׁדָ קֹות‬
:‫פנ ֵימֹו‬
ָ ‫ָאהֵב י ָשָ ר יֶׁחֱזּו‬
‫יא‬
12
(1) Управителю, на восьмиструнном,
псалом от Давида.
1_11 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.
(2) Спаси, Господи, ибо к концу пришел
милостивый, ибо исчезли верные меж
сынов Адама.
2_11 Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного, ибо нет
верных между сынами человеческими.
(3) Ложное говорят друг другу, устами
лести, с сердцем двойственным говорят.
3_11 Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы,
говорят от сердца притворного.
(4) (Да) отсечет Господь все уста лести,
язык, говорящий высокомерно,
4_11 Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,
(5) (Тех), кто сказал: Что до нашего языка,
пересилим, уста наши при нас, - кто нам
господин?!
5_11 тех, которые говорят: "языком нашим пересилим, уста наши
с нами; кто нам господин"?
(6) Из-за ограбления бедных, из-за стона
нищих, ныне восстану, - скажет Господь, (того) поставлю в спасении, кому тенета
раскинули.
6_11 Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне
восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого
уловить хотят.
(7) Сказанья Господни - сказания чистые,
серебро выплавленное, от владыки
земли,
семикратно очищенное.
7_11 Слова Господни - слова чистые, серебро, очищенное от
земли в горниле, семь раз переплавленное.
‫ז אִמֲ רֹות י ְׁהו ָה אֲמָ רֹות‬
‫על ִיל‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫טְׁהֹרֹות כֶׁסֶׁף צָרּוף‬
:‫בעָתָי ִם‬
ְׁ ִ‫לָָארֶׁ ץ מְׁז ֻקָק ש‬
(8) Ты, Господи, их храни, его береги от
этого рода вовек,
8_11 Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.
‫ח אַתָה י ְׁהו ָה תִשְׁ מְׁרֵ ם‬
:‫תצְׁרֶׁ ּנּו מִן הַדֹור זּו ל ְׁעֹולָם‬
ִ
20
‫מנַצֵחַ עַל הַשְׁ מִינ ִית‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
‫ב הֹושִ יעָה י ְׁהו ָה כִי גָמַ ר‬
‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫חָסִיד כִי פַסּו אֱמּונ ִים‬
:‫ָאדָ ם‬
‫ג שָ ו ְׁא י ְׁדַ בְׁרּו אִיש אֶׁת‬
‫בל ֵב‬
ְׁ ‫רֵ עֵהּו שְׁ פַת חֲ לָקֹות‬
:‫וָל ֵב יְׁדַ בֵרּו‬
‫פתֵי‬
ְׁ ִ‫ד יַכְׁרֵ ת י ְׁהו ָה כָל ש‬
‫חֲ לָקֹות לָשֹון מְׁדַ בֶׁרֶׁ ת‬
:‫גְׁדֹלֹות‬
‫ה אֲשֶׁ ר ָאמְׁרּו לִל ְׁשֹנ ֵנּו‬
‫פתֵינּו אִתָנּו מִי‬
ָ ְׁ‫נ ַגְׁבִיר ש‬
:‫ָאדֹון לָנּו‬
‫ענִּיִים מֵַאנ ְׁקַת‬
ֲ ‫ו מִשֹד‬
‫אבְׁיֹונ ִים עַתָה ָאקּום יֹאמַ ר‬
ֶׁ
:‫י ְׁהו ָה אָשִ ית בְׁי ֵשַ ע יָפִיחַ לֹו‬
‫יב‬
(9) Вокруг нечестивые ходят, когда (они)
возвышаются, ничтожество (то) для сынов
Адама.
9_11 Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов
человеческих возвысились.
(1) Управителю, псалом от Давида.
1_12 Начальнику хора. Псалом Давида.
(2) Доколе, Господи, меня забудешь
(на)вечно,
доколе Твое лицо от меня будешь
скрывать?
(3) Доколе буду строить советы в моей
душе,
скорбь в моем сердце днем, доколе
возвышаться будет мой враг надо мной?
(4) Воззри, ответь мне, Господи, Б-же мой!
Озари мне глаза, чтобы я не уснул
смертным (сном),
2_12 Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе
будешь скрывать лице Твое от меня?
(5) Чтоб не сказал мой враг: Я его
превозмог! мои теснители возликуют, если я
пошатнусь.
5_12 да не скажет враг мой: "я одолел его". Да не возрадуются
гонители мои, если я поколеблюсь.
‫כלְׁתִיו‬
ָ ְׁ ‫ה פֶׁן יֹאמַ ר אֹיְׁבִי י‬
:‫צָרַ י יָגִילּו כִי אֶׁמֹוט‬
(6) А я, Твоей милости я доверяюсь,
возликует сердце мое в Твоем спасении.
Буду петь Господу, ибо Он мне (благом)
воздал.
6_12 Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о
спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему
меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего].
‫חתִי יָגֵל‬
ְׁ ַ‫אנ ִי בְׁחַסְׁדְׁ ָך בָט‬
ֲ ַ‫ו ו‬
‫עתֶָׁך אָשִ ירָ ה‬
ָ ‫לִבִי בִישּו‬
:‫עלָי‬
ָ ‫לַיהו ָה כִי גָמַ ל‬
‫הּלָכּון‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫ט סָ בִיב רְׁ שָ עִים י‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ִ ‫כְׁרֻ ם ז ֻּלּות ל‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
13
3_12 Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце
моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
4_12 Призри, услышь меня, Господи, Боже мой! Просвети очи
мои, да не усну я сном смертным;
21
‫חנ ִי‬
ֵ ‫כ‬
ָ ְׁ‫ב עַד ָאנ ָה י ְׁהו ָה תִש‬
‫נֶׁצַח עַד ָאנ ָה תַסְׁ תִיר אֶׁת‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ
‫ג עַד ָאנ ָה אָשִ ית עֵצֹות‬
‫בבִי יֹומָם‬
ָ ְׁ ‫בל‬
ִ ‫בנַפְׁשִ י י ָגֹון‬
ְׁ
:‫עלָי‬
ָ ‫עַד ָאנ ָה י ָרּום אֹיְׁבִי‬
‫ענֵנ ִי י ְׁהו ָה אֱֹלהָי‬
ֲ ‫הבִיטָה‬
ַ ‫ד‬
‫האִירָ ה עֵינ ַי פֶׁן אִישַ ן‬
ָ
:‫הַמָ ו ֶׁת‬
‫יג‬
14
(1) Управителю, от Давида. Сказал
негодный в сердце своем: Нет Б-га. Искажали, мерзкое совершали, никто не
делает доброе.
1_13 Сказал безумец в сердце своем: "нет Бога". Они
развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро.
‫מנַצֵחַ ל ְׁדָ ו ִד ָאמַ ר נָבָל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫אין אֱֹלהִים הִשְׁ חִיתּו‬
ֵ ‫בל ִבֹו‬
ְׁ
‫על ִילָה אֵין עֹשֵה‬
ֲ ‫תעִיבּו‬
ְׁ ‫ה‬
ִ
:‫טֹוב‬
(2) Господь с небес взирает на сынов
Адама,
чтоб видеть, есть ли разумеющий,
вопрошающий Б-га.
2_13 Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы
видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
‫ב י ְׁהו ָה מִשָ מַי ִם הִשְׁ קִיף‬
‫בנ ֵי ָאדָ ם ל ִרְׁ אֹות הֲי ֵש‬
ְׁ ‫עַל‬
:‫מַ שְׁ כִיל דֹרֵ ש אֶׁת אֱֹלהִים‬
(3) Все уклонилось, вместе себя
осквернили они, никто не делает доброе,
нет ни единого.
3_13 Все уклонились, сделались равно непотребными; нет
делающего добро, нет ни одного.
‫אלָחּו אֵין‬
ֱ ֶׁ ‫ג הַכֹל סָ ר יַחְׁדָ ו נ‬
:‫עֹשֵ ה טֹוב אֵין גַם אֶׁחָד‬
(4) Неужели не знали все, (кто) совершает
неправое, (кто) ест мой народ, (как) едят
хлеб! Господа не призывали.
4_13 Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие,
съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие
Господа?
‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫ד הֲֹלא י ָדְׁ עּו כָל פ‬
‫עמִי ָאכְׁלּו לֶׁחֶׁם י ְׁהו ָה‬
ַ ‫אֹכְׁל ֵי‬
:‫ֹלא קָ רָ אּו‬
(5) Там проникнутся страхом, ибо Б-г в
роду праведном.
5_13 Там убоятся они страха, [где нет страха,] ибо Бог в роде
праведных.
(6) Совет бедного вы позорите,
ибо Господь - его укрытие.
6_13 Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование
его.
‫ענ ִי תָ בִישּו כִי י ְׁהו ָה‬
ָ ‫עצַת‬
ֲ ‫ו‬
:‫מַ חְׁסֵהּו‬
(7) Он да явит с Циона спасение Исраэля!
Когда свершит Господь возвращение
Своего народа, возликует Йааков,
возрадуется Исраэль.
7_13 "Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь
возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и
возвеселится Израиль.
‫מצִּיֹון י ְׁשּועַת‬
ִ ‫ז מִי יִתֵן‬
‫י ִשְׁ רָ אֵל בְׁשּוב י ְׁהו ָה שְׁ בּות‬
‫עַמֹו יָגֵל יַעֲקֹב י ִשְׁ מַח‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
22
‫ה שָ ם פָחֲדּו פָחַד כִי‬
:‫אֱֹלהִים בְׁדֹור צַדִ יק‬
‫יד‬
15
16
(1) Псалом от Давида. Господи, кому
пребывать в Твоем шатре, кому обитать
на горе святыни твоей?
1_14 Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище
Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?
‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד י ְׁהֹו ָה מִי‬
‫בהַר‬
ְׁ ‫הל ֶָׁך מִי י ִשְׁ כֹן‬
ֳ ‫י ָגּור בְָׁא‬
: ‫קָדְׁ שֶׁ ָך‬
(2) Кто ходит (путем) целостным, и творит
праведное, и говорит правду в сердце
своем,
2_14 Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину
в сердце своем;
‫ב הֹול ְֵך תָ מִים ּופֹעֵל צֶׁדֶׁ ק‬
:‫אמֶׁת בִלְׁבָבֹו‬
ֱ ‫ו ְׁדֹבֵר‬
(3) Не разносил на своем языке, не делал
своему товарищу зла, и позора не
возносил на ближнего своего;
3_14 кто не клевещет языком своим, не делает искреннему
своему зла и не принимает поношения на ближнего своего;
‫ג ֹלא רָ גַל עַל ל ְׁשֹנֹו ֹלא‬
‫עָשָ ה ל ְׁרֵ עֵהּו רָ עָה וְׁחֶׁרְׁ פָה‬
:‫ֹלא נ ָשָ א עַל קְׁרֹבֹו‬
(4) Презрен в своих глазах (он), немил,
а боящихся Господа чтит, поклялся (себе)
во вред, не изменит;
4_14 тот, в глазах которого презрен отверженный, но который
боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не
изменяет;
‫בעֵינ ָיו נִמְָׁאס וְׁאֶׁת‬
ְׁ ‫ד נִבְׁז ֶׁה‬
‫כבֵד נ ִשְׁ בַע‬
ַ ְׁ ‫י ִרְׁ אֵי י ְׁהו ָה י‬
:‫לְׁהָרַ ע ו ְֹׁלא יָמִר‬
(5) Свое серебро не давал в рост, и
подкупа за невиновного он не брал. - кто
такое делает,
не пошатнется вовек.
5_14 кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров
против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
(1) Златой (псалом) от Давида. Храни
меня, Б-же, ибо в Тебе я укрытие
обретаю!
1_15 Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.
23
‫טו‬
‫ה כַסְׁפֹו ֹלא נ ָתַן בְׁנ ֶׁשֶׁ ְך‬
‫ו ְׁשֹחַד עַל נָקִי ֹלא לָקָח‬
‫אּל ֶׁה ֹלא י ִמֹוט‬
ֵ ‫עֹשֵ ה‬
:‫ל ְׁעֹולָם‬
‫מכְׁתָם ל ְׁדָ ו ִד שָ מְׁרֵ נ ִי אֵל‬
ִ ‫א‬
:‫כִי חָסִיתִי בְָך‬
‫טז‬
(2) Ты (душа моя) сказала Господу: Мой
Господин Ты, мне благо - не (долг) на
Тебе!
2_15 Я сказал Господу: Ты - Господь мой; блага мои Тебе не
нужны.
‫ת לַיהו ָה אֲדֹנ ָי אָתָה‬
ְׁ ְׁ‫ב ָאמַ ר‬
:‫על ֶׁיָך‬
ָ ‫בל‬
ַ ‫בתִי‬
ָ ‫טֹו‬
(3) Святым, что на земле, и могучим, - все
мое изволение к ним.
3_15 К святым, которые на земле, и к дивным Твоим - к ним все
желание мое.
‫ג לִקְׁדֹושִ ים אֲשֶׁ ר בָָארֶׁ ץ‬
:‫פצִי בָם‬
ְׁ ‫ח‬
ֶׁ ‫הֵמָה וְׁאַדִ ירֵ י כָל‬
(4) Да умножат печали свои (к) другому
спешащие, я совершать не буду их
возлияния кровью и не стану их имена
произносить
моими устами.
4_15 Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу
чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их
устами моими.
‫עצְׁבֹותָם ַאחֵר‬
ַ ‫ד י ִרְׁ בּו‬
‫מָ הָרּו בַל אַסִיְך נ ִסְׁ כֵיהֶׁם‬
‫מִדָ ם ּובַל אֶׁשָ א אֶׁת‬
:‫שְׁ מֹותָם עַל שְׁ פָתָי‬
(5) Господь - моей доли и чаши удел, Ты
поддержал жребий мой (выбрать мне).
5_15 Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты
держишь жребий мой.
‫חלְׁקִי ו ְׁכֹוסִי‬
ֶׁ ‫מנ ָת‬
ְׁ ‫ה י ְׁהו ָה‬
:‫אַתָה תֹומִיְך גֹורָ ל ִי‬
(6) Наделы выпали мне в приятных
(местах),
также владение для меня превосходно.
6_15 Межи мои прошли по прекрасным местам, и наследие мое
приятно для меня.
‫עמִים‬
ִ ְׁ ‫בּנ‬
ַ ‫בל ִים נָפְׁלּו ל ִי‬
ָ ֲ‫ו ח‬
:‫עלָי‬
ָ ‫ַאף נ ַחֲ לָת שָ פְׁרָ ה‬
(7) Благословлю Господа, Кто мне дал
совет,
также и по ночам меня мучили недра мои.
(8) Представляю Господа предо мною
всегда:
ведь Он от меня справа, я не пошатнусь.
7_15 Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью
учит меня внутренность моя.
‫אבָרֵ ְך אֶׁת י ְׁהו ָה אֲשֶׁ ר‬
ֲ ‫ז‬
‫צנ ִי ַאף ל ֵילֹות י ִסְׁ רּונ ִי‬
ָ ‫ע‬
ָ ְׁ ‫י‬
:‫כִל ְׁיֹותָי‬
‫ח שִ ּו ִיתִי י ְׁהו ָה לְׁנֶׁגְׁדִ י תָ מִיד‬
:‫כִי מִימִינ ִי בַל אֶׁמֹוט‬
(9) Потому радо сердце мое и ликует моя
честь,
также и плоть моя обитать будет
уверенно.
9_15 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык
мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,
8_15 Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня;
не поколеблюсь.
24
‫ט לָכֵן שָ מַח לִבִי וַּיָג ֶׁל‬
‫כְׁבֹודִ י ַאף בְׁשָ רִ י י ִשְׁ כֹן‬
:‫לָבֶׁטַח‬
17
(10) Ибо не покинешь душу мою для
преисподней, не дашь Твоему
милостивому видеть пропасть.
10_15 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому
Твоему увидеть тление,
(11) Дай познать мне путь жизни: обилие
радостей пред Твоим лицом, услады в
деснице Твоей вечно.
11_15 Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем
Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.
(1) Молитва Давида. услышь, Господи,
праведное, внемли моему стенанию,
выслушай молитву мою не (из) лживых
уст!
1_16 Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему,
прими мольбу из уст нелживых.
(2) От лица Твоего (пусть) мой суд
изойдет,
Твои глаза (да) узрят прямое!
2 _16 От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на
правоту.
(3) Ты проверил сердце мое, взыскал
ночью,
Ты меня выплавил, не найдя, - о чем я
помыслил, (пусть бы) не преступило рта
моего.
3 _16 Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня
и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
(4) В делах человеческих по слову уст
Твоих я соблюдал пути рушителя.
4_16 В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя
от путей притеснителя.
(5) Дай моим шагам удержаться на кругах
Твоих, чтоб не пошатнулись стопы мои.
5_16 Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы
мои.
25
‫י כִי ֹלא תַ עֲזֹב נַפְׁשִי‬
‫תתֵן חֲסִידְׁ ָך‬
ִ ‫ל ִשְׁ אֹול ֹלא‬
: ‫ל ִרְׁ אֹות שָ חַת‬
‫ענ ִי אֹרַ ח חַּיִים‬
ֵ ‫יא תֹודִ י‬
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫שֹבַע שְׁ מָחֹות אֶׁת‬
:‫נְׁעִמֹות בִימִינ ְָׁך נֶׁצַח‬
‫מעָה‬
ְׁ ִ‫פּלָה ל ְׁדָ ו ִד ש‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
‫הקְׁשִ יבָה רִ ּנָתִי‬
ַ ‫י ְׁהו ָה צֶׁדֶׁ ק‬
‫פּלָתִי בְֹׁלא‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫האֲז ִינ ָה‬
ַ
:‫פתֵי מִרְׁ מָה‬
ְׁ ִ‫ש‬
‫פטִי יֵצֵא‬
ָ ְׁ‫פנ ֶׁיָך מִש‬
ָ ְׁ ‫מּל‬
ִ ‫ב‬
:‫תחֱז ֶׁינ ָה מֵישָ רִ ים‬
ֶׁ ‫עֵינ ֶׁיָך‬
‫ג בָחַ נ ְׁתָ לִבִי פָקַדְׁ תָ ּלַיְׁלָה‬
‫מצָא ז ַמֹתִי‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫צְׁרַ פְׁתַ נ ִי בַל‬
:‫עבָר פִי‬
ֲ ַ ‫בַל י‬
‫פעֻּלֹות ָאדָ ם בִדְׁ בַר‬
ְׁ ִ ‫ד ל‬
‫אנ ִי שָ מַ רְׁ תִי‬
ֲ ‫פתֶׁיָך‬
ָ ְׁ‫ש‬
:‫ָארְׁ חֹות פָרִ יץ‬
‫עגְׁלֹותֶׁיָך‬
ְׁ ַ‫ה תָמְֹך אֲשֻ רַ י בְׁמ‬
:‫פעָמָי‬
ְׁ ‫בַל נ ָמֹוטּו‬
‫יז‬
(6) (Это) я, я воззвал к Тебе, ибо Ты мне
ответишь, Б-же, - приклони Твое ухо ко
мне, услышь сказанье мое!
(7) Отреши Твои милости, -(Ты) спасаешь
(в Тебе) обретших укрытие, - от
восстающих против десницы Твоей!
6_16 К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони
ухо Твое ко мне, услышь слова мои.
(8) Храни меня как зеницу ока, под сенью
крыл Твоих укрой меня,
8_16 Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
(9) От нечестивых, которые грабят меня,
моей души врагов, меня обступивших.
9_16 от лица нечестивых, нападающих на меня, - от врагов души
моей, окружающих меня:
(10) Туком своим закрыли свой рот,
говорили надменно.
10_16 они заключились в туке своем, надменно говорят устами
своими.
‫חלְׁבָמֹו סָ גְׁרּו פִימֹו דִ בְׁרּו‬
ֶׁ ‫י‬
:‫בגֵאּות‬
ְׁ
(11) (По) нашим следам ныне нас
окружают, свои глаза устремляют, чтоб на
земле (тенета) раскинуть.
11_16 На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили
глаза свои, чтобы низложить меня на землю;
)‫יא אַשֻ רֵ ינּו עַתָה (סבבוני‬
‫סְׁ בָבּונּו עֵינ ֵיהֶׁם י ָשִ יתּו‬
:‫לִנ ְׁטֹות בָָארֶׁ ץ‬
(12) Подобен льву, терзать алчущему, и
как лев, сидящий в укромных местах.
12_16 они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну,
сидящему в местах скрытных.
(13) Встань, Господи, опереди его,
поставь его на колени, дай душе моей
избежать нечестивого, Твоего меча,
(14) и Людей, Твоей руки, Господи, людей
из бренного, их доля - в жизни (этой), и
(чтоб) Твоим сокровенным Ты наполнил
их чрево: (чтоб) насытились сыновья и
свой излишек оставили своим детям
малым.
13_16 Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь
душу мою от нечестивого мечом Твоим,
‫יב דִ מְׁיֹנֹו כְַׁארְׁ י ֵה יִכְׁסֹוף‬
‫לִטְׁרֹוף וְׁכִכְׁפִיר יֹשֵ ב‬
:‫במִסְׁתָ רִ ים‬
ְׁ
‫פנ ָיו‬
ָ ‫יג קּומָה י ְׁהו ָה קַדְׁ מָה‬
‫פּל ְׁטָה נַפְׁשִ י‬
ַ ‫הכְׁרִ יעֵהּו‬
ַ
:‫מֵרָ שָ ע חַ רְׁ בֶָׁך‬
‫מתִים י ָדְׁ ָך י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫יד‬
‫חל ְׁקָם‬
ֶׁ ‫חל ֶׁד‬
ֶׁ ֵ‫מתִים מ‬
ְׁ ‫מ‬
ִ
‫בַחַּיִים (וצפינך) ּוצְׁפּונ ְָׁך‬
‫בנ ִים‬
ָ ‫טנ ָם י ִשְׁ בְׁעּו‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫תמַ ּל ֵא‬
ְׁ
:‫הּנ ִיחּו יִתְׁרָ ם ל ְׁעֹולְׁל ֵיהֶׁם‬
ִ ְׁ ‫ו‬
7_16 Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя]
от противящихся деснице Твоей.
14_16 от людей - рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых
удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из
сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям
своим.
26
‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ‫אנ ִי קְׁרָ אתִיָך כִי ת‬
ֲ ‫ו‬
‫אֵל הַט ָאזְׁנ ְָׁך ל ִי שְׁ מַ ע‬
:‫אמְׁרָ תִי‬
ִ
‫ע‬
ַ ‫פל ֵה חֲסָ דֶׁ יָך מֹושִ י‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫ז‬
‫ממִים‬
ְׁ ‫חֹוסִים מִמִ תְׁקֹו‬
:‫בִימִינ ֶָׁך‬
‫ח שָ מְׁרֵ נ ִי כְׁאִישֹון בַת עָי ִן‬
:‫בצֵל כְׁנָפֶׁיָך תַסְׁ תִירֵ נ ִי‬
ְׁ
‫פנ ֵי רְׁ שָ עִים זּו שַ דּונ ִי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ט‬
:‫עלָי‬
ָ ‫בנֶׁפֶׁש יַקִיפּו‬
ְׁ ‫אֹיְׁבַי‬
18
(15) (А) я, в праведности я буду Тебя
лицезреть, наяву насыщаться твоим
образом.
15_16 А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись,
буду насыщаться образом Твоим.
(1) Управителю. От раба Господнего, от
Давида,
кто Господу изрек слова этой песни в
день, когда Господь избавил его от хватки
всех его врагов и от руки Шауля.
(2) И он сказал: Люблю Тебя, Господи,
сила моя!
1_17 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес
слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех
врагов его и от руки Саула. И он сказал:
(3) Господь - мой утес и крепость моя, и
(Кто) дает мне (гибели) избежать, мой Б-г,
моя скала, в Нем укрытие обретаю, мой
щит и рог моего спасения, моя твердыня!
(4) Достохвальным зову я Господа, и от
врагов моих я спасен.
3_17 Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой,
Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения
моего и убежище мое.
(5) Объяли меня муки смертные, и потоки
бесчинства ужасали меня,
5_17 Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония
устрашили меня;
(6) Муки преисподней окружили меня,
меня упредили тенета смерти.
6_17 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
(7) В моем утеснении я взывал к Господу
и к моему Б-гу вопил, - Он слышал из
Своего чертога мой голос, и мой вопль
пред Ним представал Ему во услышание.
7_17 В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал.
И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль
мой дошел до слуха Его.
2_17 Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
4_17 Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих
спасусь.
27
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫אחֱז ֶׁה‬
ֶׁ ‫בצֶׁדֶׁ ק‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֲ ‫טו‬
:‫הקִיץ תְׁמּונָתֶָׁך‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ‫בעָה‬
ְׁ ְׁ‫אֶׁש‬
‫עבֶׁד י ְׁהו ָה‬
ֶׁ ְׁ ‫מנַצֵחַ ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫ל ְׁדָ ו ִד אֲשֶׁ ר דִ בֶׁר לַיהו ָה אֶׁת‬
‫דִ בְׁרֵ י הַשִ ירָ ה הַזֹאת בְׁיֹום‬
‫מכַף כָל‬
ִ ‫הצִיל י ְׁהו ָה אֹותֹו‬
ִ
:‫אֹיְׁבָיו ּומִּי ַד שָ אּול‬
‫ב וַּיֹאמַ ר אֶׁרְׁ חָ מְָׁך י ְׁהו ָה‬
:‫חִזְׁקִי‬
‫עי ּומְׁצּודָ תִי‬
ִ ְׁ ‫ג י ְׁהו ָה סַ ל‬
‫אחֱסֶׁה‬
ֶׁ ‫אל ִי צּורִ י‬
ֵ ‫פלְׁטִי‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ּו‬
:‫בֹו מָ גִּנ ִי וְׁקֶׁרֶׁ ן י ִשְׁ עִי מִשְׁ גַבִי‬
‫אקְׁרָ א י ְׁהו ָה ּומִן‬
ֶׁ ‫הּלָל‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ ‫ד‬
:ַ‫אּו ָשֵ ע‬
ִ ‫אֹיְׁבַי‬
‫בל ֵי מָ ו ֶׁת וְׁנ ַחֲ ל ֵי‬
ְׁ ‫ח‬
ֶׁ ‫אפָפּונ ִי‬
ֲ ‫ה‬
:‫בעֲתּונ ִי‬
ַ ְׁ ‫בלִּיַעַל י‬
ְׁ
‫סבָבּונ ִי‬
ְׁ ‫בל ֵי שְׁ אֹול‬
ְׁ ‫ח‬
ֶׁ ‫ו‬
:‫קִדְׁ מּונ ִי מֹוקְׁשֵ י מָ ו ֶׁת‬
‫אקְׁרָ א י ְׁהו ָה וְׁאֶׁל‬
ֶׁ ‫בצַר ל ִי‬
ַ ‫ז‬
‫מהֵיכָלֹו‬
ֵ ‫ע י ִשְׁ מַ ע‬
ַ ֵ ‫אֱֹלהַי אֲשַ ּו‬
‫פנ ָיו תָ בֹוא‬
ָ ְׁ ‫עתִי ל‬
ָ ְׁ ‫קֹול ִי ו ְׁשַ ו‬
:‫בְָׁאזְׁנ ָיו‬
‫יח‬
(8) И содрогалась и сотрясалась земля,
и основания гор затрепетали, и
содрогнулись они, ибо воспылал Его
(гнев).
8_17 Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись
основания гор, ибо разгневался [Бог];
‫תגְׁעַש וַתִרְׁ עַש הָָארֶׁ ץ‬
ִ ַ‫ח ו‬
‫ּומֹוסְׁדֵ י הָרִ ים י ִרְׁ גָזּו‬
:‫תגָעֲשּו כִי חָ רָ ה לֹו‬
ְׁ ִ ‫וַּי‬
(9) Взошел дым из Его ноздрей,
и огонь из Его рта пожирал (врагов),
и угли от Него (их) палили.
9_17 поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий;
горячие угли сыпались от Него.
‫באַפֹו וְׁאֵש‬
ְׁ ‫עלָה עָשָ ן‬
ָ ‫ט‬
‫בעֲרּו‬
ָ ‫מפִיו תֹאכֵל גֶׁחָ ל ִים‬
ִ
:‫ממֶּׁנּו‬
ִ
(10) И Он склонил небеса и сошел, и мгла
у Него под ногами,
10_17 Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.
‫י וַּי ֵט שָ מַי ִם וַּי ֵרַ ד וַעֲרָ פֶׁל‬
:‫תַחַת רַ גְׁלָיו‬
(11) И воссел на кврува и полетел, и
воспарил на крыльях ветра.
11_17 И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях
ветра.
‫יא וַּי ִרְׁ כַב עַל כְׁרּוב וַּי ָעֹף‬
:ַ‫כנְׁפֵי רּוח‬
ַ ‫וַּיֵדֶׁ א עַל‬
(12) Он положил Себе мрак сокрытием,
вокруг Себя кущей Своей, мрачность
водная,
тучи небесные.
12_17 И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак
вод, облаков воздушных.
‫יב י ָשֶׁת חֹשֶׁ ְך סִ תְׁרֹו‬
‫כת‬
ַ ְׁ‫סְׁ בִיבֹותָ יו סֻ כָתֹו חֶׁש‬
:‫עבֵי שְׁ חָ קִים‬
ָ ‫מַי ִם‬
(13) От сиянья пред Ним тучи Его
перешли, град и угли огненные.
13_17 От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли
огненные.
(14) И на них возгремел в небе Господь,
и Всевышний подал Свой голос, - град и
угли огненные.
14_17 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас
Свой, град и угли огненные.
28
‫עבְׁרּו‬
ָ ‫עבָיו‬
ָ ‫יג מִּנֹגַּה נֶׁגְׁדֹו‬
:‫בָרָ ד וְׁגַחֲ ל ֵי אֵש‬
‫יד וַּי ַרְׁ עֵם בַשָ מַי ִם י ְׁהו ָה‬
‫על ְׁיֹון יִתֵן קֹלֹו בָרָ ד וְׁגַחֲ ל ֵי‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
:‫אֵש‬
(15) И послал Он стрелы Свои и рассеял
их,
и молнии Он метнул и привел их в
смятение.
15_17 Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и
рассыпал их.
(16) И явили себя русла водные,
и открылись основы вселенной от окрика
Твоего, Господь, от дуновения духом
ноздрей Твоих.
16_17 И явились источники вод, и открылись основания
вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа
гнева Твоего.
(17) Он послал с высот, взял меня, извлек
меня из множества вод,
17_17 Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из
вод многих;
‫חנ ִי‬
ֵ ָ‫יז י ִשְׁ לַח מִמָ רֹום י ִק‬
:‫יַמְׁשֵ נ ִי מִמַי ִם רַ בִים‬
(18) Он избавил меня от врага моего
18_17 избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих
упорного,
меня, которые были сильнее меня.
и от моих ненавистников, что крепче меня.
‫יח יַצִילֵנ ִי מֵאֹיְׁבִי עָז‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫ּומִשֹנ ְַׁאי כִי ָאמְׁצּו‬
‫חצָיו ו ַיְׁפִיצֵם‬
ִ ‫טו וַּי ִשְׁ לַח‬
:‫המֵם‬
ֻ ְׁ ‫ּובְׁרָ קִים רָ ב ו ַי‬
‫אפִיקֵי מַי ִם וַּיִגָלּו‬
ֲ ‫טז וַּי ֵרָ אּו‬
‫מגַעֲרָ תְָׁך‬
ִ ‫תבֵל‬
ֵ ‫מֹוסְׁ דֹות‬
:‫אפֶָׁך‬
ַ ַ‫מּנ ִשְׁ מַת רּוח‬
ִ ‫י ְׁהו ָה‬
(19) Они меня упредили в день моего
крушения, но был Господь опорою мне,
19_17 Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь
был мне опорою.
‫יט י ְׁקַדְׁ מּונ ִי בְׁיֹום אֵידִ י ו ַיְׁהִי‬
:‫י ְׁהו ָה לְׁמִשְׁ עָן ל ִי‬
(20) И Он вывел меня на простор, и меня
Он высвободил, ибо Он ко мне
(благо)волил.
20_17 Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо
Он благоволит ко мне.
‫אנ ִי לַמֶׁרְׁ חָ ב י ְׁחַ ּלְׁצֵנ ִי‬
ֵ ‫כ וַּיֹוצִי‬
:‫כִי חָ פֵץ בִי‬
(21) Воздал мне Господь по моей
праведности,
по чистоте рук моих обратил Он ко мне,
21_17 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих
вознаградил меня,
(22) Ибо я соблюдал пути Господни,
и нечестиво я не (отступал) от моего Б-га.
22_17 ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред
Богом моим;
29
‫מלֵנ ִי י ְׁהו ָה כְׁצִדְׁ קִי‬
ְׁ ְׁ‫כא יִג‬
:‫כְׁבֹר י ָדַ י י ָשִיב ל ִי‬
‫כב כִי שָ מַ רְׁ תִי דַ רְׁ כֵי י ְׁהו ָה‬
:‫מאֱֹלהָי‬
ֵ ‫עתִי‬
ְׁ ַ‫ו ְֹׁלא רָ ש‬
(23) Ибо все суды Его предо мною, и Его
законы я не слагал с себя.
23_17 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не
отступал.
(24) И был я целостен с Ним, и соблюдал
я себя от моей вины.
24_17 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не
согрешить мне;
(25) И обратил Господь ко мне по моей
праведности, по чистоте рук моих пред
его глазами.
(26) Милостивому милость являешь, мужу
цельному — цельность,
25_17 и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих
пред очами Его.
(27) Чистому являешь Ты чистоту, а
строптивому — извилистое.
27_17 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
(28) Ибо Ты спасаешь бедный народ,
а глаза заносчивые унижаешь.
28_17 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные
унижаешь.
‫ע‬
ַ ‫ענ ִי תֹושִ י‬
ָ ‫כח כִי אַתָה עַם‬
:‫וְׁעֵינ ַי ִם רָ מֹות תַ שְׁ פִיל‬
(29) Ибо Ты возжигаешь светильник мой, Господь, мой Б-г, озаряет мой мрак. -
29_17 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой
просвещает тьму мою.
‫כט כִי אַתָה תָ אִיר נ ֵרִ י י ְׁהו ָה‬
:‫ּה חָ שְׁ כִי‬
ַ ‫אֱֹלהַי יַגִי‬
(30) Ибо с Тобой сокрушу отряд, и с Б-гом
моим перенесусь через стену.
30_17 С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на
стену.
‫ל כִי בְָׁך ָארֻ ץ גְׁדּוד ּובֵאֹלהַי‬
:‫אֲדַ ּל ֶׁג שּור‬
(31) Б-г, целостен Его путь, сказанье
Господне без примеси, щит Он для всех,
кто в Нем укрытие обретает.
(32) Ибо кто есть Б-г кроме Господа, и кто
есть скала кроме нашего Б-га?
31_17 Бог! - Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он
для всех, уповающих на Него.
(33) Б-г, Он ратным меня препоясывает, и
Он придает цельность пути моему.
33_17 Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный
путь;
‫האֵל תָ מִים דַ רְׁ כֹו‬
ָ ‫לא‬
‫אמְׁרַ ת י ְׁהו ָה צְׁרּופָה מָ גֵן‬
ִ
:‫הּוא ל ְׁכֹל הַחֹסִים בֹו‬
‫בלְׁעֲדֵ י‬
ַ ‫מ‬
ִ ‫ּה‬
ַ ‫לב כִי מִי אֱלֹו‬
‫י ְׁהו ָה ּומִי צּור זּולָתִי‬
:‫אֱֹלהֵינּו‬
‫אז ְׁרֵ נ ִי חָי ִל וַּיִתֵן‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫האֵל‬
ָ ‫לג‬
:‫תָ מִים דַ רְׁ כִי‬
26_17 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем
искренним - искренно,
32_17 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога
нашего?
30
‫כג כִי כָל מִשְׁ פָטָיו לְׁנֶׁגְׁדִ י‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫וְׁחֻקֹתָ יו ֹלא ָאסִיר‬
‫אהִי תָ מִים עִמֹו‬
ֱ ָ ‫כד ו‬
:‫מעֲֹונ ִי‬
ֵ ‫ו ָאֶׁשְׁ תַ מֵר‬
‫כה וַּי ָשֶׁ ב י ְׁהו ָה ל ִי כְׁצִדְׁ קִי‬
:‫כְׁבֹר י ָדַ י לְׁנֶׁגֶׁד עֵינ ָיו‬
‫תתְׁחַסָ ד עִם‬
ִ ‫כו עִם חָסִיד‬
:‫גְׁבַר תָ מִים תִתַמָם‬
‫תבָרָ ר וְׁעִם‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫כז עִם נָבָר‬
:‫תפַתָ ל‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫עקֵש‬
ִ
(34) Он уподоблял мои ноги ланям, и на
моих высотах Он ставил меня;
34_17 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих
поставляет меня;
‫כאַּי ָלֹות‬
ָ ‫לד מְׁשַ ּו ֶׁה רַ גְׁלַי‬
:‫עמִידֵ נ ִי‬
ֲ ַ ‫וְׁעַל בָמֹתַי י‬
(35) Он обучал мои руки битве, и
сокрушен медный лук раменницами
моими.
35_17 научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный
лук.
‫מל ְׁחָמָה‬
ִ ַ‫מלַמֵד י ָדַ י ל‬
ְׁ ‫לה‬
‫וְׁנ ִחֲתָה קֶׁשֶׁ ת נ ְׁחּושָ ה‬
:‫ז ְׁרֹועֹתָי‬
(36) Ты дал мне щит спасения Твоего,
и Твоя десница мне поддержкой была,
а кротость твоя меня умножала.
36_17 Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя
поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
(37) Ты ширил мой шаг подо мною, и не
оступались мои голени.
37_17 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги
мои.
(38) Моих врагов я преследовал и их
настигал,
и не возвращался до их истребления,
(39) Я их разгромил, (так что) им не
подняться,
они пали под ноги мне.
38_17 Я преследую врагов моих и настигаю их, и не
возвращаюсь, доколе не истреблю их;
39_17 поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
‫אמְׁחָ צֵם ו ְֹׁלא יֻכְׁלּו קּום‬
ֶׁ ‫לט‬
:‫יִפְׁלּו תַחַת רַ גְׁלָי‬
(40) Ты препоясал меня ратным для
битвы,
на меня восставших подо мной покорил,
40_17 ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под
ноги мои восставших на меня;
‫מל ְׁחָמָה‬
ִ ַ‫אז ְׁרֵ נ ִי חַי ִל ל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ַ ‫מ ו‬
:‫ע קָמַי תַ חְׁתָי‬
ַ ‫תַ כְׁרִ י‬
(41) И моих врагов Ты обратил ко мне
тылом, и моих ненавистников, чтобы их я
уничтожил.
41 Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю
ненавидящих меня:
(42) Они вопят, но нет спасителя, к
Господу, но не отвечал Он им.
42_17 они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не
внемлет им;
31
‫תתֶׁן ל ִי מָ גֵן י ִשְׁ עֶָׁך‬
ִ ַ ‫לו ו‬
‫ענְׁוַתְָׁך‬
ַ ְׁ ‫ו ִימִינ ְָׁך תִסְׁ עָדֵ נ ִי ו‬
:‫בנ ִי‬
ֵ ְׁ‫תַ ר‬
‫צעֲדִ י תַ חְׁתָי ו ְֹׁלא‬
ַ ‫לז תַ רְׁ חִיב‬
:‫מָ עֲדּו קַ רְׁ סֻ ּלָי‬
‫לח אֶׁרְׁ דֹוף אֹויְׁבַי וְׁאַשִ יגֵם‬
:‫ו ְֹׁלא אָשּוב עַד כַּלֹותָם‬
‫מא ו ְׁאֹיְׁבַי נ ָתַתָה ּל ִי עֹרֶׁ ף‬
:‫ּומְׁשַ נ ְַׁאי ַאצְׁמִיתֵם‬
‫ע עַל‬
ַ ‫מב י ְׁשַ ּו ְׁעּו וְׁאֵין מֹושִ י‬
:‫ענ ָם‬
ָ ‫י ְׁהו ָה ו ְֹׁלא‬
(43) Я растер их как прах на ветру, как
грязь уличную я их выпластал.
43_17 я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную
грязь попираю их.
(44) Ты был мне убежищем от спорщиков
(из) народа, Ты поставил меня во главе
племен,
народ, которого я не знал, они мне
служат;
44_17 Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою
иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
(45) Услышав ухом, по зову ко мне
собираются,
сыны чужбины отрекаются предо мною;
45_17 по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники
ласкательствуют предо мною;
(46) Сыны чужбины вянут и трепещут из
своих (мест) закрытых.
46_17 иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
‫בנ ֵי נֵכָר י ִבֹלּו ו ְׁיַחְׁרְׁ גּו‬
ְׁ ‫מו‬
:‫ממִסְׁ גְׁרֹותֵיהֶׁם‬
ִ
(47) Жив господь, и благословенна моя
скала, и возвышен б-г спасения моего,
47_17 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет
превознесен Бог спасения моего,
‫מז חַי י ְׁהו ָה ּובָרּוְך צּורִ י‬
:‫ו ְׁי ָרּום אֱלֹוהֵי י ִשְׁ עִי‬
(48) Б-г, Кто дает мне (вершить)
возмездия и приводит народы (к
покорности) мне.
48_17 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
‫האֵל הַּנֹותֵן נ ְׁקָמֹות ל ִי‬
ָ ‫מח‬
:‫עמִים תַ חְׁתָי‬
ַ ‫וַּי ַדְׁ בֵר‬
(49) Мне Он убежище от моих врагов, также над восставшими против меня Ты
меня возвысил, от мужа криведного меня
избавил.
49_17 и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над
восстающими против меня и от человека жестокого избавил
меня.
‫מאֹיְׁבָי ַאף מִן‬
ֵ ‫פּלְׁטִי‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫מט‬
‫מאִיש חָמָס‬
ֵ ‫מנ ִי‬
ֵ ‫מ‬
ְׁ ‫קָמַי תְׁרֹו‬
:‫תַ צִילֵנ ִי‬
(50) За то буду Тебя благодарить меж
племен, Господи, и Имя Твое воспевать:
50_17 За то буду славить Тебя, Господи, между
иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
‫נ עַל כֵן אֹודְׁ ָך בַגֹוי ִם י ְׁהו ָה‬
:‫ּול ְׁשִ מְָׁך אֲזַמֵרָ ה‬
32
‫עפָר עַל‬
ָ ְׁ‫מג וְׁאֶׁשְׁ חָ קֵם כ‬
‫פנ ֵי רּוחַ כְׁטִיט חּוצֹות‬
ְׁ
:‫אֲרִ יקֵם‬
‫טנ ִי מֵרִ יבֵי עָם‬
ֵ ְׁ ‫פּל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫מד‬
‫מנ ִי ל ְׁרֹאש גֹוי ִם עַם‬
ֵ ‫תְׁשִ י‬
:‫עבְׁדּונ ִי‬
ַ ַ ‫עתִי י‬
ְׁ ַ‫ֹלא י ָד‬
‫מה ל ְׁשֵ מַ ע אֹז ֶׁן י ִשָ מְׁעּו ל ִי‬
:‫בנ ֵי נֵכָר יְׁכַחֲ שּו ל ִי‬
ְׁ
(51) Он множит спасения для Своего царя
и деет милость для помазанника Своего,
для Давида и для его семени навек.
51_17 величественно спасающий царя и творящий милость
помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
(1) Управителю, псалом от Давида.
1_18 Начальнику хора. Псалом Давида.
(2) Небеса рассказывают о славе Б-жьей,
и о деянии рук Его повествует свод.
2_18 Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его
вещает твердь.
(3) День о дне источает сказ, и ночь о
ночи ведение изъявляет, -
3_18 День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
(4) Нет сказа, и нет речей, не слышен их
голос.
4_18 Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
(5) По всей земле прошла их черта,
и на краю вселенной - их слова. Солнцу
Он поставил шатер в них,
(6) И оно как жених выступает из своего
укрома, радо оно как герой пробежать
путь,
(7) От края небес его выход, и его оборот
на их краях,
5_18 По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной
слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
(8) Ученье Господне целостно,
возвращает душу, Господне
свидетельство верно, несмышленого
умудряет.
8_18 Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение
Господа верно, умудряет простых.
‫נא) מגדל) מַ גְׁדִ יל י ְׁשּועֹות‬
‫מַ ל ְׁכֹו ו ְׁעֹשֶׁ ה חֶׁסֶׁד לִמְׁשִ יחֹו‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד ּול ְׁז ַרְׁ עֹו עַד עֹולָם‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
19
6_18 и оно выходит, как жених из брачного чертога своего,
радуется, как исполин, пробежать поприще:
7_18 от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто
не укрыто от теплоты его.
33
‫ב הַשָ מַי ִם מְׁסַ פְׁרִ ים כְׁבֹוד‬
‫אֵל ּומַ עֲשֵ ה י ָדָ יו מַ גִיד‬
:ַ‫הָרָ קִיע‬
‫ע אֹמֶׁר‬
ַ ‫ג יֹום ל ְׁיֹום יַבִי‬
:‫וְׁלַיְׁלָה ּלְׁלַיְׁלָה י ְׁחַ ּו ֶׁה דָ עַת‬
‫ד אֵין א ֹמֶׁר וְׁאֵין דְׁ בָרִ ים‬
:‫בל ִי נ ִשְׁ מָע קֹולָם‬
ְׁ
‫בכָל הָָארֶׁ ץ יָצָא קַ ּו ָם‬
ְׁ ‫ה‬
‫מּל ֵיהֶׁם‬
ִ ‫תבֵל‬
ֵ ‫קצֵה‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫ּו‬
:‫בהֶׁם‬
ָ ‫לַשֶׁ מֶׁש שָ ם אֹהֶׁל‬
‫חפָתֹו‬
ֻ ‫מ‬
ֵ ‫ו ו ְׁהּוא כְׁחָתָן יֹצֵא‬
:‫י ָשִ יש כְׁגִבֹור לָרּוץ אֹרַ ח‬
‫קצֵה הַשָ מַי ִם מֹוצָאֹו‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ז‬
‫ּותְׁקּופָתֹו עַל קְׁצֹותָם וְׁאֵין‬
:‫נ ִסְׁתָ ר מֵחַמָתֹו‬
‫תמִימָה‬
ְׁ ‫ח תֹורַ ת י ְׁהו ָה‬
‫מְׁשִ יבַת נָפֶׁש עֵדּות י ְׁהו ָה‬
:‫פתִי‬
ֶׁ ‫חכִימַ ת‬
ְׁ ַ‫נֶׁאֱמָ נ ָה מ‬
‫יט‬
(9) Вверенные Господом прямы, радуют
сердце, заповедь господня ясна,
просветляет глаза,
(10) Страх Господний чист, стоит навечно,
суды Господни — истина, праведны (все)
они вместе,
(11) они желаннее золота и червонного
злата во множестве, и слаще меда и
патоки сотовой.
9_18 Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь
Господа светла, просвещает очи.
(12) Так и Твой раб осторожен с ними, при
их соблюдении велика награда.
12_18 и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая
награда.
(13) Погрешности кто поймет? От
сокрытых очисти меня!
13_18 Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти
меня
‫יג שְׁ גִיאֹות מִי יָבִין‬
:‫קנ ִי‬
ֵ ַ ‫מּנ ִסְׁתָ רֹות נ‬
ִ
(14) Также от злоумышленных удержи
раба Твоего, чтоб надо мной властны не
14_18 и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не
возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого
развращения.
‫עבְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫מז ֵדִ ים חֲ שְֹך‬
ִ ‫יד גַם‬
‫ַאל יִמְׁשְׁ לּו בִי ָאז אֵיתָם‬
:‫מפֶׁשַ ע רָ ב‬
ִ ‫וְׁנִקֵיתִי‬
были, тогда я целостен буду и чист от
великого преступления.
10_18 Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни
истина, все праведны;
11_18 они вожделеннее золота и даже множества золота чистого,
слаще меда и капель сота;
(15) Да будут угодны сказания уст моих и
помысел сердца моего пред тобою,
Господи, моя скала и мой искупитель!
15_18 Да будут слова уст моих и помышление сердца моего
благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель
мой!
(1) Управителю, псалом для Давида.
1_19 Начальнику хора. Псалом Давида.
20
34
‫ט פִקּודֵ י י ְׁהו ָה י ְׁשָ רִ ים‬
‫מצְׁו ַת י ְׁהו ָה‬
ִ ‫מחֵי ל ֵב‬
ְׁ ַ‫מְׁש‬
:‫מאִירַ ת עֵינ ָי ִם‬
ְׁ ‫בָרָ ה‬
‫י י ִרְׁ ַאת י ְׁהו ָה טְׁהֹורָ ה‬
‫פטֵי י ְׁהו ָה‬
ְׁ ְׁ‫עֹומֶׁדֶׁ ת לָעַד מִש‬
:‫אמֶׁת צָדְׁ קּו יַחְׁדָ ו‬
ֱ
‫מפַז‬
ִ ‫מזָהָב ּו‬
ִ ‫הּנֶׁחֱמָדִ ים‬
ַ ‫יא‬
‫רָ ב ּומְׁתּוקִים מִדְׁ בַש ו ְׁנֹפֶׁת‬
:‫צּופִים‬
‫בהֶׁם‬
ָ ‫עבְׁדְׁ ָך נ ִזְׁהָר‬
ַ ‫יב גַם‬
:‫עקֶׁב רָ ב‬
ֵ ‫בְׁשָ מְׁרָ ם‬
‫אמְׁרֵ י פִי‬
ִ ‫טו יִהְׁיּו ל ְׁרָ צֹון‬
‫פנ ֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
ָ ְׁ ‫הגְׁיֹון לִבִי ל‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
:‫אל ִי‬
ֲ ֹ ‫צּורִ י ו ְׁג‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫כ‬
(2) Да ответит тебе Господь в день
утеснения, тебе будет твердыней Имя Бга Йаакова!
(3) Да пошлет Он помощь тебе из
Святыни
и с Циона поддержит тебя!
(4) Да примет Он памятное (от) всех твоих
приношений и твое возношение
испепелит! <Вверх!>
2_19 Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя
имя Бога Иаковлева.
(5) Пусть даст Он тебе, (что) тебе по
сердцу,
и всякий совет твой исполнит!
(6) Возликуем в твоем спасении и во Имя
нашего Б-га знамя поднимем. Да исполнит
Господь все твои желания!
5_19 Да даст тебе [Господь] по сердцу твоему и все намерения
твои да исполнит.
6_19 Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего
поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.
‫עתֶָׁך ּובְׁשֵ ם‬
ָ ‫ו נ ְׁרַ ּנְׁנ ָה בִישּו‬
‫אֱֹלהֵינּו נ ִדְׁ גֹל י ְׁמַ ּל ֵא י ְׁהו ָה‬
:‫כָל מִשְׁ אֲלֹותֶׁיָך‬
(7) Теперь знаю, что спас Господь Своего
помазанника, Он ему отвечает со своих
святых небес геройствами Своей десницы
спасительной.
7_19 Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего,
отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей
десницы Своей.
‫ע‬
ַ ‫עתִי כִי הֹושִ י‬
ְׁ ַ‫ז עַתָה י ָד‬
‫ענ ֵהּו מִשְׁ מֵי‬
ֲ ַ ‫י ְׁהו ָה מְׁשִ יחֹו י‬
:‫בגְׁבֻרֹות י ֵשַ ע יְׁמִינֹו‬
ִ ‫קָדְׁ שֹו‬
(8) Эти на колеснице, и те на конях,
а мы, Имя Господа, Б-га нашего, мы
поминаем.
(9) Они на колени стали, упали, а мы, мы
поднялись и воспряли (духом).
8_19 Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа
Бога нашего хвалимся:
(10) Господь, спаси! Царь! Да ответит Он
нам
в день, когда взываем к Нему!
10_19 Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к
Тебе].
3_19 Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да
подкрепит тебя.
4_19 Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение
твое да соделает тучным.
9_19 они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
35
‫ענ ְָׁך י ְׁהו ָה בְׁיֹום צָרָ ה‬
ַ ַ‫ב י‬
:‫י ְׁשַ גֶׁבְָׁך שֵ ם אֱֹלהֵי יַעֲקֹב‬
‫ג י ִשְׁ לַח עֶׁז ְׁרְׁ ָך מִקֹדֶׁ ש‬
:ָ‫מצִּיֹון י ִסְׁ עָדֶׁ ך‬
ִ ‫ּו‬
‫מנ ְׁחֹתֶָׁך ו ְׁעֹולָתְָׁך‬
ִ ‫ד י ִז ְׁכֹר כָל‬
:‫י ְׁדַ שְׁ נ ֶׁה סֶׁ לָה‬
‫בבֶָׁך וְׁכָל‬
ָ ְׁ ‫ה יִתֶׁן ל ְָׁך כִל‬
:‫צתְָׁך י ְׁמַ ּל ֵא‬
ָ ‫ע‬
ֲ
‫אּל ֶׁה‬
ֵ ְׁ ‫אּל ֶׁה בָרֶׁ כֶׁב ו‬
ֵ ‫ח‬
‫אנַחְׁנּו בְׁשֵ ם י ְׁהו ָה‬
ֲ ַ ‫בַסּוסִים ו‬
:‫אֱֹלהֵינּו נ ַזְׁכִיר‬
‫אנַחְׁנּו‬
ֲ ַ ‫ט הֵמָה כָרְׁ עּו וְׁנָפָלּו ו‬
:‫קַ מְׁנּו וַּנִתְׁעֹודָ ד‬
‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ‫י י ְׁהו ָה הֹושִ יעָה‬
:‫ענ ֵנּו בְׁיֹום קָ רְׁ אֵנּו‬
ֲ ַ‫י‬
(1) Управителю, псалом для Давида.
1_20 Начальнику хора. Псалом Давида.
(2) Господи, Твоей мощи царь рад, и в
Твоем спасении он премного ликует.
2_20 Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем
безмерно радуется.
‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫עז ְָׁך י ִשְׁ מַח‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ‫ב י ְׁהו ָה‬
:‫עתְָׁך מַה ּיָגֶׁיל מְׁאֹד‬
ָ ‫בישּו‬
ִ ‫ּו‬
(3) Желанное сердцу его дашь Ты ему
и его устами изреченного не удержишь.
<ВВЕРх!>
3_20 Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не
отринул,
‫או ַת ל ִבֹו נ ָתַתָה ּלֹו‬
ֲ ַ‫ג ת‬
ָ‫עת‬
ְׁ ַ ‫וַאֲרֶׁ שֶׁ ת שְׁ פָתָ יו בַל מָ נ‬
:‫סֶׁ לָה‬
(4) Ибо Ты его упредишь
благословеньями благом, возложишь ему
на голову червонного злата венец.
4_20 ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил
на голову его венец из чистого золота.
‫ד כִי תְׁקַדְׁ מֶּׁנּו בִרְׁ כֹות טֹוב‬
:‫עטֶׁרֶׁ ת פָז‬
ֲ ‫תָ שִ ית ל ְׁרֹאשֹו‬
(5) Жизнь он просил у Тебя, Ты дал ему,
долготу дней (на)век и вечно.
5_20 Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и
век.
‫ממְָׁך נ ָתַתָה‬
ִ ‫ה חַּיִים שָ ַאל‬
:‫ּלֹו אֹרֶׁ ְך יָמִים עֹולָם וָעֶׁד‬
(6) Велика его слава в Твоем спасении,
великолепье и блеск Ты ему придашь.
6_20 Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него
честь и величие.
(7) Ибо его Ты поставишь (для)
благословений навечно, его обрадуешь
радостью
от лица Твоего.
7_20 Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его
радостью лица Твоего,
‫ז כִי תְׁשִ יתֵהּו בְׁרָ כֹות לָעַד‬
:‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫תְׁחַדֵ הּו בְׁשִ מְׁחָה אֶׁת‬
(8) Ибо царь Господу доверяется и
Всевышнего милости, не пошатнется.
8_20 ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не
поколеблется.
‫מל ְֶׁך בֹטֵחַ בַיהו ָה‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ‫ח כִי‬
:‫על ְׁיֹון בַל י ִמֹוט‬
ֶׁ ‫בחֶׁסֶׁד‬
ְׁ ‫ּו‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
21
36
‫עתֶָׁך‬
ָ ‫ו גָדֹול כְׁבֹודֹו בִישּו‬
:‫עלָיו‬
ָ ‫הֹוד וְׁהָדָ ר תְׁשַ ּו ֶׁה‬
‫כא‬
22
(9) Хватит руки твоей на всех твоих
врагов,
твоей десницы хватит (на) твоих
ненавистников.
9_20 Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет
[всех] ненавидящих Тебя.
(10) Ты сделаешь их словно огненной
печью
в пору Твоего лица (гневного). - Господь в
гневе Своем их погубит, и огонь их
пожрет. (11) Их плод с земли истребишь, а их семя
- из (числа) сынов человеческих.
10_20 Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную;
во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.
(12) Ибо они к тебе приклоняли зло,
замышляли коварное, (но совершить) не
смогут.
12_20 ибо они предприняли против Тебя злое, составили
замыслы, но не могли [выполнить их].
(13) Ибо ты их поставишь плечом, к
тетивам твоим приставишь (стрелы твои)
им в лица.
13_20 Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в
лице их.
‫יג כִי תְׁשִ יתֵמֹו שֶׁ כֶׁם‬
‫במֵיתָ רֶׁ יָך תְׁכֹונ ֵן עַל‬
ְׁ
:‫פנ ֵיהֶׁם‬
ְׁ
(14) Возвысься, Господи, в мощи Твоей!
Мы будем петь и воспевать геройство
твое.
14_20 Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и
прославлять Твое могущество.
‫עז ֶָׁך‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ ‫יד רּומָה י ְׁהו ָה‬
:‫נ ָשִ ירָ ה ּונ ְׁזַמְׁרָ ה גְׁבּורָ תֶָׁך‬
(1) Управителю, о лани рассветной,
псалом от Давида.
1_21 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.
11_20 Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов
человеческих,
37
‫מצָא י ָדְׁ ָך לְׁכָל אֹיְׁבֶׁיָך‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ט‬
:‫מצָא שֹנְׁאֶׁיָך‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫יְׁמִינ ְָׁך‬
‫י תְׁשִ יתֵמֹו כְׁתַּנּור אֵש לְׁעֵת‬
‫בּלְׁעֵם‬
ַ ְׁ ‫באַפֹו י‬
ְׁ ‫פנ ֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
ָ
:‫ו ְׁתֹאכְׁל ֵם אֵש‬
‫אבֵד‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫מאֶׁרֶׁ ץ‬
ֵ ‫יא פִרְׁ י ָמֹו‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ו ְׁז ַרְׁ עָם‬
‫על ֶׁיָך רָ עָה חָ שְׁ בּו‬
ָ ‫יב כִי נ ָטּו‬
:‫מְׁז ִמָ ה בַל יּוכָלּו‬
‫מנַצֵחַ עַל אַּיֶׁל ֶׁת הַשַ חַ ר‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
‫כב‬
(2) Б-же мой, Б-же мой, почему Ты
покинул меня, далек от спасения моего
(при) словах моего вопля?
(3) Мой Б-г! Взываю днем, но Ты не
отвечаешь,
и ночью (взываю), и нет умолку мне.
2_21 Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил
меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
(4) А Ты восседаешь свято, восхваления
Исраэля!
4_21 Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
(5) Тебе доверялись наши отцы, они
доверялись, и Ты был им убежищем,
5_21 На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
(6) К Тебе они вопль обращали - и
спасались,
Тебе они доверялись - и пристыжены не
были.
(7) Я же червь, а не муж, позор для
человека и презираем народом.
6_21 к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и
не оставались в стыде.
‫מלָטּו בְָׁך‬
ְׁ ִ ‫אל ֶׁיָך זָעֲקּו וְׁנ‬
ֵ ‫ו‬
:‫בטְׁחּו ו ְֹׁלא בֹושּו‬
ָ
7_21 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в
народе.
‫ז ו ְָׁאנֹכִי תֹולַעַת ו ְֹׁלא אִיש‬
:‫חֶׁרְׁ פַת ָאדָ ם ּובְׁזּוי עָם‬
(8) Все меня видящие надо мной
насмехаются,
изрыгают устами, головою качают.
(9) (Кто) обращен к Господу, тому Он
убежище,
того Он избавляет, ибо к нему Он
благоволит.
(10) Ибо Ты это, Кто меня из чрева
извлек,
меня доволил уверенно у сосцов моей
матери.
8_21 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами,
кивая головою:
3_21 Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, и нет мне успокоения.
‫אל ִי לָמָה עֲזַבְׁתָ נ ִי‬
ֵ ‫אל ִי‬
ֵ ‫ב‬
‫עתִי דִ בְׁרֵ י‬
ָ ‫רָ חֹוק מִישּו‬
:‫אגָתִי‬
ֲ ַ‫ש‬
‫אקְׁרָ א יֹומָם ו ְֹׁלא‬
ֶׁ ‫ג אֱֹלהַי‬
‫ענ ֶׁה וְׁלַיְׁלָה ו ְֹׁלא דּומִּי ָה‬
ֲ ַ‫ת‬
:‫ל ִי‬
‫ד וְׁאַתָה קָדֹוש יֹושֵ ב‬
:‫תהִּלֹות י ִשְׁ רָ אֵל‬
ְׁ
‫בטְׁחּו‬
ָ ‫בטְׁחּו אֲבֹתֵינּו‬
ָ ‫ה בְָׁך‬
:‫פּלְׁטֵמֹו‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ַ ‫ו‬
‫פטִירּו‬
ְׁ ַ ‫ח כָל רַֹאי יַלְׁעִגּו ל ִי י‬
:‫בְׁשָ פָה יָנ ִיעּו רֹאש‬
9_21 "он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет,
если он угоден Ему".
‫פּלְׁטֵהּו‬
ַ ְׁ ‫ט גֹל אֶׁל י ְׁהו ָה י‬
:‫יַצִיל ֵהּו כִי חָ פֵץ בֹו‬
10_21 Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у
грудей матери моей.
‫בטֶׁן‬
ָ ‫מ‬
ִ ‫י כִי אַתָה גֹחִי‬
:‫אמִי‬
ִ ‫בטִיחִי עַל שְׁ דֵ י‬
ְׁ ַ‫מ‬
38
(11) Тебе предоставлен я от утробы, от
чрева моей матери мой Б-г Ты.
11_21 На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты Бог мой.
(12) Не отдались от меня, ведь утеснение
близко, ведь помочь некому!
12_21 Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
(13) Окружили меня быки могучие,
башанские буйволы меня охватили
кольцом.
13_21 Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские
окружили меня,
(14) Разинули на меня свою пасть,
(словно) лев терзающий и рычащий.
14_21 раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и
рыкающий.
‫עלַי פִיהֶׁם ַארְׁ י ֵה‬
ָ ‫יד פָצּו‬
:‫טֹרֵ ף ו ְׁשֹאֵג‬
(15) Как вода я разлился, и распались все
кости мои, стало сердце мое как воск,
растопилось внутри у меня,
15_21 Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце
мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
‫פכְׁתִי‬
ַ ְׁ‫טו כַמַי ִם נ ִש‬
‫עצְׁמֹותָי הָי ָה‬
ַ ‫תפָרְׁ דּו כָל‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫ו‬
:‫מעָי‬
ֵ ‫לִבִי כַדֹונ ָג נָמֵס בְׁתֹוְך‬
(16) Как черепок иссохла сила моя, и мой
язык прилип к моим челюстям, и в прах
смертный Ты меня поставляешь.
16_21 Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к
гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
‫כחֶׁרֶׁ ש כֹחִי ּול ְׁשֹונ ִי‬
ַ ‫טז יָבֵש‬
‫עפַר מָ ו ֶׁת‬
ֲ ַ‫מֻדְׁ בָק מַ ל ְׁקֹוחָי וְׁל‬
:‫תנ ִי‬
ֵ ‫פ‬
ְׁ ְׁ‫תִש‬
(17) Ибо меня окружили псы, стая
злодеев, они оцепили меня, как лев, мои
руки и ноги (связаны).
17_21 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня,
пронзили руки мои и ноги мои.
(18) Стану рассказывать все о себе, они
меня взглядом окинут, осмотрят меня,
18_21 Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и
делают из меня зрелище;
(19) Разделят одежды мои меж собою и о
моем облачении бросят жребий.
19_21 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают
жребий.
39
‫על ֶׁיָך הָשְׁ לַכְׁתִי מֵרָ חֶׁם‬
ָ ‫יא‬
:‫אל ִי אָתָה‬
ֵ ‫אמִי‬
ִ ‫בטֶׁן‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ
‫מּנ ִי כִי צָרָ ה‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫יב ַאל תִרְׁ חַק‬
:‫קְׁרֹובָה כִי אֵין עֹוז ֵר‬
‫יג סְׁ בָבּונ ִי פָרִ ים רַ בִים‬
:‫אבִירֵ י בָשָ ן כִתְׁרּונ ִי‬
ַ
‫יז כִי סְׁ בָבּונ ִי כְׁלָבִים עֲדַ ת‬
‫כאֲרִ י י ָדַ י‬
ָ ‫הקִיפּונ ִי‬
ִ ‫מְׁרֵ עִים‬
:‫ו ְׁרַ גְׁלָי‬
‫עצְׁמֹותָי‬
ַ ‫יח אֲסַ פֵר כָל‬
:‫הֵמָה יַבִיטּו י ִרְׁ אּו בִי‬
‫בגָדַ י לָהֶׁם וְׁעַל‬
ְׁ ‫יט י ְׁחַ ּל ְׁקּו‬
:‫ל ְׁבּושִי יַפִילּו גֹורָ ל‬
(20) А Ты, Господи, не отдались, Ты, сила
моя, на помощь мне поспеши!
20_21 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши
на помощь мне;
‫כ וְׁאַתָה י ְׁהו ָה ַאל תִרְׁ חָק‬
:‫אֱי ָלּותִי לְׁעֶׁז ְׁרָ תִי חּושָ ה‬
(21) Избавь от меча мою душу, от пса единственную мою!
21_21 избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
‫מחֶׁרֶׁ ב נַפְׁשִ י‬
ֵ ‫הצִילָה‬
ַ ‫כא‬
:‫מִּי ַד כֶׁל ֶׁב יְׁחִידָ תִי‬
(22) Спаси меня от пасти львиной, и от
турьих рогов Ты мне ответь!
22_21 спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав,
избавь меня.
(23) Имя Твое буду сказывать братьям
моим,
среди собрания восхвалять Тебя буду.
(24) 2Господа боящиеся, восхваляйте Его,
все семя Йаакова, честь воздайте Ему, и
от Него трепещите, все семя Исраэля!
(25) Ибо не презирал и не гнушался Он
бедности бедного, и Он не сокрыл Свое
лицо от него, и когда тот к Нему вопиял,
Он слышал.
23_21 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди
собрания восхвалять Тебя.
25_21 ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не
скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к
Нему.
‫הל ְׁלּוהּו כָל‬
ַ ‫כד י ִרְׁ אֵי י ְׁהו ָה‬
‫ז ֶׁרַ ע יַעֲקֹב כַבְׁדּוהּו ו ְׁגּורּו‬
:‫ממֶּׁנּו כָל ז ֶׁרַ ע י ִשְׁ רָ אֵל‬
ִ
‫כה כִי ֹלא בָז ָה ו ְֹׁלא שִ קַץ‬
‫פנ ָיו‬
ָ ‫ענ ִי ו ְֹׁלא הִסְׁ תִיר‬
ָ ‫עֱנּות‬
:ַ‫מע‬
ֵ ָ‫אל ָיו ש‬
ֵ ‫ממֶּׁנּו ּובְׁשַ ּו ְׁעֹו‬
ִ
(26) От Тебя хвала моя в великом
собрании, - мои обеты исполню пред
боящимися Его.
(27) Есть будут смиренные и насытятся,
восхвалять будут Господа Его
вопрошающие.
Да оживет ваше сердце навечно!
26_21 О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои
пред боящимися Его.
‫הּלָתִי בְׁקָ הָל‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫אתְָׁך‬
ִ ‫מ‬
ֵ ‫כו‬
:‫רָ ב נ ְׁדָ רַ י אֲשַ ּל ֵם נֶׁגֶׁד י ְׁרֵ ָאיו‬
(28) Вспомнят и возвратятся к Господу все
края земли, и будут (в поклоне) пред
Тобой простираться все семейства
племен.
28_21 Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и
поклонятся пред Тобою все племена язычников,
24_21 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова!
прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
27_21 Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа
ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
40
‫מפִי ַארְׁ י ֵה‬
ִ ‫ענ ִי‬
ֵ ‫כב הֹושִ י‬
:‫ענ ִיתָ נ ִי‬
ֲ ‫ּומִקַ רְׁ נ ֵי רֵ מִים‬
‫כג אֲסַ פְׁרָ ה שִ מְָׁך לְׁאֶׁחָי‬
:ָ‫הלְׁלֶׁך‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫בְׁתֹוְך קָ הָל‬
‫ענָו ִים ו ְׁי ִשְׁ בָעּו‬
ֲ ‫כז יֹאכְׁלּו‬
‫הל ְׁלּו י ְׁהו ָה דֹרְׁ שָ יו יְׁחִי‬
ַ ְׁ ‫י‬
:‫בכֶׁם לָעַד‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ ‫ל‬
‫כח י ִזְׁכְׁרּו ו ְׁי ָשֻ בּו אֶׁל י ְׁהו ָה‬
‫כָל ַאפְׁסֵי ָארֶׁ ץ ו ְׁי ִשְׁ תַחֲ וּו‬
:‫פנ ֶׁיָך כָל מִשְׁ פְׁחֹות גֹוי ִם‬
ָ ְׁ ‫ל‬
23
(29) 29 Ибо у Господа царство, и Он
племенами правит.
29_21 ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
(30) Будут есть и простираться (в поклоне)
все тучные земли, пред Ним на колени
станут все нисходящие в прах, но душу
его не будет животворить.
30_21 Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся
пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить
жизни своей.
(31) Семя, что служить Ему будет, ему
называться по (имени) моего Господина
(из рода) в род.
31_21 Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться
Господним вовек:
‫עבְׁדֶׁ ּנּו י ְׁסֻ פַר‬
ַ ַ ‫לא ז ֶׁרַ ע י‬
:‫לַאדֹנ ָי לַדֹור‬
(32) Придут и поведают о Его
праведности,
народу рожденному (о том), что Он
содеял.
32_21 придут и будут возвещать правду Его людям, которые
родятся, что сотворил Господь.
‫לב י ָבֹאּו ו ְׁיַגִידּו צִדְׁ קָתֹו‬
:‫לְׁעַם נֹולָד כִי עָשָ ה‬
(1) Псалом от Давида. Господь - мой
пастырь,
я (ни в чем) недостатка не знаю.
Псалом Давида.
1_22 Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד י ְׁהו ָה רֹעִי‬
:‫אחְׁסָ ר‬
ֶׁ ‫ֹלא‬
(2) Он на пастбищах травных располагает
меня,
к водам спокойным ведет меня,
2_22 Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам
тихим,
‫בנ ְׁאֹות דֶׁ שֶׁ א י ַרְׁ בִיצֵנ ִי עַל‬
ִ ‫ב‬
:‫הלֵנ ִי‬
ֲ ַ ‫מנ ֻחֹות יְׁנ‬
ְׁ ‫מֵי‬
(3) Душу мою утишает, направляет меня
на кругах праведности ради Имени
Своего.
3_22 подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды
ради имени Своего.
‫חנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫ג נַפְׁשִ י י ְׁשֹובֵב יַנ‬
:‫עגְׁל ֵי צֶׁדֶׁ ק ל ְׁמַ עַן שְׁ מֹו‬
ְׁ ַ‫בְׁמ‬
41
‫המְׁלּוכָה‬
ַ ‫כט כִי לַיהו ָה‬
:‫ּומֹשֵ ל בַגֹוי ִם‬
‫ל ָאכְׁלּו וַּי ִשְׁ תַחֲ ּוּו כָל דִ שְׁ נ ֵי‬
‫פנ ָיו יִכְׁרְׁ עּו כָל יֹורְׁ דֵ י‬
ָ ְׁ ‫אֶׁרֶׁ ץ ל‬
:‫עפָר וְׁנַפְׁשֹו ֹלא חִּי ָה‬
ָ
‫כג‬
24
(4) Даже если иду долиной тьмы – не
устрашусь зла, ибо Ты со мной; посох
Твой и опора Твоя – они успокоят меня.
4_22 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла,
потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они
успокаивают меня.
(5) Ты предо мной накрываешь стол на
виду у моих теснителей, елеем умащаешь
мне голову,
моя чаша наполнена (доверху).
5_22 Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих;
умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
(6) Только (бы) благо и милость за мной
следовали во все дни жизни моей, и мне
(бы) утишиться в Доме Господнем на
долгие дни.
6_22 Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во
все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
‫ו אְַך טֹוב וָחֶׁסֶׁד י ִרְׁ דְׁ פּונ ִי‬
‫בבֵית‬
ְׁ ‫בתִי‬
ְׁ ַ‫כָל יְׁמֵי חַּי ָי ו ְׁש‬
:‫י ְׁהו ָה ל ְׁאֹרֶׁ ְך יָמִים‬
(1) От Давида, псалом. Господу
(принадлежит) земля и (что) ее
наполняет, вселенная и ее населяющие.
Псалом Давида. [В первый день недели].
1_23
Господня земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в
ней,
‫א ל ְׁדָ ו ִד מִז ְׁמֹור לַיהו ָה‬
‫תבֵל ו ְׁיֹשְׁ בֵי‬
ֵ ‫הָָארֶׁ ץ ּומְׁלֹואָּה‬
:‫בָּה‬
(2) Ибо Он при морях ее основал и при
реках ее утвердил.
2_23 ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
‫ב כִי הּוא עַל יַמִים י ְׁסָ דָ ּה‬
:ָ‫וְׁעַל נְׁהָרֹות י ְׁכֹונְׁנֶׁה‬
(3) Кто взойдет на гору Господню и кто
станет на месте его святыни?
3_23 Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом
месте Его?
‫בהַר י ְׁהו ָה ּומִי‬
ְׁ ‫על ֶׁה‬
ֲ ַ ‫ג מִי י‬
:‫במְׁקֹום קָדְׁ שֹו‬
ִ ‫י ָקּום‬
(4) (Кто) чист руками и ясен сердцем, кто
не возносил в тщете душу мою и не
клялся во лжи.
4_23 Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не
клялся душею своею напрасно и не божился ложно [ближнему
своему], -
42
‫צל ְׁמָ ו ֶׁת‬
ַ ‫בגֵיא‬
ְׁ ‫אל ְֵך‬
ֵ ‫ד גַם כִי‬
‫ֹלא אִירָ א רָ ע כִי אַתָה‬
‫ענְׁתֶָׁך‬
ַ ְׁ‫בטְָׁך ּומִש‬
ְׁ ִ‫עִמָדִ י ש‬
:‫מנ ִי‬
ֻ ֲ‫הֵמָה יְׁנ ַח‬
‫פנ ַי שֻ ל ְׁחָן נ ֶׁגֶׁד‬
ָ ְׁ ‫ה תַ עֲרְֹך ל‬
‫צֹרְׁ רָ י דִ שַ נ ְׁתָ בַשֶׁ מֶׁן רֹאשִ י‬
:‫כֹוסִי רְׁ ו ָי ָה‬
‫כפַי ִם ּובַר לֵבָב אֲשֶׁ ר‬
ַ ‫ד נְׁקִי‬
)‫ֹלא נ ָשָ א לַשָ ו ְׁא (נפשו‬
:‫נַפְׁשִ י ו ְֹׁלא נ ִשְׁ בַע לְׁמִרְׁ מָה‬
‫כד‬
25
(5) (Тот) вознесет благословенье от
Господа
и праведное от Б-га спасения своего.
5_23 тот получит благословение от Господа и милость от Бога,
Спасителя своего.
‫מאֵת י ְׁהו ָה‬
ֵ ‫ה י ִשָ א בְׁרָ כָה‬
‫ ו‬:‫מאֱֹלהֵי י ִשְׁ עֹו‬
ֵ ‫ּוצְׁדָ קָה‬
(6) Это род Его вопрошающих, - кто ищет
Твое лицо, (это) Йааков. <Вверх!>
6_23 Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!
‫ז ֶׁה דֹור (דרשו) דֹרְׁ שָ יו‬
:‫פנ ֶׁיָך יַעֲקֹב סֶׁ לָה‬
ָ ‫בקְׁשֵ י‬
ַ ‫מ‬
ְׁ
(7) Вознесите, врата, ваши головы, и вы
вознеситесь, входы вечности, и войдет
Царь славы!
(8) Кто этот Царь славы? Господь,
богатырь и герой, Господь, герой в битве.
7_23 Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери
вечные, и войдет Царь славы!
(9) Вознесите, врата, ваши головы, и вы
вознеситесь, входы вечности, и войдет
Царь славы!
(10) Кто Он, этот Царь славы? Господь
воинств,
Он (есть) Царь славы. <Вверх!>
9_23 Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери
вечные, и войдет Царь славы!
‫ז שְׁ אּו שְׁ עָרִ ים רָ אשֵ יכֶׁם‬
‫תחֵי עֹולָם ו ְׁי ָבֹוא‬
ְׁ ‫פ‬
ִ ‫הּנ ָשְׁ אּו‬
ִ ְׁ ‫ו‬
:‫הכָבֹוד‬
ַ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ
‫הכָבֹוד י ְׁהו ָה‬
ַ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫ח מִי ז ֶׁה‬
‫עִזּוז וְׁגִבֹור י ְׁהו ָה גִבֹור‬
:‫מל ְׁחָמָ ה‬
ִ
‫ט שְׁ אּו שְׁ עָרִ ים רָ אשֵ יכֶׁם‬
‫תחֵי עֹולָם ו ְׁי ָבֹא‬
ְׁ ‫פ‬
ִ ‫ּושְׁ אּו‬
:‫הכָבֹוד‬
ַ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ
‫הכָבֹוד‬
ַ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫י מִי הּוא ז ֶׁה‬
‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫י ְׁהו ָה צְׁבָאֹות הּוא‬
:‫הכָבֹוד סֶׁ לָה‬
ַ
(1) От Давида. К Тебе, Господи, душу мою
возношу.
Псалом Давида.
1_24 К Тебе, Господи, возношу душу мою.
(2) Б-же мой, Тебе доверяюсь. Да не буду
пристыжен, пусть не торжествуют мои
враги надо мною!
(3) Также все на Тебя надеющиеся да не
будут
пристыжены, пусть пристыжены будут
предающие беспричинно.
2_24 Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не
восторжествуют надо мною враги мои,
8_23 Кто сей Царь славы? - Господь крепкий и сильный, Господь,
сильный в брани.
10_23 Кто сей Царь славы? - Господь сил, Он - царь славы.
3_24 да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да
постыдятся беззаконнующие втуне.
43
‫אל ֶׁיָך י ְׁהו ָה נַפְׁשִי‬
ֵ ‫א ל ְׁדָ ו ִד‬
:‫אֶׁשָ א‬
‫חתִי ַאל‬
ְׁ ַ‫ב אֱֹלהַי בְָׁך בָט‬
:‫על ְׁצּו אֹיְׁבַי ל ִי‬
ַ ַ ‫אֵבֹושָ ה ַאל י‬
‫ג גַם כָל קֹו ֶׁיָך ֹלא י ֵבֹשּו‬
:‫י ֵבֹשּו הַבֹוגְׁדִ ים רֵ יקָם‬
‫כה‬
(4) Твои пути, Господи, дай мне познать,
Твоим дорогам учи меня!
4_24 Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
(5) Меня напутствуй в правде Твоей и учи
меня!
Ибо Ты Б-г спасения моего, на Тебя
надеюсь я всякий день.
5_24 Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог
спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.
‫מתֶָׁך וְׁלַמְׁדֵ נ ִי‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫ה הַדְׁ רִ יכֵנ ִי‬
‫כִי אַתָה אֱֹלהֵי י ִשְׁ עִי אֹותְָׁך‬
:‫קּו ִיתִי כָל הַּיֹום‬
ִ
(6) Помни Твое милосердие, Господи,
и Твои милости, ибо извечно они.
6_24 Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они
от века.
‫ו ז ְׁכֹר רַ חֲ מֶׁיָך י ְׁהו ָה ו ַחֲסָ דֶׁ יָך‬
:‫כִי מֵעֹולָם הֵמָה‬
(7) Грехов моей юности и преступлений
моих не помни, по Твоей милости помни
меня Ты, во имя Твоего блага, Господи!
7_24 Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по
милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!
‫ז חַטֹאות נ ְׁעּורַ י ּופְׁשָ עַי ַאל‬
‫תִז ְׁכֹר כְׁחַסְׁדְׁ ָך זְׁכָר ל ִי אַתָה‬
:‫ל ְׁמַ עַן טּובְָׁך י ְׁהו ָה‬
(8) Благ и прям Господь, потому Он
указывает грешным путь.
8_24 Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на
путь,
‫ח טֹוב ו ְׁי ָשָ ר י ְׁהו ָה עַל כֵן‬
:‫יֹורֶׁ ה חַטָ אִים בַדָ רֶׁ ְך‬
(9) Напутствует Он смиренных в суде и
учит смиренных пути Своему.
9_24 направляет кротких к правде, и научает кротких путям
Своим.
‫במִשְׁ פָט‬
ַ ‫ענָו ִים‬
ֲ ‫ט י ַדְׁ רֵ ְך‬
:‫ענָו ִים דַ רְׁ כֹו‬
ֲ ‫ו ִילַמֵד‬
(10) Все дороги Господни - милость и
истина
для хранящих Его завет и Его
свидетельства.
10_24 Все пути Господни - милость и истина к хранящим завет
Его и откровения Его.
‫י כָל ָארְׁ חֹות י ְׁהו ָה חֶׁסֶׁד‬
‫אמֶׁת ל ְׁנֹצְׁרֵ י בְׁרִ יתֹו‬
ֱ ֶׁ ‫ו‬
:‫וְׁעֵדֹתָ יו‬
(11) Ради Имени Твоего, Господи, прости
вину мою, ибо она велика.
11_24 Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо
велико оно.
‫יא ל ְׁמַ עַן שִ מְָׁך י ְׁהו ָה‬
:‫ו ְׁסָ לַחְׁתָ לַעֲֹונ ִי כִי רַ ב הּוא‬
(12) Кто есть муж, боящийся господа? Ему
Он укажет путь, какой изберет.
12_24 Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь,
который избрать.
‫האִיש י ְׁרֵ א י ְׁהו ָה‬
ָ ‫יב מִי ז ֶׁה‬
:‫יֹורֶׁ ּנּו בְׁדֶׁ רֶׁ ְך יִבְׁחָ ר‬
44
‫ענ ִי‬
ֵ ‫ד דְׁ רָ כֶׁיָך י ְׁהו ָה הֹודִ י‬
:‫אֹרְׁ חֹותֶׁיָך לַמְׁדֵ נ ִי‬
(13) Душа его в благе почивать будет, а
семя его унаследует землю.
13_24 Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
(14) Тайна Господня - Его боящимся,
и Его завет, чтобы им дать познать.
14_24 Тайна Господня - боящимся Его, и завет Свой Он
открывает им.
(15) Мои глаза всегда к господу
(устремлены),
ибо он из сети извлекает ноги мои.
15_24 Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги
мои.
‫טו עֵינ ַי תָ מִיד אֶׁל י ְׁהו ָה כִי‬
:‫הּוא יֹוצִיא מֵרֶׁ שֶׁ ת רַ גְׁלָי‬
(16) Обратись ко мне и помилуй меня,
ибо одинок и беден я.
16_24 Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
‫אלַי ו ְׁחָ ּנֵנ ִי כִי יָחִיד‬
ֵ ‫פנ ֵה‬
ְׁ ‫טז‬
:‫ענ ִי ָאנ ִי‬
ָ ְׁ ‫ו‬
(17) Утеснения в сердце моем прижились,
из моих теснин меня выведи.
17_24 Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед
моих,
(18) Узри мою бедность и мое утруждение 18_24 призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости
‫יג נַפְׁשֹו בְׁטֹוב תָ ל ִין ו ְׁז ַרְׁ עֹו‬
:‫י ִירַ ש ָארֶׁ ץ‬
‫יד סֹוד י ְׁהו ָה ל ִירֵ ָאיו ּובְׁרִ יתֹו‬
:‫ל ְׁהֹודִ יעָם‬
‫בבִי הִרְׁ חִיבּו‬
ָ ְׁ ‫יז צָרֹות ל‬
:‫אנ ִי‬
ֵ ‫ממְׁצּוקֹותַי הֹוצִי‬
ִ
‫ענ ְׁי ִי וַעֲמָ ל ִי ו ְׁשָ א‬
ָ ‫יח רְׁ אֵה‬
:‫לְׁכָל חַטֹאותָי‬
и прости все мои грехи.
все грехи мои.
(19) 19 Узри врагов моих, как они
многочисленны и ненавистью криведной
ненавидят меня.
19_24 Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютою
ненавистью они ненавидят меня.
(20) Береги душу мою и избавь меня,
чтобы я не был пристыжен, ибо в Тебе я
укрытие обретаю.
20_24 Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я
на Тебя уповаю.
‫הצִילֵנ ִי ַאל‬
ַ ְׁ ‫כ שָ מְׁרָ ה נַפְׁשִי ו‬
:‫אֵבֹוש כִי חָסִיתִי בְָך‬
(21) Цельность и прямота меня пусть
хранят,
ибо я на Тебя надеюсь.
21_24 Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя
надеюсь.
‫כא ת ֹם ו ָיֹשֶׁ ר יִצְׁרּונ ִי כִי‬
:‫קּו ִיתִיָך‬
ִ
45
‫יט רְׁ אֵה אֹויְׁבַי כִי רָ בּו‬
:‫ו ְׁשִ נ ְַׁאת חָמָס שְׁ נ ֵאּונ ִי‬
26
(22) Искупи, Б-же, Исраэля от всех его
утеснений!
22_24 Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.
(1) От Давида. Суд мой верши, Господи,
ибо я, в моей цельности я ходил, и
Господу я доверялся, не споткнусь.
Псалом Давида.
1_25 Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей,
и, уповая на Господа, не поколеблюсь.
(2) Проверь меня, Господи, и испытай
меня:
чистыми (найдешь) недра мои и сердце
мое.
2_25 Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь
внутренности мои и сердце мое,
(3) Ибо милость Твоя пред моими
глазами,
и ходил я в правде Твоей.
3_25 ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине
Твоей,
‫ג כִי חַסְׁדְׁ ָך לְׁנֶׁגֶׁד עֵינ ָי‬
:‫מתֶָׁך‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫הּלַכְׁתִי‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫ו‬
(4) Не сидел я с людьми вздорными и с
таящимися не входил (в потайное),
4_25 не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;
‫מתֵי שָ ו ְׁא‬
ְׁ ‫בתִי עִם‬
ְׁ ַ‫ד ֹלא י ָש‬
:‫עלָמִים ֹלא ָאבֹוא‬
ֲ ַ ‫וְׁעִם נ‬
(5) Ненавидел собранье злодеев и с
нечестивыми не сидел.
5_25 возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми
не сяду;
(6) Омою дочиста кисти мои и обойду
Твой жертвенник, Господи,
6_25 буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник
Твой, Господи,
‫כפָי‬
ַ ‫בנ ִקָ יֹון‬
ְׁ ‫ו אֶׁרְׁ חַץ‬
:‫בבָה אֶׁת מִזְׁבַחֲ ָך י ְׁהו ָה‬
ְׁ ֹ ‫ו ַאֲס‬
(7) Чтоб изъявить во (весь) голос
благодарение
и рассказать обо всех Твоих чудесах.
7_25 чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.
‫ע בְׁקֹול תֹודָ ה‬
ַ ‫מ‬
ִ ְׁ‫ז לַש‬
:‫פל ְׁאֹותֶׁיָך‬
ְׁ ִ ‫ּול ְׁסַ פֵר כָל נ‬
46
‫כב פְׁדֵ ה אֱֹלהִים אֶׁת‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל מִכֹל צָרֹותָ יו‬
‫טנ ִי י ְׁהו ָה כִי‬
ֵ ‫פ‬
ְׁ ָ‫א ל ְׁדָ ו ִד ש‬
‫הלַכְׁתִי ּובַיהו ָה‬
ָ ‫תמִי‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֲ
:‫מעָד‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ‫חתִי ֹלא‬
ְׁ ַ‫בָט‬
‫ב בְׁחָ נֵנ ִי י ְׁהו ָה וְׁנ ַסֵ נ ִי‬
‫(צרופה) צָרְׁ פָה כִל ְׁיֹותַי‬
:‫וְׁלִבִי‬
‫קהַל מְׁרֵ עִים‬
ְׁ ‫ה שָ נ ֵאתִי‬
:‫וְׁעִם רְׁ שָ עִים ֹלא אֵשֵ ב‬
‫כו‬
27
(8) Господи, я люблю обитель Твоего
дома
и место пребывания славы Твоей.
8_25 Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища
славы Твоей.
‫בתִי מְׁעֹון בֵיתֶָׁך‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫ח י ְׁהו ָה ָא‬
:‫ּומְׁקֹום מִשְׁ כַן כְׁבֹודֶׁ ָך‬
(9) Не убери с грешными душу мою, и с
людьми кровавыми - мою жизнь,
9_25 Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с
кровожадными,
‫תאֱסֹף עִם חַטָ אִים‬
ֶׁ ‫ט ַאל‬
:‫נַפְׁשִ י וְׁעִם ַאנ ְׁשֵי דָ מִים חַּי ָי‬
(10) (с теми), в чьих руках гнусное, а их
десница полна лихоимства.
10_25 у которых в руках злодейство, и которых правая рука
полна мздоимства.
‫י אֲשֶׁ ר בִידֵ יהֶׁם ז ִמָה ו ִימִינ ָם‬
:‫מָ ל ְָׁאה שֹחַד‬
(11) 11 А я, в моей цельности я буду
ходить,
искупи меня и милость мне окажи!
11_25 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, [Господи,] и
помилуй меня.
‫אל ְֵך פְׁדֵ נ ִי‬
ֵ ‫תמִי‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫יא ו‬
:‫ו ְׁחָ ּנֵנ ִי‬
(12) Моя нога стоит на ровном, в
собраниях благословлять буду господа.
12_25 Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю
Господа.
‫במִישֹור‬
ְׁ ‫עמְׁדָ ה‬
ָ ‫יב רַ גְׁל ִי‬
:‫ברֵ ְך י ְׁהו ָה‬
ָ ‫א‬
ֲ ‫הל ִים‬
ֵ ‫ק‬
ְׁ ַ‫בְׁמ‬
(1) От Давида. Господь - мой свет и мое
спасение! Кого мне страшиться? Господь твердыня жизни моей! Кого мне бояться?
Псалом Давида. [Прежде помазания].
1_26 Господь - свет мой и спасение мое: кого мне бояться?
Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться?
(2) Когда на меня наступали злодеи, чтоб
пожирать мою плоть, мои теснители и мои
враги на меня, они препинались и падали.
2_26 Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги
мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.
‫עלַי מְׁרֵ עִים‬
ָ ‫בקְׁרֹב‬
ִ ‫ב‬
‫לֶׁאֱכֹל אֶׁת בְׁשָ רִ י צָרַ י ו ְׁאֹיְׁבַי‬
:‫ל ִי הֵמָה כָשְׁ לּו וְׁנָפָלּו‬
(3) Если меня стан обложит, не
устрашится сердце мое; если на меня
восстанет битва,
тому доверяюсь.
3_26 Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое;
если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.
‫עלַי מַחֲ נ ֶׁה ֹלא‬
ָ ‫ג אִם תַחֲ נ ֶׁה‬
‫עלַי‬
ָ ‫י ִירָ א לִבִי אִם תָקּום‬
:ַ‫אנ ִי בֹוטֵח‬
ֲ ‫מל ְׁחָמָה בְׁזֹאת‬
ִ
47
‫א ל ְׁדָ ו ִד י ְׁהו ָה אֹורִ י ו ְׁי ִשְׁ עִי‬
‫ממִי אִירָ א י ְׁהו ָה מָ עֹוז חַּי ַי‬
ִ
:‫אפְׁחָד‬
ֶׁ ‫ממִי‬
ִ
‫כז‬
(4) Одного просил я у Господа, такого
ищу:
пребывать мне в доме господнем во все
дни жизни моей, созерцать приязнь
Господню
и посещать Его чертог.
4_26 Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы
пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей,
созерцать красоту Господню и посещать [святый] храм Его,
‫מאֵת י ְׁהו ָה‬
ֵ ‫ד ַאחַת שָ ַאלְׁתִי‬
‫בבֵית‬
ְׁ ‫בתִי‬
ְׁ ִ‫בקֵש ש‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫אֹותָּה‬
‫י ְׁהו ָה כָל יְׁמֵי חַּי ַי לַחֲזֹות‬
‫בקֵר‬
ַ ְׁ ‫בְׁנֹעַם י ְׁהו ָה ּול‬
:‫בהֵיכָלֹו‬
ְׁ
(5) Ибо Он сокроет меня в Своей куще в
день злоключения, укроет меня в укроме
шатра Своего, на скалу высоко вознесет
меня.
5_26 ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия,
скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы
меня на скалу.
‫פנֵנ ִי בְׁסֻ כֹה בְׁיֹום‬
ְׁ ְׁ‫ה כִי יִצ‬
‫רָ עָה י ַסְׁ תִרֵ נ ִי בְׁסֵ תֶׁר ָאהֳלֹו‬
:‫מנ ִי‬
ֵ ‫מ‬
ְׁ ‫בְׁצּור י ְׁרֹו‬
(6) И ныне возвысится моя голова над
моими врагами вокруг меня, и принесу я в
Его шатре жертвы (с) возгласом, буду
петь и играть господу,
(7) Услышь, Господи, голос мой, - я
взываю, и милость мне окажи и ответь мне!
(8) О Тебе говорит мое сердце: Ищите
лицо Мое! - Твое лицо, Господи, я ищу.
6_26 Тогда вознеслась бы голова моя над врагами,
окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы
славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом.
8_26 Сердце мое говорит от Тебя: "ищите лица Моего"; и я буду
искать лица Твоего, Господи.
‫פנ ָי‬
ָ ‫בקְׁשּו‬
ַ ‫ח ל ְָׁך ָאמַ ר לִבִי‬
:‫בקֵש‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫פנ ֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
ָ ‫אֶׁת‬
(9) Не сокрой лицо Твое от меня, не
уклони в гнев раба Твоего, Ты в помощь
мне был, не покинь меня и не оставь
меня, Б-г спасения моего,
(10) Когда отец мой и мать меня оставили,
то Господь (к Себе) принял меня.
9_26 Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба
Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь
меня, Боже, Спаситель мой!
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫ט ַאל תַסְׁ תֵר‬
‫עבְׁדֶׁ ָך עֶׁז ְׁרָ תִי‬
ַ ‫ַאל תַט בְַׁאף‬
‫תטְׁשֵ נ ִי ו ְַׁאל‬
ִ ‫הָי ִיתָ ַאל‬
:‫בנ ִי אֱֹלהֵי י ִשְׁ עִי‬
ֵ ְׁ ‫תַ עַז‬
‫אמִי עֲז ָבּונ ִי ו ַיהו ָה‬
ִ ְׁ ‫י כִי ָאבִי ו‬
:‫פנ ִי‬
ֵ ְׁ‫י ַַאס‬
(11) Укажи мне, Господи, Твой путь и веди
меня по дороге равнинной, из-за меня
озирающих!
11_26 Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю
правды, ради врагов моих;
7_26 Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй
меня и внемли мне.
10_26 Ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь
примет меня.
48
‫ו וְׁעַתָה י ָרּום רֹאשִ י עַל‬
‫אֹיְׁבַי סְׁ בִיבֹותַי וְׁאֶׁזְׁבְׁחָה‬
‫בחֵי תְׁרּועָה‬
ְׁ ִ ‫בְָׁאהֳלֹו ז‬
:‫אָשִ ירָ ה וַאֲזַמְׁרָ ה לַיהו ָה‬
‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ ‫ז שְׁ מַ ע י ְׁהו ָה קֹול ִי‬
:‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ ‫ו ְׁחָ ּנֵנ ִי ו‬
‫חנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫יא הֹורֵ נ ִי י ְׁהו ָה דַ רְׁ כֶָׁך ּונ‬
‫באֹרַ ח מִישֹור ל ְׁמַ עַן‬
ְׁ
:‫שֹורְׁ רָ י‬
28
(12) Не отдай меня на произвол моим
теснителям, ибо встали против меня
лжесвидетели и (кто) кривдою дышит.
12_26 не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали
на меня свидетели лживые и дышат злобою.
(13) Если бы я не верил, (что мне) видеть
благо господне на земле жизни..!
13_26 Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.
(14) Надейся на Господа, будь сильным, и
Он укрепит твое сердце, и надейся на
Господа!
14_26 Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце
твое, и надейся на Господа.
‫יד קַ ּו ֵה אֶׁל י ְׁהו ָה חֲז ַק‬
:‫אמֵץ לִבֶָׁך ו ְׁקַ ּו ֵה אֶׁל י ְׁהו ָה‬
ֲ ַ ‫ו ְׁי‬
(1) От Давида. К Тебе, Господи, я взываю.
Моя скала, не будь глух ко мне, (ведь)
если смолчишь мне (в ответ), как бы не
уподобился я нисшедшим в яму.
Псалом Давида.
1_27 К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен
для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился
нисходящим в могилу.
‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ ‫אל ֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
ֵ ‫א ל ְׁדָ ו ִד‬
‫מּנ ִי פֶׁן‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫תחֱרַ ש‬
ֶׁ ‫צּורִ י ַאל‬
‫מּנ ִי וְׁנִמְׁשַ לְׁתִי עִם‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫תחֱשֶׁ ה‬
ֶׁ
:‫יֹורְׁ דֵ י בֹור‬
(2) Услышь голос молений моих, когда к
Тебе обращаю мой вопль, когда воздеваю
руки мои
в зале Святыни Твоей!
(3) Не влеки меня с нечестивыми и с
творящими неправое, они говорят мирно с
товарищами своими, но зло у них в
сердце.
2_27 Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда
поднимаю руки мои к святому храму Твоему.
‫ב שְׁ מַ ע קֹול תַחֲנּונ ַי בְׁשַ ּוְׁעִי‬
‫בנ ָשְׁ אִי י ָדַ י אֶׁל דְׁ בִיר‬
ְׁ ‫אל ֶׁיָך‬
ֵ
:‫קָדְׁ שֶׁ ָך‬
3_27 Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду,
которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло.
‫תמְׁשְׁ כֵנ ִי עִם רְׁ שָ עִים‬
ִ ‫ג ַאל‬
‫על ֵי ָאו ֶׁן דֹבְׁרֵ י שָ לֹום‬
ֲ ֹ ‫וְׁעִם פ‬
:‫בבָם‬
ָ ְׁ ‫בל‬
ִ ‫עִם רֵ עֵיהֶׁם ו ְׁרָ עָה‬
(4) Дай им по их деянию и по злу их
происков,
по их руками содеянному дай им, обрати
на них ими заслуженное!
4_27 Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук
их воздай им, отдай им заслуженное ими.
‫ע‬
ַ ֹ ‫עלָם ּוכְׁר‬
ֳ ‫פ‬
ָ ְׁ‫ד תֶׁן לָהֶׁם כ‬
‫עלְׁל ֵיהֶׁם כְׁמַ עֲשֵ ה י ְׁדֵ יהֶׁם‬
ַ ַ‫מ‬
‫תֵן לָהֶׁם הָשֵ ב גְׁמּולָם‬
:‫לָהֶׁם‬
49
‫בנֶׁפֶׁש צָרָ י כִי‬
ְׁ ‫תנֵנ ִי‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫יב ַאל‬
ַ‫קָמּו בִי עֵדֵ י שֶׁ קֶׁר ו ִיפֵח‬
:‫חָמָס‬
‫האֱמַ נְׁתִי ל ִרְׁ אֹות‬
ֶׁ ‫יג לּול ֵא‬
:‫באֶׁרֶׁ ץ חַּיִים‬
ְׁ ‫בְׁטּוב י ְׁהו ָה‬
‫כח‬
29
(5) Ведь не понимают они деяний
Господних
и содеянного Его руками. Да разрушит Он
их и (вновь) их не построит!
5_27 За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу
рук Его, Он разрушит их и не созиждет их.
‫פעֹֻּלת‬
ְׁ ‫ה כִי ֹלא יָבִינּו אֶׁל‬
‫י ְׁהו ָה וְׁאֶׁל מַ עֲשֵ ה י ָדָ יו‬
:‫בנ ֵם‬
ְׁ ִ ‫יֶׁהֶׁרְׁ סֵם ו ְֹׁלא י‬
(6) Благословен Господь, ибо Он услышит
глас молений моих!
6_27 Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих.
‫ו בָרּוְך י ְׁהו ָה כִי שָ מַ ע קֹול‬
:‫תַחֲנּונ ָי‬
(7) Господь - моя мощь и мой щит, Ему
доверялось сердце мое, и мне дана была
помощь, и торжествовало сердце мое, и
песней моей благодарить его буду.
7_27 Господь - крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце
мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я
прославлю Его песнью моею.
(8) Господь - мощь для них, как Он
твердыня спасений (для) помазанника
своего.
8_27 Господь - крепость народа Своего и спасительная защита
помазанника Своего.
‫ח י ְׁהו ָה עֹז לָמֹו ּומָ עֹוז‬
:‫י ְׁשּועֹות מְׁשִ יחֹו הּוא‬
(9) Спаси Твой народ и благослови Твое
владение, и паси их и возноси их до
(конца) мира!
9_27 Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и
возвышай их во веки!
‫עמֶָׁך ּובָרֵ ְך‬
ַ ‫ט הֹושִ יעָה אֶׁת‬
‫אֶׁת נ ַחֲ לָתֶָׁך ּורְׁ עֵם וְׁנ ַשְׁ אֵם‬
:‫עַד הָעֹולָם‬
(1) Псалом от Давида. Воздайте Господу,
сыны сильных, воздайте Господу славу и
мощь!
Псалом Давида. [При окончании праздника кущей.]
1_28 Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и
честь,
‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד הָבּו לַיהו ָה‬
‫אל ִים הָבּו לַיהו ָה כָבֹוד‬
ֵ ‫בנ ֵי‬
ְׁ
:‫ו ָעֹז‬
(2) Воздайте Господу славу Его Имени,
простритесь (в поклоне) Господу в блеске
(и) святости!
2_28 воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в
благолепном святилище Его.
‫ב הָבּו לַיהו ָה כְׁבֹוד שְׁ מֹו‬
‫בהַדְׁ רַ ת‬
ְׁ ‫הִשְׁ תַחֲ וּו לַיהו ָה‬
:‫קֹדֶׁ ש‬
50
‫עז ִי ּומָ גִּנ ִי בֹו בָטַח‬
ֻ ‫ז י ְׁהו ָה‬
‫לִבִי וְׁנֶׁעֱז ָרְׁ תִי וַּיַעֲֹלז לִבִי‬
:‫ּומִשִ ירִ י אֲהֹודֶׁ ּנּו‬
‫כט‬
(3) Глас Господний над водами, Б-г славы
возгремит, Господь над водами многими.
3_28 Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь
над водами многими.
(4) Глас Господа в силе, глас Господа в
блеске,
4_28 Глас Господа силен, глас Господа величествен.
(5) Глас Господний ломает кедры, Господь 5_28 Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры
ломает кедры Леванона.
Ливанские
‫ג קֹול י ְׁהו ָה עַל הַמָי ִם אֵל‬
‫הכָבֹוד הִרְׁ עִים י ְׁהו ָה עַל‬
ַ
:‫מַי ִם רַ בִים‬
‫ח קֹול י ְׁהו ָה‬
ַ ֹ ‫ד קֹול י ְׁהו ָה בַכ‬
:‫בהָדָ ר‬
ֶׁ
‫ה קֹול י ְׁהו ָה שֹבֵר אֲרָ ז ִים‬
‫ו ַי ְׁשַ בֵר י ְׁהו ָה אֶׁת ַארְׁ ז ֵי‬
:‫הּלְׁבָנֹון‬
ַ
‫עג ֶׁל לְׁבָנֹון‬
ֵ ‫ו וַּי ַרְׁ קִידֵ ם כְׁמֹו‬
:‫אמִים‬
ֵ ְׁ‫ו ְׁשִ רְׁ יֹן כְׁמֹו בֶׁן ר‬
(6) Он скакать их заставит подобно
тельцу, Леванон и Сирйон - словно тур
молодой.
6_28 и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион,
подобно молодому единорогу.
(7) Глас Господний высекает сполохи
огненные,
7_28 Глас Господа высекает пламень огня.
‫ז קֹול י ְׁהו ָה חֹצֵב לַהֲבֹות‬
:‫אֵש‬
(8) Глас Господний обречет на муки
пустыню,
на муки Господь обречет пустыню Кадеш.
8_28 Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь
пустыню Кадес.
‫ח קֹול י ְׁהו ָה יָחִיל מִדְׁ בָר‬
:‫יָחִיל י ְׁהו ָה מִדְׁ בַר קָדֵ ש‬
(9) Глас Господний на муки обречет
ланей,
и обнажит Он леса, а в Его чертоге все
изрекает славу.
9_28 Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает
леса; и во храме Его все возвещает о Его славе.
(10) Господь восседал при потопе, и
царем восседать будет Господь вовек.
10_28 Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь
царем вовек.
(11) Господь мощь своему народу
придаст,
Господь благословит Свой народ миром.
11_28 Господь даст силу народу Своему, Господь благословит
народ Свой миром.
51
‫ט קֹול י ְׁהו ָה י ְׁחֹול ֵל אַּי ָלֹות‬
‫בהֵיכָלֹו כֻּלֹו‬
ְׁ ‫וַּיֶׁחֱשֹף יְׁעָרֹות ּו‬
:‫אֹמֵר כָבֹוד‬
‫י י ְׁהו ָה לַמַ בּול י ָשָ ב וַּי ֵשֶׁ ב‬
:‫מל ְֶׁך ל ְׁעֹולָם‬
ֶׁ ‫י ְׁהו ָה‬
‫יא י ְׁהו ָה עֹז לְׁעַמֹו יִתֵן י ְׁהו ָה‬
:‫יְׁבָרֵ ְך אֶׁת עַמֹו בַשָ לֹום‬
30
(1) Псалом, песнь на освящение Дома, от
Давида.
1_29 Псалом Давида; песнь при обновлении дома.
‫הבַי ִת‬
ַ ‫א מִז ְׁמֹור שִ יר חֲ נֻכַת‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד‬
(2) Тебя превозносить буду, Господи, ибо
Ты извлек меня и не дал врагам моим
(зло)радствовать надо мной.
2_29 Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал
моим врагам восторжествовать надо мною.
‫ממְָׁך י ְׁהו ָה כִי דִ ּל ִיתָ נ ִי‬
ִ ‫ב אֲרֹו‬
:‫ו ְֹׁלא שִ מַ חְׁתָ אֹיְׁבַי ל ִי‬
(3) Господи, Б-же мой, к Тебе я возопил,
и Ты исцелил меня.
3_29 Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫עתִי‬
ְׁ ַ ‫ג י ְׁהו ָה אֱֹלהָי שִ ּו‬
:‫אנ ִי‬
ֵ ‫פ‬
ָ ְׁ‫וַתִר‬
(4) Господи, Ты вывел из преисподней
душу мою, Ты животворил меня от моего
нисшествия в яму.
4_29 Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы
я не сошел в могилу.
(5) Воспойте Господу, Его милостивые,
и благодарите святую память Его!
5_29 Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,
(6) Ибо мгновение - в гневе Его, жизнь - в
Его благоволении. Вечером заночует (с)
плачем,
а утром — торжество.
6_29 ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его:
вечером водворяется плач, а на утро радость.
‫באַפֹו חַּיִים‬
ְׁ ‫ו כִי רֶׁ גַע‬
‫בכִי‬
ֶׁ ‫בעֶׁרֶׁ ב יָל ִין‬
ָ ‫בִרְׁ צֹונֹו‬
:‫וְׁלַבֹקֶׁר רִ ּנ ָה‬
(7) А я, я сказал в моей безмятежности:
Не пошатнусь вовек.
7_29 И я говорил в благоденствии моем: "не поколеблюсь вовек".
‫אנ ִי ָאמַ רְׁ תִי בְׁשַ לְׁו ִי בַל‬
ֲ ַ‫ז ו‬
:‫אֶׁמֹוט ל ְׁעֹולָם‬
(8) Господи, по Твоему благоволению гору
мою Ты (в) мощи установил. Ты сокрыл
лицо Твое,
я пришел в смятение.
8_29 По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но
Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.
‫העֱמַדְׁ תָה‬
ֶׁ ‫ח י ְׁהו ָה בִרְׁ צֹונ ְָׁך‬
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ָ‫לְׁהַרְׁ רִ י עֹז הִסְׁתַ רְׁ ת‬
:‫בהָל‬
ְׁ ִ ‫הָי ִיתִי נ‬
52
‫על ִיתָ מִן שְׁ אֹול‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ ‫ד י ְׁהו ָה‬
)‫נַפְׁשִ י חִּיִיתַ נ ִי (מיורדי‬
:‫מִּי ָרְׁ דִ י בֹור‬
‫ה זַמְׁרּו לַיהו ָה חֲסִידָ יו‬
:‫ו ְׁהֹודּו ל ְׁזֵכֶׁר קָדְׁ שֹו‬
‫ל‬
(9) К Тебе, Господи, я воззвал и моего
Господина молил:
9_29 Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа [моего] умолял:
(10) Что пользы от крови моей при моем
спуске в пропасть? Будет ли благодарить
Тебя прах,
он ли поведает Твою истину?
10_29 "что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет
ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?
(11) Услышь, Господи, и помилуй меня!
Господи, будь мне в помощь!
11_29 услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне
помощником".
‫יא שְׁ מַ ע י ְׁהו ָה ו ְׁחָ ּנֵנ ִי י ְׁהו ָה‬
:‫הֱי ֵה עֹז ֵר ל ִי‬
(12) Ты превратил для меня мой плач
скорбный в пляс, Ты раскрыл мое
вретище и препоясал меня радостью,
12_29 И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня
вретище и препоясал меня веселием,
‫פכְׁתָ מִסְׁ פְׁדִ י ל ְׁמָחֹול‬
ַ ‫ה‬
ָ ‫יב‬
‫אז ְׁרֵ נ ִי‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ַ ‫ל ִי פִתַ חְׁתָ שַ קִי ו‬
:‫שִ מְׁחָה‬
(13) Чтобы Тебя воспевала честь, не
умолкая:
Господи, Б-же мой, вовек благодарить
Тебя буду.
13_29 да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже
мой! буду славить Тебя вечно.
‫יג ל ְׁמַ עַן י ְׁזַמֶׁרְׁ ָך כָבֹוד ו ְֹׁלא‬
‫י ִדֹם י ְׁהו ָה אֱֹלהַי ל ְׁעֹולָם‬
:ָ‫אֹודֶׁ ך‬
(1) Управителю, псалом от Давида.
1_30 Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения].
(2) В Тебе, Господи, укрытие обретаю, не
буду пристыжен вовек, по праведности
Твоей дай мне (беды) избежать!
(3) Приклони ко мне ухо Твое, поспеши
избавить меня, будь мне скалойтвердыней, крепостным домом, чтобы
спасти меня.
2_30 На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по
правде Твоей избавь меня;
‫אקְׁרָ א וְׁאֶׁל‬
ֶׁ ‫אל ֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
ֵ ‫ט‬
:‫אתְׁחַ ּנ ָן‬
ֶׁ ‫אֲדֹנ ָי‬
‫בצַע בְׁדָ מִי בְׁרִ דְׁ תִי‬
ֶׁ ‫י מַה‬
‫עפָר‬
ָ ‫אֶׁל שָ חַת הֲיֹודְׁ ָך‬
:‫מתֶָׁך‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫הֲיַגִיד‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
31
3_30 приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь
мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти
меня,
53
‫ב בְָׁך י ְׁהו ָה חָסִיתִי ַאל‬
‫בצִדְׁ קָ תְָׁך‬
ְׁ ‫אֵבֹושָ ה ל ְׁעֹולָם‬
:‫טנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫פּל‬
ַ
‫מהֵרָ ה‬
ְׁ ‫אלַי ָאזְׁנ ְָׁך‬
ֵ ‫הטֵה‬
ַ ‫ג‬
‫הצִילֵנ ִי הֱי ֵה ל ִי ל ְׁצּור מָ עֹוז‬
ַ
:‫ענ ִי‬
ֵ ‫לְׁבֵית מְׁצּודֹות ל ְׁהֹושִ י‬
‫לא‬
(4) Ибо мой утес и моя крепость Ты, и
ради Имени Твоего направляй меня и
веди меня;
4_30 ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего
води меня и управляй мною.
‫ד כִי סַ לְׁעִי ּומְׁצּודָ תִי אָתָה‬
‫חנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫ּול ְׁמַ עַן שִ מְָׁך תַ נ‬
:‫הלֵנ ִי‬
ֲ ַ ‫תנ‬
ְׁ ‫ּו‬
(5) Меня извлеки из этой сети, (что от
вида) мне скрыли, ибо Ты твердыня моя.
5_30 Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты
крепость моя.
‫אנ ִי מֵרֶׁ שֶׁ ת זּו טָ מְׁנּו‬
ֵ ‫ה תֹוצִי‬
:‫ל ִי כִי אַתָה מָ עּוז ִי‬
(6) Тебе вручаю мой дух, Ты искупишь
меня,
Господи, Б-г верный!
6_30 В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи,
Боже истины.
(7) Мне ненавистны хранители тщет
пустых,
а я, Господу я доверяюсь.
7_30 Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа
уповаю.
(8) Ликовать буду и радоваться Твоей
милости,
что Ты видел бедность мою, знал души
моей утеснения.
8_30 Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что
Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
(9) И Ты не выдал меня в руки врагу,
поставил ноги мои на просторе.
9_30 и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на
пространном месте.
(10) Меня помилуй, Господи, ибо тесно
мне, истлел в гневе мой глаз, моя душа и
чрево мое.
10_30 Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести
око мое, душа моя и утроба моя.
(11) Ибо в скорби жизнь моя истекает,
а мои годы - в стоне, из-за моей вины
препнулась сила моя, и кости мои
истлели.
11_30 Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях;
изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
54
‫פקִיד רּוחִי‬
ְׁ ‫ו בְׁי ָדְׁ ָך ַא‬
‫פָדִ יתָה אֹותִי י ְׁהו ָה אֵל‬
:‫אמֶׁת‬
ֱ
‫בל ֵי‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫ז שָ נ ֵאתִי הַשֹמְׁרִ ים‬
:‫חתִי‬
ְׁ ָ‫אנ ִי אֶׁל י ְׁהו ָה בָט‬
ֲ ַ ‫שָ ו ְׁא ו‬
‫ח ָאגִילָה וְׁאֶׁשְׁ מְׁחָה‬
‫בְׁחַסְׁדֶׁ ָך אֲשֶׁ ר רָ אִיתָ אֶׁת‬
:‫ענ ְׁי ִי י ָדַ עְׁתָ בְׁצָרֹות נַפְׁשִ י‬
ָ
‫ט ו ְֹׁלא הִסְׁ גַרְׁ תַ נ ִי בְׁי ַד אֹוי ֵב‬
:‫במֶׁרְׁ חָ ב רַ גְׁלָי‬
ַ ָ‫העֱמַדְׁ ת‬
ֶׁ
‫י חָ ּנֵנ ִי י ְׁהו ָה כִי צַר ל ִי‬
‫כעַס עֵינ ִי נַפְׁשִ י‬
ַ ְׁ‫עָשְׁ שָ ה ב‬
:‫טנ ִי‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫ּו‬
‫יא כִי כָלּו בְׁי ָגֹון חַּי ַי ּושְׁ נֹותַי‬
‫בעֲֹונ ִי כֹחִי‬
ַ ‫אנ ָחָה כָשַ ל‬
ֲ ‫ב‬
ַ
:‫עצָמַי עָשֵ שּו‬
ֲ ַ‫ו‬
(12) Из-за всех моих теснителей стал я
позором,
и для соседей моих чрезвычайно, и
страхом - для знакомых моих, меня вовне
видевшие от меня зашатались.
12_30 От всех врагов моих я сделался поношением даже у
соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня
на улице бегут от меня.
(13) Я забыт, как мертвый из сердца
(прочь),
я стал как утварь пропавшая.
13_30 Я забыт в сердцах, как мертвый; я - как сосуд разбитый,
‫מּל ֵב‬
ִ ‫חתִי כְׁמֵת‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ְׁ‫יג נ ִש‬
:‫הָי ִיתִי כִכְׁל ִי אֹבֵד‬
(14) Ибо слышу оговор (от) многих, ужас
вокруг: вместе строя козни против меня,
отнять душу мою замышляют.
14_30 ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они
сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
‫עתִי דִ בַת רַ בִים‬
ְׁ ַ‫יד כִי שָ מ‬
‫הּו ָסְׁדָ ם י ַחַד‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫מסָ בִיב‬
ִ ‫מָ גֹור‬
:‫עלַי לָקַחַת נַפְׁשִ י ז ָמָמּו‬
ָ
(15) А я, я Тебе доверяюсь, Господи,
говорю:
Мой Б-г Ты.
(16) В Твоей руке мои времена, избавь
меня от руки моих врагов и моих
гонителей!
15_30 А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты - мой Бог.
‫חתִי י ְׁהו ָה‬
ְׁ ַ‫על ֶׁיָך בָט‬
ָ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫טו ו‬
:‫ָאמַ רְׁ תִי אֱֹלהַי אָתָה‬
16_30 В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и
от гонителей моих.
‫הצִילֵנ ִי מִּי ַד‬
ַ ‫טז בְׁי ָדְׁ ָך עִתֹתָי‬
:‫אֹויְׁבַי ּומֵרֹדְׁ פָי‬
(17) Озари лицо Твое рабу Твоему, спаси
меня по Твоей милости!
17_30 Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью
Твоею.
(18) Господи, да не буду пристыжен я,
ибо к Тебе я воззвал! Пусть пристыжены
нечестивые будут, к преисподней
умолкнут.
18_30 Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю;
нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
(19) Да онемеют уста лживые, что говорят
на праведного жесткое с высокомерием и
презрением.
19_30 Да онемеют уста лживые, которые против праведника
говорят злое с гордостью и презреньем.
55
‫מכָל צֹרְׁ רַ י הָי ִיתִי חֶׁרְׁ פָה‬
ִ ‫יב‬
‫מי ֻדָ עָי‬
ְׁ ִ ‫וְׁל ִשֲ כֵנ ַי מְׁאֹד ּופַחַד ל‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫רַֹאי בַחּוץ נ ָדְׁ דּו‬
‫עבְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫פנ ֶׁיָך עַל‬
ָ ‫האִירָ ה‬
ָ ‫יז‬
:‫ענ ִי בְׁחַסְׁדֶׁ ָך‬
ֵ ‫הֹושִ י‬
‫יח י ְׁהו ָה ַאל אֵבֹושָ ה כִי‬
‫קְׁרָ אתִיָך י ֵבֹשּו רְׁ שָ עִים‬
:‫י ִדְׁ מּו ל ִשְׁ אֹול‬
‫פתֵי שָ קֶׁר‬
ְׁ ִ‫מנ ָה ש‬
ְׁ ַ‫יט תֵָאל‬
‫הַדֹבְׁרֹות עַל צַדִ יק עָתָק‬
:‫או ָה ו ָבּוז‬
ֲ ַ‫בג‬
ְׁ
32
(20) Как велико Твое благо, что Ты
сокрываешь для Тебя боящихся, (что) Ты
содеял для тех, кто в Тебе обретает
укрытие, на виду у сынов человеческих.
20_30 Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся
Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами
человеческими!
‫כ מָה רַ ב טּובְָׁך אֲשֶׁ ר‬
ָ‫על ְׁת‬
ַ ‫פ‬
ָ ‫פנ ְׁתָ ּל ִירֵ אֶׁיָך‬
ַ ‫צ‬
ָ
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ‫לַחֹסִים בְָך נֶׁגֶׁד‬
(21) Ты их укрывай в лица Твоего укрытии
от заносчивости людской, их сокрывай в
куще от распри языков!
21_30 Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей
людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫כא תַסְׁ תִירֵ ם בְׁסֵ תֶׁר‬
‫פנ ֵם‬
ְׁ ְׁ‫תצ‬
ִ ‫מֵרֻ כְׁסֵי אִיש‬
:‫בְׁסֻ כָה מֵרִ יב ל ְׁשֹנֹות‬
(22) Благословен Господь, Кто чудом явит
мне милость Свою в городе укрепленном!
22_30 Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою
в укрепленном городе!
‫פל ִיא‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫כב בָרּוְך י ְׁהו ָה כִי‬
:‫בעִיר מָ צֹור‬
ְׁ ‫חַסְׁדֹו ל ִי‬
(23) А я, сказал я в порыве моем я отторгнут, с глаз Твоих (прочь). Но Ты слышал глас молений моих,
когда я к Тебе возопил.
23_30 В смятении моем я думал: "отвержен я от очей Твоих"; но
Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
‫אנ ִי ָאמַ רְׁ תִי בְׁחָ פְׁז ִי‬
ֲ ַ ‫כג ו‬
‫מּנֶׁגֶׁד עֵינ ֶׁיָך ָאכֵן‬
ִ ‫נִגְׁרַ זְׁתִי‬
‫שָ מַ עְׁתָ קֹול תַחֲנּונ ַי בְׁשַ ּוְׁעִי‬
:‫אל ֶׁיָך‬
ֵ
(24) Любите Господа, все Его милостивые!
Верных оберегает Господь, и Он воздает
за избыток поступающему надменно.
24_30 Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит
верных и поступающим надменно воздает с избытком.
(25) Он укрепит ваше сердце, - все
уповающие на Господа!
25_30 Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все
надеющиеся на Господа!
(1) От Давида, вразумление. Счастлив,
кому прощено преступление, сокрыт грех!
Псалом Давида. Учение.
1_31 Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты!
(2) Счастлив человек, кому Господь не
вменит вины, и нет в его духе обмана!
2_31 Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в
чьем духе нет лукавства!
56
‫אהֱבּו אֶׁת י ְׁהו ָה כָל‬
ֶׁ ‫כד‬
‫חֲסִידָ יו אֱמּונ ִים נֹצֵר י ְׁהו ָה‬
‫ּומְׁשַ ּל ֵם עַל יֶׁתֶׁר עֹשֵ ה‬
:‫או ָה‬
ֲ ַ‫ג‬
‫בכֶׁם‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ ‫אמֵץ ל‬
ֲ ַ ‫כה חִז ְׁקּו ו ְׁי‬
:‫המְׁי ַחֲ ל ִים לַיהו ָה‬
ַ ‫כָל‬
‫א ל ְׁדָ ו ִד מַ שְׁ כִיל אַשְׁ רֵ י נ ְׁשּוי‬
‫פֶׁשַ ע כְׁסּוי חֲטָ ָאה‬
‫ב אַשְׁ רֵ י ָאדָ ם ֹלא יַחְׁשֹב‬:
‫י ְׁהו ָה לֹו עָֹון וְׁאֵין בְׁרּוחֹו‬
:‫רְׁ מִּי ָה‬
‫לב‬
(3) Когда я молчал, ветшали кости мои,
(ныне) в вопле моем весь день.
3_31 Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного
стенания моего,
(4) Ибо днем и ночью надо мной тяготеет
4_31 ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть
моя исчезла, как в летнюю засуху.
Твоя рука, превратился мой тук в
иссушенное летом. <Вверх!>
‫עצָמָי‬
ֲ ‫החֱרַ שְׁ תִי בָלּו‬
ֶׁ ‫ג כִי‬
:‫אגָתִי כָל הַּיֹום‬
ֲ ַ‫בְׁש‬
‫תכְׁבַד‬
ִ ‫ד כִי יֹומָם וָלַיְׁלָה‬
‫הפְַך ל ְׁשַ דִ י‬
ְׁ ֶׁ ‫עלַי י ָדֶׁ ָך נ‬
ָ
:‫בְׁחַ רְׁ בֹנ ֵי קַיִץ סֶׁ לָה‬
(5) О моем грехе дам тебе знать, и вины
моей я не скрывал, я сказал: Признаюсь в
моих преступлениях Господу, - и Ты, Ты
простишь вину моего греха. <Вверх!>
5_31 Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я
сказал: "исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня
вину греха моего.
‫ה חַ טָ אתִי אֹודִ יעֲָך וַעֲֹונ ִי ֹלא‬
‫על ֵי‬
ֲ ‫כִסִיתִי ָאמַ רְׁ תִי אֹודֶׁ ה‬
ָ‫פְׁשָ עַי לַיהו ָה וְׁאַתָה נ ָשָ את‬
:‫עֲֹון חַטָ אתִי סֶׁ לָה‬
(6) Об этом всякий милостивый молить
будет Тебя в пору нахождения, - даже при
(стремительном) токе многих вод его не
достигнут они.
6_31 За то помолится Тебе каждый праведник во время
благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
‫פּל ֵל כָל חָסִיד‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫ו עַל זֹאת י‬
‫אל ֶׁיָך לְׁעֵת מְׁצֹא רַ ק‬
ֵ
‫אלָיו ֹלא‬
ֵ ‫ל ְׁשֵ טֶׁף מַי ִם רַ בִים‬
:‫יַגִיעּו‬
(7) Ты укром для меня, от притеснения
берег Ты меня, ликованием избежавшего
(гибели) Ты меня окружаешь. <Вверх! >
7_31 Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь
меня радостями избавления.
‫תצְׁרֵ נ ִי‬
ִ ‫מצַר‬
ִ ‫ז אַתָה סֵ תֶׁר ל ִי‬
:‫בנ ִי סֶׁ לָה‬
ֵ ְׁ‫פּל ֵט תְׁסֹוב‬
ַ ‫רָ ּנ ֵי‬
(8) Я тебя вразумлю и укажу тебе путь, по
какому тебе идти, я тебе дам совет (из
того, что видел) мой глаз.
(9) 9 Не будьте как конь, как мул
неразумный,
ему браздой и удилом рот взнуздывают,
чтоб к тебе не приблизился.
8_31 "Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе
идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
‫ח אַשְׁ כִיל ְָׁך ו ְׁאֹורְׁ ָך בְׁדֶׁ רֶׁ ְך זּו‬
:‫על ֶׁיָך עֵינ ִי‬
ָ ‫עצָה‬
ֲ ‫תל ְֵך אִי‬
ֵ
9_31 "Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых
челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они
покорялись тебе".
‫תהְׁיּו כְׁסּוס כְׁפֶׁרֶׁ ד‬
ִ ‫ט ַאל‬
‫מתֶׁג ו ָרֶׁ סֶׁן עֶׁדְׁ יֹו‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫הבִין‬
ָ ‫אֵין‬
:‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫לִבְׁלֹום בַל קְׁרֹב‬
(10) Многочисленны боли у нечестивого,
а кто Господу доверяется, того окружает
милость.
10_31 Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа
окружает милость.
‫י רַ בִים מַ כְׁאֹובִים לָרָ שָ ע‬
‫וְׁהַבֹוטֵחַ בַיהו ָה חֶׁסֶׁד‬
:‫בבֶּׁנּו‬
ְׁ ‫י ְׁסֹו‬
57
33
(11) Радуйтесь в Господе и ликуйте,
праведные, и торжество внушите всем,
кто прям сердцем!
11_31 Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные;
торжествуйте, все правые сердцем.
(1) Торжествуйте, праведные, в Господе!
Для прямых хороша хвала.
[Псалом Давида.]
1_32 Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично
славословить.
(2) Благодарите Господа с лирой, на
лютне (и) десятиструнном играйте Ему,
2_32 Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной
псалтири;
(3) Пойте Ему новую песнь, искусно
ведите напев с восклицанием!
3_32 пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с
восклицанием,
(4) Ибо прямо реченье Господне, а все
Его деяние верно.
4_32 ибо слово Господне право и все дела Его верны.
(5) Он любит праведное и суд, Господней
милостью полна земля.
5_32 Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.
‫ה אֹהֵב צְׁדָ קָה ּומִשְׁ פָט‬
:‫חֶׁסֶׁד י ְׁהו ָה מָ ל ְָׁאה הָָארֶׁ ץ‬
(6) Реченьем Господним небеса созданы,
и духом Его уст - все их воинство.
6_32 Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его - все
воинство их:
‫ו בִדְׁ בַר י ְׁהו ָה שָ מַי ִם נַעֲשּו‬
:‫ּובְׁרּוחַ פִיו כָל צְׁבָָאם‬
(7) Он собрал словно валом воды
морские, поместил в хранилища бездны.
7_32 Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в
хранилищах.
(8) Бойтесь Господа, все (на) земле, Его
страшитесь, все обитатели вселенной!
8_32 Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все
живущие во вселенной,
58
‫יא שִ מְׁחּו בַיהו ָה וְׁגִילּו‬
‫צַדִ יקִים וְׁהַרְׁ נ ִינּו כָל י ִשְׁ רֵ י‬
:‫ל ֵב‬
‫א רַ ּנ ְׁנּו צַדִ יקִים בַיהו ָה‬
:‫הּלָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫לַי ְׁשָ רִ ים נ ָאו ָה‬
‫בנ ֵבֶׁל‬
ְׁ ‫ב הֹודּו לַיהו ָה בְׁכִּנֹור‬
:‫עָשֹור זַמְׁרּו לֹו‬
‫ג שִ ירּו לֹו שִ יר חָדָ ש‬
:‫בתְׁרּועָה‬
ִ ‫הֵיטִיבּו נַגֵן‬
‫ד כִי י ָשָ ר דְׁ בַר י ְׁהו ָה וְׁכָל‬
:‫באֱמּונ ָה‬
ֶׁ ‫מַ עֲשֵ הּו‬
‫כּנ ֵד מֵי הַּי ָם נֹתֵן‬
ַ ‫ז כֹנ ֵס‬
:‫בְׁאֹצָרֹות תְׁהֹומֹות‬
‫ח י ִירְׁ אּו מֵי ְׁהו ָה כָל הָָארֶׁ ץ‬
:‫תבֵל‬
ֵ ‫ממֶּׁנּו י ָגּורּו כָל יֹשְׁ בֵי‬
ִ
‫לג‬
(9) Ибо Он сказал, и было, Он повелел, и
настало.
9_32 ибо Он сказал, - и сделалось; Он повелел, - и явилось.
(10) Господь расторгнет совет племен,
расстроит помыслы народов.
10_32 Господь разрушает советы язычников, уничтожает
замыслы народов, [уничтожает советы князей].
(11) Совет Господний вовек устоит, Его
сердца помыслы - из рода в род.
11_32 Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его
- в род и род.
(12) Счастливо то племя, для кого Господь 12_32 Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя,
- его Б-г, народ, который Он избрал Себе
которое Он избрал в наследие Себе.
во владение.
(13) С небес взирает господь,
видит всех сынов человеческих,
13_32 С небес призирает Господь, видит всех сынов
человеческих;
(14) С тверди Своего восседания
обозревает
всех обитателей земли.
14_32 с престола, на котором восседает, Он призирает на всех,
живущих на земле:
(15) 15 Кто образовал их сердце (всех)
вместе,
Тот разумеет все их деяния.
15_32 Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
(16) Царю не спастись многочисленной
ратью,
герой не избавится силой великой,
16_32 Не спасется царь множеством воинства; исполина не
защитит великая сила.
(17) Ложен конь для спасения, и при его
силе великой (всадник) не (сможет беды)
избежать.
17_32 Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою
своею.
59
‫ט כִי הּוא ָאמַ ר וַּיֶׁהִי הּוא‬
:‫צִּו ָה וַּיַעֲמֹד‬
‫עצַת גֹויִם‬
ֲ ‫הפִיר‬
ֵ ‫י י ְׁהו ָה‬
:‫עמִים‬
ַ ‫הנ ִיא מַ חְׁשְׁ בֹות‬
ֵ
‫עצַת י ְׁהו ָה ל ְׁעֹולָם‬
ֲ ‫יא‬
‫תַ עֲמֹד מַ חְׁשְׁ בֹות ל ִבֹו ל ְׁדֹר‬
:‫ו ָדֹר‬
‫יב אַשְׁ רֵ י הַגֹוי אֲשֶׁ ר י ְׁהו ָה‬
‫העָם בָחַ ר לְׁנ ַחֲ לָה‬
ָ ‫אֱֹלהָיו‬
:‫לֹו‬
‫הבִיט י ְׁהו ָה‬
ִ ‫יג מִשָ מַי ִם‬
:‫בנ ֵי הָָאדָ ם‬
ְׁ ‫רָ ָאה אֶׁת כָל‬
ַ‫ממְׁכֹון שִ בְׁתֹו הִשְׁ גִיח‬
ִ ‫יד‬
:‫אֶׁל כָל יֹשְׁ בֵי הָָארֶׁ ץ‬
‫מבִין‬
ֵ ‫ה‬
ַ ‫טו הַּיֹצֵר י ַחַד לִבָם‬
:‫אֶׁל כָל מַ עֲשֵ יהֶׁם‬
‫מל ְֶׁך נֹושָ ע בְׁרָ ב‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ‫טז אֵין‬
‫חָי ִל גִבֹור ֹלא יִּנָצֵל בְׁרָ ב‬
:ַ‫כֹח‬
‫יז שֶׁ קֶׁר הַסּוס לִתְׁשּועָה‬
:‫ּובְׁרֹב חֵילֹו ֹלא י ְׁמַ ּל ֵט‬
34
(18) Вот глаз Господний - к тем, кто боится
Его,
к уповающим на Его милость,
18_32 Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на
милость Его,
(19) (Чтоб) избавить от смерти их душу, их
животворить в голод.
19_32 что Он душу их спасет от смерти и во время голода
пропитает их.
‫הצִיל מִמָ ו ֶׁת נַפְׁשָ ם‬
ַ ְׁ ‫יט ל‬
:‫ּול ְׁחַ ּיֹותָם בָרָ עָב‬
(20) Наша душа ждет Господа, нам
помощь и щит наш Он.
20_32 Душа наша уповает на Господа: Он - помощь наша и
защита наша;
‫חכְׁתָה לַיהו ָה‬
ִ ‫כ נַפְׁשֵ נּו‬
:‫עֶׁז ְׁרֵ נּו ּומָ גִּנ ֵנּו הּוא‬
(21) Ибо в Нем наше сердце возрадуется,
ибо Его святому Имени мы доверялись.
21_32 о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы
уповали.
(22) Да будет Твоя милость, Господь, над
нами,
как мы на Тебя уповали!
22_32 Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы
уповаем на Тебя.
(1) От Давида, когда он свой лад изменил 1_33 Псалом Давида, когда он притворился безумным пред
перед Авимелехом, и тот его прогнал, и он Авимелехом и был изгнан от него и удалился.
ушел.
(2) Благословлять буду Господа во всякую
пору, всегда Ему хвала у меня на устах.
2_33 Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему
непрестанно в устах моих.
(3) В Господе себя восхваляет душа моя,
услышат смиренные и возрадуются.
3_33 Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и
возвеселятся.
(4) Возвеличьте Господа со мною, и будем
превозносить Его Имя вместе!
4_33 Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.
60
‫הּנ ֵה עֵין י ְׁהו ָה אֶׁל י ְׁרֵ ָאיו‬
ִ ‫יח‬
:‫לַמְׁי ַחֲ ל ִים ל ְׁחַסְׁדֹו‬
‫כא כִי בֹו י ִשְׁ מַח לִבֵנּו כִי‬
:‫בְׁשֵ ם קָדְׁ שֹו בָטָ חְׁנּו‬
‫על ֵינּו‬
ָ ‫כב יְׁהִי חַסְׁדְׁ ָך י ְׁהו ָה‬
:‫כאֲשֶׁ ר י ִחַ ל ְׁנּו לְָך‬
ַ
‫א ל ְׁדָ ו ִד בְׁשַ ּנֹותֹו אֶׁת טַ עְׁמֹו‬
‫מל ְֶׁך ו ַיְׁגָרֲ שֵ הּו‬
ֶׁ ‫אבִי‬
ֲ ‫פנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫ל‬
:‫וַּיֵלְַך‬
‫אבָרֲ כָה אֶׁת י ְׁהו ָה בְׁכָל‬
ֲ ‫ב‬
:‫בפִי‬
ְׁ ‫הּלָתֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫עֵת תָ מִיד‬
‫הּל ֵל נַפְׁשִ י‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ג בַיהו ָה‬
:‫ענָו ִים ו ְׁי ִשְׁ מָחּו‬
ֲ ‫י ִשְׁ מְׁעּו‬
‫אתִי‬
ִ ‫ד גַדְׁ לּו ל ַיהו ָה‬
:‫ּונ ְׁרֹומְׁמָה שְׁ מֹו יַחְׁדָ ו‬
‫לד‬
(5) Я вопрошал Господа, и Он мне
ответил,
и от всех моих страхов Он избавил меня.
(6) Пусть взор к Нему обратят и ринутся,
их лица не будут посрамлены:
5_33 Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех
опасностей моих избавил меня.
(7) Вот бедный воззвал, и Господь
услышал,
и от всех его притеснений Он его спас.
7_33 Сей нищий воззвал, - и Господь услышал и спас его от всех
бед его.
‫ע‬
ַ ‫מ‬
ֵ ָ‫ענ ִי קָ רָ א ו ַיהו ָה ש‬
ָ ‫ז ז ֶׁה‬
:‫מכָל צָרֹותָ יו הֹושִ יעֹו‬
ִ ‫ּו‬
(8) Станом ангел Господний стоит вокруг
Его боящихся и вызволяет их.
8_33 Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и
избавляет их.
‫ח חֹנ ֶׁה מַ לְׁאְַך י ְׁהו ָה סָ בִיב‬
:‫ל ִירֵ ָאיו ו ַי ְׁחַ ּלְׁצֵם‬
(9) Вкусите и увидите, что благ Господь,
счастлив муж, кто в Нем укрытие
обретает.
9_33 Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек,
который уповает на Него!
‫ט טַ עֲמּו ּורְׁ אּו כִי טֹוב י ְׁהו ָה‬
:‫הגֶׁבֶׁר יֶׁחֱסֶׁה בֹו‬
ַ ‫אַשְׁ רֵ י‬
(10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет
(ни в чем) недостатка у боящихся Его!
10_33 Бойтесь Господа, [все] святые Его, ибо нет скудости у
боящихся Его.
‫י י ְׁראּו אֶׁת י ְׁהו ָה קְׁדֹשָ יו כִי‬
:‫אֵין מַ חְׁסֹור ל ִירֵ ָאיו‬
(11) 11 Львы скудеют и голодают, а
Господа вопрошающие недостатка ни в
каком благе не знают.
(12) 12 Идите, сыны, меня послушайте,
страху Господнему я вас научу.
11_33 Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не
терпят нужды ни в каком благе.
12_33 Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу
вас.
‫יא כְׁפִירִ ים רָ שּו ו ְׁרָ עֵבּו‬
‫ו ְׁדֹרְׁ שֵ י י ְׁהו ָה ֹלא יַחְׁסְׁ רּו כָל‬
:‫טֹוב‬
‫בנ ִים שִ מְׁעּו ל ִי‬
ָ ‫יב ל ְׁכּו‬
:‫אלַמֶׁדְׁ כֶׁם‬
ֲ ‫י ִרְׁ ַאת י ְׁהו ָה‬
(13) Кто есть муж, желающий жизни, (кто)
любит дни, чтоб видеть благо?
13_33 Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы
видеть благо?
‫האִיש הֶׁחָ פֵץ חַּיִים‬
ָ ‫יג מִי‬
:‫אֹהֵב יָמִים ל ִרְׁ אֹות טֹוב‬
(14) Береги свой язык от злого и свои уста
от того, (чтоб) говорить ложное,
14_33 Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
6_33 Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не
постыдятся.
61
‫ענָנ ִי‬
ָ ְׁ ‫ה דָ רַ שְׁ תִי אֶׁת י ְׁהו ָה ו‬
:‫הצִילָנ ִי‬
ִ ‫מכָל מְׁגּורֹותַי‬
ִ ‫ּו‬
‫פנ ֵיהֶׁם‬
ְׁ ‫אלָיו וְׁנָהָרּו ּו‬
ֵ ‫הבִיטּו‬
ִ ‫ו‬
:‫חפָרּו‬
ְׁ ֶׁ ‫ַאל י‬
‫יד נ ְׁצֹר ל ְׁשֹונ ְָׁך מֵרָ ע‬
:‫פתֶׁיָך מִדַ בֵר מִרְׁ מָה‬
ָ ְׁ‫ּוש‬
(15) Сторонись зла и делай добро, ищи
мира и домогайся его!
15_33 Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за
ним.
‫טו סּור מֵרָ ע וַעֲשֵ ה טֹוב‬
:‫בקֵש שָ לֹום ו ְׁרָ דְׁ פֵהּו‬
ַ
(16) Глаза Господа - к праведным, и Его
уши - к их воплю,
16_33 Очи Господни обращены на праведников, и уши Его - к
воплю их.
‫טז עֵינ ֵי י ְׁהו ָה אֶׁל צַדִ יקִים‬
:‫ו ְָׁאזְׁנ ָיו אֶׁל שַ וְׁעָתָם‬
(17) Лицо Господне - к творящим зло, чтоб
с земли истребить их память.
17_33 Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить
с земли память о них.
(18) Кричали, и Господь слышал, и от всех
их притеснений Он их избавлял.
18_33 Взывают [праведные], и Господь слышит, и от всех
скорбей их избавляет их.
‫מכָל‬
ִ ‫ע ּו‬
ַ ‫מ‬
ֵ ָ‫צעֲקּו ו ַיהו ָה ש‬
ָ ‫יח‬
:‫הצִילָם‬
ִ ‫צָרֹותָם‬
(19) Близок Господь к (тем), кто сокрушен
сердцем, и смиренных духом спасает Он.
19_33 Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных
духом спасет.
‫יט קָ רֹוב י ְׁהו ָה לְׁנ ִשְׁ בְׁרֵ י ל ֵב‬
:ַ‫וְׁאֶׁת דַ כְׁאֵי רּוחַ יֹושִ יע‬
(20) Много злоключений у праведного, но
от всех их его избавит Господь.
20_33 Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его
Господь.
‫כ רַ בֹות רָ עֹות צַדִ יק‬
:‫מכֻּלָם יַצִיל ֶּׁנּו י ְׁהו ָה‬
ִ ‫ּו‬
(21) Хранит Он все его кости, из них ни
одна не сломалась.
21_33 Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.
(22) Умертвит нечестивого зло, и
ненавидящие праведного опустошатся.
22_33 Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.
‫כב תְׁמֹותֵת רָ שָ ע רָ עָה‬
:‫ו ְׁשֹנְׁאֵי צַדִ יק יֶׁאְׁשָ מּו‬
(23) Искупает Господь душу Своих рабов,
и не опустошатся все, кто в нем укрытие
обретает.
23_33 Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих
на Него не погибнет.
‫עבָדָ יו‬
ֲ ‫כג פֹודֶׁ ה י ְׁהו ָה נֶׁפֶׁש‬
:‫ו ְֹׁלא יֶׁאְׁשְׁ מּו כָל הַחֹסִים בֹו‬
62
‫פנ ֵי י ְׁהו ָה בְׁעֹשֵי רָ ע‬
ְׁ ‫יז‬
:‫מאֶׁרֶׁ ץ זִכְׁרָ ם‬
ֵ ‫הכְׁרִ ית‬
ַ ְׁ ‫ל‬
‫עצְׁמֹותָ יו‬
ַ ‫כא שֹמֵר כָל‬
:‫הּנ ָה ֹלא נ ִשְׁ בָרָ ה‬
ֵ ‫מ‬
ֵ ‫ַאחַת‬
35
(1) От Давида. Спор веди, Господи, с
(теми), кто спорит со мной, войну с (теми),
кто со мною воюет!
Псалом Давида.
1_34 Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори
борющихся со мною;
(2) Возьми щит и броню и встань мне на
помощь!
2_34 возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
(3) И обнажи копье и секиру навстречу
моим преследователям, скажи моей душе:
Твое спасение Я!
(4) Пристыжены и опозорены будут моей
души ищущие, назад отступят и
посрамлены будут
злоумышляющие против меня,
3_34 обнажи меч и прегради путь преследующим меня; скажи
душе моей: "Я - спасение твое!"
(5) Станут как на ветру мякина, и ангел
господний толкает.
5_34 да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень
да прогоняет их;
(6) Их путь будет темен и скользок, и
ангел господний преследует их.
6_34 да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да
преследует их,
(7) Ведь напрасно они мне (от вида)
скрыли
своей сетью яму, (что) напрасно вырыли
для моей души.
(8) Пусть найдет на него смута неведомо,
и его сеть, что скрыл (от вида), поймает
его, в смуте пусть он в нее падет!
7_34 ибо они без вины скрыли для меня яму - сеть свою, без
вины выкопали ее для души моей.
8_34 Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую
он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на
погибель.
‫ח תְׁבֹואֵהּו שֹוָאה ֹלא י ֵדָ ע‬
‫תלְׁכְׁדֹו‬
ִ ‫ו ְׁרִ שְׁ תֹו אֲשֶׁ ר טָמַן‬
:‫בְׁשֹוָאה יִפָל בָּה‬
(9) А моя душа возликует в Господе,
возвеселится в Его спасении.
9_34 А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться
о спасении от Него.
‫ט וְׁנַפְׁשִ י תָ גִיל בַיהו ָה‬
:‫תָ שִ יש בִישּועָתֹו‬
4_34 Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да
обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
63
‫א ל ְׁדָ ו ִד רִ יבָה י ְׁהו ָה אֶׁת‬
:‫י ְׁרִ יבַי ל ְׁחַם אֶׁת ֹלחֲמָי‬
‫ב הַחֲז ֵק מָ גֵן וְׁצִּנ ָה ו ְׁקּומָה‬
:‫בעֶׁז ְׁרָ תִי‬
ְׁ
‫ג וְׁהָרֵ ק חֲ נ ִית ּוסְׁ גֹר‬
‫לִקְׁרַ את רֹדְׁ פָי אֱמֹר לְׁנַפְׁשִי‬
:‫עתְֵך ָאנ ִי‬
ָ ֻ‫י ְׁש‬
‫בקְׁשֵ י‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫כל ְׁמּו‬
ָ ִ ‫ד י ֵבֹשּו ו ְׁי‬
‫חפְׁרּו‬
ְׁ ַ ‫נַפְׁשִ י י ִסֹגּו ָאחֹור ו ְׁי‬
:‫עתִי‬
ָ ָ‫חֹשְׁ בֵי ר‬
‫ח‬
ַ ‫פנ ֵי רּו‬
ְׁ ִ ‫ה יִהְׁיּו כְׁמֹץ ל‬
‫ ו‬:‫ּומַ לְׁאְַך י ְׁהו ָה דֹוחֶׁה‬
‫יְׁהִי דַ רְׁ כָם חֹשֶׁ ְך‬
‫קלַקֹות ּומַ לְׁאְַך י ְׁהו ָה‬
ְׁ ַ‫ו ַחֲ ל‬
:‫רֹדְׁ פָם‬
‫חּנ ָם טָ מְׁנּו ל ִי שַ חַת‬
ִ ‫ז כִי‬
:‫חּנ ָם חָ פְׁרּו לְׁנַפְׁשִ י‬
ִ ‫רִ שְׁ תָם‬
‫לה‬
(10) Все кости мои скажут: Господи, кто
подобен Тебе, (кто) избавляет бедного
от (того, кто) сильнее его, и бедного и
нищего от его обидчика!
10_34 Все кости мои скажут: "Господи! кто подобен Тебе,
избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от
грабителя его?"
(11) Встали свидетели криведные, (то),
чего не ведаю, с меня спрашивают.
11_34 Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю,
о том допрашивают меня;
(12) Платят мне злом за добро, утратой
моей душе.
12_34 воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
(13) А я, когда болели они, моей одеждою
(было) вретище, я постом изнурял мою
душу, и молитва моя пусть мне в лоно вернется!
13_34 Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял
постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
‫אנ ִי בַחֲ לֹותָם ל ְׁבּושִי‬
ֲ ַ ‫יג ו‬
‫עּנ ֵיתִי בַצֹום נַפְׁשִי‬
ִ ‫שָ ק‬
:‫על חֵיקִי תָ שּוב‬
ַ ‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ּו‬
(14) Будто друг, будто брат мне (он),
(так) я ходил, как скорбящий по матери,
мрачный, поникший.
14_34 Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил
скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
‫הּלָכְׁתִי‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫ע כְָׁאח ל ִי‬
ַ ֵ‫יד כְׁר‬
:‫אבֶׁל אֵם קֹדֵ ר שַ חֹותִי‬
ֲ ‫כ‬
ַ
(15) 15 А когда я стал хромать, они
радовались,
и собирались они, против меня
собирались увечные, и не ведал я,
разрывали (себе смехом рты) и не
умолкали.
15_34 А когда я претыкался, они радовались и собирались;
собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не
переставали;
(16) С лицемерами (из) насмешников
пустословных на меня скрежещут зубами
своими.
16_34 с лицемерными насмешниками скрежетали на меня
зубами своими.
64
‫עצְׁמֹותַי תֹאמַ רְׁ נ ָה‬
ַ ‫י כָל‬
‫ענ ִי‬
ָ ‫י ְׁהו ָה מִי כָמֹוָך מַ צִיל‬
‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ ְׁ ‫ענ ִי ו‬
ָ ְׁ ‫מחָז ָק מִ מֶּׁנּו ו‬
ֵ
:‫מִגֹז ְׁלֹו‬
‫יא י ְׁקּומּון עֵדֵ י חָמָס אֲשֶׁ ר‬
:‫תי י ִשְׁ ָאלּונ ִי‬
ִ ‫ע‬
ְׁ ַ‫ֹלא י ָד‬
‫יב י ְׁשַ ּל ְׁמּונ ִי רָ עָה תַחַת‬
:‫טֹובָה שְׁ כֹול לְׁנַפְׁשִ י‬
‫בצַלְׁעִי שָ מְׁחּו וְׁנֶׁאֱסָ פּו‬
ְׁ ‫טו ּו‬
‫עלַי נֵכִים ו ְֹׁלא‬
ָ ‫נֶׁאֶׁסְׁפּו‬
:‫עתִי קָ רְׁ עּו ו ְֹׁלא דָ מּו‬
ְׁ ַ‫י ָד‬
‫עגֵי מָ עֹוג חָ רֹק‬
ֲ ַ‫טז בְׁחַ נְׁפֵי ל‬
:‫עלַי שִ ּנ ֵימֹו‬
ָ
(17) Мой Господин, сколько (еще) будешь
смотреть? Возврати мою душу от их рыка,
17_34 Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу
мою от злодейств их, от львов - одинокую мою.
(18) Благодарить Тебя буду в великом
собрании, среди народа многочисленного
буду Тебя восхвалять.
(19) Из-за меня пусть не радуются мне
враждебные ложно, меня ненавидящие
напрасно пусть глазом (не) подмигнут!
18_34 Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа
многочисленного восхвалю Тебя,
(20) Ибо немирно они говорят и против
кротких земли речи обманные
измышляют.
20_34 ибо не о мире говорят они, но против мирных земли
составляют лукавые замыслы;
(21) На меня они ширят свой рот, говорят:
Ах, ах! Видел наш глаз!
21_34 расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо!
видел глаз наш".
(22) Ты видел, Господи, не будь глух (ко
мне),
мой Господин, не отдались от меня!
22_34 Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от
меня.
(23) Пробудись и воспрянь для суда
моего,
мой Б-г и мой Господин, для моего спора!
23_34 Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей,
Боже мой и Господи мой!
‫הקִיצָה‬
ָ ְׁ ‫העִירָ ה ו‬
ָ ‫כג‬
‫פטִי אֱֹלהַי ו ַאדֹנ ָי‬
ָ ְׁ‫לְׁמִש‬
:‫ל ְׁרִ יבִי‬
(24) Суди за меня по Твоей праведности,
Господи, Б-же мой! И пусть не радуются
из-за меня,
(25) Пусть не скажут в сердце своем: Ах,
душа наша (рада)! Пусть не скажут: Мы
его поглотили!
24_34 Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не
торжествуют они надо мною;
‫טנ ִי כְׁצִדְׁ קְָׁך י ְׁהו ָה‬
ֵ ‫פ‬
ְׁ ָ‫כד ש‬
:‫אֱֹלהָי ו ְַׁאל י ִשְׁ מְׁחּו ל ִי‬
от львов - единственную мою.
19_34 чтобы не торжествовали надо мною враждующие против
меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие
меня безвинно;
25_34 да не говорят в сердце своем: "хорошо! [хорошо!] по душе
нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
65
‫יז אֲדֹנ ָי כַמָה תִרְׁ אֶׁה‬
‫הָשִ יבָה נַפְׁשִ י מִשֹאֵיהֶׁם‬
:‫מכְׁפִירִ ים יְׁחִידָ תִי‬
ִ
‫בעַם‬
ְׁ ‫יח אֹודְׁ ָך בְׁקָ הָל רָ ב‬
:ָ‫הלְׁלֶׁך‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫עָצּום‬
‫יט ַאל י ִשְׁ מְׁחּו ל ִי אֹיְׁבַי‬
‫חּנ ָם יִקְׁרְׁ צּו‬
ִ ‫שֶׁ קֶׁר שֹנ ְַׁאי‬
:‫עָי ִן‬
‫כ כִי ֹלא שָ לֹום י ְׁדַ בֵרּו וְׁעַל‬
‫רִ גְׁעֵי אֶׁרֶׁ ץ דִ בְׁרֵ י מִרְׁ מֹות‬
:‫י ַחֲ שֹבּון‬
‫עלַי פִיהֶׁם‬
ָ ‫כא וַּי ַרְׁ חִיבּו‬
‫ָאמְׁרּו הֶָׁאח הֶָׁאח רָ אֲתָה‬
:‫עֵינ ֵינּו‬
‫כב רָ אִיתָה י ְׁהו ָה ַאל‬
‫תחֱרַ ש אֲדֹנ ָי אֲל תִרְׁ חַק‬
ֶׁ
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ
‫בלִבָם הֶָׁאח‬
ְׁ ‫כה ַאל יֹאמְׁרּו‬
:‫נַפְׁשֵ נּו ַאל יֹאמְׁרּו בִּלַעֲנּוהּו‬
36
(26) 26 Пусть пристыжены и посрамлены
будут вместе (все, кто) моему
злоключению рады,
пусть облекутся стыдом и позором (свой
рот) на меня разевающие;
26_34 Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему
несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо
мною.
‫מחֵי‬
ֵ ְׁ‫חפְׁרּו יַחְׁדָ ו ש‬
ְׁ ַ ‫כו י ֵבֹשּו ו ְׁי‬
‫עתִי יִלְׁבְׁשּו בֹשֶׁ ת ּוכְׁל ִמָה‬
ָ ָ‫ר‬
:‫עלָי‬
ָ ‫הַמַ גְׁדִ יל ִים‬
(27) Пусть торжествуют и радуются
праведности моей желающие и пусть
говорят всегда: Велик Господь,
27_34 Да радуются и веселятся желающие правоты моей и
говорят непрестанно: "да возвеличится Господь, желающий мира
рабу Своему!"
‫פצֵי צִדְׁ קִי‬
ֵ ֲ‫כז י ָרֹּנּו ו ְׁי ִשְׁ מְׁחּו ח‬
‫ו ְׁיֹאמְׁרּו תָ מִיד יִגְׁדַ ל י ְׁהו ָה‬
:‫עבְׁדֹו‬
ַ ‫הֶׁחָ פֵץ שְׁ לֹום‬
(28) и мой язык оглашать твою
праведность будет, весь день - хвалу
тебе.
28_34 И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу
Твою всякий день.
(1) Управителю, от раба Господнего, от
Давида.
1_35 Начальнику хора. Раба Господня Давида.
(2) 2 Речь преступного к нечестивому в
сердце моем (представляю): нет страха Бжьего пред его глазами!
2_35 Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха
Божия пред глазами его,
(3) Ибо гладким делает в его глазах, чтоб
отыскать вину ему, ненавидеть.
3_35 ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает
беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
(4) Речения уст его - неправое и обман,
4 слова уст его - неправда и лукавство; не хочет он вразумиться,
перестал (себя) вразумлять, чтобы делать чтобы делать добро;
добрым (свой путь).
66
‫הגֶׁה צִדְׁ קֶָׁך‬
ְׁ ‫ת‬
ֶׁ ‫כח ּול ְׁשֹונ ִי‬
:‫הּלָתֶָׁך‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫כָל הַּיֹום‬
‫עבֶׁד י ְׁהו ָה‬
ֶׁ ְׁ ‫מנַצֵחַ ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד‬
‫בקֶׁרֶׁ ב‬
ְׁ ‫ב נְׁאֻם פֶׁשַ ע לָרָ שָ ע‬
‫לִבִי אֵין פַחַד אֱֹלהִים לְׁנֶׁגֶׁד‬
:‫עֵינ ָיו‬
‫אלָיו בְׁעֵינ ָיו‬
ֵ ‫חל ִיק‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ ‫ג כִי‬
:‫לִמְׁצֹא עֲֹונֹו ל ִשְׁ נֹא‬
‫ד דִ בְׁרֵ י פִיו ָאו ֶׁן ּומִרְׁ מָה‬
:‫חָדַ ל לְׁהַשְׁ כִיל לְׁהֵיטִיב‬
‫לו‬
(5) Неправду он замышляет на ложе
своем,
становится на недобрый путь.
(6) Господи, до небес Твоя милость, вера
твоя до (высот) заоблачных,
5_35 на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь
недобрый, не гнушается злом.
(7) Твоя праведность как Б-жьи горы,
Твои суды - бездна великая, человека и
скот Ты спасаешь, Господи!
(8) Как драгоценна Твоя милость, Б-же,
и сыны человеческие под сенью крыл
Твоих обретут укрытие,
7_35 Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна
великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
(9) (Голод) они утолят туком Твоего дома,
и (из) потока Твоих услад Ты их напоишь,
9_35 насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей
Твоих Ты напояешь их,
(10) Ибо у Тебя источник жизни, в свете
Твоем мы увидим свет.
10_35 ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
(11) Привлеки Твою милость к ведающим
Тебя,
а Твою праведность - к прямым сердцем!
11_35 Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к
правым сердцем,
(12) Да не подступит ко мне гордыни нога,
и рука нечестивых да не сдвинет меня!
12_35 да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да
не изгонит меня:
(13) Там: падут неправое делающие,
13_35 там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут
встать.
отринуты будут и не смогут подняться.
6_35 Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
8_35 Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в
тени крыл Твоих покойны:
67
‫ה ָאו ֶׁן יַחְׁשֹב עַל מִשְׁ כָבֹו‬
‫יִתְׁיַצֵב עַל דֶׁ רֶׁ ְך ֹלא טֹוב רָ ע‬
:‫ֹלא יִמְָׁאס‬
‫בהַשָ מַי ִם חַסְׁדֶׁ ָך‬
ְׁ ‫ו י ְׁהו ָה‬
:‫אֱמּונָתְָׁך עַד שְׁ חָ קִים‬
‫ז צִדְׁ קָ תְָׁך כְׁהַרְׁ רֵ י אֵל‬
‫פטֶָׁך תְׁהֹום רַ בָה ָאדָ ם‬
ָ ְׁ‫מִש‬
:‫ע י ְׁהו ָה‬
ַ ‫בהֵמָה תֹושִ י‬
ְׁ ‫ּו‬
‫ח מַה ּי ָקָ ר חַסְׁדְׁ ָך אֱֹלהִים‬
‫בצֵל כְׁנָפֶׁיָך‬
ְׁ ‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ‫ּו‬
:‫יֶׁחֱסָ יּון‬
‫ט י ִרְׁ ו ְׁי ֻן מִדֶׁ שֶׁ ן בֵיתֶָׁך וְׁנ ַחַ ל‬
:‫עֲדָ נ ֶׁיָך תַ שְׁ קֵם‬
‫עמְָׁך מְׁקֹור חַּיִים‬
ִ ‫י כִי‬
:‫בְׁאֹורְׁ ָך נ ִרְׁ אֶׁה אֹור‬
‫יא מְׁשְֹך חַסְׁדְׁ ָך ל ְׁי ֹדְׁ עֶׁיָך‬
:‫וְׁצִדְׁ קָ תְָׁך ל ְׁי ִשְׁ רֵ י ל ֵב‬
‫או ָה‬
ֲ ַ‫אנ ִי רֶׁ גֶׁל ג‬
ֵ ‫יב ַאל תְׁבֹו‬
:‫תנ ִדֵ נ ִי‬
ְׁ ‫ו ְׁי ַד רְׁ שָ עִים ַאל‬
‫על ֵי ָאו ֶׁן דֹחּו‬
ֲ ֹ ‫יג שָ ם נָפְׁלּו פ‬
:‫ו ְֹׁלא יָכְׁלּו קּום‬
37
(1) От Давида. Не соревнуй злодеям, не
завидуй делающим неправедное,
Псалом Давида.
1 Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
(2) Ибо как былье они вскоре увянут и как
зелень травная опадут.
2 ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий
злак, увянут.
‫תתְׁחַ ר‬
ִ ‫א ל ְׁדָ ו ִד ַאל‬
‫במְׁרֵ עִים ַאל תְׁקַ ּנ ֵא בְׁעֹשֵי‬
ַ
:‫עוְׁלָה‬
ַ
‫מהֵרָ ה י ִמָ לּו‬
ְׁ ‫ב כִי כֶׁחָ צִיר‬
:‫ּוכְׁי ֶׁרֶׁ ק דֶׁ שֶׁ א י ִבֹולּון‬
(3) Доверься Господу и делай добро,
обитай на земле и паси в вере,
3 Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни
истину.
‫ג בְׁטַח בַיהו ָה וַעֲשֵ ה טֹוב‬
:‫שְׁ כָן אֶׁרֶׁ ץ ּורְׁ עֵה אֱמּונ ָה‬
(4) и ты насладишься Господом, и Он даст
тебе твоим сердцем испрошенное.
4 Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
‫עּנ ַג עַל י ְׁהו ָה ו ְׁיִתֶׁן‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫ד ו‬
:‫ל ְָׁך מִשְׁ אֲֹלת לִבֶָׁך‬
(5) Поручи Господу твой путь и доверься
Ему,
и Он содеет.
5 Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,
‫ה גֹול עַל י ְׁהו ָה דַ רְׁ כֶָׁך‬
:‫עלָיו ו ְׁהּוא יַעֲשֶׁ ה‬
ָ ‫ּובְׁטַח‬
(6) И Он обнаружит как свет твою
праведность,
и твои (право)судные - как полдень.
6 и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как
полдень.
(7) Затихни пред Господом и на Него
надейся,
не соревнуй успешному на его пути,
человеку, творящему козни!
7 Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему
в пути своем, человеку лукавствующему.
‫התְׁחֹול ֵל לֹו‬
ִ ְׁ ‫ז דֹום לַיהו ָה ו‬
‫תתְׁחַ ר בְׁמַ צְׁל ִיחַ דַ רְׁ כֹו‬
ִ ‫ַאל‬
:‫באִיש עֹשֶׁ ה מְׁז ִמֹות‬
ְׁ
(8) Отрешись от гнева и оставь (ярости)
пыл,
только не соревнуй в злодеянии!
8 Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы
делать зло,
‫ח הֶׁרֶׁ ף מֵַאף וַעֲזֹב חֵמָה‬
:ַ‫תתְׁחַ ר אְַך לְׁהָרֵ ע‬
ִ ‫ַאל‬
(9) Ибо злодеи истребятся, а кто на
Господа надеется, те унаследуют землю.
9 ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа
наследуют землю.
‫ט כִי מְׁרֵ עִים יִכָרֵ תּון ו ְׁקֹו ֵי‬
:‫י ְׁהו ָה הֵמָה י ִירְׁ שּו ָארֶׁ ץ‬
68
‫ו ו ְׁהֹוצִיא כָאֹור צִדְׁ קֶָׁך‬
:‫צהֳרָ י ִם‬
ָ ‫כ‬
ַ ‫פטֶָׁך‬
ָ ְׁ‫ּומִש‬
‫לז‬
(10) Еще немного, и не (быть)
нечестивому,
и присмотришься к месту его - и нет его
(там).
10 Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его
место, и нет его.
(11) А смиренные унаследуют землю
и насладятся обилием мира.
11 А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
(12) Козни строил нечестивый для
праведного
и скрежетал на него своими зубами;
12 Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на
него зубами своими:
(13) мой господин смеется над ним, ибо
видит, что придет его день.
13 Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит
день его.
‫יג אֲדֹנ ָי י ִשְׁ חַק לֹו כִי רָ ָאה‬
:‫כִי י ָבֹא יֹומֹו‬
(14) Меч нечестивые обнажили, натянули
свой лук, чтоб повергнуть бедного и
нищего, ваколоть (идущих) прямым путем.
14 Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы
низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым
путем:
‫פתְׁחּו רְׁ שָ עִים‬
ָ ‫יד חֶׁרֶׁ ב‬
‫ענ ִי‬
ָ ‫הפִיל‬
ַ ְׁ ‫ו ְׁדָ רְׁ כּו קַ שְׁ תָם ל‬
:‫אבְׁיֹון לִטְׁבֹוחַ י ִשְׁ רֵ י דָ רֶׁ ְך‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
(15) Их меч им в сердце войдет, А их луки
сломлены будут.
15 меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.
(16) Лучше немного для праведного, чем
богатство нечестивых великое,
16 Малое у праведника - лучше богатства многих нечестивых,
(17) Ведь раменницы нечестивых будут
сломлены, а праведных поддерживает
Господь.
17 ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников
подкрепляет Господь.
‫יז כִי ז ְׁרֹועֹות רְׁ שָ עִים‬
‫תִשָ בַרְׁ נ ָה ו ְׁסֹומְֵך צַדִ יקִים‬
:‫י ְׁהו ָה‬
(18) Господь знает дни непорочных, и их
владение вовек пребудет,
18 Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет
вовек:
‫תמִימִם‬
ְׁ ‫ע י ְׁהו ָה יְׁמֵי‬
ַ ֵ‫יח יֹוד‬
:‫תהְׁי ֶׁה‬
ִ ‫וְׁנ ַחֲ לָתָם ל ְׁעֹולָם‬
69
‫מעַט וְׁאֵין רָ שָ ע‬
ְׁ ‫י ו ְׁעֹוד‬
‫התְׁבֹונַנ ְׁתָ עַל מְׁקֹומֹו‬
ִ ְׁ ‫ו‬
:‫וְׁאֵינ ֶּׁנּו‬
‫ענָו ִים י ִירְׁ שּו ָארֶׁ ץ‬
ֲ ַ ‫יא ו‬
:‫עּנ ְׁגּו עַל רֹב שָ לֹום‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫ו‬
‫יב זֹמֵם רָ שָ ע לַצַדִ יק ו ְׁחֹרֵ ק‬
:‫עלָיו שִ ּנ ָיו‬
ָ
‫בלִבָם‬
ְׁ ‫טו חַ רְׁ בָם תָ בֹוא‬
:‫ו ְׁקַ שְׁ תֹותָם תִשָ בַרְׁ נ ָה‬
‫מעַט לַצַדִ יק‬
ְׁ ‫טז טֹוב‬
:‫מהֲמֹון רְׁ שָ עִים רַ בִים‬
ֵ
(19) Не будут пристыжены в злополучия
пору
и в дни голода будут сыты.
19 не будут они постыжены во время лютое и во дни голода
будут сыты;
‫בעֵת רָ עָה‬
ְׁ ‫יט ֹלא י ֵבֹשּו‬
:‫מי רְׁ עָבֹון י ִשְׁ בָעּו‬
ֵ ‫ּובִי‬
(20) Ведь нечестивые пропадут, и враги
Господни как лучшее (от) овнов, исчезнут,
в дыме исчезнут они.
20 а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев,
исчезнут, в дыме исчезнут.
‫כ כִי רְׁ שָ עִים יֹאבֵדּו ו ְׁאֹיְׁבֵי‬
‫י ְׁהו ָה כִיקַ ר כָרִ ים כָלּו‬
:‫בעָשָ ן כָלּו‬
ֶׁ
(21) В долг нечестивый берет и не платит,
а праведный милует и дает.
21 Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и
дает,
‫כא לֹו ֶׁה רָ שָ ע ו ְֹׁלא י ְׁשַ ּל ֵם‬
:‫וְׁצַדִ יק חֹונ ֵן ו ְׁנֹותֵן‬
(22) Ведь благословенные Им унаследуют
землю, а Им проклятые истребятся.
22 ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им
истребятся.
‫כב כִי מְׁבֹרָ כָיו י ִירְׁ שּו ָארֶׁ ץ‬
:‫קּלָלָיו יִכָרֵ תּו‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ ‫ּו‬
(23) Господом утверждаются шаги мужа,
и К его пути Он (благо)волит.
23 Господом утверждаются стопы такого человека, и Он
благоволит к пути его:
‫מצְׁעֲדֵ י גֶׁבֶׁר‬
ִ ‫כג מֵי ְׁהו ָה‬
:‫חפָץ‬
ְׁ ֶׁ ‫כֹונ ָנּו ו ְׁדַ רְׁ כֹו י‬
(24) Когда падает, низвергнут не будет,
ибо Господь его руку держит.
24 когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает
его за руку.
‫כד כִי י ִפֹל ֹלא יּוטָ ל כִי‬
:‫י ְׁהו ָה סֹומְֵך י ָדֹו‬
(25) Отроком был я, также состарился, но
не видел я праведного покинутым, а его
семя просящим хлеба.
25 Я был молод и состарился, и не видал праведника
оставленным и потомков его просящими хлеба:
(26) Всякий день он милует и дает
взаймы,
и его семя - для благословения.
26 он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в
благословение будет.
‫כו כָל הַּיֹום חֹונ ֵן ּומַ לְׁו ֶׁה‬
:‫ו ְׁז ַרְׁ עֹו לִבְׁרָ כָה‬
(27) Сторонись зла и делай добро, и
обитать будешь вовек!
27 Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
‫כז סּור מֵרָ ע וַעֲשֵ ה טֹוב‬
:‫ּושְׁ כֹן ל ְׁעֹולָם‬
70
‫כה נַעַר הָי ִיתִי גַם ז ָקַ נְׁתִי‬
‫ו ְֹׁלא רָ אִיתִי צַדִ יק נֶׁעֱז ָב‬
:‫בקֶׁש לָחֶׁם‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ו ְׁז ַרְׁ עֹו‬
(28) 28 Ибо Господь (право)судное
любит,
и Он не покинет милостивых Своих, вовек
они будут хранимы, а семя нечестивых
истребится.
28 ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек
сохранятся они; [а беззаконные будут извержены] и потомство
нечестивых истребится.
(29) Праведные унаследуют землю и
обитать будут вечно на ней.
29 Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
(30) Уста праведного глаголят мудрость, а
его язык (право) с уд ное изрекает,
30 Уста праведника изрекают премудрость, и язык его
произносит правду.
(31) его Б-га Учение в сердце его, не
споткнутся его стопы.
31 Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.
(32) Высматривает нечестивый
праведного и ищет, (как бы) его
умертвить, -
32 Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить
его;
(33) Господь его не оставит в руках у него
и не даст его обвинить, когда его судят.
33 но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить
его, когда он будет судим.
‫לג י ְׁהו ָה ֹלא יַעַזְׁבֶּׁנּו בְׁי ָדֹו‬
:‫בהִשָ פְׁטֹו‬
ְׁ ‫ו ְֹׁלא י ַרְׁ שִ יעֶּׁנּו‬
(34) 34 Надейся на Господа и соблюдай
Его путь, и Он возвысит тебя, чтоб
наследовать землю, истребление
нечестивых увидишь.
34 Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя,
чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы
нечестивые, ты увидишь.
‫לד קַ ּו ֵה אֶׁל י ְׁהו ָה ּושְׁ מֹר‬
‫ממְָׁך ל ָרֶׁ שֶׁ ת ָארֶׁ ץ‬
ִ ‫דַ רְׁ כֹו ו ִירֹו‬
:‫הכָרֵ ת רְׁ שָ עִים תִרְׁ אֶׁה‬
ִ ‫ב‬
ְׁ
(35) Я видел нечестивого грозным,
произрастающим, как саженец свежий,
35 Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно
укоренившемуся многоветвистому дереву;
(36) Но он прошел, и вот нет его, я искал
его, но его не найти.
36 но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
71
‫כח כִי י ְׁהו ָה אֹהֵב מִשְׁ פָט‬
‫ו ְֹׁלא יַעֲזֹב אֶׁת חֲסִידָ יו‬
‫ל ְׁעֹולָם נ ִשְׁ מָ רּו ו ְׁז ֶׁרַ ע‬
:‫רְׁ שָ עִים נִכְׁרָ ת‬
‫כט צַדִ יקִים י ִירְׁ שּו ָארֶׁ ץ‬
:ָ‫על ֶׁיה‬
ָ ‫ו ְׁי ִשְׁ כְׁנּו לָעַד‬
‫הגֶׁה חָ כְׁמָה‬
ְׁ ֶׁ ‫ל פִי צַדִ יק י‬
:‫ּול ְׁשֹונֹו תְׁדַ בֵר מִשְׁ פָט‬
‫בל ִבֹו ֹלא‬
ְׁ ‫לא תֹורַ ת אֱֹלהָיו‬
:‫מעַד אֲשֻ רָ יו‬
ְׁ ‫ת‬
ִ
‫לב צֹופֶׁה רָ שָ ע לַצַדִ יק‬
:‫המִיתֹו‬
ֲ ַ‫בקֵש ל‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ּו‬
‫לה רָ אִיתִי רָ שָ ע עָרִ יץ‬
:‫ענ ָן‬
ֲ ַ‫תעָרֶׁ ה כְׁאֶׁז ְׁרָ ח ר‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ּו‬
‫הּנ ֵה אֵינ ֶּׁנּו‬
ִ ְׁ ‫לו וַּיַעֲבֹר ו‬
:‫מצָא‬
ְׁ ִ ‫בקְׁשֵ הּו ו ְֹׁלא נ‬
ַ ‫א‬
ֲ ָ‫ו‬
(37) Наблюдай непорочного и смотри на
прямого, ибо будущность мужа (такого) мир.
37 Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо
будущность такого человека есть мир;
‫לז שְׁ מָ ר תָם ּורְׁ אֵה י ָשָ ר כִי‬
:‫ַאחֲ רִ ית לְׁאִיש שָ לֹום‬
(38) А преступные уничтожены вместе,
будущность нечестивых истреблена,
38 а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых
погибнет.
‫לח ּופֹשְׁ עִים נ ִשְׁ מְׁדּו יַחְׁדָ ו‬
:‫ַאחֲ רִ ית רְׁ שָ עִים נִכְׁרָ תָה‬
(39) и спасение праведных - от Господа,
(Он) их твердыня в утеснения пору.
39 От Господа спасение праведникам, Он - защита их во время
скорби;
‫לט ּותְׁשּועַת צַדִ יקִים‬
:‫בעֵת צָרָ ה‬
ְׁ ‫מֵי ְׁהו ָה מָ עּוז ָם‬
(40) Им поможет Господь и даст им
(гибели) избежать, им даст избежать
нечестивых и спасет их, ибо в Нем они
обретали укрытие.
40 и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых
и спасет их, ибо они на Него уповают.
‫פּלְׁטֵם‬
ַ ְׁ ‫מ וַּיַעְׁז ְׁרֵ ם י ְׁהו ָה ו ַי‬
‫פּלְׁטֵם מֵרְׁ שָ עִים ו ְׁיֹושִ יעֵם‬
ַ ְׁ ‫י‬
:‫כִי חָסּו בֹו‬
(1) Псалом от Давида, в напоминание.
1_37 Псалом Давида. В воспоминание [о субботе].
(2) Господи, не в Твоей ярости назидай
меня и (не) в пылу Твоем подвергай меня
мукам!
2_37 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе
Твоем наказывай меня,
‫קצְׁפְָׁך‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫ב י ְׁהו ָה ַאל‬
:‫חנ ִי ּובַחֲמָ תְָׁך תְׁי ַסְׁ רֵ נ ִי‬
ֵ ‫תֹוכִי‬
(3) Ибо стрелы Твои в меня попали, на
меня опустилась Твоя рука.
3_37 ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на
мне.
‫תנ ְׁחַת‬
ִ ַ ‫חצֶׁיָך נ ִחֲתּו בִי ו‬
ִ ‫ג כִי‬
:‫עלַי י ָדֶׁ ָך‬
ָ
(4) Нет целого в плоти моей от
негодования Твоего, нет мира в моих
костях из-за моего греха.
4_37 Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в
костях моих от грехов моих,
‫פנ ֵי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫בבְׁשָ רִ י‬
ִ ‫ד אֵין מְׁתֹם‬
‫עצָמַי‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫עמֶָׁך אֵין שָ לֹום‬
ְׁ ַ ‫ז‬
:‫פנ ֵי חַטָ אתִי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ
:‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד לְׁהַזְׁכִיר‬
38
72
‫לח‬
(5) Ибо вины мои прошли (над) моей
головой,
словно тяжкая ноша, для меня тяжелы
они слишком.
5_37 ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое
бремя отяготели на мне,
(6) Зловонными стали, гноятся язвы мои
из-за моей глупости,
6_37 смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
‫באִישּו נ ָמַקּו חַ בּורֹתָי‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫ו‬
:‫אּוַלְׁתִי‬
ִ ‫פנ ֵי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ
(7) Я искривлен и поник чрезвычайно,
весь день я мрачный брожу,
7_37 Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
‫עו ֵיתִי שַ חֹתִי עַד מְׁאֹד‬
ֲ ַ‫ז נ‬
:‫הּלָכְׁתִי‬
ִ ‫כָל הַּיֹום קֹדֵ ר‬
(8) Ибо чресла мои полны презренным и
нет целого в плоти моей.
8_37 ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в
плоти моей.
‫קל ֶׁה‬
ְׁ ִ ‫ח כִי כְׁסָ לַי מָ ל ְׁאּו נ‬
:‫בבְׁשָ רִ י‬
ִ ‫וְׁאֵין מְׁתֹם‬
(9) Я изнемог и удручен чрезвычайно,
воплю от стенания в сердце моем.
9 _37Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца
моего.
‫ט נ ְׁפּוגֹותִי וְׁנ ִדְׁ כֵיתִי עַד‬
:‫מּנַהֲמַת לִבִי‬
ִ ‫מְׁאֹד שָ ַאגְׁתִי‬
(10) Мой Господин, пред Тобой все мое
желание страстное, и мой стон от Тебя не
сокрыт.
10_37 Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое
не сокрыто от Тебя.
‫אוָתִי‬
ֲ ַ‫י אֲדֹנ ָי נֶׁגְׁדְׁ ָך כָל ת‬
:‫ממְָׁך ֹלא נ ִסְׁתָ רָ ה‬
ִ ‫ו ְַׁאנ ְׁחָ תִי‬
(11) Сердце мое мечется, меня покинула
сила моя, и свет моих глаз, также и их нет
со мною.
11_37 Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет
очей моих, - и того нет у меня.
‫בנ ִי כֹחִי‬
ַ ָ ‫יא לִבִי סְׁחַ רְׁ חַ ר עֲז‬
:‫אתִי‬
ִ ‫ו ְׁאֹור עֵינ ַי גַם הֵם אֵין‬
(12) Меня любившие и мои друзья в
12_37 Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и
ближние мои стоят вдали.
стороне от моего увечья стоят, и мои
близкие поодаль стали.
(13) Западню ставят те, кто моей души
ищет,
и мне зла желающие говорят пагубное
и обманы весь день измышляют.
13_37 Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла
говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни;
73
‫עבְׁרּו רֹאשִי‬
ָ ‫ה כִי עֲֹונֹתַי‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫כבֵד יִכְׁבְׁדּו‬
ָ ‫כְׁמַ שָ א‬
‫מּנֶׁגֶׁד נִגְׁעִי‬
ִ ‫הבַי ו ְׁרֵ עַי‬
ֲ ֹ ‫יב א‬
‫יַעֲמֹדּו ּוקְׁרֹובַי מֵרָ חֹק‬
:‫עָמָדּו‬
‫בקְׁשֵ י נַפְׁשִ י‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫יג ו ַיְׁנַקְׁשּו‬
‫עתִי דִ בְׁרּו הַּוֹות‬
ָ ָ‫ו ְׁדֹרְׁ שֵ י ר‬
:‫ּומִרְׁ מֹות כָל הַּיֹום יֶׁהְׁגּו‬
(14) А я, будто глух я, не слышу, и будто
немой, кто рта своего не откроет.
14_37 а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не
открывает уст своих;
(15) И стал я как человек, который не
понимает и у кого на устах нет отповедей.
15_37 и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в
устах своих ответа,
‫אהִי כְׁאִיש אֲשֶׁ ר ֹלא‬
ֱ ָ ‫טו ו‬
:‫בפִיו תֹוכָחֹות‬
ְׁ ‫ע וְׁאֵין‬
ַ ‫מ‬
ֵ ֹ‫ש‬
(16) 16 Ибо на Тебя, Господи, уповаю,
Ты, Ты ответишь, мой Господин, мой Б-г!
16_37 ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи,
Боже мой.
‫טז כִי ל ְָׁך י ְׁהו ָה הֹוחָ לְׁתִי‬
:‫ענ ֶׁה אֲדֹנ ָי אֱֹלהָי‬
ֲ ַ‫אַתָה ת‬
(17) Ибо я сказал: Чтоб не
(зло)радствовали обо мне: (лишь)
пошатнется моя нога,
надо мною они (свой язык)
возвеличивают.
17_37 И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои];
когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
‫יז כִי ָאמַ רְׁ תִי פֶׁן י ִשְׁ מְׁחּו ל ִי‬
:‫הגְׁדִ ילּו‬
ִ ‫עלַי‬
ָ ‫בְׁמֹוט רַ גְׁל ִי‬
(18) Ибо я к хромоте готов, и боль моя
предо мною всегда.
18_37 Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
‫אנ ִי לְׁצֶׁלַע נ ָכֹון‬
ֲ ‫יח כִי‬
:‫ּומַ כְׁאֹובִי נֶׁגְׁדִ י תָ מִיד‬
(19) 19 Ибо я мою вину объявляю, я
19_37 Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
‫אגִיד אֶׁדְׁ ַאג‬
ַ ‫יט כִי עֲֹונ ִי‬
:‫מֵחַטָ אתִי‬
тревожусь из-за греха моего.
‫אנ ִי כְׁחֵרֵ ש ֹלא אֶׁשְׁ מָ ע‬
ֲ ַ ‫יד ו‬
:‫אּל ֵם ֹלא יִפְׁתַח פִיו‬
ִ ְׁ‫ּוכ‬
(20) А мои враги живут, крепнут, и
множатся ложно меня ненавидящие,
20_37 А враги мои живут и укрепляются, и умножаются
ненавидящие меня безвинно;
(21) И те, что платят злом за добро,
враждуют со мной, за то что я вслед за
добром устремляюсь.
21_37 и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за
то, что я следую добру.
‫כא ּומְׁשַ ּלְׁמֵי רָ עָה תַחַת‬
‫טֹובָה י ִשְׁ טְׁנּונ ִי תַחַת‬
:‫(רדופי) רָ דְׁ פִי טֹוב‬
(22) Не покинь меня, Господи, Б-г мой, не
отдались от меня,
22_37 Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
‫בנ ִי י ְׁהו ָה אֱֹלהַי‬
ֵ ְׁ ‫כב ַאל תַ עַז‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫ַאל תִרְׁ חַק‬
74
‫עצֵמּו ו ְׁרַ בּו‬
ָ ‫כ ו ְׁאֹיְׁבַי חַּיִים‬
:‫שֹנ ְַׁאי שָ קֶׁר‬
39
(23) Поспеши мне на помощь, мой
Господин, мое спасение!
23_37 поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
(1) Управителю, для Йедутуна, псалом от
Давида.
1_38 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.
(2) Я сказал: Блюсти буду пути мои, чтоб
не грешить моим языком, блюсти буду
мой рот уздой, пока предо мной
нечестивый.
2 Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не
согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе
нечестивый предо мною.
‫ב ָאמַ רְׁ תִי אֶׁשְׁ מְׁרָ ה דְׁ רָ כַי‬
‫בל ְׁשֹונ ִי אֶׁשְׁ מְׁרָ ה‬
ִ ‫מֵחֲטֹוא‬
‫לְׁפִי מַ חְׁסֹום בְׁעֹד רָ שָ ע‬
:‫לְׁנֶׁגְׁדִ י‬
(3) Онемел я в безмолвии, молчал о
добром,
и моей болью (плоть) рушится.
3 Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя
подвиглась.
‫החֱשֵ יתִי‬
ֶׁ ‫מתִי דּומִּי ָה‬
ְׁ ַ‫אל‬
ֱ ֶׁ ‫ג נ‬
:‫עכָר‬
ְׁ ֶׁ ‫אבִי נ‬
ֵ ְׁ‫מִטֹוב ּוכ‬
(4) Горячо мое сердце в недре моем, от
моего говорения огонь возгорается,
(когда) говорю я моим языком.
4 Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся
огонь; я стал говорить языком моим:
‫הגִיגִי‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫בקִרְׁ בִי‬
ְׁ ‫ד חַם לִבִי‬
:‫בל ְׁשֹונ ִי‬
ִ ‫בעַר אֵש דִ בַרְׁ תִי‬
ְׁ ‫ת‬
ִ
(5) Дай знать мне, Господи, мой конец и
меру дней моих, какова она, чтобы я знал,
каков бренный мой (срок).
5 скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно,
дабы я знал, какой век мой.
‫קצִי ּומִדַ ת‬
ִ ‫ענ ִי י ְׁהו ָה‬
ֵ ‫ה הֹודִ י‬
‫י ָמַי מַה הִיא אֵדְׁ עָה מֶׁה‬
:‫חָדֵ ל ָאנ ִי‬
(6) Вот (длиной в) пяди Ты дал мои дни, и
мой век (земной) как ничто пред Тобою,
только вся тщета - всякий человек
стоящий. <Вверх!>
6 Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою.
Подлинно, совершенная суета - всякий человек живущий.
‫טפָחֹות נ ָתַתָה י ָמַי‬
ְׁ ‫הּנ ֵה‬
ִ ‫ו‬
‫חל ְׁדִ י כְַׁאי ִן נֶׁגְׁדֶׁ ָך אְַך כָל‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
:‫הבֶׁל כָל ָאדָ ם נִצָב סֶׁ לָה‬
ֶׁ
75
‫כג חּושָ ה לְׁעֶׁז ְׁרָ תִי אֲדֹנ ָי‬
:‫עתִי‬
ָ ‫תְׁשּו‬
)‫מנַצֵחַ (לידיתון‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ִידּותּון מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
‫לט‬
(7) Только во тьме человек ходит, только
тщетно они суетятся, копит и не знает, кто
то приберет.
7 Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он
суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
(8) И ныне, на что мне надеяться, мой
8 И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя - на Тебя.
‫קּו ִיתִי אֲדֹנ ָי‬
ִ ‫ח וְׁעַתָה מַה‬
:‫תֹוחַ לְׁתִי ל ְָׁך הִיא‬
(9) От всех моих преступлений избавь
меня,
негодному на поругание Ты меня не
отдай!
9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на
поругание безумному.
‫הצִילֵנ ִי‬
ַ ‫מכָל פְׁשָ עַי‬
ִ ‫ט‬
:‫מנ ִי‬
ֵ ‫חֶׁרְׁ פַת נָבָל ַאל תְׁשִ י‬
(10) Я онемел, не открою рта моего,
ибо Ты, Ты содеял,
10 Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
(11) Отведи от меня увечье Твое, от боя
Твоей руки я гибну.
11 Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки
Твоей.
(12) Назиданиями за вину мукам Ты
подвергаешь мужа, как моль, тлишь ему
желанное, только тщета всякий человек.
<Вверх!>
12 Если Ты обличениями будешь наказывать человека за
преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так,
суетен всякий человек!
(13) Услышь молитву мою, Господи, и к
моему воплю прислушайся, к моим
слезам не будь глух, ибо пришелец я у
тебя, поселенец, как все мои отцы.
13 Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не
будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и
пришлец, как и все отцы мои.
(14) Отведи от меня, и я с силами
соберусь,
прежде чем я уйду и не станет меня.
14 Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели
отойду и не будет меня.
Господин? Мое упование, на Тебя оно.
76
‫הּל ְֶׁך אִיש‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫ז אְַך בְׁצֶׁל ֶׁם י‬
‫הבֶׁל יֶׁהֱמָ יּון יִצְׁבֹר ו ְֹׁלא‬
ֶׁ ‫אְַך‬
:‫י ֵדַ ע מִי אֹסְׁ פָם‬
‫אפְׁתַח פִי כִי‬
ֶׁ ‫מתִי ֹלא‬
ְׁ ַ‫אל‬
ֱ ֶׁ ‫י נ‬
:ָ‫אַתָה עָשִ ית‬
‫עלַי נִגְׁעֶָׁך‬
ָ ‫מ‬
ֵ ‫יא הָסֵ ר‬
:‫כל ִיתִי‬
ָ ‫אנ ִי‬
ֲ ‫תגְׁרַ ת י ָדְׁ ָך‬
ִ ‫מ‬
ִ
ָ‫יב בְׁתֹוכָחֹות עַל עָֹון י ִסַ רְׁ ת‬
‫כעָש חֲמּודֹו‬
ָ ‫תמֶׁס‬
ֶׁ ַ ‫אִיש ו‬
:‫הבֶׁל כָל ָאדָ ם סֶׁ לָה‬
ֶׁ ‫אְַך‬
‫פּלָתִי י ְׁהו ָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫מעָה‬
ְׁ ִ‫יג ש‬
‫עתִי‬
ָ ‫מ‬
ְׁ ִ‫האֲז ִינ ָה אֶׁל ד‬
ַ ‫עתִי‬
ָ ְׁ ‫ו ְׁשַ ו‬
‫תחֱרַ ש כִי גֵר ָאנֹכִי‬
ֶׁ ‫ַאל‬
:‫עִמָ ְך תֹושָ ב כְׁכָל אֲבֹותָי‬
‫מּנ ִי ו ְַׁאבְׁל ִיגָה‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫השַ ע‬
ָ ‫יד‬
:‫אל ְֵך וְׁאֵינֶּׁנ ִי‬
ֵ ‫בטֶׁרֶׁ ם‬
ְׁ
(1) Управителю, от Давида, псалом.
1_39 Начальнику хора. Псалом Давида.
(2) Надеялся, надеялся я на Господа, и
Он приклонил ко мне и услышал мой
вопль.
2_39 Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и
услышал вопль мой;
‫אלַי‬
ֵ ‫קּו ִיתִי י ְׁהו ָה וַּיֵט‬
ִ ‫ב קַ ּו ֹה‬
:‫עתִי‬
ָ ְׁ ‫וַּי ִשְׁ מַ ע שַ ו‬
(3) Он извлек меня из ямы бурлящей, из
грязи болотной, и Он поставил на утесе
ноги мои, утвердил мои стопы.
3_39 извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и
поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
‫מטִיט‬
ִ ‫עלֵנ ִי מִבֹור שָ אֹון‬
ֲ ַ ‫ג וַּי‬
‫הַּיָו ֵן וַּיָקֶׁם עַל סֶׁ לַע רַ גְׁלַי‬
:‫כֹונ ֵן אֲשֻ רָ י‬
(4) И Он вложил мне в уста новую песнь,
хвалу нашему Б-гу. Увидят многие и
устрашатся,
и доверятся Господу (и скажут:)
(5) Счастлив муж, кто в Господе полагал
свое доверие и не обращался к
надменным и уклоняющимся ко лжи!
4_39 и вложил в уста мои новую песнь - хвалу Богу нашему.
Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
‫בפִי שִיר חָדָ ש‬
ְׁ ‫ד וַּיִתֵן‬
‫הּלָה ל ֵאֹלהֵינּו י ִרְׁ אּו רַ בִים‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
:‫ו ְׁי ִירָ אּו ו ְׁיִבְׁטְׁחּו בַיהו ָה‬
5_39 Блажен человек, который на Господа возлагает надежду
свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
‫הגֶׁבֶׁר אֲשֶׁ ר שָ ם‬
ַ ‫ה אַשְׁ רֵ י‬
‫פנ ָה אֶׁל‬
ָ ‫מבְׁטַחֹו ו ְֹׁלא‬
ִ ‫י ְׁהֹו ָה‬
:‫הבִים ו ְׁשָ טֵי כָז ָב‬
ָ ְׁ‫ר‬
(6) Великое Ты содеял, Ты, Господи, Б-же
мой,
Твои чудеса и Твои о нас помыслы не
изложить пред тобой, я поведал бы и
изрек, (но) их слишком много, чтоб
рассказать.
6_39 Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и
помышлениях Твоих о нас - кто уподобится Тебе! - хотел бы я
проповедывать и говорить, но они превышают число.
‫ו רַ בֹות עָשִ יתָ אַתָה י ְׁהו ָה‬
‫פל ְׁאֹתֶׁיָך‬
ְׁ ִ ‫אֱֹלהַי נ‬
‫אל ֵינּו אֵין עֲרְֹך‬
ֵ ‫ּומַ חְׁשְׁ בֹתֶׁיָך‬
‫אגִידָ ה וַאֲדַ בֵרָ ה‬
ַ ‫אל ֶׁיָך‬
ֵ
:‫עצְׁמּו מִסַ פֵר‬
ָ
(7) Заклания и приношения Ты не желал,
уши Ты мне открыл, возношения и
очистительной жертвы не требовал.
7_39 Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши;
всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
:‫מנַצֵחַ ל ְׁדָ ו ִד מִז ְׁמֹור‬
ְׁ ַ‫א ל‬
40
77
ָ‫פצְׁת‬
ַ ָ‫מנ ְׁחָה ֹלא ח‬
ִ ‫ז זֶׁבַח ּו‬
‫ָאזְׁנ ַי ִם כָרִ יתָ ּל ִי עֹולָה‬
:ָ‫ו ַחֲטָ ָאה ֹלא שָ ָאל ְׁת‬
‫מ‬
(8) Тогда я сказал: Вот пришел я со
свитком Книги, написанной для меня.
8_39 Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
(9) Исполнять волю Твою, мой Б-г, я
желаю,
и Твое Учение внутри у меня.
(10) Я возвещал праведное в великом
собрании, вот я уст моих не заключу, Господи, Ты знаешь!
9_39 я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у
меня в сердце.
10_39 Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не
возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
(11) Твою праведность я не сокрыл в моем 11_39 Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал
сердце, о Твоей вере и Твоем спасении я верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и
говорил, не тая Твоей милости и Твоей
истины Твоей пред собранием великим.
верности, собранию великому.
‫הּנ ֵה בָאתִי‬
ִ ‫ח ָאז ָאמַ רְׁ תִי‬
:‫עלָי‬
ָ ‫מגִּלַת סֵ פֶׁר כָתּוב‬
ְׁ ‫ב‬
ִ
‫ט לַעֲשֹות רְׁ צֹונ ְָׁך אֱֹלהַי‬
:‫מעָי‬
ֵ ‫פצְׁתִי ו ְׁתֹורָ תְָׁך בְׁתֹוְך‬
ָ ָ‫ח‬
‫י בִשַ רְׁ תִי צֶׁדֶׁ ק בְׁקָ הָל רָ ב‬
‫אכְׁלָא‬
ֶׁ ‫פתַי ֹלא‬
ָ ְׁ‫הּנ ֵה ש‬
ִ
:ָ‫י ְׁהו ָה אַתָה י ָדָ עְׁת‬
‫יא צִדְׁ קָ תְָׁך ֹלא כִסִיתִי‬
‫בְׁתֹוְך לִבִי אֱמּונָתְָׁך‬
‫עתְָׁך ָאמָ רְׁ תִי ֹלא‬
ָ ‫ּותְׁשּו‬
‫מתְָׁך‬
ִ ‫א‬
ֲ ַ ‫כִחַדְׁ תִי חַסְׁדְׁ ָך ו‬
:‫ל ְׁקָ הָל רָ ב‬
(12) Ты, Господи, не заключи Твоего
милосердия от меня, Твоя милость и
верность Твоя пусть всегда меня берегут!
12_39 Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость
Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно,
‫תכְׁלָא‬
ִ ‫יב אַתָה י ְׁהו ָה ֹלא‬
‫מּנ ִי חַסְׁדְׁ ָך‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫רַ חֲ מֶׁיָך‬
:‫מתְָׁך תָ מִיד יִצְׁרּונ ִי‬
ִ ‫א‬
ֲ ַ‫ו‬
(13) Ибо объяли меня злоключения без
числа, меня настигли вины мои, и не мог я
видеть, больше их, чем волос на моей голове, и мое сердце меня покинуло.
(14) Благоволи, Господи, избавить меня,
Господи, на помощь мне поспеши!
13_39 ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня
беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос
на голове моей; сердце мое оставило меня.
‫עלַי רָ עֹות עַד‬
ָ ‫יג כִי ָאפְׁפּו‬
‫אֵין מִסְׁ פָר הִשִ יגּונ ִי עֲֹונֹתַי‬
‫עצְׁמּו‬
ָ ‫ו ְֹׁלא י ָכֹלְׁתִי ל ִרְׁ אֹות‬
‫מִשַ עֲרֹות רֹאשִי וְׁלִבִי‬
:‫בנ ִי‬
ָ ָ ‫עֲז‬
14_39 Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на
помощь мне.
‫הצִילֵנ ִי‬
ַ ְׁ ‫יד רְׁ צֵה י ְׁהו ָה ל‬
:‫י ְׁהו ָה לְׁעֶׁז ְׁרָ תִי חּושָ ה‬
(15) Пусть будут пристыжены и
посрамлены вместе, (те) кто моей души
ищет, чтобы с нею покончить, пусть
отступят назад и опозорятся
желающие мне зла!
15_39 Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе
моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию
желающие мне зла!
‫חפְׁרּו י ַחַד‬
ְׁ ַ ‫טו י ֵבֹשּו ו ְׁי‬
‫בקְׁשֵ י נַפְׁשִי ל ִסְׁפֹותָּה‬
ַ ‫מ‬
ְׁ
‫פצֵי‬
ֵ ֲ‫כל ְׁמּו ח‬
ָ ִ ‫י ִסֹגּו ָאחֹור ו ְׁי‬
:‫עתִי‬
ָ ָ‫ר‬
78
(16) Опустошатся за (мой) стыд от них обо
мне говорившие: Ах, ах!
16_39 Да смятутся от посрамления своего говорящие мне:
"хорошо! хорошо!"
(17) Пусть веселятся и радуются в Тебе
все, кто ищет Тебя, пусть скажут всегда:
Велик Господь! - кто Твое спасение
любит.
(18) Я же беден и нищ, - мой Господин
обо мне да помыслит! Помощь мне и мне
убежище Ты, Б-же мой, не промедли!
17_39 Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и
любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик
Господь!"
(1) Управителю, псалом от Давида.
1_40 Начальнику хора. Псалом Давида.
(2) Счастлив призревающий скудного, - в
2_40 Блажен, кто помышляет о бедном [и нищем]! В день
бедствия избавит его Господь.
‫אל דָ ל‬
ֶׁ ‫ב אַשְׁ רֵ י מַ שְׁ כִיל‬
:‫בְׁיֹום רָ עָה י ְׁמַ ּלְׁטֵהּו י ְׁהו ָה‬
(3) Господь да хранит его и животворит, и
счастлив будет он на земле, - и не отдай
его на произвол его врагам!
3_40 Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет
он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.
‫ג י ְׁהו ָה י ִשְׁ מְׁרֵ הּו ו ִיחַּיֵהּו‬
‫(יאשר) וְׁאֻשַ ר בָָארֶׁ ץ ו ְַׁאל‬
:‫בנֶׁפֶׁש אֹיְׁבָיו‬
ְׁ ‫תנ ֵהּו‬
ְׁ ‫ת‬
ִ
(4) Господь да поддержит его на одре
болезни, - все ложе его Ты повернул в
недуге его.
4_40 Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все
ложе его в болезни его.
‫ד י ְׁהו ָה י ִסְׁ עָדֶׁ ּנּו עַל עֶׁרֶׁ ש‬
ָ‫פכְׁת‬
ַ ‫ה‬
ָ ‫דְׁ ו ָי כָל מִשְׁ כָבֹו‬
:‫בְׁחָ ל ְׁיֹו‬
(5) Я сказал: Господи, помилуй меня,
исцели мою душу, ибо я согрешил пред
Тобою!
5_40 Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, ибо
согрешил я пред Тобою.
‫אנ ִי ָאמַ רְׁ תִי י ְׁהו ָה חָ ּנֵנ ִי‬
ֲ ‫ה‬
‫רְׁ פָָאה נַפְׁשִ י כִי חָטָ אתִי‬
:‫לְָך‬
18_39 Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты - помощь
моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
‫עקֶׁב בָשְׁ תָם‬
ֵ ‫טז י ָשֹמּו עַל‬
:‫האֹמְׁרִ ים ל ִי הֶָׁאח הֶָׁאח‬
ָ
‫יז י ָשִ ישּו ו ְׁי ִשְׁ מְׁחּו בְָׁך כָל‬
‫בקְׁשֶׁ יָך יֹאמְׁרּו תָ מִיד‬
ַ ‫מ‬
ְׁ
:‫עתֶָׁך‬
ָ ‫הבֵי תְׁשּו‬
ֲ ֹ ‫יִגְׁדַ ל י ְׁהו ָה א‬
‫אבְׁיֹון אֲדֹנ ָי‬
ֶׁ ְׁ ‫ענ ִי ו‬
ָ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫יח ו‬
‫פלְׁטִי‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫י ַחֲ שָ ב ל ִי עֶׁז ְׁרָ תִי ּו‬
:‫אַתָה אֱֹלהַי ַאל תְַׁאחַ ר‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
41
день злополучия (гибели) избежать ему
даст Господь!
79
‫מא‬
(6) Мои враги говорят обо мне злое: Когда 6_40 Враги мои говорят обо мне злое: "когда он умрет и погибнет
‫ו אֹויְׁבַי יֹאמְׁרּו רַ ע ל ִי מָתַי‬
:‫י ָמּות ו ְָׁאבַד שְׁ מֹו‬
ж он умрет и пропадет его имя?!
имя его?"
(7) И если повидать приходит, напрасное
он говорит, его сердце в себе копит
неправое,
а выйдя наружу, он выскажет.
7_40 И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его
слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
‫ז וְׁאִם בָא ל ִרְׁ אֹות שָ ו ְׁא‬
‫קבָץ ָאו ֶׁן לֹו יֵצֵא‬
ְׁ ִ ‫י ְׁדַ בֵר ל ִבֹו י‬
:‫לַחּוץ י ְׁדַ בֵר‬
(8) Вместе шепчутся против меня все мои
ненавистники, против меня помышляют
мне злое:
(9) Нечто негодное пристало к нему,
и, как лег он, не поднимется больше!
8_40 Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня,
замышляют на меня зло:
‫תלַחֲ שּו כָל‬
ְׁ ִ ‫עלַי י‬
ָ ‫ח י ַחַד‬
:‫עלַי יַחְׁשְׁ בּו רָ עָה ל ִי‬
ָ ‫שֹנ ְָׁאי‬
(10) Даже муж, (что) в мире со мной, кому
я доверялся, кто ест мой хлеб, занес на
меня пяту.
10_40 Даже человек мирный со мною, на которого я полагался,
который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.
(11) Но Ты, Господи, помилуй меня и
подними меня, и я им воздам.
11_40 Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам
им.
(12) По тому буду знать, что благоволишь
Ты ко мне, если не возликует мой враг
надо мною.
12_40 Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой
не восторжествует надо мною,
(13) А я, в моей цельности Ты поддержал
меня,
и Ты поставишь меня пред собою вовек.
13_40 а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред
лицем Твоим на веки.
(14) Благословен Господь, Б-г Исраэля,
извечно и навек! Амен и амен!
14_40 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века!
Аминь, аминь!
9_40 "слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему
более".
80
‫בלִּיַעַל י ָצּוק בֹו‬
ְׁ ‫ט דְׁ בַר‬
‫וַאֲשֶׁ ר שָ כַב ֹלא יֹוסִיף‬
:‫לָקּום‬
‫י גַם אִיש שְׁ לֹומִי אֲשֶׁ ר‬
‫חמִי‬
ְׁ ַ‫חתִי בֹו אֹוכֵל ל‬
ְׁ ַ‫בָט‬
:‫עקֵב‬
ָ ‫עלַי‬
ָ ‫הגְׁדִ יל‬
ִ
‫יא וְׁאַתָה י ְׁהו ָה חָ ּנֵנ ִי‬
:‫מנ ִי וַאֲשַ ּל ְׁמָה לָהֶׁם‬
ֵ ‫הקִי‬
ֲ ַ‫ו‬
ָ‫פצְׁת‬
ַ ָ‫עתִי כִי ח‬
ְׁ ַ‫יב בְׁזֹאת י ָד‬
:‫עלָי‬
ָ ‫ע אֹיְׁבִי‬
ַ ‫בִי כִי ֹלא י ָרִ י‬
‫תמִי תָמַ כְׁתָ בִי‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫יג ו‬
:‫פנ ֶׁיָך ל ְׁעֹולָם‬
ָ ְׁ ‫בנ ִי ל‬
ֵ ‫ו ַתַ צִי‬
‫יד בָרּוְך י ְׁהו ָה אֱֹלהֵי‬
‫מהָעֹולָם וְׁעַד‬
ֵ ‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
:‫הָעֹולָם ָאמֵן ו ְָׁאמֵן‬
42
(1) Управителю, вразумление, для сынов
Кораха.
1_41 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
(2) Как лань порывается к водным руслам,
так душа моя к Тебе порывается, Б-же.
2_41 Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к
Тебе, Боже!
(3) Жаждет душа моя Б-га, Б-га живого:
когда приду и явлюсь (пред) лицо Б-га?
3_41 Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и
явлюсь пред лице Божие!
(4) Мне слеза моя хлебом была днем и
4_41 Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда
говорили мне всякий день: "где Бог твой?"
ночью, когда мне всякий день говорят: Где
твой Б-г?
‫בנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫מנַצֵחַ מַ שְׁ כִיל ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫קֹרַ ח‬
‫אפִיקֵי‬
ֲ ‫ב כְׁאַּי ָל תַ עֲרֹג עַל‬
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫מָי ִם כֵן נַפְׁשִ י תַ עֲרֹג‬
:‫אֱֹלהִים‬
‫צמְָׁאה נַפְׁשִי ל ֵאֹלהִים‬
ָ ‫ג‬
‫לְׁאֵל חָי מָתַי ָאבֹוא וְׁאֵרָ אֶׁה‬
:‫פנ ֵי אֱֹלהִים‬
ְׁ
‫עתִי לֶׁחֶׁם‬
ָ ‫מ‬
ְׁ ִ‫ד הָי ְׁתָה ּל ִי ד‬
‫אלַי כָל‬
ֵ ‫באֱמֹר‬
ֶׁ ‫יֹומָם וָלָיְׁלָה‬
:‫הַּיֹום אַּיֵה אֱֹלהֶׁיָך‬
(5) Вспоминая такое, изливаю во мне
душу мою: как я проходил в сонме
(людном), с ними шествовал к Дому Бжьему, с гласом торжества и
благодарения, многолюдье праздничное.
5_41 Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил
в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости
и славословия празднующего сонма.
‫פכָה‬
ְׁ ְׁ‫אּל ֶׁה אֶׁזְׁכְׁרָ ה וְׁאֶׁש‬
ֵ ‫ה‬
‫אעֱבֹר בַסָ ְך‬
ֶׁ ‫עלַי נַפְׁשִי כִי‬
ָ
‫אֶׁדַ דֵ ם עַד בֵית אֱֹלהִים‬
‫בְׁקֹול רִ ּנ ָה ו ְׁתֹודָ ה הָמֹון‬
:‫חֹוגֵג‬
(6) Что ты никнешь, душа моя, и
клокочешь во мне? Уповай на Б-га, ибо
еще благодарить его буду (за) спасения,
(от) его лица (мне ниспосланные)!
6_41 Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на
Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
‫ו מַה תִשְׁ תֹוחֲ חִי נַפְׁשִ י‬
‫עלָי הֹוחִיל ִי‬
ָ ‫המִי‬
ֱ ‫ת‬
ֶׁ ַ ‫ו‬
‫ל ֵאֹלהִים כִי עֹוד אֹודֶׁ ּנּו‬
:‫פנ ָיו‬
ָ ‫י ְׁשּועֹות‬
(7) Мой Б-г, во мне душа моя никнет,
оттого что вспоминаю Тебя: с земли
Йардена, и обитатели Хермона, с горы
Миц'ар.
7_41 Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с
земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
81
‫עלַי נַפְׁשִי‬
ָ ‫ז אֱֹלהַי‬
‫תִשְׁ תֹוחָח עַל כֵן אֶׁזְׁכָרְׁ ָך‬
‫מהַר‬
ֵ ‫מאֶׁרֶׁ ץ י ַרְׁ דֵ ן וְׁחֶׁרְׁ מֹונ ִים‬
ֵ
:‫מצְׁעָר‬
ִ
‫מב‬
43
(8) Бездна бездну зовет при гласе Твоих
водостоков, все валы Твои и волны Твои
надо мною прошли.
8_41 Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все
воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
‫תהֹום אֶׁל תְׁהֹום קֹורֵ א‬
ְׁ ‫ח‬
‫ל ְׁקֹול צִּנֹורֶׁ יָך כָל מִשְׁ בָרֶׁ יָך‬
:‫עבָרּו‬
ָ ‫עלַי‬
ָ ‫וְׁגַּל ֶׁיָך‬
(9) 9 Днем заповедал Господь милость
Свою,
а ночью Ему песнь со мною, молитва Б-гу
жизни моей.
9 _41 Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у
меня, молитва к Богу жизни моей.
‫צּו ֶׁה י ְׁהו ָה חַסְׁדֹו‬
ַ ְׁ ‫ט יֹומָם י‬
‫עמִי‬
ִ ‫בּלַיְׁלָה (שירה) שִירֹו‬
ַ ‫ּו‬
:‫פּלָה לְׁאֵל חַּי ָי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
(10) Говорю я Б-гу, моей скале: Зачем Ты
забыл меня? Зачем мне мрачным ходить
под гнетом врага?
10_41 Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня?
Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
‫י אֹומְׁרָ ה לְׁאֵל סַ לְׁעִי לָמָה‬
‫אל ְֵך‬
ֵ ‫כחְׁתָ נ ִי לָמָה קֹדֵ ר‬
ַ ְׁ‫ש‬
:‫בלַחַץ אֹוי ֵב‬
ְׁ
(11) Убийственным в кости мои позорят
меня мои теснители, говоря мне всякий
день:
Где твой Б-г?
11_41 Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои,
когда говорят мне всякий день: "где Бог твой?"
(12) Что ты никнешь, душа моя, и что
клокочешь во мне? Уповай на Б-га, ибо
еще благодарить его буду! (Он) спасения
(пред) моим лицом и мой Б-г!
12_41 Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай
на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога
моего.
(1) За меня суди, Б-же, и веди мой спор!
Племени немилостивого, человека
обманного и неправедного дай мне
избежать!
1_42 Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом
недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь
меня,
82
‫עצְׁמֹותַי חֵרְׁ פּונ ִי‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫יא בְׁרֶׁ צַח‬
‫אלַי כָל‬
ֵ ‫צֹורְׁ רָ י בְָׁאמְׁרָ ם‬
:‫הַּיֹום אַּיֵה אֱֹלהֶׁיָך‬
‫יב מַה תִשְׁ תֹוחֲ חִי נַפְׁשִ י‬
‫עלָי הֹוחִיל ִי‬
ָ ‫המִי‬
ֱ ‫ת‬
ֶׁ ‫ּומַה‬
‫ל ֵאֹלהִים כִי עֹוד אֹודֶׁ ּנּו‬
:‫פנ ַי ו ֵאֹלהָי‬
ָ ‫י ְׁשּועֹת‬
‫טנ ִי אֱֹלהִים ו ְׁרִ יבָה‬
ֵ ‫פ‬
ְׁ ָ‫א ש‬
‫מאִיש‬
ֵ ‫רִ יבִי מִגֹוי ֹלא חָסִיד‬
:‫טנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫פּל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫עוְׁלָה‬
ַ ְׁ ‫מִרְׁ מָה ו‬
‫מג‬
44
(2) Ибо Ты Б-г твердыни моей, - зачем Ты
покинул меня, зачем мне мрачным ходить
под гнетом врага?
2_42 ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для
чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
(3) Пошли Твой свет и Твою верность, они
направлять меня будут (и) меня приведут
на гору святыни твоей и в Твои обители.
3_42 Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и
приведут на святую гору Твою и в обители Твои.
‫מתְָׁך הֵמָה‬
ִ ‫א‬
ֲ ַ ‫ג שְׁ לַח אֹורְׁ ָך ו‬
‫יַנ ְׁחּונ ִי יְׁבִיאּונ ִי אֶׁל הַר‬
:‫קָדְׁ שְׁ ָך וְׁאֶׁל מִשְׁ כְׁנֹותֶׁיָך‬
(4) 4 и я приду к Б-жьему жертвеннику,
к Б-гу моей ликующей радости, и Тебя
благодарить буду с лирой, Б-же, мой Б-г!
4_42 И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия
моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
(5) 5 Что ты никнешь, душа моя, и что
клокочешь во мне? Уповай на Б-га, ибо
еще благодарить его буду! (Он) спасения
(пред) моим лицом и мой Б-г!
5_42 Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на
Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
‫ד ו ְָׁאבֹוָאה אֶׁל מִזְׁבַח‬
‫אֱֹלהִים אֶׁל אֵל שִ מְׁחַת‬
‫בכִּנֹור אֱֹלהִים‬
ְׁ ‫גִיל ִי ו ְׁאֹודְׁ ָך‬
:‫אֱֹלהָי‬
‫ה מַה תִשְׁ תֹוחֲ חִי נַפְׁשִ י ּומַה‬
‫עלָי הֹוחִיל ִי ל ֵאֹלהִים‬
ָ ‫המִי‬
ֱ ‫ת‬
ֶׁ
‫פנ ַי‬
ָ ‫כִי עֹוד אֹודֶׁ ּנּו י ְׁשּועֹת‬
:‫ו ֵאֹלהָי‬
(1) Управителю, для сынов Кораха,
вразумление.
1_43 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
(2) Б-же, мы ушами своими слышали,
наши отцы рассказали нам! деяние ТЫ
содеял в их дни, в дни стародавние.
2_43Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали
нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
(3) Ты рукою Твоей отрешил племена, а
их Ты насадил, Ты сокрушил нации и их
отослал.
3_43 Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил
племена и изгнал их;
83
‫ב כִי אַתָה אֱֹלהֵי מָ עּוז ִי‬
‫לָמָה זְׁנַחְׁתָ נ ִי לָמָה קֹדֵ ר‬
:‫בלַחַץ אֹוי ֵב‬
ְׁ ‫הּל ְֵך‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ
‫בנ ֵי קֹרַ ח‬
ְׁ ִ ‫מנַצֵחַ ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מַ שְׁ כִיל‬
‫ב אֱֹלהִים בְָׁאזְׁנ ֵינּו שָ מַ עְׁנּו‬
‫אֲבֹותֵינּו סִ פְׁרּו לָנּו פֹעַל‬
:‫על ְׁתָ בִימֵיהֶׁם בִימֵי קֶׁדֶׁ ם‬
ַ ‫פ‬
ָ
ָ‫ג אַתָה י ָדְׁ ָך גֹויִם הֹורַ שְׁ ת‬
‫אמִים‬
ֻ ְׁ ‫וַתִטָ עֵם תָ רַ ע ל‬
:‫וַתְׁשַ ּלְׁחֵם‬
‫מד‬
(4) Ибо не своим мечом они землю
наследовали, и не их раменница их
спасала,
но ТВОЯ десница и ТВОЯ раменница, и
свет лица Твоего, ибо Ты к ним
благоволил.
4_43 ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца
спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего,
ибо Ты благоволил к ним.
(5) Ты есть мой Царь, Б-же, заповедай (о)
спасениях йаакова!
5_43Боже, Царь мой! Ты - тот же; даруй спасение Иакову.
(6) С Тобою наших теснителей мы рогами
побьем, с Твоим Именем попирать будем
восставших на нас.
6_43 С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое
попрем ногами восстающих на нас:
‫ו בְָׁך צָרֵ ינּו נְׁנַגֵחַ בְׁשִ מְָׁך‬
:‫נ ָבּוס קָ מֵינּו‬
(7) Ибо не в луке моем я уверен, и мой
меч меня не спасет,
7_43 ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
‫אבְׁטָח‬
ֶׁ ‫ז כִי ֹלא בְׁקַ שְׁ תִי‬
:‫ענ ִי‬
ֵ ‫ו ְׁחַ רְׁ בִי ֹלא תֹושִ י‬
(8) Ибо Ты нас спасал от теснителей
наших,
а ненавистников наших стыдил.
8_43 но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь
ненавидящих нас.
(9) В Б-ге мы хвалим себя всякий день, и
Имя Твое благодарить мы будем вовек.
<Вверх!>
9_43 О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем
прославлять вовек.
(10) Но Ты нас покинул и нас опозорил, и
не выступаешь с войсками нашими,
10_43 Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с
войсками нашими;
(11) ТЫ обращаешь нас вспять от
теснителя нашего, и ненавистники наши
для себя (нас) разоряют.
11_43 обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят
нас;
84
‫ד כִי ֹלא בְׁחַרְׁ בָם י ָרְׁ שּו ָארֶׁ ץ‬
‫ּוז ְׁרֹועָם ֹלא הֹושִ יעָה ּלָמֹו כִי‬
‫פנ ֶׁיָך כִי‬
ָ ‫יְׁמִינ ְָׁך ּוז ְׁרֹועֲָך ו ְׁאֹור‬
:‫רְׁ צִיתָם‬
‫ה אַתָה הּוא מַ לְׁכִי אֱֹלהִים‬
:‫צּו ֵה י ְׁשּועֹות יַעֲקֹב‬
ַ
‫מצָרֵ ינּו‬
ִ ‫ח כִי הֹושַ עְׁתָנּו‬
:ָ‫הבִישֹות‬
ֱ ‫ּומְׁשַ נְׁאֵינּו‬
‫הּלַל ְׁנּו כָל‬
ִ ‫ט בֵאֹלהִים‬
‫הַּיֹום ו ְׁשִ מְָׁך ל ְׁעֹולָם נֹודֶׁ ה‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫י ַאף זָנַחְׁתָ ו ַתַ כְׁל ִימֵנּו ו ְֹׁלא‬
:‫בצִבְׁאֹותֵינּו‬
ְׁ ‫תצֵא‬
ֵ
‫מּנ ִי צָר‬
ִ ‫יא תְׁשִ יבֵנּו ָאחֹור‬
:‫ּומְׁשַ נְׁאֵינּו שָ סּו לָמֹו‬
(12) Ты нас отдал как овец на съедение, и
меж племен Ты рассеял нас,
12_43 Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между
народами;
(13) Ты продал свой народ не за деньги, и
(богатство) не умножил Ты их ценой,
13_43 без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены
его;
(14) Ты нас выставил на поругание нашим
соседям, на осмеяние и глумление
окружающим нас,
14_43 отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и
поругание живущим вокруг нас;
(15) Ты нас выставил притчею меж
племен,
киванием головы среди наций.
15_43 Ты сделал нас притчею между народами, покиванием
головы между иноплеменниками.
‫טו תְׁשִ ימֵנּו מָ שָ ל בַגֹוי ִם‬:
:‫אמִים‬
ֻ ‫מְׁנֹוד רֹאש בַל‬
(16) Всякий день мой позор предо мною, и
стыд мне лицо покрыл,
16_42 Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд
покрывает лице мое
‫טז כָל הַּיֹום כְׁל ִמָ תִי נֶׁגְׁדִ י‬
:‫תנ ִי‬
ְׁ ָ‫פנ ַי כִס‬
ָ ‫ּובֹשֶׁ ת‬
(17) От голоса ругателя и хулителя, от
лица врага и мстителя.
17_43от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и
мстителя:
(18) Все это постигло нас, но мы Тебя не
забыли, и не предали мы Твой завет.
18_43 все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не
нарушили завета Твоего.
(19) Не отступило назад наше сердце, и
(не) уклонились наши стопы с дороги
Твоей,
19_43 Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не
уклонились от пути Твоего,
(20) Когда Ты нас сокрушал на месте
шакальем
и нас укрывал смертной тенью.
20_43 когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас
тенью смертною.
85
‫אכָל‬
ֲ ַ‫תנ ֵנּו כְׁצֹאן מ‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫יב‬
:‫ּובַגֹוי ִם ז ֵרִ יתָנּו‬
‫עמְָׁך בְֹׁלא הֹון‬
ַ ‫תמְׁכֹר‬
ִ ‫יג‬
:‫מחִירֵ יהֶׁם‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫ת‬
ָ ‫ו ְֹׁלא רִ בִי‬
‫יד תְׁשִ ימֵנּו חֶׁרְׁ פָה ל ִשְׁ כֵנ ֵינּו‬
‫תינּו‬
ֵ ‫סבִיבֹו‬
ְׁ ִ ‫קל ֶׁס ל‬
ֶׁ ָ ‫לַעַג ו‬
‫מגַדֵ ף‬
ְׁ ‫יז מִקֹול מְׁחָ רֵ ף ּו‬
:‫תנַקֵם‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫פנ ֵי אֹוי ֵב ּו‬
ְׁ ‫מ‬
ִ
‫יח כָל זֹאת בַָאתְׁנּו ו ְֹׁלא‬
‫שְׁ כַחֲנּוָך ו ְֹׁלא שִ קַ רְׁ נּו‬
:‫בבְׁרִ יתֶָׁך‬
ִ
‫יט ֹלא נ ָסֹוג ָאחֹור לִבֵנּו‬
:‫מּנ ִי ָארְׁ חֶָׁך‬
ִ ‫וַתֵט אֲשֻ רֵ ינּו‬
‫במְׁקֹום תַ ּנ ִים‬
ִ ‫כ כִי דִ כִיתָנּו‬
:‫צל ְׁמָ ו ֶׁת‬
ַ ְׁ‫על ֵינּו ב‬
ָ ‫תכַס‬
ְׁ ַ ‫ו‬
45
(21) Если бы мы забыли ИМЯ нашего Б-га
и простерли бы наши руки к богу чужому,
21_43 Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки
наши к богу чужому,
(22) Разве Б-г этого не изведал бы, ведь
Он знает затаенное в сердце!
22_43 то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
(23) Ведь за Тебя нас убивают всякий
день, нас считают овцами на заклание.
23_43 Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за
овец, обреченных на заклание.
(24) Пробудись! Что спишь Ты, мой
Господин?
Очнись, не покинь навечно!
24_43 Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь
навсегда.
(25) Зачем Твое лицо Ты сокрыл, забыл
нашу бедность и наш гнет!
25_43 Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и
угнетение наше?
‫פנ ֶׁיָך תַסְׁ תִיר‬
ָ ‫כה לָמָה‬
:‫ענ ְׁי ֵנּו וְׁלַחֲ צֵנּו‬
ָ ‫תִשְׁ כַח‬
(26) Ибо наша душа к праху никнет,
припало к земле наше чрево.
26_43 ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула
к земле.
‫עפָר נַפְׁשֵ נּו‬
ָ ֶׁ ‫כו כִי שָ חָה ל‬
:‫טנ ֵנּו‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫דָ בְׁקָה לָָארֶׁ ץ‬
(27) Встань нам (на) помощь и искупи нас
ради Твоей милости!
27_43 Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости
Твоей.
‫כז קּומָה עֶׁז ְׁרָ תָה ּלָנּו ּופְׁדֵ נּו‬
:‫ל ְׁמַ עַן חַסְׁדֶׁ ָך‬
(1) Управителю, на лилиях, для сынов
Кораха, вразумление, песнь приязни.
1_44 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение.
Сынов Кореевых. Песнь любви.
‫בנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫מנַצֵחַ עַל שֹשַ ּנ ִים ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫קֹרַ ח מַ שְׁ כִיל שִיר י ְׁדִ ידֹת‬
(2) Шепчет сердце мое речение доброе, я
говорю: Мои деяния - для царя, мой язык стило скорописца.
2_44 Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь
моя о Царе; язык мой - трость скорописца.
‫ב רָ חַש לִבִי דָ בָר טֹוב אֹמֵר‬
‫מל ְֶׁך ל ְׁשֹונ ִי‬
ֶׁ ְׁ ‫ָאנ ִי מַ עֲשַ י ל‬
:‫עט סֹופֵר מָ הִיר‬
ֵ
86
‫כחְׁנּו שֵ ם אֱֹלהֵינּו‬
ַ ָ‫כא אִם ש‬
:‫כפֵינּו לְׁאֵל ז ָר‬
ַ ‫וַּנִפְׁרֹש‬
‫כב הֲֹלא אֱֹלהִים י ַחֲקָ ר‬
‫על ֻמֹות‬
ֲ ַ‫ע ת‬
ַ ֵ‫זֹאת כִי הּוא יֹד‬
:‫ל ֵב‬
‫על ֶׁיָך הֹרַ גְׁנּו כָל‬
ָ ‫כג כִי‬
‫הַּיֹום נֶׁחְׁשַ בְׁנּו כְׁצֹאן‬
:‫טבְׁחָה‬
ִ
‫כד עּורָ ה לָמָה תִישַ ן אֲדֹנ ָי‬
:‫הקִיצָה ַאל תִזְׁנ ַח לָנֶׁצַח‬
ָ
‫מה‬
(3) Ты прекраснее (всех) сынов
человеческих,
милость излита тебе на уста, потому
(говорю:) благословил тебя Б-г вовек.
3_44 Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из
уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
(4) Препояши бедро мечом своим,
храбрец, красотой своей и великолепием
своим!
(5) И твой блеск: переправься, воссядь на
слове истины и смирении праведном, и
(деяния) грозные тебе укажет десница
твоя!
4_44 Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою
Твоею и красотою Твоею,
5_44 и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу
ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе
дивные дела.
‫ה וַהֲדָ רְׁ ָך צְׁלַח רְׁ כַב עַל‬
‫ענְׁו ָה צֶׁדֶׁ ק‬
ַ ְׁ ‫אמֶׁת ו‬
ֱ ‫דְׁ בַר‬
:‫ו ְׁתֹורְׁ ָך נֹורָ אֹות יְׁמִינ ֶָׁך‬
(6) Твои стрелы остры, - народы падут
тебе под (ноги), - в сердце царских врагов
(они попадут).
6_44 Остры стрелы Твои, [Сильный], - народы падут пред Тобою,
- они - в сердце врагов Царя.
‫עמִים‬
ַ ‫חצֶׁיָך שְׁ נּונ ִים‬
ִ ‫ו‬
‫בל ֵב אֹויְׁבֵי‬
ְׁ ‫חתֶׁיָך יִפְׁלּו‬
ְׁ ַ‫ת‬
:‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ
(7) Твой престол (от) Б-га (во)век и вечно,
жезл прямоты - твоего царства жезл.
7_44 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства
Твоего.
(8) Ты любишь праведность и ненавидишь
нечестие, потому Б-г, твой Б-г, помазал
тебя елеем радостным из твоих
сотоварищей.
8_44 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему
помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более
соучастников Твоих.
(9) Мирра и алой (и) кассия - все твои
одеяния,
из чертогов слоновой кости, из (того, что)
увеселяет тебя.
(10) Дочери царские меж тебе дорогих,
стоит супруга по правую руку твою в злате
офирском.
9_44 Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов
слоновой кости увеселяют Тебя.
‫קצִיעֹות כָל‬
ְׁ ‫אהָלֹות‬
ֲ ַ ‫ט מֹר ו‬
‫מּנ ִי‬
ִ ‫בגְׁדֹתֶׁיָך מִן הֵיכְׁל ֵי שֵ ן‬
ִ
:‫שִ מְׁחּוָך‬
10_44 Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица
одесную Тебя в Офирском золоте.
‫מלָכִים בְׁיִקְׁרֹותֶׁיָך‬
ְׁ ‫י בְׁנֹות‬
‫בכֶׁתֶׁם‬
ְׁ ‫נִצְׁבָה שֵ גַל ל ִימִינ ְָׁך‬
:‫אֹופִיר‬
87
‫בנ ֵי ָאדָ ם הּוצַק‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ָ‫פיָפִית‬
ְׁ ָ ‫ג י‬
‫חֵן בְׁשְׁ פְׁתֹותֶׁיָך עַל כֵן‬
:‫בֵרַ כְָׁך אֱֹלהִים ל ְׁעֹולָם‬
‫ד חֲ גֹור חַ רְׁ בְָׁך עַל י ָרֵ ְך‬
:‫גִבֹור הֹודְׁ ָך וַהֲדָ רֶׁ ָך‬
‫ז כִסְׁ אֲָך אֱֹלהִים עֹולָם וָעֶׁד‬
‫שֵ בֶׁט מִישֹר שֵ בֶׁט‬
:‫מַ ל ְׁכּותֶָׁך‬
‫הבְׁתָ צֶׁדֶׁ ק וַתִשְׁ נ ָא‬
ַ ‫ח ָא‬
‫רֶׁ שַ ע עַל כֵן מְׁשָ חֲ ָך‬
‫אֱֹלהִים אֱֹלהֶׁיָך שֶׁ מֶׁן שָ שֹון‬
:‫מֵחֲ בֵרֶׁ יָך‬
(11) Услышь, дочь, и узри, и приклони ухо
твое,
и забудь твой народ и дом отца твоего!
11_44 Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь
народ твой и дом отца твоего.
(12) И возжелает царь твоей красоты, ибо
он твой господин, и ты (в поклоне) ему
прострись!
12_44 И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и
ты поклонись Ему.
‫מל ְֶׁך יָפְׁי ְֵך כִי‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ‫יב ו ְׁיִתְָׁאו‬
:‫השְׁ תַחֲ ו ִי לֹו‬
ִ ְׁ ‫הּוא אֲדֹנ ַי ְִך ו‬
(13) И дочь Цора с даром (тебе), тебя
ублажать будут богатые (из) народа
(каждого).
13_44 И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут
умолять лице Твое.
‫פנ ַי ְִך‬
ָ ‫מנ ְׁחָה‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫יג ּובַת צֹר‬
:‫י ְׁחַ ּלּו עֲשִ ירֵ י עָם‬
(14) Все приданое дочери царской внутри,
из золотых ячеек ее одеяние.
14_44 Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
(15) В (нарядах) вышитых ее доставят к
царю,
девицы за нею вслед, ее подруги,
их ведут к тебе.
15_44 в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею
ведутся к Тебе девы, подруги ее,
(16) Их доставят с радостями и
ликованием,
придут они в царский чертог.
(17) На месте твоих отцов будут твои
сыновья,
их ты поставишь вельможами на всей
земле.
16_44 приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог
Царя.
‫בלְׁנ ָה בִשְׁ מָחֹת וָגִיל‬
ַ ‫טז תּו‬
:‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫בהֵיכַל‬
ְׁ ‫תְׁבֹאֶׁינ ָה‬
17_44 Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их
князьями по всей земле.
‫בנ ֶׁיָך‬
ָ ‫יז תַחַת אֲבֹתֶׁיָך יִהְׁיּו‬
‫בכָל‬
ְׁ ‫תְׁשִ יתֵמֹו ל ְׁשָ רִ ים‬
:‫הָָארֶׁ ץ‬
(18) Поминать буду имя твое в роду
каждом,
потому народы признают тебя вовек и
вечно.
18_44 Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы
будут славить Тебя во веки и веки.
‫יח ַאזְׁכִירָ ה שִ מְָׁך בְׁכָל דֹר‬
‫עמִים י ְׁהֹודֻ ָך‬
ַ ‫ו ָדֹר עַל כֵן‬
:‫ל ְׁעֹלָם וָעֶׁד‬
88
‫הטִי‬
ַ ְׁ ‫מעִי בַת ּורְׁ אִי ו‬
ְׁ ִ‫יא ש‬
‫עמְֵך ּובֵית‬
ַ ‫ָאזְׁנ ְֵך ו ְׁשִ כְׁחִי‬
:‫ָאבִיְך‬
‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫יד כָל כְׁבּודָ ה בַת‬
‫ממִשְׁ בְׁצֹות זָהָב‬
ִ ‫פנ ִימָה‬
ְׁ
:‫ל ְׁבּושָ ּה‬
‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ַ‫טו ל ִרְׁ קָמֹות תּובַל ל‬
‫ה‬
ָ ‫ה רֵ עֹותֶׁי‬
ָ ‫בְׁתּולֹות ַאחֲ רֶׁ י‬
:‫מּובָאֹות לְָך‬
46
(1) Управителю, для сынов Кораха, на
младом, песнь.
1_45 Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии
Аламоф. Песнь.
(2) Б-г для нас - укрытие и мощь, помощь
в утеснениях, насущная очень.
2_45 Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,
‫ב אֱֹלהִים לָנּו מַחֲסֶׁה ו ָעֹז‬
:‫מצָא מְׁאֹד‬
ְׁ ִ ‫בצָרֹות נ‬
ְׁ ‫עֶׁז ְׁרָ ה‬
(3) Потому не страшимся, когда земля
меняется, когда горы шатаются в сердце
морей.
3_45 посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы
двинулись в сердце морей.
‫המִיר‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ‫ג עַל כֵן ֹלא נ ִירָ א‬
‫בל ֵב‬
ְׁ ‫ָארֶׁ ץ ּובְׁמֹוט הָרִ ים‬
:‫יַמִים‬
(4) Пусть клокочут, вздымаются воды его,
сотрясаются горы от его величия!
<Вверх!>
4_45 Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от
волнения их.
(5) Потоки речные увеселять будут город
Б-жий, святейший (из) обителей
Всевышнего.
5_45 Речные потоки веселят град Божий, святое жилище
Всевышнего.
‫פלָגָיו י ְׁשַ מְׁחּו עִיר‬
ְׁ ‫ה נָהָר‬
‫אֱֹלהִים קְׁדֹש מִשְׁ כְׁנ ֵי‬
:‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ
(6) 6
Б-г в нем, он не пошатнется, Б-г
поможет ему под утро.
6_45 Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с
раннего утра.
(7) Племена заклокочут, царства
пошатнутся:
Он издаст Свой голос - истает земля.
7_45 Восшумели народы; двинулись царства: [Всевышний] дал
глас Свой, и растаяла земля.
‫בקִרְׁ בָּה בַל‬
ְׁ ‫ו אֱֹלהִים‬
‫ה אֱֹלהִים‬
ָ ֶׁ‫תִמֹוט יַעְׁז ְׁר‬
:‫לִפְׁנֹות בֹקֶׁר‬
‫מלָכֹות‬
ְׁ ַ‫ז הָמּו גֹוי ִם מָ טּו מ‬
:‫נ ָתַן בְׁקֹולֹו תָמּוג ָארֶׁ ץ‬
(8) Господь воинств с нами, нам твердыня
- Б-г Йаакова. <Вверх!>
8_45 Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш.
89
‫בנ ֵי קֹרַ ח עַל‬
ְׁ ִ ‫מנַצֵחַ ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫עלָמֹות שִ יר‬
ֲ
‫חמְׁרּו מֵימָ יו י ִרְׁ עֲשּו‬
ְׁ ֶׁ ‫ד יֶׁהֱמּו י‬
:‫או ָתֹו סֶׁ לָה‬
ֲ ַ‫בג‬
ְׁ ‫הָרִ ים‬
‫ח י ְׁהו ָה צְׁבָאֹות עִמָנּו‬
‫מִשְׁ גָב לָנּו אֱֹלהֵי יַעֲקֹב‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫מו‬
(9) Идите, узрите деяния Господа, Кто
производит опустошения на земле,
9_45 Придите и видите дела Господа, - какие произвел Он
опустошения на земле:
(10) Прекращает войны до края земли: лук 10_45 прекращая брани до края земли, сокрушил лук и
сокрушит и изрубит копье, колесницы
переломил копье, колесницы сжег огнем.
сожжет огнем.
47
‫פעֲלֹות י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ט ל ְׁכּו חֲזּו‬
:‫אֲשֶׁ ר שָ ם שַ מֹות בָָארֶׁ ץ‬
‫מל ְׁחָמֹות עַד‬
ִ ‫י מַ שְׁ בִית‬
‫קצֵה הָָארֶׁ ץ קֶׁשֶׁ ת י ְׁשַ בֵר‬
ְׁ
‫עגָלֹות י ִשְׁ רֹף‬
ֲ ‫קצֵץ חֲ נ ִית‬
ִ ְׁ ‫ו‬
:‫באֵש‬
ָ
‫יא הַרְׁ פּו ּודְׁ עּו כִי ָאנֹכִי‬
‫אֱֹלהִים ָארּום בַגֹוי ִם ָארּום‬
: ‫בָָארֶׁ ץ‬
(11) Престаньте и знайте, что Я есть Б-г,
возвышен буду Я меж племен, возвышен
буду Я на земле.
11_45 Остановитесь и познайте, что Я - Бог: буду превознесен в
народах, превознесен на земле.
(12) 12 Господь воинств с нами, нам
твердыня - Б-г Йаакова. <Вверх!>
12_45 Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова.
(1) Управителю, для сынов Кораха,
псалом.
1_46 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
(2) Все народы, рукоплещите,
восклицайте Б-гу гласом ликующим!
2_46 Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом
радости;
‫תקְׁעּו כָף‬
ִ ‫עמִים‬
ַ ‫ה‬
ָ ‫ב כָל‬
:‫הָרִ יעּו ל ֵאֹלהִים בְׁקֹול רִ ּנ ָה‬
(3) Ибо Господь, Всевышний, грозен, Царь
великий над всею землей!
3_46 ибо Господь Всевышний страшен, - великий Царь над всею
землею;
‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫על ְׁיֹון נֹורָ א‬
ֶׁ ‫ג כִי י ְׁהו ָה‬
:‫גָדֹול עַל כָל הָָארֶׁ ץ‬
(4) Он приведет народы (к покорности)
нам,
и нации - к нашим ногам,
4_46 покорил нам народы и племена под ноги наши;
(5) Он для нас избрал владение наше,
гордость Йаакова, любимое Им. <Вверх!>
5_46 избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого
возлюбил.
90
‫יב י ְׁהו ָה צְׁבָאֹות עִמָנּו‬
‫מִשְׁ גָב לָנּו אֱֹלהֵי יַעֲקֹב‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫בנ ֵי קֹרַ ח‬
ְׁ ִ ‫מנַצֵחַ ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור‬
‫חתֵינּו‬
ְׁ ַ‫עמִים ת‬
ַ ‫ד י ַדְׁ בֵר‬
:‫אמִים תַ חַת רַ גְׁל ֵינּו‬
ֻ ְׁ ‫ּול‬
‫ה יִבְׁחַ ר לָנּו אֶׁת נ ַחֲ לָתֵנּו‬
‫אֶׁת גְׁאֹון יַעֲקֹב אֲשֶׁ ר ָאהֵב‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫מז‬
(6) Восшел Б-г при восклицании, Господь при гласе трубном.
6_46 Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном.
(7) Воспойте Б-гу, воспойте, воспойте
Царю нашему, воспойте!
7_46 Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему, пойте,
(8) Ибо царь всей земли Б-г, - воспойте,
(всякий) разумеющий!
8_46 ибо Бог - Царь всей земли; пойте все разумно.
(9) Воцарился Б-г над племенами, Б-г
воссел на Своем престоле святом.
9_46 Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом
престоле Своем;
(10) Вельможи народов соберутся, народ
Б-га Авраама, ибо к Б-гу (придут) щиты
земли,
премного Он вознесен.
10_46 князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо
щиты земли - Божии; Он превознесен над ними.
(1) Песнь, псалом, для сынов Кораха.
1_47 Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.
:‫בנ ֵי קֹרַ ח‬
ְׁ ִ ‫א שִ יר מִז ְׁמֹור ל‬
(2) Велик Господь и достохвален в городе
нашего Б-га, (на) горе Святыни Его.
2_47 Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой
горе Его.
‫הּלָל מְׁאֹד‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ ‫ב גָדֹול י ְׁהו ָה ּו‬
:‫בעִיר אֱֹלהֵינּו הַר קָדְׁ שֹו‬
ְׁ
(3) Прекрасней шее (в) крае, радость всей
земли - гора Цион, склоны северные, град
царя великого.
3_47 Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион;
на северной стороне ее город великого Царя.
‫ג יְׁפֵה נֹוף מְׁשֹוש כָל הָָארֶׁ ץ‬
‫הַר צִּיֹון י ַרְׁ כְׁתֵי צָפֹון קִרְׁ י ַת‬
:‫מל ְֶׁך רָ ב‬
ֶׁ
(4) Б-г в его дворцах ведом как твердыня.
4_47 Бог в жилищах его ведом, как заступник:
‫בתְׁרּועָה‬
ִ ‫עלָה אֱֹלהִים‬
ָ ‫ו‬
:‫י ְׁהֹו ָה בְׁקֹול שֹופָר‬
‫ז זַמְׁרּו אֱֹלהִים זַמֵרּו זַמְׁרּו‬
:‫ל ְׁמַ לְׁכֵנּו זַמֵרּו‬
‫מל ְֶׁך כָל הָָארֶׁ ץ‬
ֶׁ ‫ח כִי‬
:‫אֱֹלהִים זַמְׁרּו מַ שְׁ כִיל‬
‫ט מָ לְַך אֱֹלהִים עַל גֹוי ִם‬
‫אֱֹלהִים י ָשַ ב עַל כִסֵא‬
:‫קָדְׁ שֹו‬
‫עמִים נֶׁאֱסָ פּו עַם‬
ַ ‫י נ ְׁדִ יבֵי‬
‫אֱֹלהֵי ַאבְׁרָ הָם כִי ל ֵאֹלהִים‬
:‫עלָה‬
ֲ ַ ‫מָ גִּנ ֵי אֶׁרֶׁ ץ מְׁאֹד נ‬
48
91
‫ה‬
ָ ‫ד אֱֹלהִים בְַׁארְׁ מְׁנֹותֶׁי‬
:‫נֹודַ ע לְׁמִשְׁ גָב‬
‫מח‬
(5) Ибо вот цари условились, прошли
вместе.
5_47 ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
(6) Они (лишь) увидели, тот(час)
изумились,
пришли в смятение, стали метаться.
6_47 увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
(7) Дрожь охватила их там, содрогание,
как у рождающей,
7_47 страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
(8) (Словно) от ветра восточного, (что)
крушит корабли Таршиша.
8_47 восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
(9) Как слышали мы, такое видели в
городе Господа воинств, в городе нашего
Б-га, его да утвердит Б-г навек! <Вверх!>
9_47 Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во
граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
(10) Мы помышляли о Твоей милости, Бже, посреди Твоего чертога.
10_47 Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма
Твоего.
(11) Как Имя Твое, Б-же, так хвала Тебе на
краях земли: праведности полна десница
Твоя.
(12) Возвеселится гора Цион, возликуют
дочери йеуды из-за Твоих судов.
11 Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли;
десница Твоя полна правды.
(13) Идите вокруг Циона и окружите его,
сочтите его башни,
13_47 Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте
башни его;
(14) примечайте его вал, обозревайте его
дворцы, чтобы вам рассказать роду
позднейшему.
14_47 обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите
домы его, чтобы пересказать грядущему роду,
12_47 Да веселится гора Сион, [и] да радуются дщери Иудейские
ради судов Твоих, [Господи].
92
‫מלָכִים נֹועֲדּו‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫הּנ ֵה‬
ִ ‫ה כִי‬
:‫עבְׁרּו יַחְׁדָ ו‬
ָ
‫ו הֵמָה רָ אּו כֵן תָמָהּו‬
:‫חפָזּו‬
ְׁ ֶׁ ‫בהֲלּו נ‬
ְׁ ִ ‫נ‬
‫ז רְׁ עָדָ ה אֲחָז ָתַ ם שָ ם חִיל‬
:‫כַּיֹול ֵדָ ה‬
‫ח בְׁרּוחַ קָדִ ים תְׁשַ בֵר‬
:‫אנִּיֹות תַ רְׁ שִ יש‬
ֳ
‫כאֲשֶׁ ר שָ מַ עְׁנּו כֵן רָ אִינּו‬
ַ ‫ט‬
‫בעִיר‬
ְׁ ‫בעִיר י ְׁהו ָה צְׁבָאֹות‬
ְׁ
‫ה עַד‬
ָ ֶׁ ‫אֹלהִים י ְׁכֹונְׁנ‬
ֱ ‫אֱֹלהֵינּו‬
:‫עֹולָם סֶׁ לָה‬
‫י דִ מִינּו אֱֹלהִים חַסְׁדֶׁ ָך‬
:‫כל ֶָׁך‬
ָ ‫בקֶׁרֶׁ ב הֵי‬
ְׁ
‫יא כְׁשִ מְָׁך אֱֹלהִים כֵן‬
‫הּלָתְָׁך עַל קַ צְׁו ֵי אֶׁרֶׁ ץ‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
:‫צֶׁדֶׁ ק מָ ל ְָׁאה יְׁמִינ ֶָׁך‬
‫יב י ִשְׁ מַח הַר צִּיֹון תָ גֵלְׁנ ָה‬
‫בְׁנֹות י ְׁהּודָ ה ל ְׁמַ עַן‬
:‫פטֶׁיָך‬
ָ ְׁ‫מִש‬
‫ה סִ פְׁרּו‬
ָ ‫הקִיפּו‬
ַ ְׁ ‫יג סֹבּו צִּיֹון ו‬
:ָ‫מגְׁדָ ל ֶׁיה‬
ִ
‫בכֶׁם לְׁחֵילָה‬
ְׁ ִ ‫יד שִ יתּו ל‬
‫ה ל ְׁמַ עַן‬
ָ ‫פַסְׁ גּו ַארְׁ מְׁנֹותֶׁי‬
:‫תְׁסַ פְׁרּו ל ְׁדֹור ַאחֲ רֹון‬
49
(15) Ибо это Б-г, Б-г наш (во)век и вечно,
Он нас будет вести до (самой) смерти.
15_47 ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем
нашим до самой смерти.
(1) Управителю, для сынов Кораха,
псалом.
1_48 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
(2) Услышьте это, все народы, внемлите,
все обитатели (мира) бренного,
2_48 Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во
вселенной, -
(3) И сыновья людские, и сыны мужа,
вместе богатый и нищий!
3_48 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
(4) Мои уста изрекут мудрое, и помысел
моего сердца - разумное.
4_48 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца
моего - знание.
(5) Приклоню к притче ухо мое, открою
лирой мою загадку.
5_48 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
(6) Зачем мне страшиться в дни
злополучия, вина (по) моим пятам окружать меня
будет, -
6_48 "для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие
путей моих окружит меня?"
(7) (Как те, что) доверяются своему
достоянию
и великим богатством своим похваляются,
7_48 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством
богатства своего!
‫טחִים עַל חֵילָם ּובְׁרֹב‬
ְׁ ֹ ‫ז הַב‬
:‫הּלָלּו‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫עָשְׁ רָ ם י‬
(8) Брата не искупить человеку, Б-гу он не
даст за него откуп,
8 _48Человек никак не искупит брата своего и не даст Богу
выкупа за него:
‫ח ָאח ֹלא פָדֹה יִפְׁדֶׁ ה אִיש‬
:‫כפְׁרֹו‬
ָ ‫ֹלא יִתֵן ל ֵאֹלהִים‬
93
‫טו כִי ז ֶׁה אֱֹלהִים אֱֹלהֵינּו‬
‫הגֵנּו עַל‬
ֲ ַ ‫עֹולָם וָעֶׁד הּוא יְׁנ‬
:‫מּות‬
‫בנ ֵי קֹרַ ח‬
ְׁ ִ ‫מנַצֵחַ ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור‬
‫עמִים‬
ַ ‫ה‬
ָ ‫ב שִ מְׁעּו זֹאת כָל‬
:‫האֲז ִינּו כָל יֹשְׁ בֵי חָ ל ֶׁד‬
ַ
‫בנ ֵי אִיש‬
ְׁ ‫בנ ֵי ָאדָ ם גַם‬
ְׁ ‫ג גַם‬
:‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ ְׁ ‫י ַחַד עָשִ יר ו‬
‫ד פִי י ְׁדַ בֵר חָ כְׁמֹות וְׁהָגּות‬
:‫לִבִי תְׁבּונֹות‬
‫אפְׁתַח‬
ֶׁ ‫אטֶׁה ל ְׁמָ שָ ל ָאזְׁנ ִי‬
ַ ‫ה‬
:‫בכִּנֹור חִידָ תִי‬
ְׁ
‫ו לָמָה אִירָ א בִימֵי רָ ע עֲֹון‬
:‫בנ ִי‬
ֵ ‫קבַי י ְׁסּו‬
ֵ ‫ע‬
ֲ
‫מט‬
(9) и редкостно их души искупление,
и вовек несбыточно,
9_48 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
‫ט ו ְׁי ֵקַ ר פִדְׁ יֹון נַפְׁשָ ם ו ְׁחָדַ ל‬
:‫ל ְׁעֹולָם‬
(10) Чтоб он еще жил вечно, не видя
пропасти.
10_48 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
‫י ו ִיחִי עֹוד לָנֶׁצַח ֹלא י ִרְׁ אֶׁה‬
:‫הַשָ חַת‬
(11) Ибо он видит: мудрецы умирают,
вместе (с душой) пропадают глупец и
невежда
и другим оставляют свое достояние.
11_48 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и
невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество
свое другим.
‫כמִים י ָמּותּו‬
ָ ֲ‫יא כִי י ִרְׁ אֶׁה ח‬
‫בעַר יֹאבֵדּו‬
ַ ָ ‫י ַחַד כְׁסִיל ו‬
:‫אחֵרִ ים חֵילָם‬
ֲ ַ‫וְׁעָז ְׁבּו ל‬
(12) У них (в) недре дома их вовек, их
обиталища из рода в род, нарекают их
имена на землях.
(13) Но человеку в драгоценном не
ночевать, сравним со скотами палыми.
12_48 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род
и род, и земли свои они называют своими именами.
‫בתֵימֹו ל ְׁעֹולָם‬
ָ ‫יב קִרְׁ בָם‬
‫מִשְׁ כְׁנֹתָם ל ְׁדֹר ו ָדֹר קָרְׁ אּו‬
:‫על ֵי אֲדָ מֹות‬
ֲ ‫בִשְׁ מֹותָם‬
‫יג ו ְָׁאדָ ם בִיקָר בַל יָל ִין‬
:‫בהֵמֹות נ ִדְׁ מּו‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ‫נִמְׁשַ ל‬
(14) Это путь тех, кому глупость
(присуща),
и вслед за ними к их рту благоволят.
<Вверх!>
14_48 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними
одобряют мнение их.
(15) Словно овцы в преисподнюю
загнаны,
смерть их пасет, и править ими будут
прямые утром, и облик их в преисподней
истлеет,
(куда попадет) из дворца своего.
15_48 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти
их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила
их истощится; могила - жилище их.
‫טו כַצֹאן ל ִשְׁ אֹול שַ תּו מָ ו ֶׁת‬
‫י ִרְׁ עֵם וַּי ִרְׁ דּו בָם י ְׁשָ רִ ים‬
‫לַבֹקֶׁר (וצירם) ו ְׁצּורָ ם‬
:‫מזְׁבֻל לֹו‬
ִ ‫לְׁבַּלֹות שְׁ אֹול‬
(16) Но Б-г искупит душу мою из рук
преисподней, когда меня Он возьмет.
<Вверх!>
16_48 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда
примет меня.
‫טז אְַך אֱֹלהִים יִפְׁדֶׁ ה נַפְׁשִי‬
:‫חנ ִי סֶׁ לָה‬
ֵ ָ‫מִּי ַד שְׁ אֹול כִי י ִק‬
13_48 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным,
которые погибают.
94
‫יד ז ֶׁה דַ רְׁ כָם כֵסֶׁ ל לָמֹו‬
‫בפִיהֶׁם י ִרְׁ צּו‬
ְׁ ‫ו ְַׁאחֲ רֵ יהֶׁם‬
:‫סֶׁ לָה‬
50
(17) Не устрашись, когда богатеет муж,
когда множится грузное дома его,
17_48 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его
умножается:
‫יז ַאל תִירָ א כִי יַעֲשִ ר אִיש‬
:‫כִי י ִרְׁ בֶׁה כְׁבֹוד בֵיתֹו‬
(18) Ибо в (пору) смерти своей не возьмет
ничего, не сойдет за ним вслед его
грузное.
18_48 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
‫יח כִי ֹלא בְׁמֹותֹו י ִקַח הַכֹל‬
:‫ֹלא י ֵרֵ ד ַאחֲ רָ יו כְׁבֹודֹו‬
(19) Ибо душу свою при жизни ему (бы)
благословить, - (тогда) за тобою
признают, что благотворишь ты себе.
19_48 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют
тебя, что ты удовлетворяешь себе,
‫יט כִי נַפְׁשֹו בְׁחַּי ָיו יְׁבָרֵ ְך‬
:‫ו ְׁיֹודֻ ָך כִי תֵיטִיב לְָך‬
(20) Она дойдет до рода его отцов, вовек
не увидят света.
20_48 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не
увидят света.
‫כ תָ בֹוא עַד דֹור אֲבֹותָ יו‬
:‫עַד נֵצַח ֹלא י ִרְׁ אּו אֹור‬
(21) Человек с драгоценным, но не
понимает, сравним со скотами палыми.
21_48 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным,
которые погибают.
‫כא ָאדָ ם בִיקָר ו ְֹׁלא יָבִין‬
:‫בהֵמֹות נ ִדְׁ מּו‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ‫נִמְׁשַ ל‬
(1) Псалом для Асафа. Судья над
судьями, Господь, Он изрек, и Он
призовет землю
от восхода солнца и до его захода.
(2) С циона, красы все(ленской), Б-г
явится,
Псалом Асафа.
1_49 Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от
восхода солнца до запада.
(3) Придет наш Б-г и (более) глух не
будет,
огонь будет пред Ним пожирать, а вокруг
Него (буря) неистова очень.
3_49 грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь
поядающий, и вокруг Его сильная буря.
2_49 С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
95
‫א מִז ְׁמֹור ל ְָׁאסָ ף אֵל‬
‫אֱֹלהִים י ְׁהו ָה דִ בֶׁר וַּיִקְׁרָ א‬
‫ממִז ְׁרַ ח שֶׁ מֶׁש עַד‬
ִ ‫ָארֶׁ ץ‬
:‫מְׁבֹאֹו‬
‫מכְׁלַל יֹפִי אֱֹלהִים‬
ִ ‫מצִּיֹון‬
ִ ‫ב‬
:ַ‫הֹופִיע‬
‫ג י ָבֹא אֱֹלהֵינּו ו ְַׁאל יֶׁחֱרַ ש‬
‫פנ ָיו תֹאכֵל ּוסְׁ בִיבָיו‬
ָ ְׁ ‫אֵש ל‬
:‫נ ִשְׁ עֲרָ ה מְׁאֹד‬
‫נ‬
(4) Он призовет небо свыше и землю на
суд за Его народ:
4_49 Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
‫מעָל‬
ֵ ‫ד יִקְׁרָ א אֶׁל הַשָ מַי ִם‬
:‫וְׁאֶׁל הָָארֶׁ ץ לָדִ ין עַמֹו‬
(5) Соберите ко Мне милостивых Моих, со
Мной завет заключивших над жертвой!
5 _49 "соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со
Мною при жертве".
‫ה אִסְׁפּו ל ִי חֲסִידָ י כֹרְׁ תֵי‬
:‫על ֵי זָבַח‬
ֲ ‫בְׁרִ יתִי‬
(6) И поведают небеса Его праведность
(и) что Б-г есть судья. <Вверх!>
6_49 И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
‫ו וַּיַגִידּו שָ מַי ִם צִדְׁ קֹו כִי‬
:‫אֱֹלהִים שֹפֵט הּוא סֶׁ לָה‬
(7) Слушай, Мой народ, и Я изрекать буду,
Исраэль, и против тебя Я представлю
свидетельство! Б-г, твой Б-г Я.
7_49 "Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду
свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
(8) Не за твои заклания назидаю тебя и
(не за) твои всесожжения предо Мною
всегда.
8_49 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои
всегда предо Мною;
(9) Не возьму из твоего дома быка, из
твоих загонов - козлов.
9_49 не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
(10) Ибо Мое все лесное зверье, (дикий)
скот на тысяче гор,
10_49 ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
(11) Я знаю всякую птицу горную, и
живность полевая при Мне.
11_49 знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
(12) Будь Я голоден, тебе не сказал бы,
ибо Моя вселенная (со всем) ее
наполняющим.
12_49 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя
вселенная и все, что наполняет ее.
(13) Разве ем Я мясо могучих (быков)
и кровь козлов пью?!
13_49 Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
96
‫עמִי וַאֲדַ בֵרָ ה‬
ַ ‫מעָה‬
ְׁ ִ‫ז ש‬
‫י ִשְׁ רָ אֵל ו ְָׁאעִידָ ה בְָך אֱֹלהִים‬
:‫אֱֹלהֶׁיָך ָאנֹכִי‬
‫בחֶׁיָך אֹוכִיחֶָׁך‬
ָ ְׁ ‫ח ֹלא עַל ז‬
:‫ו ְׁעֹוֹלתֶׁיָך לְׁנֶׁגְׁדִ י תָ מִיד‬
‫מבֵיתְָׁך פָר‬
ִ ‫ט ֹלא אֶׁקַח‬
:‫מכְׁל ְׁאֹתֶׁיָך עַתּודִ ים‬
ִ ‫מ‬
ִ
‫י כִי ל ִי כָל חַי ְׁתֹו יָעַר‬
‫בהַרְׁ רֵ י ָאל ֶׁף‬
ְׁ ‫בהֵמֹות‬
ְׁ
‫עתִי כָל עֹוף הָרִ ים‬
ְׁ ַ‫ יא י ָד‬:
:‫ו ְׁז ִיז שָ דַ י עִמָ דִ י‬
‫יב אִם אֶׁרְׁ עַב ֹלא אֹמַר לְָך‬
:‫תבֵל ּומְֹׁלאָּה‬
ֵ ‫כִי ל ִי‬
‫אבִירִ ים‬
ַ ‫יג הַאֹוכַל בְׁשַ ר‬
:‫ו ְׁדַ ם עַתּודִ ים אֶׁשְׁ תֶׁה‬
(14) Принеси Б-гу жертву признания и
воздай Всевышнему обеты твои!
14_49 Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты
твои,
‫יד זְׁבַח ל ֵאֹלהִים תֹודָ ה‬
:‫על ְׁיֹון נ ְׁדָ רֶׁ יָך‬
ֶׁ ְׁ ‫ו ְׁשַ ּל ֵם ל‬
(15) 15 И призывай Меня в день
утеснения,
Я тебя вызволю, (за то что) ты Меня чтил.
15_49 и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты
прославишь Меня".
(16) 16 А нечестивому Б-г говорит: Зачем
тебе (пере)сказывать законы Мои и
возносить Мой завет на твои уста?
16_49 Грешнику же говорит Бог: "что ты проповедуешь уставы
Мои и берешь завет Мой в уста твои,
(17) Но ты наставление ненавидишь и
бросаешь речи мои позади себя.
17_49 а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои
бросаешь за себя?
(18) 18 если видел ты вора, с ним ты
желал (быть), и с прелюбодеями доля
твоя,
18_49 когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями
сообщаешься;
(19) свой рот распускаешь ко злу, а свой
язык прилагаешь к обману.
19_49 уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает
коварство;
‫יט פִיָך שָ לַחְׁתָ בְׁרָ עָה‬
:‫ּול ְׁשֹונ ְָׁך תַ צְׁמִיד מִרְׁ מָה‬
(20) Сидишь, брата своего оговариваешь,
сыну матери твоей вменяешь позорное.
20_49 сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей
клевещешь;
‫בבֶׁן‬
ְׁ ‫כ תֵשֵ ב בְָׁאחִיָך תְׁדַ בֵר‬
:‫תתֶׁן דֹפִי‬
ִ ‫אמְָׁך‬
ִ
(21) Такое ты делал, но Я молчал, ты
вообразил, будто Я как ты. Назидать тебя
буду и расставлю пред глазами твоими.
21_49 ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как
ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].
‫החֱרַ שְׁ תִי‬
ֶׁ ְׁ ‫אּל ֶׁה עָשִ יתָ ו‬
ֵ ‫כא‬
‫אהְׁי ֶׁה כָמֹוָך‬
ֶׁ ‫דִ מִיתָ הֱיֹות‬
:‫אעֶׁרְׁ כָה לְׁעֵינ ֶׁיָך‬
ֶׁ ְׁ ‫אֹוכִיחֲ ָך ו‬
(22) Поймите же это, Б-га забывшие, не то
растерзаю, и никто не избавит!
22_49 Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, и не будет избавляющего.
‫כב בִינּו נ ָא זֹאת שֹכְׁחֵי‬
:‫אטְׁרֹף וְׁאֵין מַ צִיל‬
ֶׁ ‫ּה פֶׁן‬
ַ ‫אֱלֹו‬
97
‫אנ ִי בְׁיֹום צָרָ ה‬
ֵ ָ‫טו ּוקְׁר‬
:‫כבְׁדֵ נ ִי‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫אֲחַ ּלֶׁצְָׁך ּו‬
‫טז וְׁלָרָ שָ ע ָאמַ ר אֱֹלהִים‬
‫מַה ּל ְָׁך ל ְׁסַ פֵר חֻקָי וַתִשָ א‬
:‫על ֵי פִיָך‬
ֲ ‫בְׁרִ יתִי‬
‫יז ו ְׁאַתָה שָ נ ֵאתָ מּוסָ ר‬
:‫ו ַתַ שְׁ ל ְֵך דְׁ בָרַ י ַאחֲ רֶׁ יָך‬
‫יח אִם רָ אִיתָ גַּנ ָב וַתִרֶׁ ץ עִמֹו‬
:‫חלְׁקֶָׁך‬
ֶׁ ‫אפִים‬
ֲ ָ ‫מנ‬
ְׁ ‫וְׁעִם‬
(23) Кто приносит жертву признания,
тот Меня чтит, а кто путь полагает, тому
дам узреть спасение Б-жье.
23_49 Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто
наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".
(1) Управителю, псалом от Давида,
1_50 Начальнику хора. Псалом Давида,
(2) По приходе к нему Натана, пророка,
(после того) как вошел он к Бат-Шеве.
2_50 когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид
вошел к Вирсавии.
‫הּנָבִיא‬
ַ ‫אלָיו נ ָתָן‬
ֵ ‫ב בְׁבֹוא‬
:‫כאֲשֶׁ ר בָא אֶׁל בַת שָ בַע‬
ַ
(3) Меня милуй, Б-же, по Твоей милости,
по великому Твоему милосердию сотри
мои преступления .
(4) Премного омой меня от моей вины и от
греха моего очисти меня.
3_50 Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по
множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
‫ג חָ ּנֵנ ִי אֱֹלהִים כְׁחַסְׁדֶׁ ָך‬
:‫מחֵה פְׁשָ עָי‬
ְׁ ‫כְׁרֹב רַ חֲ מֶׁיָך‬
(5) Ибо я мои преступления знаю, и мой
грех предо мною всегда, -
5_50 ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо
мною.
(6) Пред Тобой одним я согрешил, и я в
Твоих глазах злое содеял, - чтобы Ты
прав был в Твоем речении, чист в Твоем
суде.
(7) Вот я с провиной создан, и в грехе
зачала меня моя мать.
6_50 Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами
Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в
суде Твоем.
(8) Вот истина, Тебе желанная, в недрах
(моих),
и в сокровенном мудрость дай мне
познать.
8_50 Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне
мудрость [Твою].
‫כבְׁדָ נְׁנ ִי ו ְׁשָ ם‬
ַ ְׁ ‫כג זֹבֵחַ תֹודָ ה י‬
:‫דֶׁ רֶׁ ְך ַארְׁ אֶּׁנּו בְׁי ֵשַ ע אֱֹלהִים‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
51
4_50 Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха
моего очисти меня,
7_50 Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
98
‫ד )הרבה) הֶׁרֶׁ ב כַבְׁסֵ נ ִי‬
:‫מעֲֹונ ִי ּומֵחַטָ אתִי טַ הֲרֵ נ ִי‬
ֵ
‫אנ ִי אֵדָ ע‬
ֲ ‫עי‬
ַ ָ‫ה כִי פְׁש‬
:‫ו ְׁחַטָ אתִי נֶׁגְׁדִ י תָ מִיד‬
‫ו ל ְָׁך לְׁבַדְׁ ָך חָטָ אתִי וְׁהָרַ ע‬
‫בעֵינ ֶׁיָך עָשִ יתִי ל ְׁמַ עַן‬
ְׁ
‫תצְׁדַ ק בְׁדָ בְׁרֶׁ ָך תִזְׁכֶׁה‬
ִ
:‫פטֶָׁך‬
ְׁ ָ‫בְׁש‬
‫בעָוֹון חֹולָלְׁתִי‬
ְׁ ‫ז הֵן‬
:‫אמִי‬
ִ ‫תנ ִי‬
ְׁ ַ‫חטְׁא יֶׁחֱמ‬
ֵ ‫ב‬
ְׁ ‫ּו‬
‫בטֻחֹות‬
ַ ָ‫פצְׁת‬
ַ ָ‫אמֶׁת ח‬
ֱ ‫ח הֵן‬
:‫ענ ִי‬
ֵ ‫ּובְׁסָ תֻם חָ כְׁמָה תֹודִ י‬
‫נא‬
(9) Сними с меня грех иссопом, и я буду
чист,
омой меня, и я буду снега белее!
(10) Дай мне слышать веселье и радость,
возликуют кости, Тобой сокрушенные.
9_50 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее
снега.
‫טהָר‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫באֵזֹוב ו‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֵ ‫ט‬
ְׁ ַ‫ט תְׁח‬
:‫כבְׁסֵ נ ִי ּומִשֶׁ ל ֶׁג ַאלְׁבִין‬
ַ ‫ת‬
ְׁ
10_50 Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются
кости, Тобою сокрушенные.
‫ענ ִי שָ שֹון ו ְׁשִ מְׁחָה‬
ֵ ‫י תַ שְׁ מִי‬
:ָ‫עצָמֹות דִ כִית‬
ֲ ‫תָ גֵלְׁנ ָה‬
(11) Сокрой лицо Твое от моих грехов и
все провины мои сотри.
11_50 Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все
беззакония мои.
(12) Сердце чистое мне сотвори, Б-же,
и твердый дух обнови во мне.
12_50 Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови
внутри меня.
(13) Не отвергни меня от лица Твоего и
Твой святой дух не отними у меня!
13_50 Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не
отними от меня.
(14) Возврати мне веселье спасения
Твоего
и духом щедрым меня поддержи.
14_50 Возврати мне радость спасения Твоего и Духом
владычественным утверди меня.
‫יב ל ֵב טָהֹור בְׁרָ א ל ִי‬
‫אֱֹלהִים ו ְׁרּוחַ נ ָכֹון חַדֵ ש‬
:‫בקִרְׁ בִי‬
ְׁ
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ְׁ ‫מּל‬
ִ ‫יג ַאל תַשְׁ ל ִיכֵנ ִי‬
‫ו ְׁרּוחַ קָדְׁ שְׁ ָך ַאל תִקַח‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ
‫יד הָשִ יבָה ּל ִי שְׁ שֹון י ִשְׁ עֶָׁך‬
:‫מכֵנ ִי‬
ְׁ ְׁ‫ו ְׁרּוחַ נ ְׁדִ יבָה תִס‬
(15) Я учить буду преступных Твоим
путям, и грешные к Тебе возвратятся.
15_50 Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе
обратятся.
‫אלַמְׁדָ ה פֹשְׁ עִים דְׁ רָ כֶׁיָך‬
ֲ ‫טו‬
:‫אל ֶׁיָך י ָשּובּו‬
ֵ ‫ו ְׁחַטָ אִים‬
(16) 16 Избавь меня от кровей, Б-же, Б-г
моего спасения! - ликуя мой язык
(воспоет) Твою праведность.
16_50 Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык
мой восхвалит правду Твою.
‫הצִילֵנ ִי מִדָ מִים אֱֹלהִים‬
ַ ‫טז‬
‫עתִי תְׁרַ ּנ ֵן ל ְׁשֹונ ִי‬
ָ ‫אֱֹלהֵי תְׁשּו‬
:‫צִדְׁ קָ תֶָׁך‬
(17) 17 Мой Господин, уста мне открой,
и мой рот поведает хвалу тебе.
17_50 Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу
Твою:
‫תפְׁתָח ּופִי‬
ִ ‫יז אֲדֹנ ָי שְׁ פָתַי‬
:‫הּלָתֶָׁך‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫יַגִיד‬
(18) 18 Ибо Ты не желаешь жертвы, чтоб
я ее дал, и к всесожжению не
благоволишь.
18_50 ибо жертвы Ты не желаешь, - я дал бы ее; к всесожжению
не благоволишь.
‫יח כִי ֹלא תַ חְׁפֹץ זֶׁבַח‬
:‫תנ ָה עֹולָה ֹלא תִרְׁ צֶׁה‬
ֵ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
99
‫פנ ֶׁיָך מֵחֲטָ ָאי‬
ָ ‫יא הַסְׁ תֵר‬
:‫מחֵה‬
ְׁ ‫וְׁכָל עֲֹונֹתַי‬
(19) Жертвы Б-гу - дух сокрушенный,
сердце сокрушенное и удрученное, Б-же,
Ты не презришь.
19_50 Жертва Богу - дух сокрушенный; сердца сокрушенного и
смиренного Ты не презришь, Боже.
ַ‫בחֵי אֱֹלהִים רּוח‬
ְׁ ִ ‫יט ז‬
‫נ ִשְׁ בָרָ ה ל ֵב נ ִשְׁ בָר וְׁנ ִדְׁ כֶׁה‬
:‫תבְׁז ֶׁה‬
ִ ‫אֱֹלהִים ֹלא‬
(20) Благотвори благоволеньем Твоим
Циону,
воздвигни стены Йерушалаима!
(21) Тогда возжелаешь заклания
праведные, возношение и всесожжение,
тогда вознесут на жертвеннике твоем
быков.
20_50 Облагодетельствуй, [Господи,] по благоволению Твоему
Сион; воздвигни стены Иерусалима:
‫כ הֵיטִיבָה בִרְׁ צֹונ ְָׁך אֶׁת צִּיֹון‬
:‫בנ ֶׁה חֹומֹות י ְׁרּושָ לָ ִם‬
ְׁ ‫ת‬
ִ
21_50 тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,
возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой
тельцов.
‫בחֵי צֶׁדֶׁ ק‬
ְׁ ִ ‫כא ָאז תַ חְׁפֹץ ז‬
‫כל ִיל ָאז יַעֲלּו עַל‬
ָ ְׁ ‫עֹולָה ו‬
:‫מִזְׁבַחֲ ָך פָרִ ים‬
(1) Управителю, вразумление от Давида.
1_51 Начальнику хора. Учение Давида,
:‫מנַצֵחַ מַ שְׁ כִיל ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
(2) Когда пришел Доэг из Эдома и
поведал Шаулю, и сказал ему: Давид
пришел в дом Ахимелеха.
2_51 после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и
сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.
‫האֲדֹמִי וַּיַגֵד‬
ָ ‫ב בְׁבֹוא דֹואֵג‬
‫ל ְׁשָ אּול וַּיֹאמֶׁר לֹו בָא דָ ו ִד‬
:‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫אחִי‬
ֲ ‫אֶׁל בֵית‬
(3) Что себя хвалишь злом, герой?
Милость Б-жья (со мною) весь день!
3_51 Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия
всегда со мною;
‫הּל ֵל בְׁרָ עָה‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ג מַה‬
:‫הגִבֹור חֶׁסֶׁד אֵל כָל הַּיֹום‬
ַ
(4) Пагубное твой язык помышляет,
как нож отточенный творит обман.
4_51 гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у
тебя, коварный!
‫ד הַּוֹות תַ חְׁשֹב ל ְׁשֹונ ֶָׁך‬
‫מל ֻטָ ש עֹשֵ ה רְׁ מִּי ָה‬
ְׁ ‫כְׁתַ עַר‬
(5) Ты зло любишь больше добра, ложь больше, чем говорить праведное.
<Вверх!>
5_51 Ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь,
нежели говорить правду;
‫הבְׁתָ רָ ע מִטֹוב שֶׁ קֶׁר‬
ַ ‫ ה ָא‬:
:‫מִדַ בֵר צֶׁדֶׁ ק סֶׁ לָה‬
52
100
‫נב‬
53
(6) Ты любишь все речи гибельные,
обманный язык.
6_51 ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:
(7) Так и Б-г тебя разрушит навечно, Он
тебя уберет и отторгнет тебя от шатра
твоего,
и искоренит Он тебя из земли жизни.
<Вверх!>
7_51 за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет
тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых.
(8) Увидят праведные и устрашатся, и над
ним они посмеются:
8_51 Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним [и
скажут]:
(9) Вот муж, кто Б-га не полагал своей
твердыней и доверялся своему богатству
великому, укреплялся в своем пагубном.
(10) А я как олива свежая в Доме Б-жьем,
доверяюсь я милости Б-жьей (во)век и
вечно,
9_51 "вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а
надеялся на множество богатства своего, укреплялся в
злодействе своем".
10_51 А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на
милость Божию во веки веков,
‫הגֶׁבֶׁר ֹלא י ָשִ ים‬
ַ ‫הּנ ֵה‬
ִ ‫ט‬
‫אֱֹלהִים מָ עּוזֹו וַּיִבְׁטַח בְׁרֹב‬
:‫הּו ָתֹו‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫עָשְׁ רֹו י ָעֹז‬
‫בבֵית‬
ְׁ ‫ענ ָן‬
ֲ ַ‫אנ ִי כְׁז ַי ִת ר‬
ֲ ַ‫י ו‬
‫בחֶׁסֶׁד‬
ְׁ ‫חתִי‬
ְׁ ַ‫אֱֹלהִים בָט‬
:‫אֱֹלהִים עֹולָם וָעֶׁד‬
(11) Тебя благодарить буду вовек, ибо Ты
содеешь, и надеяться буду на Имя Твое,
что благо, пред милостивыми Твоими.
11_51 вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать
на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.
ָ‫יא אֹודְׁ ָך ל ְׁעֹולָם כִי עָשִ ית‬
‫וַאֲקַ ּו ֶׁה שִ מְָׁך כִי טֹוב נֶׁגֶׁד‬
:‫חֲסִידֶׁ יָך‬
(1) Управителю, на скорбном,
вразумление от Давида.
1_52 Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давида.
(2) Сказал негодный в сердце своем:
Нет Б-га! Искажали, неправедным
оскверняли,
никто (не) делает доброе.
2_52 Сказал безумец в сердце своем: "нет Бога". Развратились
они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.
101
‫בלַע‬
ָ ‫הבְׁתָ כָל דִ בְׁרֵ י‬
ַ ‫ו ָא‬
:‫מרְׁ מָה‬
ִ ‫ל ְׁשֹון‬
‫חתְָׁך‬
ְׁ ַ ‫ז גַם אֵל י ִתָ צְָׁך לָנֶׁצַח י‬
‫ו ְׁי ִסָ חֲ ָך מֵאֹהֶׁל ו ְׁשֵ רֶׁ שְׁ ָך‬
:‫מאֶׁרֶׁ ץ חַּיִים סֶׁ לָה‬
ֵ
‫ח ו ְׁי ִרְׁ אּו צַדִ יקִים ו ְׁי ִירָ אּו‬
:‫עלָיו י ִשְׁ חָקּו‬
ָ ְׁ ‫ו‬
‫מנַצֵחַ עַל מָחֲ לַת‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מַ שְׁ כִיל ל ְׁדָ ו ִד‬
‫בל ִבֹו אֵין‬
ְׁ ‫ב ָאמַ ר נָבָל‬
‫תעִיבּו‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫אֱֹלהִים הִשְׁ חִיתּו ו‬
:‫עו ֶׁל אֵין עֹשֵ ה טֹוב‬
ָ
‫נג‬
54
(3) 5 Б-г с небес взирает на сынов Адама,
чтоб видеть, есть ли разумеющий,
вопрошающий Б-га.
3 _52Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть,
есть ли разумеющий, ищущий Бога.
‫ג אֱֹלהִים מִשָ מַי ִם הִשְׁ קִיף‬
‫בנ ֵי ָאדָ ם ל ִרְׁ אֹות הֲי ֵש‬
ְׁ ‫עַל‬
:‫מַ שְׁ כִיל דֹרֵ ש אֶׁת אֱֹלהִים‬
(4) Все то отступило, вместе себя
осквернили они, никто (не) делает доброе,
нет ни единого.
4_52 Все уклонились, сделались равно непотребными; нет
делающего добро, нет ни одного.
‫אלָחּו אֵין‬
ֱ ֶׁ ‫ד כֻּלֹו סָ ג יַחְׁדָ ו נ‬
:‫עֹשֵ ה טֹוב אֵין גַם אֶׁחָד‬
(5) Неужели не знали (кто) совершает
неправое, (кто) ест мой народ, (как) едят
хлеб, - Б-га не призывали.
5_52 Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие
народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога?
‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫ה הֲֹלא י ָדְׁ עּו פ‬
‫עמִי ָאכְׁלּו לֶׁחֶׁם‬
ַ ‫אֹכְׁל ֵי‬
:‫אֱֹלהִים ֹלא קָ רָ אּו‬
(6) Там проникнутся страхом, (где) нет
страшного, ибо Б-г рассеет кости
обложивших тебя, - ты их пристыдил, ибо
их Б-г возгнушался.
6_52 Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог
кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что
Бог отверг их.
‫ו שָ ם פָחֲדּו פַחַד ֹלא הָי ָה‬
‫פז ַר‬
ִ ‫פָחַד כִי אֱֹלהִים‬
‫הבִשֹתָה כִי‬
ֱ ‫עצְׁמֹות חֹנ ְָך‬
ַ
:‫אֱֹלהִים מְָׁאסָ ם‬
(7) Он да явит с Циона спасения Исраэля!
Когда совершит Б-г возвращение Своего
народа, возликует Йааков, возрадуется
Исраэль.
7_52 Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит
пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и
возвеселится Израиль.
(1) Управителю, на мелодичных,
вразумление от Давида.
1_53 Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида,
‫בנְׁגִינֹת מַשְׁ כִיל‬
ִ ַ‫מנַצֵח‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד‬
(2) 2
Когда пришли (обитатели) Зифа и
сказали Шаулю: Вот Давид у нас
скрывается!
2_53 когда пришли Зифеи и сказали Саулу: "не у нас ли
скрывается Давид?"
‫הז ִיפִים וַּיֹאמְׁרּו‬
ַ ‫ב בְׁבֹוא‬
‫ל ְׁשָ אּול הֲֹלא דָ ו ִד מִסְׁתַ תֵר‬
:‫עִמָנּו‬
102
‫מצִּיֹון י ְׁשֻ עֹות‬
ִ ‫ז מִי יִתֵן‬
‫י ִשְׁ רָ אֵל בְׁשּוב אֱֹלהִים‬
‫שְׁ בּות עַמֹו יָג ֵל יַעֲקֹב‬
:‫י ִשְׁ מַח י ִשְׁ רָ אֵל‬
‫נד‬
55
(3) Б-же, Твоим Именем спаси меня и
геройством Твоим суди за меня!
3_53 Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня.
(4) Б-же, услышь молитву мою,
прислушайся к сказаниям уст моих!
4_53 Боже! услышь молитву мою, внемли словам уст моих,
(5) Ибо чужие восстали против меня, и
жестокие искали моей души, не
представляли Б-га пред собою. <Вверх!>
5_53 ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей;
они не имеют Бога пред собою.
‫עלַי‬
ָ ‫ה כִי ז ָרִ ים קָמּו‬
‫בקְׁשּו נַפְׁשִי ֹלא‬
ִ ‫וְׁעָרִ יצִים‬
:‫שָ מּו אֱֹלהִים לְׁנֶׁגְׁדָ ם סֶׁ לָה‬
(6) Вот Б-г мне в помощь, мой Господин с
(теми), кто мою душу поддерживает.
6_53 Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою.
‫הּנ ֵה אֱֹלהִים עֹז ֵר ל ִי אֲדֹנ ָי‬
ִ ‫ו‬
:‫מכֵי נַפְׁשִ י‬
ְׁ ֹ ‫בְׁס‬
(7) Да обратит Он зло на (тех), кто меня
озирает! Твоей верностью Ты их истреби!
7_53 Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их.
‫ז (שוב) י ָשִיב הָרַ ע ל ְׁשֹרְׁ רָ י‬
:‫הצְׁמִיתֵם‬
ַ ‫מתְָׁך‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫ב‬
ַ
(8) Доброхотно приносить Тебе жертвы
буду,
благодарить буду Имя Твое, Господи, ибо
благо (оно).
8_53 Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое,
Господи, ибо оно благо,
‫בנ ְׁדָ בָה אֶׁזְׁבְׁחָה ּלְָך‬
ִ ‫ח‬
‫אֹודֶׁ ה שִ מְָׁך י ְׁהו ָה כִי טֹוב‬
(9) Ибо от всякого утеснения Он меня
избавлял, и в (беде) врагов моих видел
мой глаз.
9_53 ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих
смотрело око мое.
‫הצִילָנ ִי‬
ִ ‫מכָל צָרָ ה‬
ִ ‫ ט כִי‬:
:‫ּובְׁאֹיְׁבַי רָ אֲתָה עֵינ ִי‬
(1) Управителю, на мелодичных,
вразумление от Давида.
1_54 Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида.
103
‫ענ ִי‬
ֵ ‫ג אֱֹלהִים בְׁשִ מְָׁך הֹושִ י‬
:‫בגְׁבּורָ תְָׁך תְׁדִ ינֵנ ִי‬
ִ ‫ּו‬
‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ד אֱֹלהִים שְׁ מַ ע‬
:‫אמְׁרֵ י פִי‬
ִ ְׁ ‫האֲז ִינ ָה ל‬
ַ
‫בנְׁגִינֹת מַשְׁ כִיל‬
ִ ַ‫מנַצֵח‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד‬
‫נה‬
(2) Прислушайся, Б-же, к моей молитве
и не таись от моей мольбы!
2_54 Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления
моего;
‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫האֲז ִינ ָה אֱֹלהִים‬
ַ ‫ב‬
:‫חּנָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫עּלַם‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ו ְַׁאל‬
(3) Меня Ты выслушай и ответь мне,
(когда) в моей жалобе стенаю и воплю,
3_54 внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и
смущаюсь
‫ענֵנ ִי ָארִ יד‬
ֲ ַ ‫הקְׁשִ יבָה ּל ִי ו‬
ַ ‫ג‬
:‫בְׁשִ יחִי ו ְָׁאהִימָה‬
(4) От гласа врага, от давления
нечестивого,
ибо они на меня навлекают неправду и в
гневе со мной враждуют.
4_54 от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они
возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
(5) Сердце мое содрогается в недре моем, 5_54 Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на
и ужасы смертные на меня пали.
меня;
‫פנ ֵי עָקַת‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ד מִקֹול אֹוי ֵב‬
‫עלַי ָאו ֶׁן‬
ָ ‫רָ שָ ע כִי יָמִיטּו‬
:‫ּובְַׁאף י ִשְׁ טְׁמּונ ִי‬
‫בקִרְׁ בִי וְׁאֵימֹות‬
ְׁ ‫ה לִבִי יָחִיל‬
:‫עלָי‬
ָ ‫מָ ו ֶׁת נָפְׁלּו‬
(6) Страх и трепет нашел на меня, и меня
охватила дрожь.
6_54 страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
(7) И я сказал: Будь у меня крыло, как у
голубя, я полетел и обрел бы жилье,
7_54 И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел
бы и успокоился бы;
(8) Вот я улетел бы подальше,
ночевал бы в пустыне. <ВвЕРх!>
8_54 далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
‫הּנ ֵה ַארְׁ חִיק נ ְׁדֹד ָאל ִין‬
ִ ‫ח‬:
:‫במִדְׁ בָר סֶׁ לָה‬
ַ
(9) Я поспешил бы (найти) мне убежище
от буйного ветра, от бури.
9_54 поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
ַ‫פלָט ל ִי מֵרּוח‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ט ָאחִישָ ה‬
:‫סֹעָה מִסָ עַר‬
(10) Расстрой, мой Господин, разобщи их
язык,
ибо вижу кривду и распрю в городе.
(11) Днем и ночью обходят его по его
стенам,
неправда и тягость в недре его.
10_54 Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу
насилие и распри в городе;
‫פּלַג ל ְׁשֹונ ָם כִי‬
ַ ‫בּלַע אֲדֹנ ָי‬
ַ ‫י‬
:‫בעִיר‬
ָ ‫רָ אִיתִי חָמָס ו ְׁרִ יב‬
11_54 днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и
бедствие посреди его;
‫ה עַל‬
ָ ‫ב‬
ֻ ְׁ‫יא יֹומָם וָלַיְׁלָה י ְׁסֹוב‬
‫ה ו ְָׁאו ֶׁן וְׁעָמָ ל‬
ָ ‫חֹומֹתֶׁי‬
:‫בקִרְׁ בָּה‬
ְׁ
104
‫ו י ִרְׁ ָאה ו ָרַ עַד י ָבֹא בִי‬
:‫פּלָצּות‬
ַ ‫תכַסֵ נ ִי‬
ְׁ ַ ‫ו‬
‫אבֶׁר‬
ֵ ‫ז ו ָאֹמַ ר מִי יִתֶׁן ּל ִי‬
‫כַּיֹונ ָה ָאעּופָה וְׁאֶׁשְׁ כֹנ ָה‬
(12) Пагуба в недре его, и не устранится с
его площади коварство и обман.
12_54 посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц
его:
(13) Ибо не враг порочит меня, я стерпел
бы (такое), не мой ненавистник на меня
(свой рот) разевает, от него я бы укрылся.
(14) Но ты человек, мне подобный
достоинством, мой главный и мне
знакомый,
13_54 ибо не враг поносит меня, - это я перенес бы; не
ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;
(15) кем вместе мы тайну лелеяли, в Дом
Б-жий мы ходили в сообществе.
15_54 с которым мы разделяли искренние беседы и ходили
вместе в дом Божий.
(16) Да нашлет Он на них смерть, живыми
сойдут в преисподнюю, ибо злодейства в
их сборище, (те, что) в недре у них.
16_54 Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо
злодейство в жилищах их, посреди их.
(17) Я (же), я к Б-гу взываю, и Господь
спасет меня.
17_54 Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
(18) Вечером и утром и в полдень
жалуюсь и стенаю, и Он услышит мой
голос.
18_54 Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он
услышит голос мой,
‫צהֳרַ י ִם‬
ָ ְׁ ‫יח עֶׁרֶׁ ב ו ָבֹקֶׁר ו‬
‫המֶׁה וַּי ִשְׁ מַ ע‬
ֱ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫אָשִ יחָה ו‬
:‫קֹול ִי‬
(19) 19 Миром Он искупил душу мою от
битвы со мною, ибо со многими были они
против меня.
19_54 избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их
много у меня;
‫יט פָדָ ה בְׁשָ לֹום נַפְׁשִי‬
‫מִקֲ רָ ב ל ִי כִי בְׁרַ בִים הָיּו‬
:‫עִמָדִ י‬
(20) Услышит Б-г и их усмирит, Кто
восседает извечно, <Вверх!> у Кого нет
перемен, - а они не страшились Б-га.
20_54 услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет
в них перемены; они не боятся Бога,
‫ענ ֵם ו ְׁיֹשֵ ב‬
ֲ ַ ‫כ י ִשְׁ מַ ע אֵל ו ְׁי‬
‫קֶׁדֶׁ ם סֶׁ לָה אֲשֶׁ ר אֵין‬
‫חֲ ל ִיפֹות לָמֹו ו ְֹׁלא י ָרְׁ אּו‬
:‫אֱֹלהִים‬
14_54 но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и
близкий мой,
105
‫בקִרְׁ בָּה ו ְֹׁלא יָמִיש‬
ְׁ ‫יב הַּוֹות‬
:‫מֵרְׁ חֹבָּה תְֹך ּומִרְׁ מָה‬
‫פנ ִי‬
ֵ ְׁ‫יג כִי ֹלא אֹוי ֵב י ְׁחָ ר‬
‫עלַי‬
ָ ‫וְׁאֶׁשָ א ֹלא מְׁשַ נְׁאִי‬
:‫ממֶּׁנּו‬
ִ ‫הגְׁדִ יל וְׁאֶׁסָ תֵר‬
ִ
‫יד וְׁאַתָה אֱנֹוש כְׁעֶׁרְׁ כִי‬
:‫אַּלּופִי ּומְׁי ֻדָ עִי‬
‫מתִיק סֹוד‬
ְׁ ַ ‫טו אֲשֶׁ ר יַחְׁדָ ו נ‬
‫הּל ְֵך‬
ַ ְׁ ‫בבֵית אֱֹלהִים נ‬
ְׁ
:‫בְׁרָ גֶׁש‬
‫טז) ישימות) י ַשִ י מָ ו ֶׁת‬
‫על ֵימֹו י ֵרְׁ דּו שְׁ אֹול חַּיִים כִי‬
ָ
:‫בקִרְׁ בָם‬
ְׁ ‫במְׁגּורָ ם‬
ִ ‫רָ עֹות‬
‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ ‫אנ ִי אֶׁל אֱֹלהִים‬
ֲ ‫יז‬
:‫ענ ִי‬
ֵ ‫ו ַיהו ָה יֹושִ י‬
56
(21) Занес руки свои на (того, кто) с ним в
мире,
хуле предал свой союз.
21_54 простерли руки свои на тех, которые с ними в мире,
нарушили союз свой;
‫כא שָ לַח י ָדָ יו בִשְׁ ֹלמָ יו‬
:‫חּל ֵל בְׁרִ יתֹו‬
ִ
(22) Глаже масел (речи) его рта, но (к)
битве сердце его, речи его мягче елея, но
они - клинки.
22_54 уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их
нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
‫כב חָ ל ְׁקּו מַ חְׁמָ אֹת פִיו‬
‫ּוקֲ רָ ב ל ִבֹו רַ כּו דְׁ בָרָ יו‬
:‫מִשֶׁ מֶׁן וְׁהֵמָה פְׁתִחֹות‬
(23) Возложи на Господа бремя твое, и он
тебя будет нести, он не даст никогда
пошатнуться праведному.
23_54 Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя.
Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
‫הבְָׁך‬
ָ ְׁ ‫כג הַשְׁ ל ְֵך עַל י ְׁהו ָה י‬
‫כלְׁכְׁל ֶָׁך ֹלא יִתֵן‬
ַ ְׁ ‫ו ְׁהּוא י‬
:‫ל ְׁעֹולָם מֹוט לַצַדִ יק‬
(24) И Ты, Б-же, их низведешь в кладезь
гибельный, людям кровавым и лживым
половины дней своих не достичь. А я, я
Тебе доверяюсь.
24_54 Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и
коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя,
[Господи,] уповаю.
‫כד וְׁאַתָה אֱֹלהִים תֹורִ דֵ ם‬
‫באֵר שַ חַת ַאנ ְׁשֵ י דָ מִים‬
ְׁ ִ ‫ל‬
‫ּומִרְׁ מָ ה ֹלא יֶׁחֱצּו יְׁמֵיהֶׁם‬
:‫אבְׁטַח בְָך‬
ֶׁ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ‫ו‬
(1) Управителю, о немом голубе (среди)
дальних, от Давида, златой, когда его
удержали пелиштим в Гате.
1_55 Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в
удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в
Гефе.
(2) Меня помилуй, Б-же, ибо поглотить
меня (готов) человек, всякий день воюя,
гнетет меня.
2_55 Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня;
нападая всякий день, теснит меня.
(3) Поглотить (готовы) меня озирающие
всякий день, ибо многие воюют со мной,
Всевышний!
3_55 Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много
восстающих на меня, о, Всевышний!
106
‫אל ֶׁם‬
ֵ ‫מנַצֵחַ עַל יֹונ ַת‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫באֱחֹז‬
ֶׁ ‫מכְׁתָם‬
ִ ‫רְׁ חֹקִים ל ְׁדָ ו ִד‬
:‫בגַת‬
ְׁ ‫פל ִשְׁ תִים‬
ְׁ ‫אֹתֹו‬
‫פנ ִי‬
ַ ‫ב חָ ּנֵנ ִי אֱֹלהִים כִי שְׁ ָא‬
‫אֱנֹוש כָל הַּיֹום ֹלחֵם‬
:‫יִל ְׁחָ צֵנ ִי‬
‫ג שָ אֲפּו שֹורְׁ רַ י כָל הַּיֹום כִי‬
:‫רַ בִים ֹלחֲ מִים ל ִי מָ רֹום‬
‫נו‬
(4) (В) день, (когда) страшно мне,
я Тебе доверяюсь,
4_55 Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
(5) Б-гу, (Чье) речение восхваляю, Б-гу
доверяюсь, я не страшусь: что сделает
плоть мне!
5_55 В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что
сделает мне плоть?
‫הּל ֵל דְׁ בָרֹו‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫ה בֵאֹלהִים‬
‫אירָ א‬
ִ ‫חתִי ֹלא‬
ְׁ ַ‫בֵאֹלהִים בָט‬
:‫מַה ּיַעֲשֶׁ ה בָשָ ר ל ִי‬
(6) Всякий день мои речи печальными
делают,
против меня все их мысли ко злу.
6_55 Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо
мне - на зло:
‫עלַי‬
ָ ‫עצֵבּו‬
ַ ְׁ ‫ו כָל הַּיֹום דְׁ בָרַ י י‬
:‫כָל מַ חְׁשְׁ בֹתָם לָרָ ע‬
(7) Соберутся, затаятся (в засаде) они,
пяты мои сторожат, надеясь душу мою
(поймать).
7_55 собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами,
чтобы уловить душу мою.
‫ז י ָגּורּו (יצפינו) יִצְׁפֹונּו הֵמָה‬
‫כאֲשֶׁ ר קִּוּו‬
ַ ‫קבַי י ִשְׁ מֹרּו‬
ֵ ‫ע‬
ֲ
:‫נַפְׁשִ י‬
(8) За неправое избежать (ли) им (кары)?
В гневе народы низведи, Б-же!
8 _55Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во
гневе низложи, Боже, народы.
(9) Мое скитание Ты исчислил, помести
слезу мою в мехи твои, - разве не в книге
твоей (они)?
9 _55У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд
у Тебя, - не в книге ли они Твоей?
(10) Тогда повернут враги мои вспять в
день, когда я воззову, - по сему буду
знать, что Б-г (в помощь) мне.
10_55 Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из
этого я узнаю, что Бог за меня.
‫י ָאז י ָשּובּו אֹויְׁבַי ָאחֹור‬
‫עתִי כִי‬
ְׁ ַ‫אקְׁרָ א ז ֶׁה י ָד‬
ֶׁ ‫בְׁיֹום‬
:‫אֱֹלהִים ל ִי‬
(11) Б-гу, (Чье) речение восхваляю,
Господу, (Чье) речение восхваляю,
11_55 В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово
Его.
‫הּל ֵל דָ בָר‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫יא בֵאֹלהִים‬
:‫הּל ֵל דָ בָר‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫בַיהו ָה‬
(12) Б-гу доверяюсь, не страшусь: что
сделает мне человек!
12_55 На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
107
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫אנ ִי‬
ֲ ‫ד יֹום אִירָ א‬
:‫אבְׁטָח‬
ֶׁ
‫פּל ֶׁט לָמֹו בְַׁאף‬
ַ ‫ח עַל ָאו ֶׁן‬
:‫עמִים הֹורֵ ד אֱֹלהִים‬
ַ
‫ט נֹדִ י סָ פַרְׁ תָה אָתָה שִ ימָה‬
‫עתִי בְׁנֹאדֶׁ ָך הֲֹלא‬
ָ ‫מ‬
ְׁ ִ‫ד‬
:‫בְׁסִ פְׁרָ תֶָׁך‬
‫חתִי ֹלא‬
ְׁ ַ‫יב בֵאֹלהִים בָט‬
:‫אִירָ א מַה ּיַעֲשֶׁ ה ָאדָ ם ל ִי‬
57
(13) На мне, Б-же, обеты Тебе, я воздам
Тебе благодарения.
13_55 На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
(14) Ибо Ты избавил мою душу от смерти,
- разве не (избавил) ноги мои от
преткновения, чтобы (мне) ходить пред Бгом в свете жизни.
14_55 ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да
и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим
во свете живых.
‫צל ְׁתָ נַפְׁשִ י מִמָ ו ֶׁת‬
ַ ‫ה‬
ִ ‫יד כִי‬
‫הּל ְֵך‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫הֲֹלא רַ גְׁלַי מִדֶׁ חִי ל‬
:‫פנ ֵי אֱֹלהִים בְׁאֹור הַחַּיִים‬
ְׁ ִ ‫ל‬
(1) Управителю, - не губи, - от Давида,
златой,
при бегстве его от Шауля, в пещере.
1_56 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он
убежал от Саула в пещеру.
‫מנַצֵחַ ַאל תַ שְׁ חֵת ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫פנ ֵי שָ אּול‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫בבָרְׁ חֹו‬
ְׁ ‫מכְׁתָם‬
ִ
:‫מעָרָ ה‬
ְׁ ‫ב‬
ַ
(2) Меня помилуй, Б-же, помилуй меня,
ибо в Тебе укрытие обретает моя душа, и
в сени крыльев Твоих я укрытие обретаю,
пока не минует пагуба.
2_56 Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает
душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут
беды.
(3) Взываю к Б-гу Всевышнему, к Б-гу, (Кто 3_56 Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему
милость) вершит надо мною.
мне;
‫עלַי אֱֹלהִים נ ְׁדָ רֶׁ יָך‬
ָ ‫יג‬
:‫אֲשַ ּל ֵם תֹודֹת לְָך‬
‫ב חָ ּנֵנ ִי אֱֹלהִים חָ ּנֵנ ִי כִי בְָׁך‬
‫בצֵל כְׁנָפֶׁיָך‬
ְׁ ‫חָ סָ י ָה נַפְׁשִ י ּו‬
:‫אחְׁסֶׁה עַד יַעֲבֹר הַּוֹות‬
ֶׁ
‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫אקְׁרָ א ל ֵאֹלהִים‬
ֶׁ ‫ג‬
:‫עלָי‬
ָ ‫לָאֵל גֹמֵר‬
(4) Пошлет Он с небес и спасет меня,
опозорит (готового) меня поглотить.
<Вверх!> Пошлет Б-г милость Свою и
верность Свою.
4_56 Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего
поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.
‫ענ ִי‬
ֵ ‫ד י ִשְׁ לַח מִשָ מַי ִם ו ְׁיֹושִ י‬
‫אפִי סֶׁ לָה י ִשְׁ לַח‬
ֲ ֹ ‫חֵרֵ ף ש‬
:‫אמִתֹו‬
ֲ ַ ‫אֱֹלהִים חַסְׁדֹו ו‬
(5) Моя душа среди львов, я лежу (среди)
палящих (меня), сыны человеческие, их
зубы - копье и стрелы, а их язык - острый
меч.
5_56 Душа моя среди львов; я лежу среди дышущих пламенем,
среди сынов человеческих, у которых зубы - копья и стрелы, и у
которых язык - острый меч.
‫באִם‬
ָ ְׁ ‫ה נַפְׁשִ י בְׁתֹוְך ל‬
‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ‫הטִים‬
ֲ ‫אֶׁשְׁ כְׁבָה ֹל‬
‫חצִים‬
ִ ְׁ ‫שִ ּנ ֵיהֶׁם חֲ נ ִית ו‬
:‫ּול ְׁשֹונ ָם חֶׁרֶׁ ב חַדָ ה‬
108
‫נז‬
58
(6) Возвысься над небесами, Б-же, над
всей землей слава Твоя!
6_56 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да
будет слава Твоя!
‫ו רּומָה עַל הַשָ מַי ִם אֱֹלהִים‬
:‫עַל כָל הָָארֶׁ ץ כְׁבֹודֶׁ ָך‬
(7) Сеть они приготовили для моих стоп,
согбенною сделал душу мою, вырыли
предо мной яму, упадут в нее (сами).
<Вверх!>
7_56 Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали
предо мною яму, и сами упали в нее.
‫כפַף‬
ָ ‫פעָמַי‬
ְׁ ִ ‫הכִינּו ל‬
ֵ ‫ז רֶׁ שֶׁ ת‬
‫פנ ַי שִ יחָה נָפְׁלּו‬
ָ ְׁ ‫נַפְׁשִ י כָרּו ל‬
:‫בְׁתֹוכָּה סֶׁ לָה‬
(8) Твердо сердце мое, Б-же, твердо
сердце мое: я петь и играть (Тебе) буду.
8_56 Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и
славить.
(9) Пробудись, моя честь, пробудись,
лютня и лира, (когда) пробуждаю я (на)
рассвете!
9_56 Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану
рано.
(10) Тебя благодарить буду я меж
народов, мой Господин, воспевать Тебя
буду меж наций,
10_56 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду
воспевать Тебя среди племен,
(11) Ибо велика до небес Твоя милость и
до (высот) заоблачных Твоя верность.
11_56 ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина
Твоя.
(12) Возвысься над небесами, Б-же, над
всей землей слава Твоя!
12_56 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею
да будет слава Твоя!
(1) Управителю, - не губи, - от Давида,
златой.
1_57 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
109
‫ח נ ָכֹון לִבִי אֱֹלהִים נ ָכֹון‬
:‫לִבִי אָשִ ירָ ה וַאֲזַמֵרָ ה‬
‫הּנֵבֶׁל‬
ַ ‫ט עּורָ ה כְׁבֹודִ י עּורָ ה‬
:‫וְׁכִּנֹור ָאעִירָ ה שָ חַ ר‬
‫עמִים אֲדֹנ ָי‬
ַ ‫ב‬
ָ ‫י אֹודְׁ ָך‬
:‫אמִים‬
ֻ ‫אֲזַמֶׁרְׁ ָך בַל‬
‫יא כִי גָדֹל עַד שָ מַי ִם‬
‫חַסְׁדֶׁ ָך וְׁעַד שְׁ חָ קִים‬
:‫מתֶָׁך‬
ִ ‫א‬
ֲ
‫יב רּומָה עַל שָ מַ י ִם אֱֹלהִים‬
:‫עַל כָל הָָארֶׁ ץ כְׁבֹודֶׁ ָך‬
‫מנַצֵחַ ַאל תַ שְׁ חֵת‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מכְׁתָם‬
ִ ‫ל ְׁדָ ו ִד‬
‫נח‬
(2) Подлинно ли, сообщество, праведное
вы говорите, прямо (ли) судите вы сынов
человеческих?
2_57 Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо
судите, сыны человеческие?
‫אל ֶׁם צֶׁדֶׁ ק‬
ֵ ‫מנ ָם‬
ְׁ ‫א‬
ֻ ‫ה‬
ַ ‫ב‬
‫תְׁדַ בֵרּון מֵישָ רִ ים תִשְׁ פְׁטּו‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ
(3) Даже в сердце (дела) неправедные
совершаете, на земле кривду своими
руками отвешиваете.
3_57 Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы
злодеяния рук ваших на земле.
‫פעָלּון‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫בל ֵב עֹוֹלת‬
ְׁ ‫ג ַאף‬
‫בָָארֶׁ ץ חֲמַס י ְׁדֵ יכֶׁם‬
:‫פּל ֵסּון‬
ַ ‫ת‬
ְׁ
(4) Чуждыми были нечестивые от утробы,
блуждали от чрева говорящие ложь.
4_57 С самого рождения отступили нечестивые, от утробы
матери заблуждаются, говоря ложь.
‫ד זֹרּו רְׁ שָ עִים מֵרָ חֶׁם תָ עּו‬
:‫בטֶׁן דֹבְׁרֵ י כָז ָב‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ
(5) Яд у них наподобие яда змеиного,
(они) словно аспид глухой, заткнувший ухо
свое,
5_57 Яд у них - как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает
уши свои
‫ה חֲמַת לָמֹו כִדְׁ מּות חֲמַת‬
‫אטֵם‬
ְׁ ַ ‫פתֶׁן חֵרֵ ש י‬
ֶׁ ‫נ ָחָ ש כְׁמֹו‬
:‫ָאז ְׁנֹו‬
(6) что не слышит голоса заклинателей,
искуснейшего из кудесников.
6_57 и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в
заклинаниях.
(7) Б-же, сокруши их зубы у них во рту,
клыки львиные раздроби, Господи!
7_57 Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти
львов!
(8) Пусть истают как воды, сойдут, (когда)
наладит он стрелы свои, как бы усохнут,
8_57 Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы,
пусть они будут как переломленные.
(9) 9 Как улитка тающая отойдет, (как)
9_57 Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят
солнца, как выкидыш женщины.
‫ו אֲשֶׁ ר ֹלא י ִשְׁ מַ ע ל ְׁקֹול‬
‫מלַחֲ שִ ים חֹובֵר חֲ בָרִ ים‬
ְׁ
:‫חכָם‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ
‫ז אֱֹלהִים הֲרָ ס שִ ּנ ֵימֹו‬
‫בפִימֹו מַ לְׁתְׁעֹות כְׁפִירִ ים‬
ְׁ
:‫נ ְׁתֹץ י ְׁהו ָה‬
‫הּל ְׁכּו‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫ח י ִמָ אֲסּו כְׁמֹו מַי ִם י‬
‫חצָיו כְׁמֹו‬
ִ )‫לָמֹו י ִדְׁ רְֹך (חצו‬
:‫יִתְׁמֹלָלּו‬
‫תמֶׁס יַהֲֹלְך‬
ֶׁ ‫ט כְׁמֹו שַ בְׁלּול‬
:‫נֵפֶׁל אֵשֶׁ ת בַל חָזּו שָ מֶׁש‬
выкидыш женщины, пусть солнца не
видят!
(10) Прежде чем ваши котлы (огонь)
терновника почуют, (когда) сырое еще,
тогда (Его) пыл (обрушится), вихрем его
унесет.
10_57 Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и
свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
110
‫בטֶׁרֶׁ ם יָבִינּו סִירֹתֵיכֶׁם‬
ְׁ ‫י‬
‫ָאטָד כְׁמֹו חַי כְׁמֹו חָ רֹון‬
:‫י ִשְׁ עָרֶׁ ּנּו‬
59
(11) Возрадуется праведный, что видел
отмщение, свои стопы омоет в крови
нечестивого.
11_57 Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет
стопы свои в крови нечестивого.
‫יא י ִשְׁ מַח צַדִ יק כִי חָז ָה‬
‫פעָמָ יו י ִרְׁ חַץ בְׁדַ ם‬
ְׁ ‫נ ָקָם‬
:‫הָרָ שָ ע‬
(12) И скажет человек: Воистину, плод для
праведного, воистину, есть Б-г, Кто судит
на земле!
12_57 И скажет человек: "подлинно есть плод праведнику! итак
есть Бог, судящий на земле!"
‫יב ו ְׁיֹאמַ ר ָאדָ ם אְַך פְׁרִ י‬
‫לַצַדִ יק אְַך י ֵש אֱֹלהִים‬
:‫פטִים בָָארֶׁ ץ‬
ְׁ ֹ ‫ש‬
(1) Управителю, - не губи, - от Давида,
златой,
когда Шауль послал стеречь дом, чтоб его
умертвить.
1_58 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул
послал стеречь дом его, чтобы умертвить его.
‫מנַצֵחַ ַאל תַ שְׁ חֵת‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫מכְׁתָם בִשְׁ ֹלחַ שָ אּול‬
ִ ‫ל ְׁדָ ו ִד‬
:‫המִיתֹו‬
ֲ ַ‫הבַי ִת ל‬
ַ ‫וַּי ִשְׁ מְׁרּו אֶׁת‬
(2) Избавь меня от моих врагов, Б-г мой,
от восстающих против меня будь мне
твердыней!
2_58 Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от
восстающих на меня;
(3) Избавь меня от творящих неправое и
от людей кровавых спаси меня!
3_58 избавь меня от делающих беззаконие; спаси от
кровожадных,
(4) Ибо вот подстерегают душу мою,
собираются против меня крепкие,
не (за) мое преступление и не (за) мой
грех, господи!
4_58 ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня
сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;
(5) Без вины (за мною) бегут и готовы
(меня схватить), - пробудись навстречу
мне и узри!
5_58 без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на
помощь мне и воззри.
111
‫הצִילֵנ ִי מֵאֹיְׁבַי אֱֹלהָי‬
ַ ‫ב‬
:‫בנ ִי‬
ֵ ְׁ‫מתְׁקֹומְׁמַי תְׁשַ ג‬
ִ ‫מ‬
ִ
‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫הצִילֵנ ִי מִפ‬
ַ ‫ג‬
:‫ענ ִי‬
ֵ ‫ּומֵַאנ ְׁשֵ י דָ מִים הֹושִ י‬
‫הּנ ֵה ָארְׁ בּו לְׁנַפְׁשִ י‬
ִ ‫ד כִי‬
‫עלַי עַז ִים ֹלא פִשְׁ עִי‬
ָ ‫י ָגּורּו‬
:‫ו ְֹׁלא חַטָ אתִי י ְׁהו ָה‬
‫בל ִי עָֹון י ְׁרּוצּון ו ְׁי ִכֹונ ָנּו‬
ְׁ ‫ה‬
:‫עּורָ ה לִקְׁרָ אתִי ּורְׁ אֵה‬
‫נט‬
(6) И Ты, Господи, Б-же, (Б-г) воинств, Б-г
Исраэля, воспрянь взыскать все племена,
не милуй всех неправых изменников!
<Вверх!>
6_58 Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить
все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:
(7) Возвращаются вечером, рычат, как
пес,
и ходят вокруг города.
7_58 вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг
города;
(8) Вот они издают своим ртом, мечи в их
устах, ибо кто слышит?
8_58 вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: "ибо",
думают они, "кто слышит?"
(9) Но Ты, Господи, посмеешься над ними,
насмеешься, (как) над племенами всеми.
9_58 Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все
народы.
(10) (Против) его крепости на Тебя
ожидание возлагаю, ибо Б-г - твердыня
моя.
10_58 Сила - у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог - заступник
мой.
(11) Б-г милостью мне предварит меня, Б-г 11_58 Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне
даст мне видеть в (беде) меня
смотреть на врагов моих.
озирающих.
(12) 12 Ты их не убей, чтоб не забывал
мой народ, дай им бродить среди рати
Твоей,
и Ты их низведи, щит наш, мой Господин,
12_58 Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их
силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш.
(13) (За) грех их рта, реченье их уст, и
пойманы будут в гордыне своей, и о
проклятии, и об истощении (их)
рассказывать станут.
13_58 Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в
гордости своей за клятву и ложь, которую произносят.
112
‫ו וְׁאַתָה י ְׁהו ָה אֱֹלהִים‬
‫צְׁבָאֹות אֱֹלהֵי י ִשְׁ רָ אֵל‬
‫הקִיצָה לִפְׁקֹד כָל הַגֹוי ִם‬
ָ
‫ַאל תָחֹן כָל בֹגְׁדֵ י ָאו ֶׁן‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫כל ֶׁב‬
ָ ‫כ‬
ַ ‫ז י ָשּובּו לָעֶׁרֶׁ ב יֶׁהֱמּו‬
:‫ו ִיסֹובְׁבּו עִיר‬
‫בפִיהֶׁם‬
ְׁ ‫הּנ ֵה יַבִיעּון‬
ִ ‫ח‬
‫חֲ רָ בֹות בְׁשִ פְׁתֹותֵיהֶׁם כִי מִי‬
:ַ‫מע‬
ֵ ֹ‫ש‬
‫ט וְׁאַתָה י ְׁהו ָה תִשְׁ חַק לָמֹו‬
:‫תלְׁעַג לְׁכָל גֹוי ִם‬
ִ
‫אל ֶׁיָך אֶׁשְׁ מֹרָ ה כִי‬
ֵ ‫י עֻזֹו‬
:‫אֱֹלהִים מִשְׁ גַבִי‬
‫יא אֱֹלהֵי (חסדו) חַסְׁדִ י‬
‫אנ ִי‬
ֵ ְׁ‫מנ ִי אֱֹלהִים י ַר‬
ֵ ְׁ‫י ְׁקַד‬
:‫בְׁשֹרְׁ רָ י‬
‫יב ַאל תַ הַרְׁ גֵם פֶׁן י ִשְׁ כְׁחּו‬
‫בחֵיל ְָׁך‬
ְׁ ‫הנ ִיעֵמֹו‬
ֲ ‫עמִי‬
ַ
:‫ו ְׁהֹורִ ידֵ מֹו מָ גִּנ ֵנּו אֲדֹנ ָי‬
‫יג חַטַ את פִימֹו דְׁ בַר‬
‫פתֵימֹו ו ְׁיִּלָכְׁדּו בִגְׁאֹונ ָם‬
ָ ְׁ‫ש‬
:‫מכַחַ ש י ְׁסַ פֵרּו‬
ִ ‫ּומֵָאלָה ּו‬
60
(14) Истребляй в пылу (гнева), истребляй,
и не станет их, и узнают, что Б-г властвует
в Йаакове, до краев земли. <Вверх1>
14_58 Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да
познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов
земли.
(15) И возвращаются вечером, рычат, как
пес,
и ходят вокруг города.
15_58 Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят
вокруг города;
(16) Пусть они бродят в (поисках) пищи, и
не насытившись им ночевать.
16_58 пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят
ночи.
(17) А я, я петь буду крепость твою и
ликуя (возглашать) по утрам Твою
милость, что Ты был мне твердыней и
убежищем в день, когда в утеснении я.
17_58 А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра
провозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и
убежищем в день бедствия моего.
(18) Моя крепость, тебя буду я воспевать,
ибо Б-г - твердыня моя, Б-г милости мне.
18_58 Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог - заступник мой,
Бог мой, милующий меня.
(1) Управителю, на лилии, свидетельство,
златой, от Давида, чтобы учить.
1_59 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-Эдуф.
Писание Давида для изучения,
(2) Когда он сражался с Арам-Наараим и с
Арам-Цова, и вернулся Йоав и разбил
Эдома в соляной долине, двенадцать
тысяч.
2_59 когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею
Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать
тысяч Идумеев в долине Соляной.
(3) Б-же, Ты нас покинул, Ты прорыв в нас
содеял, Ты негодовал, - возвратись к нам!
3_59 Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался:
обратись к нам.
113
‫כּל ֵה וְׁאֵינ ֵמֹו‬
ַ ‫בחֵמָה‬
ְׁ ‫כּל ֵה‬
ַ ‫יד‬
‫ו ְׁי ֵדְׁ עּו כִי אֱֹלהִים מֹשֵ ל‬
‫בְׁיַעֲקֹב ל ְַׁאפְׁסֵי הָָארֶׁ ץ‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫טו ו ְׁי ָשּובּו לָעֶׁרֶׁ ב יֶׁהֱמּו‬
:‫כל ֶׁב ו ִיסֹובְׁבּו עִיר‬
ָ ‫כ‬
ַ
‫טז הֵמָה (ינועון) יְׁנ ִיעּון‬
‫לֶׁאֱכ ֹל אִם ֹלא י ִשְׁ בְׁעּו‬
:‫וַּיָל ִינּו‬
‫עז ֶָׁך וַאֲרַ ּנ ֵן‬
ֻ ‫אנ ִי אָשִ יר‬
ֲ ַ ‫יז ו‬
ָ‫לַבֹקֶׁר חַסְׁדֶׁ ָך כִי הָי ִית‬
‫מִשְׁ גָב ל ִי ּומָנֹוס בְׁיֹום צַר‬
:‫ל ִי‬
‫אל ֶׁיָך אֲזַמֵרָ ה כִי‬
ֵ ‫עז ִי‬
ֻ ‫יח‬
‫אֱֹלהִים מִשְׁ גַבִי אֱֹלהֵי‬
:‫חַסְׁדִ י‬
‫מנַצֵחַ עַל שּושַ ן עֵדּות‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מכְׁתָם ל ְׁדָ ו ִד לְׁלַמֵד‬
ִ
‫בהַצֹותֹו אֶׁת אֲרַ ם נַהֲרַ י ִם‬
ְׁ ‫ב‬
‫וְׁאֶׁת אֲרַ ם צֹובָה וַּי ָשָ ב יֹוָאב‬
‫מלַח‬
ֶׁ ‫בגֵיא‬
ְׁ ‫וַּי ְַך אֶׁת אֱדֹום‬
:‫שְׁ נ ֵים עָשָ ר ָאל ֶׁף‬
‫ג אֱֹלהִים זְׁנַחְׁתָנּו פְׁרַ צְׁתָנּו‬
:‫ָאנַפְׁתָ תְׁשֹובֵב לָנּו‬
‫ס‬
(4) Ты сотряс землю, разверз ее, - исцели
разломы ее, ибо она пошатнулась!
4_59 Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо
она колеблется.
(5) Твоему народу Ты дал видеть тяжкое,
напоил нас вином, (вином) отравным.
5_59 Ты дал испытать народу Твоему жестокое, напоил нас
вином изумления.
(6) Ты дашь Тебя боящимся знамя, чтоб
знаменовать себя ради истины. <Вверх!>
6_59 Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради
истины,
(7) Чтобы вызволены были Тобою
любимые,
спаси десницей твоей и ответь мне!
7_59 чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею
Твоею и услышь меня.
(8) Б-г говорил в Своем святом (духе
пророческом), я восторжествую, разделю
Шхем и низину Сукот обмерю.
8_59 Бог сказал во святилище Своем: "восторжествую, разделю
Сихем и долину Сокхоф размерю:
(9) Мне Гилад и мне Менаше, и Эфраим крепость моей главы, Йеуда — мой
законодатель.
9_59 Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей,
Иуда скипетр Мой,
(10) Моав - моя умывальная чаша, на
Эдом мой башмак брошу, обо мне,
Плешет, восклицай!
10_59 Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой.
Восклицай Мне, земля Филистимская!"
(11) Кто вел меня на укрепленный город?
Кто направлял меня вплоть до Эдома?
11_59 Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня
до Едома?
.
12_59 Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь,
Боже, с войсками нашими?
(12) Не Ты ли, Б-же, покинул нас, и Ты не
выступил, Б-же, с войсками нашими!
114
‫צמְׁתָּה‬
ַ ְׁ‫ד הִרְׁ עַשְׁ תָה אֶׁרֶׁ ץ פ‬
:‫ה כִי מָטָה‬
ָ ‫רְׁ פָה שְׁ בָרֶׁ י‬
‫עמְָׁך קָ שָ ה‬
ַ ‫ה הִרְׁ אִיתָה‬
:‫עלָה‬
ֵ ְׁ‫הִשְׁ קִיתָנּו י ַי ִן תַ ר‬
‫ו נ ָתַתָה ּל ִירֵ אֶׁיָך ּנ ֵס‬
‫פנ ֵי קֹשֶׁ ט‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫התְׁנֹוסֵס‬
ִ ְׁ ‫ל‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫ז ל ְׁמַ עַן י ֵחָ ל ְׁצּון י ְׁדִ ידֶׁ יָך‬
)‫הֹושִ יעָה יְׁמִינ ְָׁך (ועננו‬
:‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ‫ו‬
‫ח אֱֹלהִים דִ בֶׁר בְׁקָדְׁ שֹו‬
‫אעְֹׁלז ָה אֲחַ ּל ְׁקָה שְׁ כֶׁם‬
ֶׁ
:‫עמֶׁק סֻ כֹות אֲמַדֵ ד‬
ֵ ְׁ ‫ו‬
‫מנ ַשֶׁ ה‬
ְׁ ‫ט ל ִי גִלְׁעָד וְׁל ִי‬
‫אפְׁרַ י ִם מָ עֹוז רֹאשִ י י ְׁהּודָ ה‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
:‫קקִי‬
ְׁ ֹ ‫מְׁח‬
‫חצִי עַל‬
ְׁ ַ‫י מֹוָאב סִיר ר‬
‫על ַי‬
ָ ‫על ִי‬
ֲ ַ ‫אֱדֹום אַשְׁ ל ִיְך נ‬
:‫עעִי‬
ָ ֹ ‫התְׁר‬
ִ ‫פל ֶׁשֶׁ ת‬
ְׁ
‫בלֵנ ִי עִיר מָ צֹור מִי‬
ִ ֹ ‫יא מִי י‬
:‫נ ָחַ נ ִי עַד אֱדֹום‬
‫יב הֲֹלא אַתָה אֱֹלהִים‬
‫תצֵא אֱֹלהִים‬
ֵ ‫זְׁנַחְׁתָנּו ו ְֹׁלא‬
:‫בצִבְׁאֹותֵינּו‬
ְׁ
61
(13) 13 Даруй нам помощь от теснителя,
и тщетно людское спасение!
13_59 Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая
суетна.
‫מצָר‬
ִ ‫הבָה ּלָנּו עֶׁז ְׁרָ ת‬
ָ ‫יג‬
:‫ו ְׁשָ ו ְׁא תְׁשּועַת ָאדָ ם‬
(14) С Б-гом содеем ратное, и Он
попирать будет наших теснителей.
14_59 С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших
‫יד בֵאֹלהִים נַעֲשֶׁ ה חָי ִל‬
:‫ו ְׁהּוא י ָבּוס צָרֵ ינּו‬
(1) Управителю, на мелодичном, от
Давида.
1_60 Начальнику хора. На струнном орудии. Псалом Давида.
(2) Услышь, Б-же, мое стенание, внемли
молитве моей!
2_60 Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей!
(3) С края земли к Тебе я взываю, когда
(мольбой) облекается сердце мое: на
скалу, для меня (недоступно) высокую, Ты
меня направляй!
3_60 От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего;
возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,
(4) Ибо Ты был укрытием для меня,
крепкой башней пред лицом врага.
4_60 ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага.
(5) Жить мне вовеки в Твоем шатре,
обретать убежище под сенью крыл твоих.
<вверх!>
5_60 Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом
крыл Твоих,
‫הל ְָׁך עֹולָמִים‬
ָ ‫ה ָאגּורָ ה בְָׁא‬
‫אחֱסֶׁה בְׁסֵ תֶׁר כְׁנָפֶׁיָך‬
ֶׁ
:‫סֶׁ לָה‬
(6) Ибо Ты, Б-же, услышишь обеты мои,
дашь наследие тем, кто страшится имени
твоего.
6_60 ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие
боящихся имени Твоего.
ָ‫ו כִי אַתָה אֱֹלהִים שָ מַ עְׁת‬
‫לִנ ְׁדָ רָ י נ ָתַתָ י ְׁרֻ שַ ת י ִרְׁ אֵי‬
:‫שְׁ מֶָׁך‬
115
:‫מנַצֵחַ עַל נְׁגִינ ַת ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫מעָה אֱֹלהִים רִ ּנָתִי‬
ְׁ ִ‫ב ש‬
:‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫הקְׁשִ יבָה‬
ַ
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫קצֵה הָָארֶׁ ץ‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ג‬
‫בעֲטֹף לִבִי בְׁצּור‬
ַ ‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ
:‫חנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫מּנ ִי תַ נ‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫י ָרּום‬
‫מגְׁדַ ל‬
ִ ‫ד כִי הָי ִיתָ מַ חְׁסֶׁה ל ִי‬
:‫פנ ֵי אֹוי ֵב‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫עֹז‬
‫סא‬
62
(7) Дни ко дням царя прибавь, годы его как род и род.
7_60 Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род,
‫מל ְֶׁך תֹוסִיף‬
ֶׁ ‫ז יָמִים עַל יְׁמֵי‬
:‫שְׁ נֹותָ יו כְׁמֹו דֹר ו ָדֹר‬
(8) Да восседает вовек он пред Б-гом, Ты
милость и верность назначь, чтоб хранили
его они.
8_60 да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и
истине охранять его.
‫פנ ֵי אֱֹלהִים‬
ְׁ ִ ‫ח י ֵשֵ ב עֹולָם ל‬
:‫אמֶׁת מַן יִנְׁצְׁרֻ הּו‬
ֱ ֶׁ ‫חֶׁסֶׁד ו‬
(9) Так буду я воспевать Твое Имя вечно,
исполняя обеты мои каждодневно.
9_60 И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои
всякий день.
‫ט כֵן אֲזַמְׁרָ ה שִ מְָׁך לָעַד‬
:‫ל ְׁשַ ּלְׁמִי נ ְׁדָ רַ י יֹום יֹום‬
(1) Управителю, Йедутуну, псалом от
Давида.
1_61 Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.
(2) Только на Б-га (надеется) молча моя
душа,
от Него - мое спасение.
2_61 Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение
мое.
‫ב אְַך אֶׁל אֱֹלהִים דּומִּי ָה‬
:‫עתִי‬
ָ ‫ממֶּׁנּו י ְׁשּו‬
ִ ‫נַפְׁשִ י‬
(3) Только Он (есть) моя скала и мое
спасение,
моя твердыня, не пошатнусь сильно.
(4) До каких пор вам чинить пагубу против
мужа? Быть всем вам убитыми, (а прежде
вам быть) как стена наклонная, ограда
шаткая.
(5) Только от Его высочества отринуть
советуют, благоволят к ложному: ртом
своим благословляют они, а в недре
своем проклинают. <Вверх!>
3_61 Только Он - твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не
поколеблюсь более.
‫עתִי‬
ָ ‫ג אְַך הּוא צּורִ י ו ִישּו‬
:‫מִשְׁ גַבִי ֹלא אֶׁמֹוט רַ בָה‬
4_61 Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете
низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда
пошатнувшаяся.
5_61 Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи;
устами благословляют, а в сердце своем клянут.
116
‫מנַצֵחַ עַל י ְׁדּותּון מִז ְׁמֹור‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד‬
‫ד עַד ָאנ ָה תְׁהֹותְׁתּו עַל‬
‫אִיש תְׁרָ צְׁחּו כֻּלְׁכֶׁם כְׁקִיר‬
:‫נ ָטּוי גָדֵ ר הַדְׁ חּוי ָה‬
ַ‫ה אְַך מִשְׁ אֵתֹו יָעֲצּו לְׁהַדִ יח‬
‫בפִיו יְׁבָרֵ כּו‬
ְׁ ‫י ִרְׁ צּו כָז ָב‬
:‫בקִרְׁ בָם י ְׁקַ ל ְׁלּו סֶׁ לָה‬
ְׁ ‫ּו‬
‫סב‬
(6) Только на Б-га молча (надейся), моя
душа,
ибо от Него (то, на что) я надеюсь.
6_61 Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него
надежда моя.
(7) Только Он есть моя скала и мое
спасение,
моя твердыня, я не пошатнусь.
7_61 Только Он - твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не
поколеблюсь.
(8) У Б-га мое спасение и моя честь, скала
моей крепости, мое укрытие - в Б-ге.
8_61 В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и
упование мое в Боге.
(9) Вы Ему доверяйтесь во всякую пору,
народ,
изливайте пред ним ваше сердце! Б-г нам укрытие. <Вверх!>
(10) Только тщета - сыны человека,
обманное - сыны мужа, (если) на весы
положить, вместе они (легковеснее)
тщеты.
9_61 Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред
Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.
‫בכָל עֵת עָם‬
ְׁ ‫בטְׁחּו בֹו‬
ִ ‫ט‬
‫בכֶׁם‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ ‫פנ ָיו ל‬
ָ ְׁ ‫שִ פְׁכּו ל‬
:‫אֱֹלהִים מַחֲסֶׁה ּלָנּו סֶׁ לָה‬
10_61 Сыны человеческие - только суета; сыны мужей - ложь;
если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.
‫בנ ֵי ָאדָ ם כָז ָב‬
ְׁ ‫הבֶׁל‬
ֶׁ ‫י אְַך‬
‫בנ ֵי אִיש בְׁמֹאזְׁנ ַי ִם לַעֲלֹות‬
ְׁ
:‫הבֶׁל י ָחַד‬
ֶׁ ‫מ‬
ֵ ‫הֵמָה‬
(11) Не доверяйтесь (неправдой)
удержанному, и на отнятое не тщитесь
(надеждой), (к) богатству плодоносящему
сердца не приложите!
11_61 Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь
хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему
сердца.
‫בטְׁחּו בְׁעֹשֶׁק‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫יא ַאל‬
‫הבָלּו חַי ִל כִי‬
ְׁ ‫ת‬
ֶׁ ‫בגָז ֵל ַאל‬
ְׁ ‫ּו‬
:‫י ָנּוב ַאל תָ שִ יתּו ל ֵב‬
(12) Однажды изрек Б-г (и) дважды, такое
я слышал, что мощь у Б-га.
12_61 Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у
Бога,
(13) И у Тебя, мой Господин, милость, ибо
Ты, Ты воздашь каждому по его деянию.
13_61 и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по
делам его.
117
‫ו אְַך ל ֵאֹלהִים דֹומִי נַפְׁשִ י‬
:‫קוָתִי‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ממֶּׁנּו‬
ִ ‫כִי‬
‫עתִי‬
ָ ‫ז אְַך הּוא צּורִ י ו ִישּו‬
:‫מִשְׁ גַבִי ֹלא אֶׁמֹוט‬
‫ח עַל אֱֹלהִים י ִשְׁ עִי ּוכְׁבֹודִ י‬
:‫הים‬
ִ ‫עז ִי מַ חְׁסִי בֵאֹל‬
ֻ ‫צּור‬
‫יב ַאחַת דִ בֶׁר אֱֹלהִים‬
‫עתִי כִי עֹז‬
ְׁ ָ‫שְׁ תַי ִם זּו שָ מ‬
:‫ל ֵאֹלהִים‬
‫יג ּול ְָׁך אֲדֹנ ָי חָסֶׁד כִי אַתָה‬
:‫תְׁשַ ּל ֵם לְׁאִיש כְׁמַ עֲשֵ הּו‬
63
(1) Псалом от Давида, в бытность его в
пустыне Йеуды.
1_62 Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.
(2) Б-же, мой Б-г Ты, Тебя на заре я (в
молитве) ищу. Тебя жаждет моя душа, по
Тебе томится моя плоть на земле
иссохшей и истомленной, безводной.
2_62 Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебя жаждет
душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей
и безводной,
‫אל ִי אַתָה‬
ֵ ‫ב אֱֹלהִים‬
‫צמְָׁאה ל ְָׁך נַפְׁשִי‬
ָ ָ‫אֲשַ חֲ רֶׁ ך‬
‫באֶׁרֶׁ ץ צִּי ָה‬
ְׁ ‫כָמַּה ל ְָׁך בְׁשָ רִ י‬
:‫בל ִי מָי ִם‬
ְׁ ‫וְׁעָי ֵף‬
(3) Так в Святилище созерцать Тебя
(жажду),
видеть Твою мощь и славу Твою,
3 _62 чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во
святилище:
клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
‫ג כֵן בַקֹדֶׁ ש חֲז ִיתִיָך ל ִרְׁ אֹות‬
:‫עז ְָׁך ּוכְׁבֹודֶׁ ָך‬
ֻ
(4) Ибо милость Твоя лучше жизни, - уста
мои будут Тебя восхвалять.
4_62 ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят
Тебя.
(5) 5
Так благословлять Тебя буду при
жизни моей, с Твоим Именем вознесу мои
руки,
5_62 Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу
руки мои.
‫אבָרֶׁ כְָׁך בְׁחַּי ָי בְׁשִ מְָׁך‬
ֲ ‫ה כֵן‬
:‫כפָי‬
ַ ‫אֶׁשָ א‬
(6) Словно туком и жиром душа моя
насыщается, когда устами ликующими
Тебя восхваляет мой рот,
6_62 Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным
гласом восхваляют Тебя уста мои,
‫חל ֶׁב ו ָדֶׁ שֶׁ ן תִשְׁ בַע‬
ֵ ‫ו כְׁמֹו‬
‫הּל ֶׁל‬
ַ ְׁ ‫פתֵי רְׁ נ ָנֹות י‬
ְׁ ִ‫נַפְׁשִ י ו ְׁש‬
:‫פִי‬
(7) когда Тебя вспоминаю на постелях
7_62 когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о
Тебе в ночные стражи,
моих, в стражи (ночные) о Тебе
помышляю.
(8) Ибо Ты был мне в помощь, и под
сенью крыл Твоих я ликую.
(9) За Тобой преданно моя душа
(устремляется), меня поддержала
десница Твоя.
8_62 ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;
9_62 к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает
меня.
118
‫בהְׁיֹותֹו‬
ִ ‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
:‫במִדְׁ בַר י ְׁהּודָ ה‬
ְׁ
‫ד כִי טֹוב חַסְׁדְׁ ָך מֵחַּיִים‬
:‫שְׁ פָתַי י ְׁשַ בְׁחּונ ְָׁך‬
‫ז אִם זְׁכַרְׁ תִיָך עַל י ְׁצּועָי‬
:‫הגֶׁה בְָך‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ‫באַשְׁ מֻרֹות‬
ְׁ
‫ח כִי הָי ִיתָ עֶׁז ְׁרָ תָה ּל ִי ּובְׁצֵל‬
:‫כְׁנָפֶׁיָך אֲרַ ּנ ֵן‬
‫ט דָ בְׁקָה נַפְׁשִי ַאחֲ רֶׁ יָך בִי‬
:‫מכָה יְׁמִינ ֶָׁך‬
ְׁ ָ‫ת‬
‫סג‬
(10) А они, для смуты ищут они мою душу,
пусть сойдут в земные низы!
10_62 А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в
преисподнюю земли;
(11) Прольют его (кровь) мечом, лисьей
долей они станут.
11_62 сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.
(12) А царь в Б-ге возрадуется, себя
хвалить будет всякий, кто Им клянется,
ибо заградится
рот изрекающих ложь.
12_62 Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий,
клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
119
‫בקְׁשּו‬
ַ ְׁ ‫י וְׁהֵמָה ל ְׁשֹוָאה י‬
‫חתִּיֹות‬
ְׁ ַ‫נַפְׁשִ י י ָבֹאּו בְׁת‬
:‫הָָארֶׁ ץ‬
‫מנ ָת‬
ְׁ ‫יא יַגִירֻ הּו עַל י ְׁדֵ י חָ רֶׁ ב‬
:‫על ִים יִהְׁיּו‬
ָ ֻ‫ש‬
‫מל ְֶׁך י ִשְׁ מַח בֵאֹלהִים‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ְׁ ‫יב ו‬
‫הּנ ִשְׁ בָע בֹו כִי‬
ַ ‫הּל ֵל כָל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫י‬
:‫י ִסָ כֵר פִי דֹובְׁרֵ י שָ קֶׁר‬
(1) Управителю, псалом от Давида.
1_63 Начальнику хора. Псалом Давида.
(2) Услышь, Б-же, мой голос в моей
жалобе,
от страха вражьего береги мою жизнь!
2_63 Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь
мою от страха врага;
‫ב שְׁ מַ ע אֱֹלהִים קֹול ִי‬
‫מפַחַד אֹוי ֵב תִצֹר‬
ִ ‫בְׁשִ יחִי‬
:‫חַּי ָי‬
(3) Укрой меня от злодеев (сборища)
тайного,
от сообщества творящих неправое,
3_63 укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
‫ג תַסְׁ תִירֵ נ ִי מִסֹוד מְׁרֵ עִים‬
:‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫מֵרִ גְׁשַ ת פ‬
(4) Кто изострил словно меч свой язык,
наладил свою стрелу, речение горькое,
4_63 которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой язвительное слово,
(5) Чтобы в тайниках (притаившись)
стрелять
(в) непорочного, - внезапно стреляют (в)
него и не страшатся.
5_63 чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно
стреляют в него и не боятся.
(6) Крепким делают для себя речение
злое,
рассказывают, (от вида) скрывая тенета,
говорят: Кто их увидит!
6_63 Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть
сеть, говорили: кто их увидит?
(7) Изыскивают (дела) неправедные,
до конца (доводя) изыскание тщательное,
и недро мужа, и сердце вглубь.
7_63 Изыскивают неправду, делают расследование за
расследованием даже до внутренней жизни человека и до
глубины сердца.
‫חפֶׁש‬
ֵ ‫חפְׁשּו עֹוֹלת תַ מְׁנּו‬
ְׁ ַ ‫ז י‬
‫חפָש וְׁקֶׁרֶׁ ב אִיש וְׁל ֵב‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ
:‫עָמֹק‬
(8) В них метнет Б-г стрелу внезапно,
(внезапны) будут их раны.
8_63 Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;
‫פתְׁאֹום‬
ִ ‫ח וַּיֹרֵ ם אֱֹלהִים חֵץ‬
:‫הָיּו מַ כֹותָם‬
:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
64
120
‫כחֶׁרֶׁ ב ל ְׁשֹונ ָם‬
ַ ‫ד אֲשֶׁ ר שָ נ ְׁנּו‬
:‫חצָם דָ בָר מָ ר‬
ִ ‫דָ רְׁ כּו‬
‫במִסְׁתָ רִ ים תָם‬
ַ ‫ה ל ִירֹות‬
:‫פתְׁאֹם יֹרֻ הּו ו ְֹׁלא י ִירָ אּו‬
ִ
‫ו י ְׁחַ ז ְׁקּו לָמֹו דָ בָר רָ ע י ְׁסַ פְׁרּו‬
‫לִטְׁמֹון מֹוקְׁשִ ים ָאמְׁרּו מִי‬
:‫י ִרְׁ אֶׁה ּלָמֹו‬
‫סד‬
(9) 9 И для себя дадут преткнуться ему,
своему языку, и зашатаются все их
видящие.
9_63 языком своим они поразят самих себя; все, видящие их,
удалятся от них.
(10) И устрашатся все люди и поведают о
деянии Б-жьем, и Им содеянное
уразумеют.
10_63 И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и
уразумеют, что это Его дело.
(11) Возрадуется праведный в Господе,
что в Нем укрытие обретал, и себя
восхвалят все прямые сердцем.
11_63 А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на
Него; и похвалятся все правые сердцем.
121
‫על ֵימֹו ל ְׁשֹונ ָם‬
ָ ‫ט וַּיַכְׁשִ ילּוהּו‬
:‫יִתְׁנֹדֲ דּו כָל רֹאֵה בָם‬
‫י וַּיִירְׁ אּו כָל ָאדָ ם וַּיַגִידּו‬
‫פֹעַל אֱֹלהִים ּומַ עֲשֵ הּו‬
:‫הִשְׁ כִילּו‬
‫יא י ִשְׁ מַח צַדִ יק בַיהו ָה‬
‫הל ְׁלּו כָל י ִשְׁ רֵ י‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫ו ְׁחָסָ ה בֹו ו ְׁי‬
:‫ל ֵב‬
(1) Управителю, псалом, от Давида, песнь.
1_64 Начальнику хора. Псалом Давида для пения.
(2) Тебя ждет хвала, Б-г в Ционе, и Тебе
исполнен будет обет.
2 _64Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся
обет [в Иерусалиме].
(3) Молитву слышащий, к Тебе всякая
плоть придет.
3_64 Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
(4) Речи провинные меня одолели,
преступления наши, Ты их устрани!
4_64 Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь
преступления наши.
(5) Счастлив, (кого) Ты изберешь и
приблизишь, (чтобы) он в Твоих дворах
обитал!
Мы насытимся благом Твоего Дома,
святыни Твоего чертога.
5_64 Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во
дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма
Твоего.
(6) (Делами) грозными в праведности Ты
нам ответишь, Б-же спасения нашего,
(Кому) доверяются все края земли и
морские (края) дальние.
6_64 Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель
наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,
(7) Он утверждает горы силой своей,
препоясан геройством.
7_64 поставивший горы силою Своею, препоясанный
могуществом,
(8) (Как) укрощает Он буйство морей,
буйство их волн, (так) и рокот наций.
8_64 укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
‫ח מַ שְׁ בִיחַ שְׁ אֹון יַמִים שְׁ אֹון‬
:‫אמִים‬
ֻ ְׁ ‫גַּל ֵיהֶׁם וַהֲמֹון ל‬
(9) Краев обитатели устрашились Твоих
знамений, восходящих утром и вечером,
Ты их ликовать побуждаешь.
9_64 И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли.
Утро и вечер возбудишь к славе Твоей.
‫קצָֹות‬
ְׁ ‫ט וַּיִירְׁ אּו יֹשְׁ בֵי‬
‫צאֵי בֹקֶׁר‬
ָ ‫מֵאֹותֹתֶׁיָך מֹו‬
:‫וָעֶׁרֶׁ ב תַ רְׁ נ ִין‬
65
122
‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫שִ יר‬
‫הּלָה אֱֹלהִים‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ב ל ְָׁך דֻ מִּי ָה‬
:‫בצִּיֹון ּול ְָׁך י ְׁשֻ ּלַם נ ֶׁדֶׁ ר‬
ְׁ
‫פּלָה עָדֶׁ יָך כָל‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ע‬
ַ ‫מ‬
ֵ ֹ‫ג ש‬
:‫בָשָ ר י ָבֹאּו‬
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫ד דִ בְׁרֵ י עֲֹונֹת גָבְׁרּו‬
:‫כפְׁרֵ ם‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫פְׁשָ עֵינּו אַתָה‬
‫תבְׁחַר ּותְׁקָ רֵ ב‬
ִ ‫ה אַשְׁ רֵ י‬
‫בעָה בְׁטּוב‬
ְׁ ְׁ‫י ִשְׁ כֹן חֲ צֵרֶׁ יָך נ ִש‬
:‫כל ֶָׁך‬
ָ ‫בֵיתֶָׁך קְׁדֹש הֵי‬
‫ענ ֵנּו‬
ֲ ַ‫ו נֹורָ אֹות בְׁצֶׁדֶׁ ק ת‬
‫מבְׁטָח כָל‬
ִ ‫אֱֹלהֵי י ִשְׁ עֵנּו‬
:‫קַ צְׁו ֵי אֶׁרֶׁ ץ ו ְׁי ָם רְׁ חֹקִים‬
‫מכִין הָרִ ים בְׁכֹחֹו נֶׁאְׁז ָר‬
ֵ ‫ז‬
:‫בגְׁבּורָ ה‬
ִ
‫סה‬
(10) Ты взыскал землю, (которой прежде)
дал жаждать, Ты премного обогащаешь
ее,
поток Б-жий полон воды, Ты уготовляешь
им хлеб, ибо так Ты (землю) уготовляешь!
10_64 Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно
обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь
хлеб, ибо так устроил ее;
‫ה‬
ָ ‫ק‬
ֶׁ ‫ק‬
ְׁ ֹ ‫י פָקַדְׁ תָ הָָארֶׁ ץ וַתְׁש‬
‫פל ֶׁג‬
ֶׁ ‫רַ בַת תַ עְׁשְׁ רֶׁ ּנ ָה‬
‫אֱֹלהִים מָ ל ֵא מָי ִם תָ כִין‬
:‫ה‬
ָ ֶׁ ‫תכִינ‬
ְׁ ‫דְׁ גָנ ָם כִי כֵן‬
(11) Гряды ее напояешь, низводишь на ее
борозды (дождь), ливнями размягчаешь
ее,
ее растительность благословляешь.
11_64 напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,
размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания
ее;
‫ה רַ ּו ֵה נַחֵת‬
ָ ‫תלָמֶׁי‬
ְׁ ‫יא‬
‫ה בִרְׁ בִיבִים תְׁמֹגְׁגֶּׁנ ָה‬
ָ ‫גְׁדּודֶׁ י‬
:‫תבָרֵ ְך‬
ְׁ ‫צִמְׁחָּה‬
(12) Ты год увенчал Своим благом,
и круги Твои источают тучное,
12_64 венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,
‫בתֶָׁך‬
ָ ‫יב עִטַ רְׁ תָ שְׁ נ ַת טֹו‬
:‫עגָל ֶׁיָך י ִרְׁ עֲפּון דָ שֶׁ ן‬
ְׁ ַ‫ּומ‬
(13) Источают (на) пустынные пастбища,
и ликованьем холмы препоясаны.
13_64 источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются
радостью;
‫יג י ִרְׁ עֲפּו נ ְׁאֹות מִדְׁ בָר וְׁגִיל‬
:‫גְׁבָעֹות תַ חְׁגֹרְׁ נ ָה‬
(14) Одеты равнины (стадом) овечьим, а
низины хлебами окутаны, они
перекликаются и также поют.
14_64 луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом,
восклицают и поют.
123
‫יד לָבְׁשּו כָרִ ים הַצֹאן‬
‫עטְׁפּו בָר‬
ַ ַ ‫וַעֲמָ קִים י‬
:‫יִתְׁרֹועֲעּו ַאף י ָשִ ירּו‬
66
(1) Управителю, песнь, псалом.
Восклицайте вы Б-гу, вся земля!
Начальнику хора. Песнь.
1_65 Воскликните Богу, вся земля.
(2) Воспойте славу Его Имени, воздайте
славу, хвалу Ему!
2_65 Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.
(3) Скажите Б-гу: Сколь грозны Твои дела!
Из-за великой мощи Твоей отрекаются
пред Тобою Твои враги.
3_65 Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству
силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.
(4) Вся земля, они (в поклоне) Тебе
простираются, и Тебя они воспевают,
воспевают Имя Твое. <Вверх!>
4_65 Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени
Твоему, [Вышний]!
‫ד כָל הָָארֶׁ ץ י ִשְׁ תַחֲ וּו ל ְָׁך‬
‫ו ִיזַמְׁרּו לְָך י ְׁזַמְׁרּו שִ מְָׁך‬
:‫סֶׁ לָה‬
(5) Идите и узрите созидания Б-жьи, Он
грозен содеянным над человеческими
сынами!
5_65 Придите и воззрите на дела Бога, страшного в делах над
сынами человеческими.
‫פעֲלֹות‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ה ל ְׁכּו ּורְׁ אּו‬
‫על ִילָה עַל‬
ֲ ‫אֱֹלהִים נֹורָ א‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ
(6) Он превратил море в сушу, реку они
перешли ногами (своими), - там
возрадуемся в Нём.
6_65 Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами,
там веселились мы о Нем.
‫בּנָהָר‬
ַ ‫הפְַך י ָם ל ְׁיַבָשָ ה‬
ָ ‫ו‬
‫עבְׁרּו בְׁרָ גֶׁל שָ ם נ ִשְׁ מְׁחָה‬
ַ ַ‫י‬
:‫בֹו‬
(7) Он властен в Своем геройстве вовек,
Его глаза обозревать племена будут, мятежные не возвысятся. <Вверх1>
7_65 Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят
на народы, да не возносятся мятежники.
(8) Благословляйте, народы, нашего Б-га,
и провозгласите хвалу Ему!
8_65 Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу
Ему.
‫בג ְׁבּורָ תֹו עֹולָם‬
ִ ‫ז מֹשֵ ל‬
‫תצְׁפֶׁינ ָה‬
ִ ‫עֵינ ָיו בַגֹוי ִם‬
‫הַסֹורְׁ רִ ים ַאל (ירימו) י ָרּומּו‬
:‫לָמֹו סֶׁ לָה‬
‫עמִים אֱֹלהֵינּו‬
ַ ‫ח בָרְׁ כּו‬
:‫הּלָתֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫וְׁהַשְׁ מִיעּו קֹול‬
(9) Он сохранил нашу душу в живых и не
дал пошатнуться нашей ноге.
9_65 Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал
поколебаться.
‫ט הַשָ ם נַפְׁשֵ נּו בַחַּיִים ו ְֹׁלא‬
:‫נ ָתַן לַמֹוט רַ גְׁל ֵנּו‬
124
‫מנַצֵחַ שִ יר מִז ְׁמֹור‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫הָרִ יעּו ל ֵאֹלהִים כָל הָָארֶׁ ץ‬
‫ב זַמְׁרּו כְׁבֹוד שְׁ מֹו שִ ימּו‬
:‫הּלָתֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫כָבֹוד‬
‫אמְׁרּו ל ֵאֹלהִים מַה ּנֹורָ א‬
ִ ‫ג‬
‫מַ עֲשֶׁ יָך בְׁרֹב עֻז ְָׁך יְׁכַחֲ שּו‬
:‫ל ְָׁך אֹיְׁבֶׁיָך‬
‫סו‬
(10) Ибо Ты проверил нас, Б-же, Ты нас
выплавил, как серебро выплавляют.
10_65 Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют
серебро.
(11) Ты дал нам войти в ловушку, положил
гнет нам на чресла,
11_65 Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,
ָ‫במְׁצּודָ ה שַ מְׁת‬
ַ ‫הבֵאתָנּו‬
ֲ ‫יא‬
:‫תנ ֵינּו‬
ְׁ ָ‫מּועָקָה בְׁמ‬
(12) ТЫ верхом посадил человека на
голову нам, вошли мы в огонь и в воду, и
Ты (же) нас вывел к довольству.
(13) Приду я в Твой Дом с возношениями,
исполню мои обеты Тебе,
12_65 посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в
воду, и Ты вывел нас на свободу.
‫ת אֱנֹוש ל ְׁרֹאשֵ נּו‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ְׁ‫יב הִר‬
‫באֵש ּובַמַי ִם ו ַתֹוצִיאֵנּו‬
ָ ‫בָאנּו‬
:‫לָרְׁ ו ָי ָה‬
‫יג ָאבֹוא בֵיתְָׁך בְׁעֹולֹות‬
:‫אֲשַ ּל ֵם ל ְָׁך נ ְׁדָ רָ י‬
(14) что изъявили мои уста и изрек мой
рот, когда тесно мне было.
14_65 которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби
моей.
(15) Возношения тучные вознесу я Тебе,
с воскурением (от) овнов, приготовлю
быков с козлами. <Вверх!>
15_65 Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука
овнов, принесу в жертву волов и козлов.
‫על ֶׁה ּלְָך‬
ֲ ‫מחִים ַא‬
ֵ ‫טו עֹלֹות‬
‫אעֱשֶׁה‬
ֶׁ ‫עִם קְׁטֹרֶׁ ת אֵיל ִים‬
:‫בָקָ ר עִם עַתּודִ ים סֶׁ לָה‬
(16) Идите, слушайте, и я расскажу, - (вы),
все Б-га боящиеся, - что Он содеял для
моей души.
16_65 Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу
вам, что сотворил Он для души моей.
‫טז ל ְׁכּו שִ מְׁעּו וַאֲסַ פְׁרָ ה כָל‬
‫י ִרְׁ אֵי אֱֹלהִים אֲשֶׁ ר עָשָ ה‬
:‫לְׁנַפְׁשִ י‬
(17) К Нему я устами моими взывал,
и превозносил (тем, что) под моим
языком.
(18) Если неправое усмотрел бы я в
сердце моем, то не слушал бы мой
господин.
(19) 19 Воистину, слышал Б-г, внял гласу
молитвы моей.
17_65 Я воззвал к Нему устами моими и превознес Его языком
моим.
13_65 Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты
мои,
18_65 Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не
услышал бы меня Господь.
19_65 Но Бог услышал, внял гласу моления моего.
125
‫י כִי בְׁחַ נ ְׁתָנּו אֱֹלהִים‬
:‫צְׁרַ פְׁתָנּו כִצְׁרָ ף כָסֶׁף‬
‫יד אֲשֶׁ ר פָצּו שְׁ פָתָי ו ְׁדִ בֶׁר‬
:‫בצַר ל ִי‬
ַ ‫פִי‬
‫אלָיו פִי קָרָ אתִי ו ְׁרֹומַם‬
ֵ ‫יז‬
:‫תַחַת ל ְׁשֹונ ִי‬
‫יח ָאו ֶׁן אִם רָ אִיתִי בְׁלִבִי ֹלא‬
‫ י‬:‫י ִשְׁ מַ ע אֲדֹנ ָי‬
‫ט ָאכֵן שָ מַ ע אֱֹלהִים‬
:‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫הקְׁשִ יב בְׁקֹול‬
ִ
67
(20) Благословен Б-г, Кто не отвел
молитвы моей и Своей милости от меня!
20_65 Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не
отвратил от меня милости Своей.
‫כ בָרּוְך אֱֹלהִים אֲשֶׁ ר ֹלא‬
‫פּלָתִי ו ְׁחַסְׁדֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫הֵסִיר‬
:‫אתִי‬
ִ ‫מ‬
ֵ
(1) Управителю, на мелодичных, псалом,
песнь.
1_66 Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь.
‫בנְׁגִינֹת מִז ְׁמֹור‬
ִ ‫מנַצֵח‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫שִ יר‬
(2) Б-г да милует нас и благословляет, да
озарит Он лицо свое нам, <Вверх!>
2_66 Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас
лицем Твоим,
‫ב אֱֹלהִים י ְׁחָ ּנ ֵנּו ו ִיבָרְׁ כֵנּו‬
:‫פנ ָיו אִתָנּו סֶׁ לָה‬
ָ ‫יָאֵר‬
(3) Чтобы знать на земле Твой путь, меж
всех племен Твое спасение!
3_66 дабы познали на земле путь Твой, во всех народах
спасение Твое.
‫בכָל‬
ְׁ ‫ג לָדַ עַת בָָארֶׁ ץ דַ רְׁ כֶָׁך‬
:‫עתֶָׁך‬
ָ ‫גֹוי ִם י ְׁשּו‬
(4) Тебя возблагодарят народы, Б-же,
Тебя возблагодарят народы все.
4_66 Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя
народы все.
‫עמִים אֱֹלהִים יֹודּוָך‬
ַ ‫ד יֹודּוָך‬
:‫עמִים כֻּלָם‬
ַ
(5) Возрадуются и возликуют нации, ибо
Ты судить будешь народы прямо и нации
на земле направлять. <Вверх!>
5_66 Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы
праведно и управляешь на земле племенами.
(6) Тебя возблагодарят народы, Б-же,
Тебя возблагодарят народы все.
6_66 Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя
народы все.
(7) Земля даст свой урожай, (так)
благословит нас Б-г, наш Б-г.
7_66 Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.
(8) Благословит нас Б-г,и (тогда) Его будут
страшиться все края земли.
8_66 Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы
земли.
126
‫אמִים כִי‬
ֻ ְׁ ‫ה י ִשְׁ מְׁחּו ו ִירַ ּנ ְׁנּו ל‬
‫עמִים מִישֹור‬
ַ ‫תִשְׁ פ ֹט‬
‫אמִים בָָארֶׁ ץ תַ נְׁחֵם‬
ֻ ְׁ ‫ּול‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫עמִים אֱֹלהִים יֹודּוָך‬
ַ ‫ו יֹודּוָך‬
:‫עמִים כֻּלָם‬
ַ
‫תנ ָה י ְׁבּולָּה יְׁבָרְׁ כֵנּו‬
ְׁ ָ ‫ז אֶׁרֶׁ ץ נ‬
:‫אֱֹלהִים אֱֹלהֵינּו‬
‫ח יְׁבָרְׁ כֵנּו אֱֹלהִים ו ְׁי ִירְׁ אּו‬
:‫אֹתֹו כָל ַאפְׁסֵי ָארֶׁ ץ‬
‫סז‬
(1) Управителю, от Давида, псалом, песнь.
1_67 Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь.
(2) Да) встанет Б-г, рассеются Его враги, и
в бегство Его ненавистники обратятся от
Его Лица.
2_67 Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица
Его ненавидящие Его.
‫ב י ָקּום אֱֹלהִים י ָפּוצּו‬
‫אֹויְׁבָיו ו ְׁי ָנּוסּו מְׁשַ נ ְָׁאיו‬
:‫פנ ָיו‬
ָ ‫מ‬
ִ
(3) Как дым веется, (так) Ты (их)
развеешь,
как тает воск от огня, (так) пропадут
нечестивые от лица Б-жьего.
3_67 Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня,
так нечестивые да погибнут от лица Божия.
‫תנ ְׁדֹף‬
ִ ‫הנ ְׁדֹף עָשָ ן‬
ִ ְׁ‫ג כ‬
‫פנ ֵי אֵש‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫המֵס דֹונ ַג‬
ִ ְׁ‫כ‬
‫פנ ֵי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫יֹאבְׁדּו רְׁ שָ עִים‬
:‫אֱֹלהִים‬
(4) А праведные возрадуются,
восторжествуют пред Б-гом, и
возвеселятся в радости.
4_67 А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом
и восторжествуют в радости.
‫על ְׁצּו‬
ַ ַ ‫ד וְׁצַדִ יקִים י ִשְׁ מְׁחּו י‬
‫פנ ֵי אֱֹלהִים ו ְׁי ָשִישּו‬
ְׁ ִ ‫ל‬
:‫בְׁשִ מְׁחָה‬
(5) Пойте Б-гу, воспевайте Имя Его,
превозносите оседлавшего шири
(небесные)
Создателем, Его Именем, и торжествуйте
пред Ним!
5_67 Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите
Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред
лицем Его.
‫ה שִ ירּו ל ֵאֹלהִים זַמְׁרּו שְׁ מֹו‬
‫בעֲרָ בֹות בְׁי ָּה‬
ָ ‫סֹּלּו לָרֹכֵב‬
:‫פנ ָיו‬
ָ ְׁ ‫על ְׁזּו ל‬
ִ ְׁ ‫שְׁ מֹו ו‬
(6) Отец (для) сирот и Судья (за) вдов - Бг в Своем святом обиталище.
6_67 Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.
‫אבִי י ְׁתֹומִים ו ְׁדַ ּי ַן ַאל ְׁמָנֹות‬
ֲ ‫ו‬
:‫במְׁעֹון קָדְׁ שֹו‬
ִ ‫אֱֹלהִים‬
(7) 7 Б-г поселяет одиноких в доме, Он
выводит заключенных в оковы, а
мятежные обитали в засушливом.
7_67 Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а
непокорные остаются в знойной пустыне.
(8) Б-же, когда Ты выступал пред народом
Твоим, когда шествовал Ты по
пустынному, <Вверх!>
8_67 Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты
шествовал пустынею,
68
127
‫מנַצֵחַ ל ְׁדָ ו ִד מִז ְׁמֹור‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫שִ יר‬
‫ז אֱֹלהִים מֹושִ יב יְׁחִידִ ים‬
‫בַי ְׁתָה מֹוצִיא אֲסִירִ ים‬
‫בַכֹושָ רֹות אְַך סֹורֲ רִ ים‬
:‫שָ כְׁנּו צְׁחִיחָה‬
‫פנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫בצֵאתְָׁך ל‬
ְׁ ‫ח אֱֹלהִים‬
‫צעְׁדְׁ ָך בִישִ ימֹון‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫עמֶָׁך‬
ַ
:‫סֶׁ לָה‬
(9) Земля сотрясалась, также и небеса
каплями истекали пред лицом Б-га, - это
Синай, пред лицом Б-га, Б-га Исраэля.
9_67 земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот
Синай - от лица Бога, Бога Израилева.
‫ט אֶׁרֶׁ ץ רָ עָשָ ה ַאף שָ מַי ִם‬
‫פנ ֵי אֱֹלהִים ז ֶׁה סִינ ַי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫נָטְׁפּו‬
‫פנ ֵי אֱֹלהִים אֱֹלהֵי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ
:‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
(10) Дождь доброхотный изольешь, Б-же,
Твой удел, (когда) изнемогал он, Ты его
утверждал.
10_67 Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и
когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.
‫י גֶׁשֶׁ ם נ ְׁדָ בֹות תָ נ ִיף אֱֹלהִים‬
‫נ ַחֲ לָתְָׁך וְׁנִל ְָׁאה אַתָה‬
:‫כֹונַנ ְׁתָּה‬
(11) Твоя община, в нем они обитают, утверди в благе Твоем бедного, Б-же!
11_67 Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты
готовил необходимое для бедного.
(12) Мой Господин издал сказ, вестниц
великое воинство:
12_67 Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
(13) Цари воинств разбегутся, разбегутся
они,
а в доме сидящая разделит добычу.
13_67 Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.
‫יג מַ לְׁכֵי צְׁבָאֹות י ִדֹדּון‬
‫י ִדֹדּון ּונְׁו ַת בַי ִת תְׁחַ ּל ֵק‬
:‫שָ לָל‬
(14) (Даже) если лежите меж очагов,
голубя крылья, серебром покрытые, а его
перья - зеленоватым золотом.
14_67 Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица,
которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:
(15) Когда Всемогущий низложит царей в
нем,
(бело)снежною станет во тьме
(пребывавшая).
15_67 когда Всемогущий рассеял царей на сей земле, она
забелела, как снег на Селмоне.
‫יד אִם תִשְׁ כְׁבּון בֵין‬
‫חפָה‬
ְׁ ֶׁ ‫כנְׁפֵי יֹונ ָה נ‬
ַ ‫שְׁ פַתָי ִם‬
‫ה בִירַ קְׁרַ ק‬
ָ ‫אבְׁרֹותֶׁי‬
ֶׁ ְׁ ‫בכֶׁסֶׁף ו‬
ַ
:‫חָ רּוץ‬
‫מלָכִים בָּה‬
ְׁ ‫בפָרֵ ש שַ דַ י‬
ְׁ ‫טו‬
:‫צל ְׁמֹון‬
ַ ְׁ‫תַ שְׁ ל ֵג ב‬
(16) Гора Б-жья, гора Башан, гора (из)
горбовидных, гора Башан!
16_67 Гора Божия - гора Васанская! гора высокая - гора
Васанская!
‫טז הַר אֱֹלהִים הַר בָשָ ן הַר‬
:‫בנֻּנ ִים הַר בָשָ ן‬
ְׁ ַ‫ג‬
128
‫יא חַּיָתְָׁך י ָשְׁ בּו בָּה תָ כִין‬
:‫ענ ִי אֱֹלהִים‬
ָ ֶׁ ‫בתְָׁך ל‬
ָ ‫בְׁטֹו‬
‫יב אֲדֹנ ָי יִתֶׁן אֹמֶׁר‬
:‫צבָא רָ ב‬
ָ ‫מבַשְׁ רֹות‬
ְׁ ‫ה‬
ַ
(17) 17 Зачем вы скачете, горбовидные
горы?
Гору Б-г возжелал для пребывания
Своего, и Господь (там) обитать будет
вечно
(18) Колесниц Б-жьих две мириады,
тысячи ангелов, мой Господин с ними, (как
на) Синае в святом.
17_67 что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на
которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно?
‫יז לָמָה תְׁרַ צְׁדּון הָרִ ים‬
‫ההָר חָמַד אֱֹלהִים‬
ָ ‫בנֻּנ ִים‬
ְׁ ַ‫ג‬
‫ל ְׁשִ בְׁתֹו ַאף י ְׁהו ָה י ִשְׁ כֹן‬
:‫לָנֶׁצַח‬
18_67 Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь
на Синае, во святилище.
‫יח רֶׁ כֶׁב אֱֹלהִים רִ בֹתַי ִם‬
‫ַאלְׁפֵי שִ נ ְָׁאן אֲדֹנ ָי בָם סִינ ַי‬
:‫בַקֹדֶׁ ש‬
(19) Ты взошел ввысь, дал взять в плен,
отобрал дары у человека, и даже
мятежные
обитать (вздумали на месте) господа Б-га.
19_67 Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для
человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа
Бога.
ָ‫על ִיתָ לַמָ רֹום שָ בִית‬
ָ ‫יט‬
‫שֶׁ בִי לָקַ חְׁתָ מַתָנֹות בָָאדָ ם‬
‫ו ְַׁאף סֹורְׁ רִ ים ל ִשְׁ כֹן י ָּה‬
:‫אֱֹלהִים‬
(20) Благословен мой Господин! Изо дня в
день (блага) Он возлагает на нас, Б-г
спасения нашего! <Вверх!>
20_67 Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас
бремя, но Он же и спасает нас.
‫כ בָרּוְך אֲדֹנ ָי יֹום יֹום יַעֲמָס‬
:‫עתֵנּו סֶׁ לָה‬
ָ ‫האֵל י ְׁשּו‬
ָ ‫לָנּו‬
(21) Б-г для нас - Б-г (деяний)
спасительных,
и у Господа, моего Господина, к смерти
исходы.
21_67 Бог для нас - Бог во спасение; во власти Господа
Вседержителя врата смерти.
‫האֵל לָנּו אֵל ל ְׁמֹושָ עֹות‬
ָ ‫כא‬
‫וְׁל ֵיהו ִה אֲדֹנ ָי לַמָ ו ֶׁת‬
:‫תֹוצָאֹות‬
(22) Только Б-г крушит голову Своих
врагов,
власяное темя (того), кто ходит в
провинах своих.
22_67 Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя
закоснелого в своих беззакониях.
‫כב אְַך אֱֹלהִים יִמְׁחַץ רֹאש‬
‫הּל ְֵך‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫אֹיְׁבָיו קָדְׁ קֹד שֵ עָר‬
:‫באֲשָ מָ יו‬
ַ
(23) Сказал мой Господин: Из Башана Я
возвращу, (как) возвратил из морских
глубин,
23_67 Господь сказал: "от Васана возвращу, выведу из глубины
морской,
‫מבָשָ ן אָשִ יב‬
ִ ‫כג ָאמַ ר אֲדֹנ ָי‬
:‫מצֻלֹות י ָם‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫אָשִ יב‬
129
(24) Чтобы ты обагрил твою ногу, язык
твоих псов - кровью врагов, его (кровью).
24_67 чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в
крови врагов".
(25) 25 Они видели Твои шествия, Б-же,
шествия моего Б-га, моего Царя в святом.
25_67 Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя
моего во святыне:
‫תמְׁחַץ רַ גְׁל ְָׁך‬
ִ ‫כד ל ְׁמַ עַן‬
‫בְׁדָ ם ל ְׁשֹון כְׁלָבֶׁיָך מֵאֹיְׁבִים‬
:‫מּנ ֵהּו‬
ִ
‫אֹלהִים‬
ֱ ‫הל ִיכֹותֶׁיָך‬
ֲ ‫כה רָ אּו‬
:‫אל ִי מַ לְׁכִי בַקֹדֶׁ ש‬
ֵ ‫הל ִיכֹות‬
ֲ
(26) Впереди шли певцы, позади —
играющие, посередине - юницы с
тимпанами.
26_67 впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в
средине девы с тимпанами:
‫כו קִדְׁ מּו שָ רִ ים ַאחַ ר נֹגְׁנ ִים‬
:‫עלָמֹות תֹופֵפֹות‬
ֲ ‫בְׁתֹוְך‬
(27) В собраниях благословляйте Б-га,
моего Господина, (все вы) из источника
Исраэля!
27_67 "в собраниях благословите Бога Господа, вы - от семени
Израилева!"
(28) Там Бин'ямин, младший, их покоряет,
предводители Йеуды, их сбор,
предводители Зевулуна, предводители
Нафтали.
28_67 Там Вениамин младший - князь их; князья Иудины владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы.
‫צעִיר רֹדֵ ם‬
ָ ‫בנ ְׁיָמִן‬
ִ ‫כח שָ ם‬
‫שָ רֵ י י ְׁהּודָ ה רִ גְׁמָתָם שָ רֵ י‬
:‫זְׁבֻלּון שָ רֵ י נַפְׁתָ ל ִי‬
(29) Твой Б-г заповедал тебе мощь, это
мощное, Б-же, Ты содеял для нас:
29_67 Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что
Ты соделал для нас!
‫עז ֶָׁך עּוז ָה‬
ֻ ‫כט צִּו ָה אֱֹלהֶׁיָך‬
:‫על ְׁתָ ּלָנּו‬
ַ ‫פ‬
ָ ‫אֱֹלהִים זּו‬
(30) Из Твоего чертога - на Йерушалаим.
Тебе доставят цари дар, -
30_67 Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе
дары.
‫כל ֶָׁך עַל י ְׁרּושָ לָ ִם ל ְָׁך‬
ָ ‫מהֵי‬
ֵ ‫ל‬
:‫מלָכִים שָ י‬
ְׁ ‫יֹובִילּו‬
(31) (Когда будешь) бранить общину
копье(носную), стадо быков с тельцами
народов, - пресмыкаясь, со слитками
серебра.
Разметал народы, желавшие битв.
31_67 Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов
народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы,
желающие браней.
‫ער חַּי ַת קָ נ ֶׁה עֲדַ ת‬
ַ ְׁ‫לא ג‬
‫עמִים‬
ַ ‫עגְׁל ֵי‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫אבִירִ ים‬
ַ
‫בז ַר‬
ִ ‫מתְׁרַ פֵס בְׁרַ צֵי כָסֶׁף‬
ִ
:‫חפָצּו‬
ְׁ ֶׁ ‫עמִים קְׁרָ בֹות י‬
ַ
130
‫קהֵלֹות בָרְׁ כּו אֱֹלהִים‬
ְׁ ַ‫כז בְׁמ‬
:‫ממְׁקֹור י ִשְׁ רָ אֵל‬
ִ ‫י ְׁהו ָה‬
(32) Придут вельможи из Мицраима, Куш
поспешит своими руками Б-гу (доставить
дар).
32_67 Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к
Богу.
(33) Царства земли, пойте Б-гу,
воспевайте моего Господина, <Вверх!>
33_67 Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,
(34) Оседлавшего небеса небес
испоконные!
Вот Он подаст Свой голос, глас мощный.
34_67 шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу
Своему глас силы.
(35) Воздайте мощь Б-гу, над исраэлем
Его возвышенность, а мощь Его - в
(высотах) заоблачных.
35_67 Воздайте славу Богу! величие Его - над Израилем, и
могущество Его - на облаках.
(36) Грозен (Ты), Б-же, из Твоих
Святилищ, Б-г Исраэля! он дает мощь и
могущество народу. Благословен Б-г!
36_67 Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог!
(1) Управителю, на лилиях, от Давида.
1_68 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
(2) Спаси меня, Б-же, ибо воды дошли до
(исхода) души.
2_68 Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
(3) Тону я в трясине пучинной и
неустойчив,
я вошел в глуби водные, и поток уносит
меня.
3_68 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во
глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
(4) Я устал звать, пересохло горло мое,
изникли глаза мои в уповании на моего Б-
4_68 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза
мои от ожидания Бога [моего].
131
69
‫מּנ ִי‬
ִ ‫לב יֶׁאֱתָ יּו חַ שְׁ מַ ּנ ִים‬
‫מצְׁרָ י ִם כּוש תָ רִ יץ י ָדָ יו‬
ִ
:‫ל ֵאֹלהִים‬
‫מל ְׁכֹות הָָארֶׁ ץ שִירּו‬
ְׁ ַ‫לג מ‬
:‫ל ֵאֹלהִים זַמְׁרּו אֲדֹנ ָי סֶׁ לָה‬
‫לד לָרֹכֵב בִשְׁ מֵי שְׁ מֵי קֶׁדֶׁ ם‬
:‫הֵן יִתֵן בְׁקֹולֹו קֹול עֹז‬
‫לה תְׁנּו עֹז ל ֵאֹלהִים עַל‬
‫או ָתֹו וְׁעֻזֹו‬
ֲ ַ‫י ִשְׁ רָ אֵל ג‬
:‫בַשְׁ חָ קִים‬
‫מקְׁדָ שֶׁ יָך‬
ִ ‫מ‬
ִ ‫לו נֹורָ א אֱֹלהִים‬
‫אֵל י ִשְׁ רָ אֵל הּוא נֹתֵן עֹז‬
‫עצֻמֹות לָעָם בָרּוְך‬
ֲ ַ‫ו ְׁת‬
:‫אֱֹלהִים‬
‫מנַצֵחַ עַל שֹושַ ּנ ִים‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד‬
‫ענ ִי אֱֹלהִים כִי בָאּו‬
ֵ ‫ב הֹושִ י‬
:‫מַי ִם עַד נָפֶׁש‬
‫עתִי בִיו ֵן מְׁצּולָה וְׁאֵין‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ָ‫ג ט‬
‫מָ עֳמָד בָאתִי בְׁמַ עֲמַ קֵי מַי ִם‬
:‫תנ ִי‬
ְׁ ‫פ‬
ָ ָ‫ו ְׁשִ בֹל ֶׁת שְׁ ט‬
‫עתִי בְׁקָרְׁ אִי נ ִחַ ר גְׁרֹונ ִי‬
ְׁ ַ‫ד יָג‬
:‫כָלּו עֵינ ַי מְׁיַחֵל ל ֵאֹלהָי‬
га.
(5) Больше, чем волос на моей голове,
ненавидящих меня напрасно, окрепли мои
губители, мне враждебные ложно, чего я
не отнял, то с меня (требуют) возвратить.
5_68 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на
голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо,
усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
‫ה רַ בּו מִשַ עֲרֹות רֹאשִי‬
‫עצְׁמּו מַ צְׁמִיתַי‬
ָ ‫חּנ ָם‬
ִ ‫שֹנ ְַׁאי‬
‫אֹיְׁבַי שֶׁ קֶׁר אֲשֶׁ ר ֹלא גָזַלְׁתִי‬
:‫ָאז אָשִ יב‬
(6) Б-же, Ты знаешь мое безрассудство,
и провины мои от Тебя не утаены.
6_68 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от
Тебя.
(7) Да не будут из-за меня пристыжены
(те), кто на Тебя надеется, мой Господин,
Господь воинств, да не будут из-за меня
опозорены (те), кто Тебя ищет, Б-г
Исраэля!
7_68 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя,
Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже
Израилев,
ָ‫ו אֱֹלהִים אַתָה י ָדַ עְׁת‬
‫ממְָׁך ֹלא‬
ִ ‫אּוַלְׁתִי וְׁאַשְׁ מֹותַי‬
ִ ְׁ ‫ל‬
:‫נִכְׁחָדּו‬
‫ז ַאל י ֵבֹשּו בִי קֹו ֶׁיָך אֲדֹנ ָי‬
‫כל ְׁמּו בִי‬
ָ ִ ‫י ְׁהו ִה צְׁבָאֹות ַאל י‬
:‫בקְׁשֶׁ יָך אֱֹלהֵי י ִשְׁ רָ אֵל‬
ַ ‫מ‬
ְׁ
(8) Ибо Тебя ради я терплю поношение,
позор покрывает мое лицо.
8_68 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают
лице мое.
‫על ֶׁיָך נ ָשָ אתִי חֶׁרְׁ פָה‬
ָ ‫ח כִי‬
:‫פנ ָי‬
ָ ‫כִסְׁתָה כְׁל ִמָה‬
(9) Отчужденным стал я для братьев
моих,
и чужим - для сынов моей матери.
9_68 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов
матери моей,
‫ט מּוז ָר הָי ִיתִי לְׁאֶׁחָי וְׁנָכְׁרִ י‬
:‫אמִי‬
ִ ‫בנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫ל‬
(10) Ибо ревность по Доме Твоем снедала
меня, и поношения Твоих поругателей на
меня пали.
10_68 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия
злословящих Тебя падают на меня;
‫תנ ִי‬
ְׁ ָ‫כל‬
ָ ‫א‬
ֲ ‫קנ ְַׁאת בֵיתְָׁך‬
ִ ‫י כִי‬
:‫עלָי‬
ָ ‫וְׁחֶׁרְׁ פֹות חֹורְׁ פֶׁיָך נָפְׁלּו‬
(11) Я плачу, (и) в посте душа моя, и то
стало мне поношениями.
11_68 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение
мне;
‫בכֶׁה בַצֹום נַפְׁשִ י‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ָ ‫יא ו‬
:‫תהִי לַחֲ רָ פֹות ל ִי‬
ְׁ ַ ‫ו‬
(12) Я сделал моей одеждою вретище
и стал для них притчею.
12_68 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь
для них притчею;
132
‫אהִי‬
ֱ ָ ‫תנ ָה ל ְׁבּושִ י שָ ק ו‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ָ ‫יב ו‬
:‫לָהֶׁם ל ְׁמָ שָ ל‬
(13) Обо мне (зло)словят в воротах
сидящие
и распевают хмельное пьющие.
13_68 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие
вино.
‫יג י ָשִ יחּו בִי יֹשְׁ בֵי שָ עַר‬
:‫ּונְׁגִינֹות שֹותֵי שֵ כָר‬
(14) А я, моя молитва к Тебе, Господи:
(в) пору благоволения, Б-же, по великой
Твоей милости мне ответь верностью
Твоего спасения.
14_68 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время
благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в
истине спасения Твоего;
‫פּלָתִי ל ְָׁך י ְׁהו ָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫יד ו‬
‫עֵת רָ צֹון אֱֹלהִים בְׁרָ ב‬
:‫אמֶׁת י ִשְׁ עֶָׁך‬
ֱ ‫ב‬
ֶׁ ‫ענֵנ ִי‬
ֲ ‫חַסְׁדֶׁ ָך‬
(15) Извлеки из тины меня, чтоб не
утонуть мне, - да буду избавлен я от моих
ненавистников, как от водных глубин.
15_68 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да
избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
(16) Да не унесет меня водный поток, и не
поглотит меня пучина, и не сомкнет надо
мной свое устье колодец!
16_68 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня
пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
‫פנ ִי שִ בֹל ֶׁת‬
ֵ ‫ט‬
ְׁ ְׁ‫טז ַאל תִש‬
‫ענ ִי מְׁצּולָה‬
ֵ ָ ‫בל‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫מַי ִם ו ְַׁאל‬
:ָ‫על ַי בְׁאֵר פִיה‬
ָ ‫תאְׁטַ ר‬
ֶׁ ‫ו ְַׁאל‬
(17) Ответь мне, Господи, ибо Твоя
милость блага, по великому Твоему
милосердию
обратись ко мне!
17_68 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по
множеству щедрот Твоих призри на меня;
‫ענֵנ ִי י ְׁהו ָה כִי טֹוב חַסְׁדֶׁ ָך‬
ֲ ‫יז‬
:‫אלָי‬
ֵ ‫פנ ֵה‬
ְׁ ‫כְׁרֹב רַ חֲ מֶׁיָך‬
(18) 18 И не сокрой Твое лицо от раба
Твоего, ибо тесно мне, поскорее ответь
мне!
18_68 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю;
скоро услышь меня;
(19) Приблизься к моей душе, ее вызволи,
из-за моих врагов меня искупи!
19_68 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих
спаси меня.
(20) Ты, Ты знаешь мое поношение, и мой
стыд, и мой позор, пред Тобой все мои
теснители.
20_68 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое:
враги мои все пред Тобою.
133
‫מטִיט ו ְַׁאל‬
ִ ‫הצִילֵנ ִי‬
ַ ‫טו‬
‫אּנָצְׁלָה מִשֹנ ְַׁאי‬
ִ ‫בעָה‬
ָ ‫ט‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ
:‫ּומִמַ עֲמַ קֵי מָי ִם‬
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫יח ו ְַׁאל תַסְׁ תֵר‬
‫עבְׁדֶׁ ָך כִי צַר ל ִי מַ הֵר‬
ַ ‫מ‬
ֵ
:‫ענֵנ ִי‬
ֲ
‫יט קָ רְׁ בָה אֶׁל נַפְׁשִי גְָׁאלָּה‬
:‫ל ְׁמַ עַן אֹיְׁבַי פְׁדֵ נ ִי‬
‫פתִי‬
ָ ְׁ‫כ אַתָה י ָדַ עְׁתָ חֶׁר‬
‫ּובָשְׁ תִי ּוכְׁל ִמָ תִי נֶׁגְׁדְׁ ָך כָל‬
:‫צֹורְׁ רָ י‬
(21) Поношение разбило сердце мое, и я
тяжко болен; я надеялся на кивок
(сострадания), но нет (его), и на
утешителей, но (их) не нашел.
21_68 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал
сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.
(22) Они кладут мне в еду горечь, и в
жажде моей меня поят уксусом.
22_68 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня
уксусом.
(23) Пусть пред ними их стол западней
станет,
а мирное (станет) силком!
23_68 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их западнею;
‫פנ ֵיהֶׁם‬
ְׁ ִ ‫כג יְׁהִי שֻ ל ְׁחָ נ ָם ל‬
:‫לְׁפָח וְׁל ִשְׁ לֹומִים ל ְׁמֹוקֵש‬
(24) Да померкнут их глаза, чтоб не
видеть,
а их чресла всегда преткнутся!
24_68 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их
расслабь навсегда;
‫תחְׁשַ כְׁנ ָה עֵינ ֵיהֶׁם‬
ֶׁ ‫כד‬
‫תנ ֵיהֶׁם תָ מִיד‬
ְׁ ָ‫מֵרְׁ אֹות ּומ‬
:‫מעַד‬
ְׁ ‫ה‬
ַ
(25) 25 Излей на них негодованье Твое, и
пыл Твоего гнева пусть их настигнет!
25_68 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да
обымет их;
‫עמֶָׁך‬
ְׁ ַ ‫על ֵיהֶׁם ז‬
ֲ ‫כה שְׁ פְָך‬
:‫אפְָׁך י ַשִ יגֵם‬
ַ ‫ו ַחֲ רֹון‬
(26) Да будет их замок опустошен, в их
шатрах не быть обитателю!
26_68 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет
живущих,
‫תהִי טִירָ תָם נ ְׁשַ מָה‬
ְׁ ‫כו‬
:‫הל ֵיהֶׁם ַאל יְׁהִי יֹשֵ ב‬
ֳ ‫בְָׁא‬
(27) Ибо Ты, кому нанес Ты удар, (того)
они преследовали, и о боли сраженных
тобой сговариваются.
27_68 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания
уязвленных Тобою умножают.
(28) Воздай повинное за их вину, и да не
будет им доступа к твоему праведному!
28_68 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в
правду Твою;
‫תנ ָה עָֹון עַל עֲֹונ ָם ו ְַׁאל‬
ְׁ ‫כח‬
:‫י ָבֹאּו בְׁצִדְׁ קָ תֶָׁך‬
(29) Да будут стерты они из книги жизни
и с праведными не будут записаны!
29_68 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не
напишутся.
‫כט י ִמָחּו מִסֵ פֶׁר חַּיִים וְׁעִם‬
:‫כתֵבּו‬
ָ ִ ‫צַדִ יקִים ַאל י‬
134
‫כא חֶׁרְׁ פָה שָ בְׁרָ ה לִבִי‬
‫ו ָָאנּושָ ה וָאֲקַ ּו ֶׁה לָנּוד ו ַָאי ִן‬
:‫מנ ַחֲ מִים ו ְֹׁלא מָ צָאתִי‬
ְׁ ַ‫וְׁל‬
‫בבָרּותִי רֹאש‬
ְׁ ‫כב וַּיִתְׁנּו‬
:‫וְׁלִצְׁמָ אִי י ַשְׁ קּונ ִי חֹמֶׁץ‬
ָ‫הכִית‬
ִ ‫כז כִי אַתָה אֲשֶׁ ר‬
‫רָ דָ פּו וְׁאֶׁל מַ כְׁאֹוב חֲ לָל ֶׁיָך‬
:‫י ְׁסַ פֵרּו‬
(30) 30 А я беден и болен, Твое
спасение, Б-же, мне будет твердыней!
30_68 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит
меня.
(31) 31 Восхвалю Имя Б-жье в песни и
Его возвеличу в благодарении.
31_68 Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду
превозносить Его в славословии,
(32) И (такое) у Господа лучше, чем бык
(и) телец с рогом и копытом (крепким).
32_68 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели
телец с рогами и с копытами.
‫לב וְׁתִיטַב לַיהו ָה מִשֹור פָר‬
:‫מַ קְׁרִ ן מַ פְׁרִ יס‬
(33) Увидят смиренные, возрадуются,
Б-га вопрошающие, и оживет ваше
сердце.
33_68 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце
ваше, ищущие Бога,
‫ענָו ִים י ִשְׁ מָחּו ד ֹרְׁ שֵ י‬
ֲ ‫לג רָ אּו‬
:‫בכֶׁם‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ ‫אֱֹלהִים ו ִיחִי ל‬
(34) Ибо слышит нищих Господь, и Своих
узников Он не презрел.
34_68 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников
Своих.
‫אבְׁיֹונ ִים‬
ֶׁ ‫ע אֶׁל‬
ַ ‫מ‬
ֵ ֹ ‫לד כִי ש‬
:‫י ְׁהו ָה וְׁאֶׁת אֲסִירָ יו ֹלא בָז ָה‬
(35) Восхвалять Его будут небеса и земля,
моря и все кишащее в них.
35_68 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся
в них;
‫הל ְׁלּוהּו שָ מַי ִם ו ָָארֶׁ ץ‬
ַ ְׁ ‫לה י‬
‫לו‬:‫יַמִים וְׁכָל רֹמֵש בָם‬
(36) Ибо спасет Б-г Цион и построит
города Йеуды, и они поселятся там и
унаследуют (землю).
36_68 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся
там и наследуют его,
‫בנ ֶׁה‬
ְׁ ִ ‫ע צִּיֹון ו ְׁי‬
ַ ‫כִי אֱֹלהִים יֹושִ י‬
‫עָרֵ י י ְׁהּודָ ה ו ְׁי ָשְׁ בּו שָ ם‬
:ָ‫ו ִירֵ שּוה‬
(37) И семя Его рабов, они во владение
ею вступят, и Его Имя любящие обитать
будут на ней.
37_68 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя
Его будут поселяться на нем.
135
‫עתְָׁך‬
ָ ‫ענ ִי ו ְׁכֹואֵב י ְׁשּו‬
ָ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ‫ל ו‬
:‫בנ ִי‬
ֵ ְׁ‫אֱֹלהִים תְׁשַ ג‬
‫הלְׁלָה שֵ ם אֱֹלהִים‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫לא‬
:‫אגַדְׁ ל ֶּׁנּו בְׁתֹודָ ה‬
ֲ ַ ‫בְׁשִ יר ו‬
‫ה‬
ָ ‫עבָדָ יו יִנ ְׁחָ לּו‬
ֲ ‫לז ו ְׁז ֶׁרַ ע‬
:‫הבֵי שְׁ מֹו י ִשְׁ כְׁנּו בָּה‬
ֲ ֹ ‫ו ְׁא‬
70
(1) Управителю, от Давида, в
напоминание.
1_69 Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание.
(2) Б-же, чтоб избавить меня, Господи, на
помощь мне поспеши!
2_69 Поспеши, Боже, избавить меня, поспеши, Господи, на
помощь мне.
‫הצִילֵנ ִי י ְׁהו ָה‬
ַ ְׁ ‫ב אֱֹלהִים ל‬
:‫לְׁעֶׁז ְׁרָ תִי חּושָ ה‬
(3) Пусть пристыжены и посрамлены
будут
ищущие моей души, отступят назад и
опозорятся желающие мне зла,
3_69 Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут
обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
‫בקְׁשֵ י‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫חפְׁרּו‬
ְׁ ַ ‫ג י ֵבֹשּו ו ְׁי‬
‫כל ְׁמּו‬
ָ ִ ‫נַפְׁשִ י י ִסֹגּו ָאחֹור ו ְׁי‬
:‫עתִי‬
ָ ָ‫פצֵי ר‬
ֵ ֲ‫ח‬
(4) Пусть обратятся за стыд (мне) от них
говорящие: Ах, ах!
4_69 Да будут обращены назад за поношение меня говорящие
[мне]: "хорошо! хорошо!"
‫עקֶׁב בָשְׁ תָם‬
ֵ ‫ד י ָשּובּו עַל‬
:‫מרִ ים הֶָׁאח הֶָׁאח‬
ְׁ ֹ ‫הָא‬
(5) Да возвеселятся и возрадуются в Тебе
все Тебя ищущие, и пусть всегда говорят:
Велик Б-г! - (все) любящие Твое спасение.
5_69 Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и
любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Бог!"
(6) А я беден и нищ, Б-же, ко мне
поспеши!
Помощь мне и мое убежище Ты, Господи,
не промедли!
6_69 Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и
Избавитель мой; Господи! не замедли.
136
:‫מנַצֵחַ ל ְׁדָ ו ִד לְׁהַזְׁכִיר‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫ה י ָשִ ישּו ו ְׁי ִשְׁ מְׁחּו בְָׁך כָל‬
‫בקְׁשֶׁ יָך ו ְׁיֹאמְׁרּו תָ מִיד‬
ַ ‫מ‬
ְׁ
‫הבֵי‬
ֲ ֹ ‫יִגְׁדַ ל אֱֹלהִים א‬
:‫עתֶָׁך‬
ָ ‫י ְׁשּו‬
‫אבְׁיֹון אֱֹלהִים‬
ֶׁ ְׁ ‫ענ ִי ו‬
ָ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ‫ו ו‬
‫פלְׁטִי‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫חּושָ ה ּל ִי עֶׁז ְׁרִ י ּו‬
:‫אַתָה י ְׁהו ָה ַאל תְַׁאחַ ר‬
‫ע‬
71
(1) В Тебе, Господи, укрытие обретаю,
не буду пристыжен вовек.
1_70 На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек.
(2) Ради Твоей праведности избавь меня
и дай мне (беды) избежать, приклони ко
мни ухо Твое и спаси меня!
(3) Будь мне скалой-обителью, (куда)
приходить (мне) всегда! Ты велишь
спасти меня, ибо мой утес и моя крепость
Ты.
2_70 По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони
ухо Твое ко мне и спаси меня.
(4) Б-же мой, дай мне бежать от руки
нечестивого, от пясти неправедного и
криведного!
4_70 Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки
беззаконника и притеснителя,
(5) Ибо Ты - моя надежда, мой Господин,
Господь, (Кому) себя доверяю с моей
юности.
5_70 ибо Ты - надежда моя, Господи Боже, упование мое от
юности моей.
(6) На Тебя я полагался от чрева, из
утробы моей матери Ты меня извлек, в
Тебе моя хвала всегда.
6_70 На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева
матери моей; Тебе хвала моя не престанет.
(7) Как (бы) примером стал я для многих,
а Ты мне укрытие крепкое.
7_70 Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя
надежда.
(8) Наполнится рот мой Твоим
восхвалением,
весь день - славой Твоей.
8_70 Да наполнятся уста мои хвалою, [чтобы мне воспевать
славу Твою,] всякий день великолепие Твое.
(9) Не отвергни меня в пору старости,
когда иссякнет сила моя, не покинь меня!
9_70 Не отвергни меня во время старости; когда будет
оскудевать сила моя, не оставь меня,
3_70 Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы
укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и
крепость моя - Ты.
137
‫א בְָׁך י ְׁהו ָה חָסִיתִי ַאל‬
:‫אֵבֹושָ ה ל ְׁעֹולָם‬
‫בצִדְׁ קָ תְָׁך תַ צִילֵנ ִי‬
ְׁ ‫ב‬
‫אלַי ָאזְׁנ ְָׁך‬
ֵ ‫הטֵה‬
ַ ‫טנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫פּל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ּו‬
:‫ענ ִי‬
ֵ ‫ו ְׁהֹושִ י‬
‫ג הֱי ֵה ל ִי ל ְׁצּור מָ עֹון ל ָבֹוא‬
‫ענ ִי כִי‬
ֵ ‫תָ מִיד צִּו ִיתָ ל ְׁהֹושִ י‬
:‫סַ לְׁעִי ּומְׁצּודָ תִי אָתָה‬
‫טנ ִי מִּיַד רָ שָ ע‬
ֵ ְׁ ‫פּל‬
ַ ‫ד אֱֹלהַי‬
:‫עּו ֵל ו ְׁחֹומֵץ‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫מכַף‬
ִ
‫קוָתִי אֲדֹנ ָי‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ה כִי אַתָה‬
:‫מּנ ְׁעּורָ י‬
ִ ‫מבְׁטַ חִי‬
ִ ‫י ְׁהו ִה‬
‫בטֶׁן‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫על ֶׁיָך נ ִסְׁמַ כְׁתִי‬
ָ ‫ו‬
‫אמִי אַתָה גֹוז ִי בְָׁך‬
ִ ‫מעֵי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ
:‫הּלָתִי תָ מִיד‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
‫ז כְׁמֹופֵת הָי ִיתִי ל ְׁרַ בִים‬
:‫וְׁאַתָה מַחֲסִי עֹז‬
‫הּלָתֶָׁך כָל‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ח י ִמָ ל ֵא פִי‬
:‫תפְַׁארְׁ תֶָׁך‬
ִ ‫הַּיֹום‬
‫קנ ָה‬
ְׁ ִ ‫ט ַאל תַ שְׁ ל ִיכֵנ ִי לְׁעֵת ז‬
:‫בנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫כִכְׁלֹות כֹחִי ַאל תַ עַז‬
‫עא‬
(10) Ибо враги мои говорят обо мне, и
стражи моей души вместе держат совет,
10_70 ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие
душу мою советуются между собою,
(11) Говоря: Б-г покинул его, преследуйте
и схватите его, ведь избавить некому!
11_70 говоря: "Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо
нет избавляющего".
(12) Б-же, не отдались от меня, мой Б-г,
на помощь мне поспеши!
12_70 Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспеши на
помощь мне.
(13) Погибая устыдятся враждебные моей
душе, облекутся поношением и позором
(те), кто ищет мне зла!
13_70 Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей,
да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла!
(14) А я, я всегда уповать буду и
прибавлять ко всем твоим восхвалениям.
14_70 А я всегда буду уповать [на Тебя] и умножать всякую
хвалу Тебе.
‫אנ ִי תָ מִיד אֲיַחֵל‬
ֲ ַ ‫יד ו‬
:‫הּלָתֶָׁך‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫תי עַל כָל‬
ִ ‫פ‬
ְׁ ַ‫ו ְׁהֹוס‬
(15) Мои уста расскажут о праведности
Твоей,
всякий день - о Твоем спасении, ибо
(тому) я не знаю числа.
15_70 Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день
благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа.
‫טו פִי י ְׁסַ פֵר צִדְׁ קָ תֶָׁך כָל‬
‫עתֶָׁך כִי ֹלא‬
ָ ‫הַּיֹום תְׁשּו‬
:‫עתִי סְׁפֹרֹות‬
ְׁ ַ‫י ָד‬
(16) 16 Приду с геройствами моего
Господина, Господа, и поминать буду
Твою праведность, Твою единственно.
16_70 Войду в размышление о силах Господа Бога; воспомяну
правду Твою - единственно Твою.
(17) 17 Б-же, Ты учил меня с моей
юности, и доныне повествую о Твоих
чудесах.
(18) И также до старости и до седин, Б-же,
меня не покинь, пока не поведаю о твоей
раменнице роду, всему грядущему - о
твоем геройстве.
17_70 Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я
возвещаю чудеса Твои.
18_70 И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе
не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества
Твоего.
138
‫י כִי ָאמְׁרּו אֹויְׁבַי ל ִי ו ְׁשֹמְׁרֵ י‬
:‫נַפְׁשִ י נֹועֲצּו יַחְׁדָ ו‬
‫יא ל ֵאמֹר אֱֹלהִים עֲז ָבֹו‬
‫תפְׁשּוהּו כִי אֵין‬
ִ ְׁ ‫רִ דְׁ פּו ו‬
:‫מַ צִיל‬
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫יב אֱֹלהִים ַאל תִרְׁ חַק‬
)‫אֱֹלהַי לְׁעֶׁז ְׁרָ תִי (חישה‬
:‫חּושָ ה‬
‫טנ ֵי נַפְׁשִי‬
ְׁ ֹ ‫יג י ֵבֹשּו יִכְׁלּו ש‬
‫יַעֲטּו חֶׁרְׁ פָה ּוכְׁל ִמָה‬
:‫עתִי‬
ָ ָ‫בקְׁשֵ י ר‬
ַ ‫מ‬
ְׁ
‫בגְׁבֻרֹות אֲדֹנ ָי‬
ִ ‫טז ָאבֹוא‬
‫י ְׁהו ִה ַאזְׁכִיר צִדְׁ קָ תְָׁך‬
:‫לְׁבַדֶׁ ָך‬
‫מּנ ְׁעּורָ י‬
ִ ‫יז אֱֹלהִים ל ִמַדְׁ תַ נ ִי‬
:‫פל ְׁאֹותֶׁיָך‬
ְׁ ִ ‫אגִיד נ‬
ַ ‫הּנ ָה‬
ֵ ‫וְׁעַד‬
‫קנ ָה ו ְׁשֵ יבָה‬
ְׁ ִ ‫יח וְׁגַם עַד ז‬
‫בנ ִי עַד‬
ֵ ְׁ ‫אֱֹלהִים ַאל תַ עַז‬
‫אגִיד ז ְׁרֹועֲָך ל ְׁדֹור לְׁכָל‬
ַ
:‫י ָבֹוא ג ְׁבּורָ תֶָׁך‬
(19) И твоя праведность, Б-же, до выси
(небесной), Ты, Кто содеял великие
(чудеса),
Б-же, кто подобен Тебе!
19_70 Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела
соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе?
(20) Ты, Кто дал мне узреть великие
притеснения и зло(ключения), Ты вновь
меня животворишь и из бездн земли
вновь выводишь меня.
20_70 Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять
оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.
)‫כ אֲשֶׁ ר (הראיתנו‬
‫הִרְׁ אִיתַ נ ִי צָרֹות רַ בֹות‬
)‫ו ְׁרָ עֹות תָ שּוב (תחיינו‬
‫מתְׁהֹמֹות הָָארֶׁ ץ‬
ִ ‫תְׁחַּיֵינ ִי ּו‬
:‫עלֵנ ִי‬
ֲ ַ‫תָ שּוב ת‬
(21) Ты умножишь мое величие и,
обратившись, утешишь меня.
21_70 Ты возвышал меня и утешал меня, [и из бездн земли
выводил меня].
‫כא תֶׁרֶׁ ב גְׁדֻ ּלָתִי וְׁתִסֹב‬
:‫מנ ִי‬
ֵ ֲ‫תנ ַח‬
ְׁ
(22) 22 Также и: я благодарить Тебя буду
на орудии лютневом , (за) Твою верность,
мой Б-г,
воспевать Тебя буду на лире, Святой
Исраэля!
22_70 И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже
мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев!
(23) Возликуют мои: уста, когда буду Тебя
воспевать, и моя душа, которую Ты
искупил.
23_70 Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя,
которую Ты избавил;
(24) Также и: мой язык весь день будет
праведность Твою изъявлять, ибо
устыдятся, ибо посрамлены будут мне
искавшие зла.
24_70 и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою,
ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла.
139
‫יט וְׁצִדְׁ קָ תְָׁך אֱֹלהִים עַד‬
‫מָ רֹום אֲשֶׁ ר עָשִ יתָ גְׁדֹלֹות‬
:‫אֱֹלהִים מִי כָמֹוָך‬
‫בכְׁל ִי‬
ִ ‫אנ ִי אֹודְׁ ָך‬
ֲ ‫כב גַם‬
‫מתְָׁך אֱֹלהָי אֲזַמְׁרָ ה‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫נֶׁבֶׁל‬
:‫בכִּנֹור קְׁדֹוש י ִשְׁ רָ אֵל‬
ְׁ ‫ל ְָׁך‬
‫כג תְׁרַ ּנֵּנ ָה שְׁ פָתַי כִי‬
‫אֲזַמְׁרָ ה ּלְָך וְׁנַפְׁשִ י אֲשֶׁ ר‬
: ָ‫פָדִ ית‬
‫כד גַם ל ְׁשֹונ ִי כָל הַּיֹום‬
‫הגֶׁה צִדְׁ קָ תֶָׁך כִי בֹשּו כִי‬
ְׁ ‫ת‬
ֶׁ
:‫עתִי‬
ָ ָ‫בקְׁשֵ י ר‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫חָ פְׁרּו‬
72
(1) Для Ш'ломо. Б-же, Твои суды Ты царю
дай, и Твою праведность сыну царскому!
О Соломоне. [Псалом Давида.]
1_71 Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,
(2) Чтоб судил Твой народ праведно, а
бедных Твоих - (право)судно!
2_71 да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;
(3) Понесут горы мир народу, и холмы в
праведности.
3_71 да принесут горы мир людям и холмы правду;
‫ג י ִשְׁ אּו הָרִ ים שָ לֹום לָעָם‬
:‫ּוגְׁבָעֹות בִצְׁדָ קָה‬
(4) Судить он будет за бедных народа,
спасать сынов нищего, и он подавлять
обидчика будет.
4_71 да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит
притеснителя, -
‫ע‬
ַ ‫ענִּיֵי עָם יֹושִ י‬
ֲ ‫ד י ִשְׁ פֹט‬
:‫אבְׁיֹון ו ִידַ כֵא עֹושֵ ק‬
ֶׁ ‫בנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫ל‬
(5) Тебя будут страшиться они при солнце
и пред ликом луны (из) рода в род.
5_71 и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в
роды родов.
(6) Низойдет словно дождь на покос, как
частый ливень (на) землю.
6_71 Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли,
орошающие землю;
(7) Расцветет в его дни: праведный, и
премного мира до (тех пор, пока) не
престанет Луна.
7_71 во дни его процветет праведник, и будет обилие мира,
доколе не престанет луна;
(8) И править он будет от моря до моря: и
от потока до краев земли.
8_71 он будет обладать от моря до моря и от реки до концов
земли;
‫מּנָהָר‬
ִ ‫ח ו ְׁי ֵרְׁ דְׁ מִּי ָם עַד י ָם ּו‬
:‫עַד ַאפְׁסֵי ָארֶׁ ץ‬
(9) Пред ним: на колени станут
пустынники,
а его враги прах будут лизать.
(10) Цари Таршиша и островов
доставлять приношение будут, цари:
Шева и Сева будут дар подносить.
9_71 падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать
прах;
‫פנ ָיו יִכְׁרְׁ עּו צִּיִים ו ְׁאֹיְׁבָיו‬
ָ ְׁ ‫ט ל‬
:‫עפָר יְׁלַחֵכּו‬
ָ
10_71 цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии
и Савы принесут дары;
140
‫א ל ִשְׁ ֹלמֹה אֱֹלהִים‬
‫מל ְֶׁך תֵן‬
ֶׁ ְׁ ‫פטֶׁיָך ל‬
ָ ְׁ‫מִש‬
:‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫וְׁצִדְׁ קָ תְָׁך לְׁבֶׁן‬
‫ענִּיֶׁיָך‬
ֲ ַ ‫עמְָׁך בְׁצֶׁדֶׁ ק ו‬
ַ ‫ב י ָדִ ין‬
:‫במִשְׁ פָט‬
ְׁ
‫פנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫ה י ִירָ אּוָך עִם שָ מֶׁש וְׁל‬
:‫י ָרֵ חַ דֹור דֹורִ ים‬
‫ו י ֵרֵ ד כְׁמָטָר עַל גֵז‬
:‫כִרְׁ בִיבִים ז ַרְׁ ז ִיף ָארֶׁ ץ‬
‫ז יִפְׁרַ ח בְׁי ָמָיו צַדִ יק ו ְׁרֹב‬
:ַ‫בל ִי י ָרֵ ח‬
ְׁ ‫שָ לֹום עַד‬
‫י מַ לְׁכֵי תַ רְׁ שִ יש וְׁאִּיִים‬
‫מנ ְׁחָה י ָשִ יבּו מַ לְׁכֵי שְׁ בָא‬
ִ
:‫ּוסְׁ בָא אֶׁשְׁ כָר יַקְׁרִ יבּו‬
‫עב‬
(11) И (в поклоне) ему простираться все
цари будут, все племена ему будут
служить...
11_71 и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
(12) Ибо он избавляет нищего, кто вопиет,
и бедного, у кого нет помощника;
12_71 ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у
которого нет помощника.
‫ע‬
ַ ֵ ‫אבְׁיֹון מְׁשַ ּו‬
ֶׁ ‫יב כִי יַצִיל‬
:‫ענ ִי וְׁאֵין ע ֹז ֵר לֹו‬
ָ ְׁ ‫ו‬
(13) Щадит скудного и нищего, и души
нищих спасает;
13_71 Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих
спасет;
‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ ְׁ ‫יג י ָחֹס עַל דַ ל ו‬
:ַ‫אבְׁיֹונ ִים יֹושִ יע‬
ֶׁ ‫וְׁנַפְׁשֹות‬
(14) От коварства и кривды вызволяет их
душу, и в Его глазах дорога их кровь.
14_71 от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна
будет кровь их пред очами его;
‫יד מִתֹוְך ּומֵחָמָס יִגְַׁאל‬
:‫בעֵינ ָיו‬
ְׁ ‫נַפְׁשָ ם ו ְׁיֵיקַ ר דָ מָם‬
(15) И будет жить, и даст он ему от золота
Шева, и (тот) за него молиться будет
всегда, всякий день благословлять его
будет.
15_71 и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и
будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять
его;
‫מזְׁהַב‬
ִ ‫טו ו ִיחִי ו ְׁיִתֶׁן לֹו‬
‫בעֲדֹו תָ מִיד‬
ַ ‫פּל ֵל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫שְׁ בָא ו ְׁי‬
:‫כָל הַּיֹום יְׁבָרֲ כֶׁנ ְׁהּו‬
(16) Будет: горсть злака хлебного на
земле
на главе гор зашумит, как на Леваноне
(деревья), ее плод, и дадут цвет из
города, как земная трава.
16_71 будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его
будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся
люди, как трава на земле;
‫טז יְׁהִי פִסַ ת בַר בָָארֶׁ ץ‬
‫כּלְׁבָנֹון‬
ַ ‫בְׁרֹאש הָרִ ים י ִרְׁ עַש‬
‫מעִיר כְׁעֵשֶׁ ב‬
ֵ ‫פִרְׁ יֹו ו ְׁיָצִיצּו‬
:‫הָָארֶׁ ץ‬
(17) Имя его пребудет вовек, пред ликом
солнца незабвенным будет имя его, и
благословляться им будут все племена и
счастливым его признавать.
17_71 будет имя его [благословенно] вовек; доколе пребывает
солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем [все
племена земные], все народы ублажат его.
‫פנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫יז יְׁהִי שְׁ מֹו ל ְׁעֹולָם ל‬
‫שֶׁ מֶׁש (ינין) יִּנֹון שְׁ מֹו‬
‫תבָרְׁ כּו בֹו כָל גֹוי ִם‬
ְׁ ִ ‫ו ְׁי‬
:‫יְׁאַשְׁ רּוהּו‬
(18) Благословен Господь, Б-г, Б-г
Исраэля, кто чудесное делает, Он Один.
18_71 Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий
чудеса,
‫מלָכִים‬
ְׁ ‫יא ו ְׁי ִשְׁ תַחֲ וּו לֹו כָל‬
:‫עבְׁדּוהּו‬
ַ ַ ‫כָל גֹוי ִם י‬
20_71 Кончились молит вы Давида, сына Иесеева.
141
‫יח בָרּוְך י ְׁהו ָה אֱֹלהִים‬
‫אֹלהֵי י ִשְׁ רָ אֵל עֹשֵ ה‬
ֱ
:‫פלָאֹות לְׁבַדֹו‬
ְׁ ִ ‫נ‬
(19) И благословенно Его славное Имя
19_71 и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится
вовек, и наполнится славой Его вся земля. славою Его вся земля. Аминь и аминь.
Амен и амен!
(20) Завершены молитвы Давида, сына
20_71 Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.
‫יט ּובָרּוְך שֵ ם כְׁבֹודֹו‬
‫ל ְׁעֹולָם ו ְׁי ִמָ ל ֵא כְׁבֹודֹו אֶׁת‬
:‫כֹל הָָארֶׁ ץ ָאמֵן ו ְָׁאמֵן‬
:‫תפִּלֹות דָ ו ִד בֶׁן י ִשָ י‬
ְׁ ‫כ כָּלּו‬
Ишая.
73
(1) Псалом от Асафа. Истинно, благ для
Исраэля Б-г, для чистых сердцем!
Псалом Асафа.
1_72 Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
(2) А Я, едва (не) оступились ноги мои,
чуть (не) преткнулись мои шаги,
2_72 А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не
поскользнулись стопы мои, -
(3) Ибо я ревновать стал беспутным, (в)
мире нечестивых я видел.
3_72 я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
(4) Ибо нет узлов при их смерти, и
здорова их сила.
4_72 ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
‫ד כִי אֵין חַ רְׁ צֻבֹות ל ְׁמֹותָם‬
:‫ּובָרִ יא אּולָם‬
(5) К тяготе людской не (причастны) и
вместе с людьми поражены не бывают.
5_72 на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не
подвергаются ударам.
‫בעֲמַ ל אֱנֹוש אֵינ ֵמֹו וְׁעִם‬
ַ ‫ה‬
:‫ָאדָ ם ֹלא יְׁנֻגָעּו‬
(6) Потому им ожерельем гордыня,
облачают себя кривды покровом.
6_72 Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как
наряд, одевает их;
‫או ָה יַעֲטָף‬
ֲ ַ‫ענ ָקַ תְׁמֹו ג‬
ֲ ‫ו לָכֵן‬
:‫שִ ית חָמָס לָמֹו‬
(7) От тука выкатился их глаз, (блага их)
превзошли вообразимое сердцем.
7_72 выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
142
‫א מִז ְׁמֹור ל ְָׁאסָ ף אְַך טֹוב‬
‫ל ְׁי ִשְׁ רָ אֵל אֱֹלהִים לְׁבָרֵ י‬
:‫לֵבָב‬
‫מעַט (נטוי) נ ָטָ יּו‬
ְׁ ִ‫אנ ִי כ‬
ֲ ַ‫ב ו‬
‫רַ גְׁלָי כְַׁאי ִן (שפכה) שֻ פְׁכּו‬
:‫אֲשֻ רָ י‬
‫קּנ ֵאתִי בַהֹולְׁל ִים‬
ִ ‫ג כִי‬
:‫שְׁ לֹום רְׁ שָ עִים אֶׁרְׁ אֶׁה‬
‫עבְׁרּו‬
ָ ‫חל ֶׁב עֵינ ֵמֹו‬
ֵ ‫מ‬
ֵ ‫ז יָצָא‬
:‫מַ שְׁ כִּיֹות לֵבָב‬
‫עג‬
(8) Заставляют таять и говорят о злой
обиде они, против Вышнего говорят.
8_72 над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят
свысока;
‫ח יָמִיקּו ו ִידַ בְׁרּו בְׁרָ ע עֹשֶׁק‬
:‫מִמָ רֹום י ְׁדַ בֵרּו‬
(9) Устремили к небу свой рот, а их язык
по земле расхаживает.
9_72 поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по
земле.
‫ט שַ תּו בַשָ מַי ִם פִיהֶׁם‬
:‫הלְַך בָָארֶׁ ץ‬
ֲ ‫ת‬
ִ ‫ּול ְׁשֹונ ָם‬
(10) Потому Его народ сюда обращается,
и (горьких) вод полную (чашу) они
испивают,
10_72 Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду
полною чашею,
‫י לָכֵן (ישיב) י ָשּוב עַמֹו‬
:‫הֲֹלם ּומֵי מָ ל ֵא י ִמָ צּו לָמֹו‬
(11) И говорят: Как ведает Б-г, и есть ли
ведение у Всевышнего?!
11_72 и говорят: "как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
‫יא ו ְָׁאמְׁרּו אֵיכָה י ָדַ ע אֵל‬
:‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫ו ְׁי ֵש דֵ עָה‬
(12) Вот эти нечестивы и безмятежны
вовек,
обретают ратное!
12_72 И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем,
умножают богатство.
(13) Только тщетно очищал я сердце мое
и мыл дочиста руки мои,
13_72 [И я сказал:] так не напрасно ли я очищал сердце мое и
омывал в невинности руки мои,
(14) И был я поражен всякий день, и мне
обличение по утрам.
14_72 и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое
утро?
‫ע כָל הַּיֹום‬
ַ ‫אהִי נ ָגּו‬
ֱ ָ ‫יד ו‬
:‫חתִי לַבְׁקָ רִ ים‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ‫ו ְׁתֹו‬
(15) Если (бы) я сказал: Изложу, как род
Твоих сынов, - (то) вот я бы (Тебе)
изменил.
(16) И я размышлял, чтоб познать это,
тягостно то в моих глазах.
15_72 Но если бы я сказал: "буду рассуждать так", - то я виновен
был бы пред родом сынов Твоих.
‫טו אִם ָאמַ רְׁ תִי אֲסַ פְׁרָ ה‬
:‫בגָדְׁ תִי‬
ָ ‫בנ ֶׁיָך‬
ָ ‫הּנ ֵה דֹור‬
ִ ‫כְׁמֹו‬
16_72 И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в
глазах моих,
‫טז וָאֲחַ שְׁ בָה לָדַ עַת זֹאת‬
:‫בעֵינ ָי‬
ְׁ ‫עָמָ ל (היא) הּוא‬
(17) Пока (не) пришел я в святилища Бжьи,
уразумел их дальнейшее:
17_72 доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел
конца их.
‫מקְׁדְׁ שֵי‬
ִ ‫יז עַד ָאבֹוא אֶׁל‬
:‫אֵל ָאבִינ ָה ל ְַׁאחֲ רִ יתָם‬
143
‫אּל ֶׁה רְׁ שָ עִים ו ְׁשַ ל ְׁו ֵי‬
ֵ ‫הּנ ֵה‬
ִ ‫יב‬
:‫עֹולָם הִשְׁ גּו חָי ִל‬
‫בבִי‬
ָ ְׁ ‫יג אְַך רִ יק זִכִיתִי ל‬
:‫כפָי‬
ַ ‫בנ ִקָ יֹון‬
ְׁ ‫וָאֶׁרְׁ חַץ‬
(18) Только на скользких (дорогах)
ставишь Ты их, их повергаешь в руины.
18_72 Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в
пропасти.
‫יח אְַך בַחֲ לָקֹות תָ שִ ית לָמֹו‬
:‫פל ְׁתָם ל ְׁמַ שּואֹות‬
ַ ‫ה‬
ִ
(19) Как стали пустошью вмиг, пришли к
концу, иссякли от ужасов?
19_72 Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от
ужасов!
‫יט אֵיְך הָיּו ל ְׁשַ מָה כְׁרָ גַע‬
:‫בּלָהֹות‬
ַ ‫סָ פּו תַמּו מִן‬
(20) Как сон по пробуждении, мой
Господин,
когда очнутся, Ты их образ презренным
сделаешь.
20_72 Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи,
пробудив их, уничтожишь мечты их.
(21) Когда бродило сердце мое и (в)
почках моих я терзался,
21_72 Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
(22) Я невеждою был и не сознавал,
скотом я был при Тебе.
22_72 тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред
Тобою.
‫בעַר ו ְֹׁלא אֵדָ ע‬
ַ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫כב ו‬
:‫בהֵמֹות הָי ִיתִי עִמָ ְך‬
ְׁ
(23) Но я всегда при Тебе, Ты держал
(меня) за правую руку мою.
23_72 Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
ָ‫אנ ִי תָ מִיד עִמְָך ָאחַז ְׁת‬
ֲ ַ ‫כג ו‬
:‫בְׁי ַד יְׁמִינ ִי‬
(24) Твоим советом меня направляй,
а затем (в) чести прими меня!
24_72 Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь
меня в славу.
‫חנ ִי ו ְַׁאחַ ר‬
ֵ ְׁ ‫צתְָׁך תַ נ‬
ָ ‫ע‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫כד‬
:‫חנ ִי‬
ֵ ָ‫כָבֹוד תִק‬
(25) Кто у меня на небе? И при Тебе
(никого) на земле не желаю.
25_72 Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
‫עמְָׁך‬
ִ ְׁ ‫כה מִי ל ִי בַשָ מָי ִם ו‬
:‫פצְׁתִי בָָארֶׁ ץ‬
ַ ָ‫ֹלא ח‬
(26) Погибнет плоть моя и сердце мое,
(но) скала сердца и доля моя, (доля) Бжья, вовек.
(27) Ибо вот далекие от Тебя пропадут,
Ты истребишь всякого от Тебя
(отступившего) блудно.
26_72 Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца
моего и часть моя вовек.
27_72 Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь
всякого отступающего от Тебя.
144
‫הקִיץ אֲדֹנ ָי‬
ָ ‫מ‬
ֵ ‫כ כַחֲ לֹום‬
:‫תבְׁז ֶׁה‬
ִ ‫צל ְׁמָם‬
ַ ‫בעִיר‬
ָ
‫בבִי‬
ָ ְׁ ‫כא כִי יִתְׁחַ מֵץ ל‬
:‫וְׁכִל ְׁיֹותַי אֶׁשְׁ תֹונ ָן‬
‫בבִי צּור‬
ָ ְׁ ‫כלָה שְׁ אֵרִ י ּול‬
ָ ‫כו‬
‫חלְׁקִי אֱֹלהִים‬
ֶׁ ְׁ ‫בבִי ו‬
ָ ְׁ ‫ל‬
:‫ל ְׁעֹולָם‬
‫חקֶׁיָך יֹאבֵדּו‬
ֵ ְׁ‫הּנ ֵה ר‬
ִ ‫כז כִי‬
:ָ‫מך‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫הצְׁמַתָה כָל זֹונ ֶׁה‬
ִ
74
(28) А я, близость к Б-гу - мне благо, что
Ты воздвиг Свое великолепие на небесах!
28_72 А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я
возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои [во
вратах дщери Сионовой].
‫אנ ִי קִרֲ בַת אֱֹלהִים ל ִי‬
ֲ ַ ‫כח ו‬
‫טֹוב שַ תִי בַאדֹנ ָי י ְׁהֹו ִה‬
‫מַ חְׁסִי ל ְׁסַ פֵר כָל‬
:‫מַ לְׁאֲכֹותֶׁיָך‬
(1) Вразумление от Асафа. Для чего, Бже» Ты покинул навечно, вздымилея Твой
гнев против овец Твоей паствы?
Учение Асафа.
1_73 Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев
Твой на овец пажити Твоей?
‫א מַ שְׁ כִיל ל ְָׁאסָ ף לָמָה‬
‫אֱֹלהִים זָנַחְׁתָ לָנ ֶׁצַח יֶׁעְׁשַ ן‬
:‫אפְָׁך בְׁצֹאן מַ רְׁ עִיתֶָׁך‬
ַ
(2) Вспомни общину твою издревле Тобой
обретенную, Ты искупил колено владения
Твоего! -эта гора Цион, на которой Ты
обитаешь.
(3) Занеси удары Твои, чтоб разрушить
(на)вечно, всякий враг зло содеял в
Святыне.
(4) Рычали Твои теснители среди Твоих
(мест)
назначенных, полагали свои знаки
знамениями.
2_73 Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил
в жезл достояния Твоего, - эту гору Сион, на которой Ты
веселился.
‫ב ז ְׁכֹר עֲדָ תְָׁך קָ נ ִיתָ קֶׁדֶׁ ם‬
‫גַָאל ְׁתָ שֵ בֶׁט נ ַחֲ לָתֶָׁך הַר‬
:‫כנ ְׁתָ בֹו‬
ַ ָ‫צִּיֹון ז ֶׁה ש‬
3_73 Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил
враг во святилище.
‫עמֶׁיָך ל ְׁמַ שֻ אֹות‬
ָ ‫פ‬
ְׁ ‫ג הָרִ ימָה‬
:‫נֶׁצַח כָל הֵרַ ע אֹוי ֵב בַקֹדֶׁ ש‬
4_73 Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки
свои вместо знамений наших;
‫בקֶׁרֶׁ ב‬
ְׁ ‫ד שָ אֲגּו צֹרְׁ רֶׁ יָך‬
‫מֹועֲדֶׁ ָך שָ מּו אֹותֹתָם‬
:‫אֹתֹות‬
(5) словно заносил в высотах в чаще
древесной секиры,
5_73 показывали себя подобными поднимающему вверх секиру
на сплетшиеся ветви дерева;
‫עלָה‬
ְׁ ָ‫מבִיא ל ְׁמ‬
ֵ ְׁ‫ה יִּו ָדַ ע כ‬
:‫בִסֲ בְָך עֵץ קַ רְׁ דֻ מֹות‬
(6) а ныне его резное (все) вместе
топором и молотами разбили.
6_73 и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и
бердышами;
‫ה ּי ָחַד‬
ָ ‫ו (ועת) וְׁעַתָה פִתּוחֶׁי‬
:‫בכַשִ יל וְׁכֵילַפֹת יַהֲֹלמּון‬
ְׁ
(7) Огню предали Твою Святыню, на
землю (повергнув) хулили обитель имени
твоего,
7_73 предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище
имени Твоего;
‫מקְׁדָ שֶׁ ָך‬
ִ ‫באֵש‬
ָ ‫ז שִ ל ְׁחּו‬
:‫חּל ְׁלּו מִשְׁ כַן שְׁ מֶָׁך‬
ִ ‫לָָארֶׁ ץ‬
145
(8) Сказали в сердце своем: Погубим их
(всех) вместе! Сожгли все Б-жьи (места)
назначенные на земле.
(9) Нам знаков не видели мы, нет больше
пророка, и нет с нами знающего, до каких
(пор).
8_73 сказали в сердце своем: "разорим их совсем", - и сожгли все
места собраний Божиих на земле.
(10) Доколе, Б-же, позорить теснителю,
врагу бесславить Твое Имя вечно?!
10_73 Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить
противник имя Твое?
‫י עַד מָתַי אֱֹלהִים י ְׁחָ רֶׁ ף צָר‬
:‫יְׁנָאֵץ אֹוי ֵב שִ מְָׁך לָנֶׁצַח‬
(11) Зачем отводишь Ты руку Твою и
десницу Твою? Из среды лона Твоего
истреби!
11_73 Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды
недра Твоего порази их.
‫יא לָמָה תָ שִ יב י ָדְׁ ָך ו ִימִינ ֶָׁך‬
:‫כּל ֵה‬
ַ ‫מקֶׁרֶׁ ב (חוקך) חֵיקְָׁך‬
ִ
(12)А Б-г - Царь мой издревле, спасения
Он творит среди земли.
12_73 Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди
земли!
‫מקֶׁדֶׁ ם‬
ִ ‫יב ו ֵאֹלהִים מַ לְׁכִי‬
:‫בקֶׁרֶׁ ב הָָארֶׁ ץ‬
ְׁ ‫פֹעֵל י ְׁשּועֹות‬
(13) Ты раздробил Твоей мощью море,
разбил крокодилов головы в водах,
13_73 Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев
в воде;
(14) Ты сокрушил головы чудища, Ты
отдал его в пищу народу, пустынникам.
14_73 Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям
пустыни, [Ефиопским];
‫עז ְָׁך י ָם‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ָ‫יג אַתָה פֹורַ רְׁ ת‬
‫שִ בַרְׁ תָ רָ אשֵ י תַ ּנ ִינ ִים עַל‬
:‫הַמָי ִם‬
‫צצְׁתָ רָ אשֵי לִו ְׁי ָתָן‬
ַ ִ‫יד אַתָה ר‬
:‫אכָל לְׁעָם לְׁצִּיִים‬
ֲ ַ‫תנ ֶּׁנּו מ‬
ְׁ ‫ת‬
ִ
(15) Ты отверз источник и поток, Ты
иссушил реки могучие.
15_73 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
‫טו אַתָה בָקַ עְׁתָ מַ עְׁי ָן וָנ ָחַ ל‬
:‫אַתָה הֹובַשְׁ תָ נַהֲרֹות אֵיתָן‬
(16) Твой день, (и) Твоя также ночь, Ты
уготовил светило и солнце.
16_73 Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
‫טז ל ְָׁך יֹום ַאף ל ְָׁך לָיְׁלָה‬
:‫הכִינֹותָ מָ אֹור ו ָשָ מֶׁש‬
ֲ ‫אַתָה‬
9_73 Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с
нами, кто знал бы, доколе это будет.
(17) ТЫ установил все рубежи земли, лето 17_73 Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
и зиму, Ты их создал.
146
‫בלִבָם נ ִינ ָם י ָחַד‬
ְׁ ‫ח ָאמְׁרּו‬
‫שָ רְׁ פּו כָל מֹועֲדֵ י אֵל‬
:‫בָָארֶׁ ץ‬
‫ט אֹותֹתֵינּו ֹלא רָ אִינּו אֵין‬
‫ע‬
ַ ֵ‫עֹוד נָבִיא ו ְֹׁלא אִתָנּו יֹד‬
:‫עַד מָה‬
‫צבְׁתָ כָל ג ְׁבּולֹות‬
ַ ‫ה‬
ִ ‫יז אַתָה‬
‫ָארֶׁ ץ קַי ִץ ו ָחֹרֶׁ ף אַתָה‬
:‫יְׁצַרְׁ תָם‬
75
(18) Помни это: враг порочит Господа,
и народ подлый бесславит Имя Твое!
18_73 Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят
имя Твое.
(19) Не отдай стае (вражеской) душу
Твоей горлицы, общину бедных Твоих не
забудь навечно!
19_73 Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих
Твоих не забудь навсегда.
(20) Взгляни на завет, ибо земные
потемки полны пристанищ кривды.
20_73 Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные
места земли жилищами насилия.
(21) Да не вернется опозоренным
удрученный!
Бедный и нищий восхваляют Имя Твое.
(22) Встань, Б-же, веди Твой спор! Помни
Твое поношенье от подлого всякий день!
21_73 Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и
убогий да восхвалят имя Твое.
‫ענ ִי‬
ָ ‫כא ַאל י ָשֹב דַ ְך נִכְׁלָם‬
:‫הל ְׁלּו שְׁ מֶָׁך‬
ַ ְׁ ‫אבְׁיֹון י‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
22_73 Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное
поношение Твое от безумного;
(23) Не забудь гласа Твоих теснителей,
рокот на Тебя восстающих восходит
всегда.
23_73 не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против
Тебя непрестанно поднимается.
‫כב קּומָה אֱֹלהִים רִ יבָה‬
‫מּנ ִי נָבָל‬
ִ ‫פתְָׁך‬
ָ ְׁ‫רִ יבֶָׁך ז ְׁכֹר חֶׁר‬
:‫כָל הַּיֹום‬
‫כג ַאל תִשְׁ כַח קֹול צֹרְׁ רֶׁ יָך‬
:‫שְׁ אֹון קָ מֶׁיָך עֹל ֶׁה תָ מִיד‬
(1) Управителю, - не губи, - псалом от
Асафа, песнь.
1_74 Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь.
(2) Благодарим Тебя, Б-же, благодарим, и
близко Имя Твое, рассказывать будут о
Твоих чудесах.
(3) Когда изберу Я срок, прямо Я буду
судить.
2_74 Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое;
возвещают чудеса Твои.
3_74 "Когда изберу время, Я произведу суд по правде.
147
‫יח זְׁכָר זֹאת אֹוי ֵב חֵרֵ ף‬
:‫י ְׁהו ָה וְׁעַם נָבָל נִאֲצּו שְׁ מֶָׁך‬
‫תתֵן ל ְׁחַּי ַת נֶׁפֶׁש‬
ִ ‫יט ַאל‬
‫ענִּיֶׁיָך ַאל‬
ֲ ‫תֹורֶׁ ָך חַּי ַת‬
:‫תִשְׁ כַח לָנֶׁצַח‬
‫הבֵט לַבְׁרִ ית כִי מָ ל ְׁאּו‬
ַ ‫כ‬
:‫מַחֲ שַ כֵי אֶׁרֶׁ ץ נ ְׁאֹות חָמָס‬
‫מנַצֵחַ ַאל תַ שְׁ חֵת‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור ל ְָׁאסָ ף שִ יר‬
‫ב הֹודִ ינּו ּל ְָׁך אֱֹלהִים הֹודִ ינּו‬
‫ו ְׁקָ רֹוב שְׁ מֶָׁך סִ פְׁרּו‬
:‫פל ְׁאֹותֶׁיָך‬
ְׁ ִ ‫נ‬
‫אנ ִי‬
ֲ ‫ג כִי אֶׁקַח מֹועֵד‬
:‫מֵישָ רִ ים אֶׁשְׁ פֹט‬
‫עה‬
76
(4) Таять будут земля и все ее
населяющие, Я утвердил ее столпы. <Вверх!>
(5) Я говорю беспутным: Не
беспутствуйте!
И нечестивым (я говорю:) Не вознесите
рог!
4_74 Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы
ее".
‫ה‬
ָ ‫ד נ ְׁמֹגִים אֶׁרֶׁ ץ וְׁכָל יֹשְׁ בֶׁי‬
:‫ה סֶׁ לָה‬
ָ ‫כנְׁתִי עַמּודֶׁ י‬
ַ ‫ת‬
ִ ‫ָאנֹכִי‬
5_74 Говорю безумствующим: "не безумствуйте", и нечестивым:
"не поднимайте рога,
‫ה ָאמַ רְׁ תִי לַהֹולְׁל ִים ַאל‬
‫תָהֹּלּו וְׁלָרְׁ שָ עִים ַאל תָ רִ ימּו‬
:‫קָ רֶׁ ן‬
(6) Не вознесите ввысь ваш рог, - вы
говорите (жестоко)выйно жесткое.
6_74 не поднимайте высоко рога вашего, [не] говорите [на Бога]
жестоковыйно",
‫ו ַאל תָ רִ ימּו לַמָ רֹום קַ רְׁ נְׁכֶׁם‬
:‫צּו ָאר עָתָק‬
ַ ְׁ‫תְׁדַ בְׁרּו ב‬
(7) Ибо не с восхода и не с запада, и не из
пустыни возвышение,
7_74 ибо не от востока и не от запада и не от пустыни
возвышение,
(8)
Но Б-г — Судья: этого Он унизит,
а того возвысит.
8 но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;
‫ח כִי אֱֹלהִים שֹפֵט ז ֶׁה‬
:‫י ַשְׁ פִיל ו ְׁז ֶׁה י ָרִ ים‬
(9) Ибо чаша в руке Господней, и (в ней)
вино красное, полна смеси, и
переливается из нее (через край), даже
дрожжи ее высосут, выпьют
все нечестивые земли.
9_74 ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное
смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут
выжимать и пить все нечестивые земли.
‫ט כִי כֹוס בְׁי ַד י ְׁהו ָה ו ְׁי ַי ִן‬
‫מז ֶׁה‬
ִ ‫חָמַ ר מָ ל ֵא מֶׁסֶׁ ְך וַּיַגֵר‬
‫ה יִמְׁצּו י ִשְׁ תּו כֹל‬
ָ ‫אְַך שְׁ מָ רֶׁ י‬
:‫רִ שְׁ עֵי ָארֶׁ ץ‬
(10) А я, повествовать я буду вовек,
воспевать Б-га Йаакова.
10_74 А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,
‫מרָ ה‬
ְׁ ַ ‫אגִיד ל ְׁעֹלָם אֲז‬
ַ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ‫י ו‬
:‫ל ֵאֹלהֵי יַעֲקֹב‬
(11) И все рога нечестивых срублю,
возвысятся рога праведного.
11_74 все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги
праведника.
(1) Управителю, на мелодичных, псалом
от Асафа, песнь.
1_75 Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Асафа.
Песнь.
148
‫ז כִי ֹלא מִמֹוצָא ּומִמַ עֲרָ ב‬
:‫ממִדְׁ בַר הָרִ ים‬
ִ ‫ו ְֹׁלא‬
‫ע‬
ַ ֵ‫אגַד‬
ֲ ‫יא וְׁכָל קַרְׁ נ ֵי רְׁ שָ עִים‬
:‫מנ ָה קַ רְׁ נֹות צַדִ יק‬
ְׁ ַ‫תְׁרֹומ‬
‫בנְׁגִינֹת מִז ְׁמֹור‬
ִ ַ‫מנַצֵח‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְָׁאסָ ף שִ יר‬
‫עו‬
(2) Ведом в Йеуде Б-г, в Исраэле велико
Имя Его.
2_75 Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.
(3) И будет в Шалеме куща Его, и Его
обитель - в Ционе.
3_75 И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе.
‫ג ו ַיְׁהִי בְׁשָ ל ֵם סֻ כֹו ּומְׁעֹונ ָתֹו‬
:‫בצִּיֹון‬
ְׁ
(4) Там сокрушит Он лучные искры, щит и
меч, и (оружие) бранное. <Вверх!>
4_75 Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.
‫ד שָ מָה שִ בַר רִ שְׁ פֵי קָ שֶׁת‬
:‫מל ְׁחָמָה סֶׁ לָה‬
ִ ‫מָ גֵן וְׁחֶׁרֶׁ ב ּו‬
(5) Светозарен Ты (и) могуч, (словно) с
гор хищного.
5_75 Ты славен, могущественнее гор хищнических.
‫מהַרְׁ רֵ י‬
ֵ ‫ה נ ָאֹור אַתָה אַדִ יר‬
:‫טָ רֶׁ ף‬
(6 Добычею станут крепкие сердцем,
уснут своим сном, и не найдут мужи
ратные своих рук.
6_75 Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не
нашли все мужи силы рук своих.
‫אבִירֵ י ל ֵב נ ָמּו‬
ַ ‫ו אֶׁשְׁ תֹול ְׁלּו‬
‫שְׁ נ ָתָם ו ְֹׁלא מָ צְׁאּו כָל ַאנ ְׁשֵ י‬
:‫חַי ִל י ְׁדֵ יהֶׁם‬
(7) От Твоего окрика, Б-г Йаакова, он
оцепенеет, и колесница, и конь.
7_75 От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница
и конь.
‫מגַעֲרָ תְָׁך אֱֹלהֵי יַעֲקֹב‬
ִ ‫ז‬
:‫נ ִרְׁ דָ ם ו ְׁרֶׁ כֶׁב ו ָסּוס‬
(8) Ты, страшен Ты, и кто устоит пред
Тобою , едва (воспылает) Твой гнев!
8_75 Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во время гнева
Твоего?
‫ח אַתָה נֹורָ א אַתָה ּומִי‬
:‫אפֶָׁך‬
ַ ‫פנ ֶׁיָך מֵָאז‬
ָ ְׁ ‫יַעֲמֹד ל‬
(9) С небес Ты слышать дашь суд, земля
устрашится и утихнет
9 _75С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
‫ט מִשָ מַי ִם הִשְׁ מַ עְׁתָ דִ ין‬
:‫אֶׁרֶׁ ץ י ָרְׁ ָאה ו ְׁשָ קָטָה‬
(10) Когда встанет на суд Б-г, чтоб спасти
всех смиренных земли. <Вверх!>
10_75 когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных
земли.
(11) Ибо (яростный) пыл людской Тебе
признанием станет, остаток пыла Ты
препояшешь.
(12) Дайте обет и исполните Господу, Б-гу
вашему, все вокруг Него пусть доставят
дар Страшному,
11_75 И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток
гнева Ты укротишь.
12_75 Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все,
которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:
149
‫ב נֹודָ ע בִיהּודָ ה אֱֹלהִים‬
:‫בְׁי ִשְׁ רָ אֵל גָדֹול שְׁ מֹו‬
‫י בְׁקּום לַמִשְׁ פָט אֱֹלהִים‬
‫ענְׁו ֵי אֶׁרֶׁ ץ‬
ַ ‫ע כָל‬
ַ ‫ל ְׁהֹושִ י‬
:‫סֶׁ לָה‬
ָ‫יא כִי חֲמַת ָאדָ ם תֹודֶׁ ך‬
:‫שְׁ אֵרִ ית חֵמֹת תַ חְׁגֹר‬
‫יב נ ִדֲ רּו ו ְׁשַ ּל ְׁמּו לַיהו ָה‬
‫אֱֹלהֵיכֶׁם כָל סְׁ בִיבָיו יֹובִילּו‬
:‫שַ י לַמֹורָ א‬
77
(13) Кто срывает дух повелителей,
страшен для царей земли.
13_75 Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.
(1) Управителю, для Йедутуна, от Асафа
псалом.
1_76 Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.
(2) Мой голос к Б-гу - кричу я,
к Б-гу - меня выслушай!
2_76 Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он
услышит меня.
(3) в день моего утеснения моего
господина прошу, ночью рана моя сочится
не преставая,
моя душа не желает утешиться.
(4) Поминаю Б-га я и стенаю, жалуюсь, и
(собой) облекается дух мой. <Вверх!>
3_76 В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью
и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
(5) Ты бессонными держишь мои глаза, я
потрясен и не (могу) говорить.
5_76 Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу
говорить.
(6) Я размышляю о днях стародавних,
о годах вековых.
6_76 Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
(7) Помню напев мой в ночи, с сердцем
моим рассуждаю, и ищет мой дух:
7_76 припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и
дух мой испытывает:
(8) Неужели навеки покинет мой Господин
и не будет более благоволить?
8_76 неужели навсегда отринул Господь, и не будет более
благоволить?
4_76 Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух
мой.
150
‫יג יִבְׁצֹר רּוחַ נְׁגִידִ ים נֹורָ א‬
:‫ל ְׁמַ לְׁכֵי ָארֶׁ ץ‬
)‫מנַצֵחַ עַל (ידיתון‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫י ְׁדּותּון ל ְָׁאסָ ף מִז ְׁמֹור‬
‫ב קֹול ִי אֶׁל אֱֹלהִים‬
‫אצְׁעָקָה קֹול ִי אֶׁל אֱֹלהִים‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
:‫אלָי‬
ֵ ‫האֲז ִין‬
ַ ְׁ ‫ו‬
‫ג בְׁיֹום צָרָ תִי אֲדֹנ ָי דָ רָ שְׁ תִי‬
‫י ָדִ י לַיְׁלָה נִגְׁרָ ה ו ְֹׁלא תָפּוג‬
:‫הּנָחֵם נַפְׁשִ י‬
ִ ‫אנ ָה‬
ֲ ‫מ‬
ֵ
‫אהֱמָי ָה‬
ֶׁ ְׁ ‫ד אֶׁזְׁכְׁרָ ה אֱֹלהִים ו‬
‫עטֵף רּוחִי‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ְׁ ‫אָשִ יחָה ו‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫ה ָאחַז ְׁתָ שְׁ מֻרֹות עֵינ ָי‬
:‫מתִי ו ְֹׁלא אֲדַ בֵר‬
ְׁ ‫ע‬
ַ ‫פ‬
ְׁ ִ ‫נ‬
‫מקֶׁדֶׁ ם‬
ִ ‫בתִי יָמִים‬
ְׁ ַ‫ו חִש‬
:‫שְׁ נֹות עֹולָמִים‬
‫עם‬
ִ ‫בּלָיְׁלָה‬
ַ ‫ז אֶׁזְׁכְׁרָ ה נְׁגִינָתִי‬
:‫בבִי אָשִ יחָה ו ַי ְׁחַ פֵש רּוחִי‬
ָ ְׁ ‫ל‬
‫הל ְׁעֹולָמִים י ִזְׁנ ַח אֲדֹנ ָי‬
ַ ‫ח‬
:‫ו ְֹׁלא יֹסִיף ל ִרְׁ צֹות עֹוד‬
‫עז‬
(9) Неужели исчерпалась навечно
милость Его,
к концу пришло сказанное в род и род?
(10) Неужели забыл миловать Б-г,
в гневе ли сжал Своё милосердие?
<Вверх!>
(11) И (если) скажу: Моя гибель это, годы десницы Всевышнего (вспомню);
9_76 неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось
слово Его в род и род?
‫ט הֶָׁאפֵס לָנֶׁצַח חַסְׁדֹו גָמַ ר‬
:‫אֹמֶׁר ל ְׁדֹר ו ָדֹר‬
10_76 неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил
щедроты Свои?
‫י הֲשָ כַח חַּנֹות אֵל אִם קָ פַץ‬
:‫בְַׁאף רַ חֲמָ יו סֶׁ לָה‬
(12) вспомню деяния господа (и утешусь),
помня стародавние твои чудеса.
12_76 Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о
чудесах Твоих древних;
(13) Сказываю о вс ех Твоих делах , и о
Твоих деяниях рассуждаю.
13_76 буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих
Твоих деяниях.
(14) Б-же, в святом Твой путь, Кто (есть)
сильный, великий, как Б-г!
14_76 Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]!
(15) Ты: (есть) Б.....г, совершающий чудо,
меж: народов Ты дал познать Твою мощь:
15_76 Ты - Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое
среди народов;
‫פל ֶׁא‬
ֶׁ ‫האֵל עֹשֵ ה‬
ָ ‫טו אַתָה‬
:‫עז ֶָׁך‬
ֻ ‫עמִים‬
ַ ‫ב‬
ָ ָ‫הֹודַ עְׁת‬
(16) Ты избавил раменницей Твой народ,
сынов» Йаакова и Йосефа. <Вверх!>
16_76 Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫עמֶָׁך‬
ַ ‫ע‬
ַ ‫טז גַָאל ְׁתָ בִז ְׁרֹו‬
:‫יַעֲקֹב ו ְׁיֹוסֵף סֶׁ לָה‬
(17) Тебя увидели воды , Б-же, Тебя
увидели воды, встрепенулись, также
дрогнули бездны.
(18) И злились водами туч и глас издали
(высоты) заоблачные, также и стрелы
Твои разлетались.
(19) Твоего грома глас в круге (небесном),
молнии осветили вселенную, дрогнула и
сотряслась земля,
17_76 Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и
вострепетали бездны.
‫יז רָ אּוָך מַי ִם אֱֹלהִים רָ אּוָך‬
‫מַי ִם יָחִילּו ַאף י ִרְׁ גְׁזּו‬
:‫תְׁהֹמֹות‬
‫יח זֹרְׁ מּו מַי ִם עָבֹות קֹול‬
‫צצֶׁיָך‬
ָ ֲ‫נָתְׁנּו שְׁ חָ קִים ַאף ח‬
:‫הּלָכּו‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫י‬
‫בגַלְׁגַל‬
ַ ‫עמְָׁך‬
ַ ַ‫יט קֹול ר‬
‫תבֵל רָ גְׁז ָה‬
ֵ ‫האִירּו בְׁרָ קִים‬
ֵ
:‫וַתִרְׁ עַש הָָארֶׁ ץ‬
11_76 И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы
Всевышнего".
18_76 Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои
летали.
19_76 Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали
вселенную; земля содрогалась и тряслась.
151
‫יא ו ָאֹמַ ר חַ ּלֹותִי הִיא שְׁ נֹות‬
:‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫יְׁמִין‬
‫עלְׁל ֵי‬
ַ ַ‫יב (אזכיר) אֶׁז ְׁכֹור מ‬
‫מקֶׁדֶׁ ם‬
ִ ‫י ָּה כִי אֶׁזְׁכְׁרָ ה‬
:‫פלְׁאֶָׁך‬
ִ
‫על ֶָׁך‬
ֳ ‫פ‬
ָ ‫בכָל‬
ְׁ ‫הגִיתִי‬
ָ ְׁ ‫יג ו‬
:‫על ִילֹותֶׁיָך אָשִ יחָה‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫ּו‬
‫יד אֱֹלהִים בַקֹדֶׁ ש דַ רְׁ כֶָׁך מִי‬
:‫אֵל גָדֹול כֵאֹלהִים‬
78
(20) В море Твой путь, и тропа Твоя в
водах великих, но Твоих следов не
распознать.
(21) Ты вел как (стадо) овец Твой народ
рукой Моше и Аарона.
20_76 Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы
Твои неведомы.
1 Вразумление от Асафа. Выслушай, мой
народ, мое учение, приклоните ваше ухо к
сказаниям уст моих!
Учение Асафа.
1_77 Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к
словам уст моих.
‫האֲז ִינ ָה‬
ַ ‫א מַ שְׁ כִיל ל ְָׁאסָ ף‬
‫עמִי תֹורָ תִי הַטּו ָאזְׁנְׁכֶׁם‬
ַ
:‫אמְׁרֵ י פִי‬
ִ ְׁ ‫ל‬
(2) Открою в притче мой рот, изъявлять
буду загадки из древности,
2_77 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из
древности.
‫פתְׁחָה בְׁמָ שָ ל פִי‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ‫ב‬
:‫מּנ ִי קֶׁדֶׁ ם‬
ִ ‫אבִיעָה חִידֹות‬
ַ
(3) Что слышали мы, и знаем мы их,
и наши отцы рассказали нам.
3_77 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
(4) Не утаим от их сыновей, (чтобы) роду
позднейшему пересказали хваления
Господу,
и Его мощь и Его чудеса, что Он содеял.
(5) И установил Он свидетельство в
Йаакове,
и Учение положил в Исраэле, что
заповедал Он нашим отцам дать знать
своим сыновьям,
4_77 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу
Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
(6) Чтобы знали они, род позднейший,
сыны, что родятся, встанут, и
рассказывать будут они своим сыновьям.
6_77 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы
они в свое время возвещали своим детям, -
21_76 Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
5_77 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле,
который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
152
)‫כ בַּי ָם דַ רְׁ כֶָׁך (ושביליך‬
‫ּושְׁ בִיל ְָׁך בְׁמַי ִם רַ בִים‬
:‫עקְׁבֹותֶׁיָך ֹלא נֹדָ עּו‬
ִ ְׁ ‫ו‬
‫עמֶָׁך בְׁי ַד‬
ַ ‫כא נָחִיתָ כַצֹאן‬
:‫מֹשֶׁ ה ו ְַׁאהֲרֹן‬
‫ג אֲשֶׁ ר שָ מַ עְׁנּו וַּנ ֵדָ עֵם‬
:‫וַאֲבֹותֵינּו סִ פְׁרּו לָנּו‬
‫בנ ֵיהֶׁם ל ְׁדֹור‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫כחֵד‬
ַ ְׁ ‫ד ֹלא נ‬
‫תהִּלֹות‬
ְׁ ‫ַאחֲ רֹון מְׁסַ פְׁרִ ים‬
‫פל ְׁאֹותָ יו אֲשֶׁ ר‬
ְׁ ִ ‫י ְׁהו ָה וֶׁעֱזּוזֹו וְׁנ‬
:‫עָשָ ה‬
‫ה וַּיָקֶׁם עֵדּות בְׁיַעֲקֹב‬
‫ו ְׁתֹורָ ה שָ ם בְׁי ִשְׁ רָ אֵל אֲשֶׁ ר‬
‫צִּו ָה אֶׁת אֲבֹותֵינּו ל ְׁהֹודִ יעָם‬
:‫בנ ֵיהֶׁם‬
ְׁ ִ ‫ל‬
‫ו ל ְׁמַ עַן י ֵדְׁ עּו דֹור ַאחֲ רֹון‬
‫בנ ִים יִּוָל ֵדּו יָקֻמּו ו ִיסַ פְׁרּו‬
ָ
:‫בנ ֵיהֶׁם‬
ְׁ ִ ‫ל‬
(7) И возложат на Б-га надежду свою, и не
забудут деяния Б-жьи, и Его заповеди
будут хранить,
7_77 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих,
и хранить заповеди Его,
‫ז ו ְׁי ָשִ ימּו בֵאֹלהִים כִסְׁ לָם‬
‫עלְׁל ֵי אֵל‬
ַ ַ‫ו ְֹׁלא י ִשְׁ כְׁחּו מ‬
:‫מצְֹׁותָ יו יִנ ְׁצֹרּו‬
ִ ‫ּו‬
(8) и не станут как их отцы, род
строптивый и мятежный, род, не
направивший (к Б-гу) сердце свое, и Б-гу
верным не был его дух.
8_77 и не быть подобными отцам их, роду упорному и
мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом
своим.
‫כאֲבֹותָם דֹור‬
ַ ‫ח ו ְֹׁלא יִהְׁיּו‬
‫הכִין‬
ֵ ‫סֹורֵ ר ּומֹרֶׁ ה דֹור ֹלא‬
‫מנ ָה אֶׁת אֵל‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ֶׁ ‫ל ִבֹו ו ְֹׁלא נ‬
: ‫רּוחֹו‬
(9) Сыны Эфраима, вооруженные стрелки
из лука, (вспять) повернули в день битвы.
9_77 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков,
обратились назад в день брани:
‫אפְׁרַ י ִם נֹושְׁ קֵי רֹומֵי‬
ֶׁ ‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫ט‬
:‫הפְׁכּו בְׁיֹום קְׁרָ ב‬
ָ ‫קָ שֶׁ ת‬
(10) Не хранили завета Б-жьего и Его
Учению противились следовать.
10_77 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в
законе Его;
‫י ֹלא שָ מְׁרּו בְׁרִ ית אֱֹלהִים‬
:‫מאֲנּו לָלֶׁכֶׁת‬
ֵ ‫ּובְׁתֹורָ תֹו‬
(11) И забыли они Его деяния и Его
чудеса, что Он дал им видеть:
11_77 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
(12) Пред их отцами Он содеял чудесное
на земле Мицраима, на поле Цоана,
12_77 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле
Египетской, на поле Цоан:
(13) Разверз море и (через него) их
провел,
и воды поставил валом,
13_77 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды
стеною;
‫עבִירֵ ם וַּיַצֶׁב‬
ֲ ַ ‫יג בָקַע י ָם וַּי‬
:‫מַי ִם כְׁמֹו נ ֵד‬
(14) И Он направлял их облаком днем,
а всю ночь - светом огня,
14_77 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
‫ענ ָן יֹומָם וְׁכָל‬
ָ ‫ב‬
ֶׁ ‫יד וַּיַנְׁחֵם‬
:‫הּלַיְׁלָה בְׁאֹור אֵש‬
ַ
(15) Он разверз скалы в пустыне и (их)
напоил как из бездн великих,
15_77 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой
бездны;
153
‫על ִילֹותָ יו‬
ֲ ‫יא וַּי ִשְׁ כְׁחּו‬
:‫פל ְׁאֹותָ יו אֲשֶׁ ר הֶׁרְׁ ָאם‬
ְׁ ִ ‫וְׁנ‬
‫יב נֶׁגֶׁד אֲבֹותָם עָשָ ה פֶׁל ֶׁא‬
:‫מצְׁרַ יִם שְׁ דֵ ה צֹעַן‬
ִ ‫באֶׁרֶׁ ץ‬
ְׁ
‫במִדְׁ בָר‬
ַ ‫טו יְׁבַקַע צֻרִ ים‬
:‫ק כִתְׁהֹמֹות רַ בָה‬
ְׁ ְׁ‫וַּי ַש‬
(16) И извлек из утеса струи и низринул
потоками воды.
16_77 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
(17) Но они продолжали еще грешить
перед Ним, прекословить Всевышнему в
пустыне.
17_77 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать
Всевышнего в пустыне:
(18) И испытывали они Б-га в сердце
своем,
требуя пищи для своей души
(вожделеющей).
18_77 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе
своей,
(19) И изрекали они против Б-га, сказали:
Сможет ли Б-г накрыть стол в пустыне?
19_77 и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог
приготовить трапезу в пустыне?"
(20) Вот ударил скалу, и потекли воды и
потоки хлынули. - Также и хлеб может ли
дать, приготовит ли мясо для Своего
народа?
(21) Потому слышал Господь, и яростен
был Он, и огонь воспылал в Йаакове, и
также гнев взошел против Исраэля.
20_77 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились
ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо
народу Своему?"
(22) Ибо они не верили Б-гу
и не доверялись его спасению.
22_77 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение
Его.
(23) И Он повелел заоблачным свыше и
двери небес отворил,
23_77 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
(24) Дождем низвел на них ман для еды, и
хлеб небесный Он дал им.
24_77 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
21_77 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь
возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
154
‫טז וַּיֹוצִא נֹוזְׁל ִים מִסָ לַע‬
:‫כּנְׁהָרֹות מָי ִם‬
ַ ‫וַּיֹורֶׁ ד‬
‫יז וַּיֹוסִיפּו עֹוד לַחֲטֹא לֹו‬
:‫בצִּי ָה‬
ַ ‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫לַמְׁרֹות‬
‫בבָם‬
ָ ְׁ ‫בל‬
ִ ‫יח ו ַיְׁנ ַסּו אֵל‬
:‫ל ִשְׁ ָאל אֹכֶׁל לְׁנַפְׁשָ ם‬
‫יט ו ַי ְׁדַ בְׁרּו בֵאֹלהִים ָאמְׁרּו‬
‫הֲיּוכַל אֵל לַעֲרְֹך שֻ ל ְׁחָן‬
:‫במִדְׁ בָר‬
ַ
‫הכָה צּור וַּי ָזּובּו מַי ִם‬
ִ ‫כ הֵן‬
‫הגַם לֶׁחֶׁם‬
ֲ ‫ּונ ְׁחָ ל ִים י ִשְׁ טֹפּו‬
‫יּוכַל תֵת אִם יָכִין שְׁ אֵר‬
:‫לְׁעַמֹו‬
‫כא לָכֵן שָ מַע י ְׁהו ָה‬
‫עבָר וְׁאֵש נ ִשְׁ קָה‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫וַּי‬
‫עלָה‬
ָ ‫בְׁיַעֲקֹב וְׁגַם ַאף‬
:‫בְׁי ִשְׁ רָ אֵל‬
‫אמִינּו‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ ‫כב כִי ֹלא‬
‫בטְׁחּו‬
ָ ‫בֵאֹלהִים ו ְֹׁלא‬
:‫בִישּועָתֹו‬
‫כג ו ַיְׁצַו שְׁ חָ קִים מִמָ עַל‬
:‫ו ְׁדַ לְׁתֵי שָ מַי ִם פָתָח‬
‫על ֵיהֶׁם מָן‬
ֲ ‫מטֵר‬
ְׁ ַ ‫כד וַּי‬
‫לֶׁאֱכֹל ּודְׁ גַן שָ מַי ִם נ ָתַן‬
:‫לָמֹו‬
(25) Хлеб могучих ел человек, съестное
Он посылал им для насыщения.
25_77 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до
сытости.
(26) В небе (ветер) восточный привел Он
в движенье и мощью Своей навел (ветер)
южный,
26_77 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный
силою Своею
(27) И дождем низвел на них мясо, как
прах,
и как морской песок - птицу крылатую,
27_77 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской,
птиц пернатых:
‫עפָר‬
ָ ֶׁ‫על ֵיהֶׁם כ‬
ֲ ‫מטֵר‬
ְׁ ַ ‫כז וַּי‬
‫שְׁ אֵר ּוכְׁחֹול יַמִים עֹוף‬
:‫כנ ָף‬
ָ
(28) И дал (им) пасть среди его стана,
вокруг его обиталищ.
28_77 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
‫בקֶׁרֶׁ ב מַחֲ נ ֵהּו‬
ְׁ ‫כח וַּיַפֵל‬
:‫סָ בִיב לְׁמִשְׁ כְׁנֹתָ יו‬
(29) И ели они, и сыты были очень,
и их вожделенное Он им доставил.
29_77 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
‫כט וַּיֹאכְׁלּו וַּיִשְׁ בְׁעּו מְׁאֹד‬
:‫או ָתָם יָבִא לָהֶׁם‬
ֲ ַ‫ו ְׁת‬
(30) (Еще) не отбросили свое вожделение,
еще у них во рту их еда,
30_77 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
(31) А Б-жий гнев взошел против них, и
убивал из них тучных, и юношей Исраэля
на колени поверг.
31_77 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей
Израилевых низложил.
‫בהֶׁם‬
ָ ‫עלָה‬
ָ ‫לא ו ְַׁאף אֱֹלהִים‬
‫במִשְׁ מַ ּנ ֵיהֶׁם ּובַחּורֵ י‬
ְׁ ‫וַּיַהֲרֹג‬
:ַ‫הכְׁרִ יע‬
ִ ‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
(32) При всем том они снова грешили и не
верили в Его чудеса.
32_77 При всем этом они продолжали грешить и не верили
чудесам Его.
‫לב בְׁכָל זֹאת חָ טְׁאּו עֹוד‬
:‫פל ְׁאֹותָ יו‬
ְׁ ִ ‫בנ‬
ְׁ ‫אמִינּו‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ ‫ו ְֹׁלא‬
(33) И Он губил в суете их дни, а их годы в смятении.
33_77 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
(34) Когда Он их казнил, вопрошали Его,
и возвращались, и с рассвета Б-га искали,
34_77 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с
раннего утра прибегали к Богу,
155
‫אבִירִ ים ָאכַל‬
ַ ‫כה לֶׁחֶׁם‬
‫אִיש צֵידָ ה שָ לַח לָהֶׁם‬
:‫לָשֹבַע‬
‫כו י ַסַ ע קָדִ ים בַשָ מָי ִם ו ַיְׁנַהֵג‬
:‫בעֻזֹו תֵימָן‬
ְׁ
‫או ָתָם עֹוד‬
ֲ ַ‫ל ֹלא ז ָרּו מִת‬
:‫בפִיהֶׁם‬
ְׁ ‫ָאכְׁלָם‬
‫הבֶׁל יְׁמֵיהֶׁם‬
ֶׁ ‫ב‬
ַ ‫לג ו ַיְׁכַל‬
:‫הלָה‬
ָ ‫ב‬
ֶׁ ‫ב‬
ַ ‫ּושְׁ נֹותָם‬
‫לד אִם הֲרָ גָם ּודְׁ רָ שּוהּו‬
:‫ו ְׁשָ בּו ו ְׁשִ חֲ רּו אֵל‬
(35) И вспоминали, что Б-г - их скала, и Б-г
всевышний - их избавитель.
35_77 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний Избавитель их,
‫לה וַּיִזְׁכְׁרּו כִי אֱֹלהִים צּורָ ם‬
:‫אלָם‬
ֲ ֹ ‫על ְׁיֹון ג‬
ֶׁ ‫וְׁאֵל‬
(36) И льстили Ему своим ртом, и своим
языком Ему лгали,
36_77 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред
Ним;
‫בפִיהֶׁם‬
ְׁ ‫לו ו ַיְׁפַתּוהּו‬
:‫בל ְׁשֹונ ָם יְׁכַז ְׁבּו לֹו‬
ִ ‫ּו‬
(37) А с Ним их сердце не твердо,
и не верны в Его завете они.
37_77 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были
верны завету Его.
‫לז וְׁלִבָם ֹלא נ ָכֹון עִמֹו ו ְֹׁלא‬
:‫בבְׁרִ יתֹו‬
ִ ‫אמְׁנּו‬
ֶׁ ֶׁ ‫נ‬
(38) Но Он, милосердный, устраняет вину
и не истребляет, и много (кратно)
отвращает Свой гнев, и не пробуждает
всего Своего пыла.
38_77 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их,
многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости
Своей:
‫כפֵר עָֹון‬
ַ ְׁ ‫לח ו ְׁהּוא רַ חּום י‬
‫ו ְֹׁלא י ַשְׁ חִית וְׁהִרְׁ בָה לְׁהָשִ יב‬
:‫אַפֹו ו ְֹׁלא יָעִיר כָל חֲמָתֹו‬
(39) И Он помнил, что плоть они, дух,
уходящий безвозвратно.
39_77 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не
возвращается.
‫לט וַּיִז ְׁכֹר כִי בָשָ ר הֵמָה‬
:‫רּוחַ הֹול ְֵך ו ְֹׁלא י ָשּוב‬
(40) Сколько (раз) они в пустыне Ему
прекословили, Его печалили в пустоши,
40_77 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли
Его в стране необитаемой!
‫במִדְׁ בָר‬
ַ ‫מ כַמָה יַמְׁרּוהּו‬
:‫עצִיבּוהּו בִישִ ימֹון‬
ֲ ַ‫י‬
(41) И вновь Б-га испытывали, и Святому
Исраэля ставили грань.
41_77 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
(42) Не помнили руку Его, день, когда Он
их искупил от теснителя,
42_77 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от
угнетения,
‫מב ֹלא זָכְׁרּו אֶׁת י ָדֹו יֹום‬
:‫מּנ ִי צָר‬
ִ ‫אֲשֶׁ ר פָדָ ם‬
(43) Когда поставил в Мицраиме знаки
Свои
и Свои знамения на поле Цоана:
(44) Он превратил в кровь их потоки и их
струи, чтоб не (могли) пить,
43_77 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на
поле Цоан;
‫מצְׁרַ י ִם‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫מג אֲשֶׁ ר שָ ם‬
‫אֹתֹותָ יו ּומֹופְׁתָ יו בִשְׁ דֵ ה‬
:‫צֹעַן‬
‫מד וַּיַהֲפְֹך ל ְׁדָ ם י ְׁאֹרֵ יהֶׁם‬
:‫ו ְׁנֹזְׁל ֵיהֶׁם בַל י ִשְׁ תָ יּון‬
44_77 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не
могли пить;
156
‫מא וַּי ָשּובּו ו ַיְׁנ ַסּו אֵל ּוקְׁדֹוש‬
:‫התְׁוּו‬
ִ ‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
(45) Наслал на них смешение (хищников),
что их пожирало, и жабу, губившую их,
45_77 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы
губили их;
(46) И отдал вредителю их урожай, и их
трудовое — саранче,
46_77 земные произрастения их отдал гусенице и труд их саранче;
(47) Погубил градом их лозу виноградную,
а их сикоморы - ледяным,
47_77 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
(48) И предал граду их скот, а их стада искрам,
48 _77скот их предал граду и стада их - молниям;
(49) Он наслал на них своего гнева пыл,
ярость и негодование, и теснение,
нашествие злых посланников,
49_77 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и
ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
‫מט י ְׁשַ ּלַח בָם חֲ רֹון אַפֹו‬
‫עבְׁרָ ה ו ָזַעַם וְׁצָרָ ה מִשְׁ לַחַת‬
ֶׁ
:‫אכֵי רָ עִים‬
ֲ ְׁ ‫מַ ל‬
(50) Он уровнял путь Своему гневу,от
смерти не удержал их душу, и их живое
мору предал,
(51) и поразил в Мицраиме всякого
первенца,
начаток сил в шатрах хама.
50_77 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от
смерти, и скот их предал моровой язве;
51_77 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах
Хамовых;
‫פּל ֵס נָתִיב לְׁאַפֹו ֹלא‬
ַ ְׁ ‫נ י‬
‫חָ שַ ְך מִמָ ו ֶׁת נַפְׁשָ ם ו ְׁחַּי ָתָם‬
:‫לַדֶׁ בֶׁר הִסְׁ גִיר‬
‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫נא וַּי ְַך כָל בְׁכֹור‬
:‫הל ֵי חָם‬
ֳ ‫רֵ אשִ ית אֹונ ִים בְָׁא‬
(52) И словно овец Он в движенье привел
свой народ, и Он вел их как стадо в
пустыне,
(53) ОН их направлял надежно, и не
боялись они, а их врагов море покрыло,
52_77 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо,
пустынею;
‫הגֵם‬
ֲ ַ ‫נב וַּי ַסַ ע כַצֹאן עַמֹו ו ַיְׁנ‬
:‫במִדְׁ בָר‬
ַ ‫כעֵדֶׁ ר‬
ַ
53_77 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их
покрыло море;
‫נג וַּיַנְׁחֵם לָבֶׁטַח ו ְֹׁלא פָחָדּו‬
:‫וְׁאֶׁת אֹויְׁבֵיהֶׁם כִסָ ה הַּי ָם‬
(54) и Он привел их к пределу святыни
Своей,
эту гору обрела десница Его,
54_77 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую
стяжала десница Его;
‫נד ו ַיְׁבִיאֵם אֶׁל ג ְׁבּול קָדְׁ שֹו‬
:‫הַר ז ֶׁה קָ נ ְׁתָה יְׁמִינֹו‬
157
‫בהֶׁם עָרֹב‬
ָ ‫מה י ְׁשַ ּלַח‬
‫ע‬
ַ ֵ‫וַּיֹאכְׁל ֵם ּוצְׁפַרְׁ ד‬
:‫ו ַתַ שְׁ חִיתֵם‬
‫מו וַּיִתֵן ל ֶׁחָסִיל י ְׁבּולָם‬
:‫ו ִיגִיעָם לַָארְׁ בֶׁה‬
‫פנ ָם‬
ְׁ ַ‫בבָרָ ד ג‬
ַ ‫מז יַהֲרֹג‬
:‫ו ְׁשִ קְׁמֹותָם בַחֲ נ ָמַ ל‬
‫בעִירָ ם‬
ְׁ ‫מח וַּי ַסְׁ גֵר לַבָרָ ד‬
:‫קנ ֵיהֶׁם לָרְׁ שָ פִים‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫ּו‬
(55) И Он изгнал от их лица племена и
расположил их на участке удельном, и Он
поселил в их шатрах колена Исраэля.
55_77 прогнал от лица их народы и землю их разделил в
наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
(56) Но они испытывали (Его) и
прекословили Б-гу Всевышнему, и
свидетельств Его не хранили,
56_77 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и
уставов Его не сохраняли;
(57) и отступали они и изменяли, как их
отцы,
оборачивались, словно коварный лук,
57_77 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как
неверный лук;
(58) И Его гневили они возвышениями
своими,
своими истуканами вызывали в Нем
ревность.
58_77 огорчали Его высотами своими и истуканами своими
возбуждали ревность Его.
(59) Услышал Б-г и исполнился ярости, и
Исраэля возгнушался Он (очень,
59_77 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно
вознегодовал на Израиля;
‫עבָר‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫נט שָ מַ ע אֱֹלהִים וַּי‬
:‫וַּיִמְַׁאס מְׁאֹד בְׁי ִשְׁ רָ אֵל‬
(60) И Он оставил обитель в Шило, шатёр,
(где) обитал меж людей,
60_77 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он
между человеками;
‫ס וַּי ִטֹש מִשְׁ כַן שִ לֹו אֹהֶׁל‬
:‫שִ כֵן בָָאדָ ם‬
(61) И отдал Он в плен Свою мощь, а
славу Свою - в руки теснителю,
61_77 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
‫סא וַּיִתֵן לַשְׁ בִי עֻזֹו‬
:‫תפְַׁארְׁ תֹו בְׁי ַד צָר‬
ִ ְׁ ‫ו‬
(62) И мечу Он предал Свой народ, и на
Свое владение исполнился ярости.
62_77 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие
Свое.
‫סב וַּי ַסְׁ גֵר לַחֶׁרֶׁ ב עַמֹו‬
:‫עבָר‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫בנ ַחֲ לָתֹו‬
ְׁ ‫ּו‬
(63) Его юношей пожрал огонь, а его
девицам не воздали хвалы,
63_77 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных
песен;
‫סג בַחּורָ יו ָאכְׁלָה אֵש‬
:‫ּובְׁתּוֹלתָ יו ֹלא הּוּלָלּו‬
158
‫פנ ֵיהֶׁם גֹוי ִם‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫נה ו ַיְׁגָרֶׁ ש‬
‫חבֶׁל נ ַחֲ לָה וַּי ַשְׁ כֵן‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫וַּיַפִיל ֵם‬
:‫בטֵי י ִשְׁ רָ אֵל‬
ְׁ ִ‫הל ֵיהֶׁם ש‬
ֳ ‫בְָׁא‬
‫נו ו ַיְׁנ ַסּו וַּיַמְׁרּו אֶׁת אֱֹלהִים‬
:‫על ְׁיֹון וְׁעֵדֹותָ יו ֹלא שָ מָ רּו‬
ֶׁ
‫כאֲבֹותָם‬
ַ ‫בגְׁדּו‬
ְׁ ִ ‫נז וַּיִסֹגּו וַּי‬
:‫הפְׁכּו כְׁקֶׁשֶׁ ת רְׁ מִּי ָה‬
ְׁ ֶׁ ‫נ‬
‫בבָמֹותָם‬
ְׁ ‫נח וַּיַכְׁעִיסּוהּו‬
:‫קנ ִיאּוהּו‬
ְׁ ַ ‫בפְׁסִיל ֵיהֶׁם י‬
ִ ‫ּו‬
(64) Его священнослужители от меча
пали, а его вдовы (по ним) не плакали
64_77 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
(65) Но как ото сна воспрянул мой
Господин. как герой, от вина с воплем
(очнувшийся),
(66) И разбил Он Своих теснителей,
(обратил) вспять, позором вечным Он их
наделил
65_77 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин,
побежденный вином,
‫סה וַּיִקַץ כְׁי ָשֵ ן אֲדֹנ ָי כְׁגִבֹור‬
:‫מתְׁרֹונ ֵן מִּי ָי ִן‬
ִ
66_77 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
‫סו וַּי ְַך צָרָ יו ָאחֹור חֶׁרְׁ פַת‬
:‫עֹולָם נ ָתַן לָמֹו‬
(67) И Он возгнушался шатра Йосефа и
колено Эфраима не избрал,
67_77 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
‫סז וַּיִמְַׁאס בְׁאֹהֶׁל יֹוסֵף‬
:‫אפְׁרַ י ִם ֹלא בָחָ ר‬
ֶׁ ‫ּובְׁשֵ בֶׁט‬
(68)
А избрал Он колено Йеуды, гору
Цион, которую любит;
68_77 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
‫סח וַּיִבְׁחַ ר אֶׁת שֵ בֶׁט י ְׁהּודָ ה‬
:‫אֶׁת הַר צִּיֹון אֲשֶׁ ר ָאהֵב‬
(69) И как высотные Он построил Свое
Святилище, как землю, основанную навек,
69_77 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю,
утвердил его навек,
‫מקְׁדָ שֹו‬
ִ ‫סט וַּיִבֶׁן כְׁמֹו רָ מִים‬
:‫כְׁאֶׁרֶׁ ץ י ְׁסָ דָ ּה ל ְׁעֹולָם‬
(70) И избрал Он Давида, раба Своего, и
взял Он его от загонов овечьих,
70_77 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
‫עבְׁדֹו‬
ַ ‫ע וַּיִבְׁחַ ר בְׁדָ ו ִד‬
:‫מכְׁל ְׁאֹת צֹאן‬
ִ ‫מ‬
ִ ‫ו ַּיִקָ חֵהּו‬
(71) От (хождения) за дойными привел Он
его пасти Йаакова, Его народ, и Исраэля,
Его владение.
71_77 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и
наследие Свое, Израиля.
‫הבִיאֹו‬
ֱ ‫עא מֵַאחַ ר עָלֹות‬
‫עקֹב עַמֹו‬
ֲ ַ ‫ל ִרְׁ עֹות בְׁי‬
:‫ּובְׁי ִשְׁ רָ אֵל נ ַחֲ לָתֹו‬
(72) И он их пас, исак цельно сердце его,
и разумением своих рук он их направлял.
72_77 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми
водил их.
159
‫בחֶׁרֶׁ ב נָפָלּו‬
ַ ‫הנ ָיו‬
ֲ ֹ ‫סד כ‬
:‫בכֶׁינ ָה‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ו ְַׁאלְׁמְׁנֹתָ יו ֹלא‬
‫עב וַּי ִרְׁ עֵם כְׁתֹם לְׁבָבֹו‬
:‫כפָיו יַנְׁחֵם‬
ַ ‫בתְׁבּונֹות‬
ִ ‫ּו‬
79
(1) Псалом от Асафа. Б-же! Племена
вступили в Твое владение, осквернили
чертог Святилища Твоего, превратили
Йерушалаим в руины,
Псалом Асафа.
1_78 Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили
святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;
‫א מִז ְׁמֹור ל ְָׁאסָ ף אֱֹלהִים‬
‫טמְׁאּו‬
ִ ‫בנ ַחֲ לָתֶָׁך‬
ְׁ ‫בָאּו גֹוי ִם‬
‫אֶׁת הֵיכַל קָדְׁ שֶׁ ָך שָ מּו אֶׁת‬
:‫י ְׁרּושָ לַ ִם לְׁעִּיִים‬
(2) Отдали труп(ы) Твоих рабов (в) пищу
птице небесной, плоть милостивых Твоих
- зверю земному,
2_78 трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным,
тела святых Твоих - зверям земным;
‫עבָדֶׁ יָך‬
ֲ ‫בלַת‬
ְׁ ִ ‫ב נָתְׁנּו אֶׁת נ‬
‫אכָל ל ְׁעֹוף הַשָ מָי ִם בְׁשַ ר‬
ֲ ַ‫מ‬
:‫חֲסִידֶׁ יָך ל ְׁחַי ְׁתֹו ָארֶׁ ץ‬
(3) Пролили кровь их, как воду, вокруг
Йерушалаима, и некому хоронить.
3_78 пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому
было похоронить их.
(4) Мы поруганием стали для наших
соседей, насмешкою и глумлением для
окружающих нас.
4_78 Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием
и посрамлением у окружающих нас.
(5) Доколе, Господи, негодовать будешь
вечно, гореть будет огнем Твоя ревность?
5_78 Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет
пылать ревность Твоя, как огонь?
(6) Излей пыл Твой на племена, Тебя не
знающие, и на царства, которые Имя Твое
не призывают!
6_78 Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на
царства, которые имени Твоего не призывают,
(7) Ибо пожрал (и) Йаакова и Его жилище
опустошили.
7 _78 ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.
(8) Не помяни нам прежних провин, пусть
поскорее нас упредит Твое милосердие,
ибо мы оскудели очень.
(9) Помоги нам , Б-г спасения нашего,
ради славы Имени Твоего, и избавь нас, и
устрани наши грехи ради Имени Твоего!
8_78 Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварят
нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
9_78 Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени
Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
160
‫ג שָ פְׁכּו דָ מָם כַמַי ִם‬
‫סְׁ בִיבֹות י ְׁרּושָ לָ ִם וְׁאֵין‬
:‫קֹובֵר‬
‫ד הָי ִינּו חֶׁרְׁ פָה ל ִשְׁ כֵנ ֵינּו‬
:‫סבִיבֹותֵינּו‬
ְׁ ִ ‫קל ֶׁס ל‬
ֶׁ ָ ‫לַעַג ו‬
‫אנ ַף‬
ֱ ‫ת‬
ֶׁ ‫ה עַד מָה י ְׁהו ָה‬
‫בעַר כְׁמֹו אֵש‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫לָנֶׁצַח‬
:‫קנ ְָׁאתֶָׁך‬
ִ
‫ו שְׁ פְֹך חֲמָ תְָׁך אֶׁל הַגֹוי ִם‬
‫אֲשֶׁ ר ֹלא י ְׁדָ עּוָך וְׁעַל‬
‫מלָכֹות אֲשֶׁ ר בְׁשִ מְָׁך ֹלא‬
ְׁ ַ‫מ‬
:‫קָ רָ אּו‬
‫ז כִי ָאכַל אֶׁת יַעֲקֹב וְׁאֶׁת‬
:‫נָו ֵהּו הֵשַ מּו‬
‫ח ַאל תִזְׁכָר לָנּו עֲֹונֹת‬
‫רִ אשֹנ ִים מַ הֵר י ְׁקַדְׁ מּונּו‬
:‫רַ חֲ מֶׁיָך כִי דַ ּלֹונּו מְׁאֹד‬
‫ט עָז ְׁרֵ נּו אֱֹלהֵי י ִשְׁ עֵנּו עַל‬
‫הצִיל ֵנּו‬
ַ ְׁ ‫דְׁ בַר כְׁבֹוד שְׁ מֶָׁך ו‬
‫כפֵר עַל חַטֹאתֵינּו ל ְׁמַ עַן‬
ַ ְׁ ‫ו‬
:‫שְׁ מֶָׁך‬
‫עט‬
80
(10) Зачем говорить племенам: Где их Бг?
Будет осознано меж племен у нас на
глазах (при) возмездии за кровь рабов
Твоих пролитую.
10_78 Для чего язычникам говорить: "где Бог их?" Да сделается
известным между язычниками пред глазами нашими отмщение
за пролитую кровь рабов Твоих.
‫מרּו הַגֹוי ִם אַּיֵה‬
ְׁ ‫י לָמָה יֹא‬
)‫אֱֹלהֵיהֶׁם יִּו ָדַ ע (בגיים‬
‫בַגֹוי ִם לְׁעֵינ ֵינּו נִקְׁמַת דַ ם‬
:‫עבָדֶׁ יָך הַשָ פּוְך‬
ֲ
(11)
Да придет пред Твое лицо
стенание узника! Как, Твоя раменница
велика, (в живых) оставь смертников.
(12) И верни соседям нашим семикратно в
их лоно их поругание, как ругали они Тебя
, мой Господин.
11_78 Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом
мышцы Твоей сохрани обреченных на смерть.
(13) А мы, Твой народ и овцы паствы
Твоей, благодарить Тебя будем вовек, из
рода в род хвалу Тебе сказывать.
13_78 А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем
славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
‫אנ ְׁקַת‬
ֶׁ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ְׁ ‫יא תָ בֹוא ל‬
‫ָאסִיר כְׁגֹדֶׁ ל ז ְׁרֹועֲָך הֹותֵר‬
:‫בנ ֵי תְׁמּותָה‬
ְׁ
‫יב וְׁהָשֵ ב ל ִשְׁ כֵנ ֵינּו‬
‫בעָתַי ִם אֶׁל חֵיקָם‬
ְׁ ִ‫ש‬
‫חֶׁרְׁ פָתָם אֲשֶׁ ר חֵרְׁ פּוָך‬
:‫אֲדֹנ ָי‬
‫עמְָׁך ו ְׁצֹאן‬
ַ ‫אנַחְׁנּו‬
ֲ ַ ‫יג ו‬
‫מַ רְׁ עִיתֶָׁך נֹודֶׁ ה ּל ְָׁך ל ְׁעֹולָם‬
:‫הּלָתֶָׁך‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ל ְׁדֹר ו ָדֹר נ ְׁסַ פֵר‬
(1) Управителю, на лилиях, свидетельство
от Асафа, псалом.
1_79 Начальнику хора. На музыкальном орудии ШошаннимЭдуф. Псалом Асафа.
‫מנַצֵחַ אֶׁל שֹשַ ּנ ִים‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫עֵדּות ל ְָׁאסָ ף מִז ְׁמֹור‬
(2) Пастырь Исраэля, прислушайся!
Ведущий, словно овец, Йосефа,
восседающий на к'рувим,
яви Себя!
2_79 Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа,
восседающий на херувимах, яви Себя.
‫האֲז ִינ ָה‬
ַ ‫ב רֹעֵה י ִשְׁ רָ אֵל‬
‫נֹהֵג כַצֹאן יֹוסֵף יֹשֵ ב‬
:‫הכְׁרּובִים הֹופִיעָה‬
ַ
(3) Пред Эфраимом и Биньямином, и
Менаше пробуди геройство Твое и приди
во спасение нам!
3_79 Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу
Твою, и приди спасти нас.
12_78 Семикратно возврати соседям нашим в недро их
поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.
161
‫בנ ְׁיָמִן‬
ִ ‫אפְׁרַ י ִם ּו‬
ֶׁ ‫פנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫ג ל‬
‫מנ ַשֶׁ ה עֹורְׁ רָ ה אֶׁת ג ְׁבּורָ תֶָׁך‬
ְׁ ‫ּו‬
:‫ּולְׁכָה ל ִישֻ עָתָה ּלָנּו‬
‫פ‬
(4) Б-же, Ты нас возврати, и озари лицо
Твое,
и мы спасены будем!
4_79 Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
(5) Господи, Б-же, (Б-г) воинств! Доколе в
гневе будешь при молитве Твоего
народа?
5_79 Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам
народа Твоего?
‫ה י ְׁהו ָה אֱֹלהִים צְׁבָאֹות עַד‬
:‫עמֶָׁך‬
ַ ‫פּלַת‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ָ‫מָתַי עָשַ נ ְׁת‬
(6) Ты их кормил слезным хлебом и поил
их слезами третиной.
6_79 Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в
большой мере,
‫מעָה‬
ְׁ ִ‫כל ְׁתָם לֶׁחֶׁם ד‬
ַ ‫א‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ ‫ו‬
:‫ו ַתַ שְׁ קֵמֹו בִדְׁ מָ עֹות שָ ל ִיש‬
(7) Ты нас поставил раздором для наших
соседей, и наши враги глумятся над тем.
7_79 положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши
издеваются над нами.
(8) Б-же, (Б-г) воинств, Ты нас возврати, и
озари лицо Твое, и мы спасены будем!
8_79 Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и
спасемся!
‫האֵר‬
ָ ְׁ ‫ד אֱֹלהִים הֲשִ יבֵנּו ו‬
:‫פנ ֶׁיָך וְׁנִּו ָשֵ עָה‬
ָ
‫ז תְׁשִ ימֵנּו מָדֹון ל ִשְׁ כֵנ ֵינּו‬
:‫ו ְׁאֹיְׁבֵינּו יִלְׁעֲגּו לָמֹו‬
‫ח אֱֹלהִים צְׁבָאֹות הֲשִיבֵנּו‬
:‫פנ ֶׁיָך ו ְׁנִּו ָשֵ עָה‬
ָ ‫האֵר‬
ָ ְׁ ‫ו‬
(9) Лозу виноградную из Мицраима Ты
9_79 Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и
перенес, Ты изгнал племена и ее насадил. посадил ее;
‫ע‬
ַ ‫מצְׁרַ י ִם תַסִ י‬
ִ ‫מ‬
ִ ‫ט גֶׁפֶׁן‬
:ָ‫עה‬
ֶׁ ָ‫תגָרֵ ש גֹוי ִם וַתִט‬
ְׁ
(10) Освободил Ты (место) пред нею, и
она укоренила корни свои и наполнила
землю.
10_79 очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она
наполнила землю.
‫ה ו ַתַ שְׁ רֵ ש‬
ָ ‫פנ ֶׁי‬
ָ ְׁ ‫פּנ ִיתָ ל‬
ִ ‫י‬
:‫ה וַתְׁמַ ּל ֵא ָארֶׁ ץ‬
ָ ‫שָ רָ שֶׁ י‬
(11) Покрыты горы ее тенью, и ветви ее кедры Б-жьи.
11_79 Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
(12) Она простерла свои стволы до моря,
и к потоку - свои побеги.
12_79 она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
(13) Зачем проломил Ты ее ограды, и
обрывают ее все проходящие по дороге?
13_79 Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все,
проходящие по пути?
162
‫ה‬
ָ ‫ענָפֶׁי‬
ֲ ַ ‫יא כָסּו הָרִ ים צִּלָּה ו‬
:‫ַארְׁ ז ֵי אֵל‬
‫ה עַד י ָם‬
ָ ֶׁ‫קצִיר‬
ְׁ ‫תשַ ּלַח‬
ְׁ ‫יב‬
:ָ‫וְׁאֶׁל נָהָר יֹונ ְׁקֹותֶׁיה‬
‫ה‬
ָ ‫יג לָמָה פָרַ צְׁתָ גְׁדֵ רֶׁ י‬
:‫ה כָל עֹבְׁרֵ י דָ רֶׁ ְך‬
ָ ‫ו ְָׁארּו‬
81
(14) Ее объедает вепрь из леса, и
живность полевая пасется на ней.
14_79 Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
(15) Б-же, (Б-г) воинств, обратись же,
взгляни с небес и узри, и взыщи эту лозу
виноградную,
(16) и ее саженец, что насадила десница
Твоя,
и отпрыск, который Ты Себе укрепил!
15_79 Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети
виноград сей;
(17) Сожжена огнем, подрублена, от
окрика (при сокрытии) лица Твоего они
гибнут.
17_79 Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего
погибнут.
(18) Да будет Твоя рука над мужем
десницы Твоей, над сыном человеческим,
которого Ты Себе укрепил!
18_79 Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном
человеческим, которого Ты укрепил Себе,
(19) И не отступим мы от тебя. Животвори
нас,
и мы будем Имя Твое призывать.
19_79 и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем
призывать имя Твое.
(20) Господи, Б-же, (Б-г) воинств, Ты нас
возврати, озари лицо Твое, и мы спасены
будем!
20_79 Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице
Твое, и спасемся!
‫כ י ְׁהו ָה אֱֹלהִים צְׁבָאֹות‬
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫האֵר‬
ָ ‫הֲשִ יבֵנּו‬
:‫וְׁנִּו ָשֵ עָה‬
(1) Управителю, на (инструменте) из Гата,
от Асафа.
1_80 Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.
‫הגִתִית‬
ַ ‫מנַצֵחַ עַל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫ל ְָׁאסָ ף‬
16_79 охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые
Ты укрепил Себе.
163
‫מּנ ָה חֲז ִיר מִּיָעַר‬
ֶׁ ְׁ‫יד יְׁכַרְׁ ס‬
:‫עּנ ָה‬
ֶׁ ְׁ‫ו ְׁז ִיז שָ דַ י י ִר‬
‫טו אֱֹלהִים צְׁבָאֹות שּוב נ ָא‬
‫הבֵט מִשָ מַי ִם ּורְׁ אֵה ּופְׁקֹד‬
ַ
:‫גֶׁפֶׁן זֹאת‬
‫טעָה יְׁמִינ ֶָׁך‬
ְׁ ָ ‫כּנ ָה אֲשֶׁ ר נ‬
ַ ְׁ ‫טז ו‬
:‫וְׁעַל בֵן אִמַ צְׁתָה ּלְָך‬
‫באֵש כְׁסּוחָה‬
ָ ‫יז שְׁ רֻ פָה‬
:‫פנ ֶׁיָך יֹאבֵדּו‬
ָ ‫מגַעֲרַ ת‬
ִ
‫תהִי י ָדְׁ ָך עַל אִיש יְׁמִינ ֶָׁך‬
ְׁ ‫יח‬
:‫ת ּלְָך‬
ָ ְׁ‫עַל בֶׁן ָאדָ ם אִמַ צ‬
‫מךָ תְׁחַּי ֵנּו‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫יט ו ְֹׁלא נ ָסֹוג‬
:‫ּובְׁשִ מְָׁך נִקְׁרָ א‬
‫פא‬
(2) Возликуйте Б-гу, могуществу нашему,
восклицайте Б-гу Йаакова,
2_80 Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу
Иакова;
(3) Вознесите пение и издайте (звук)
тимпана,
лиры приятной с лютней!
(4)
Трубите (в) рог в (ново)месячие,
в назначенное для дня праздника нашего!
3_80 возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с
псалтирью;
(5) Ибо закон для Исраэля это, устав от Бга Йаакова,
5_80 ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.
(6) Свидетельством в Йеосефе Он
поставил его,
когда Он выступил против земли
Мицраима,
язык, (которого) я не знал, слышал я.
6_80 Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он
вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого
не знал:
‫ו עֵדּות בִיהֹוסֵף שָ מֹו‬
‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫בצֵאתֹו עַל אֶׁרֶׁ ץ‬
ְׁ
:‫עתִי אֶׁשְׁ מָ ע‬
ְׁ ַ‫שְׁ פַת ֹלא י ָד‬
(7) Я опростал от бремени его плечо, и
кисти (рук) его от горшка отстранились.
7_80 "Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от
корзин.
‫ז הֲסִירֹותִי מִסֵ בֶׁל שִ כְׁמֹו‬
:‫כפָיו מִדּוד תַ עֲבֹרְׁ נ ָה‬
ַ
(8) В притеснении ты воззвал, и Я тебя
вызволил, я ответил тебе в сокрытии
громом, Я проверил тебя у Вод Распри.
<Вверх!>
8_80 В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды
грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
(9) Слушай, народ Мой, и Я буду тебе
свидетелем, Исраэль, если слушать Меня
будешь!
(10) Да не будет у тебя божества чужого,
и не прострись (в поклоне) богу
чужбинному!
9_80 Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе:
Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
‫עמִי ו ְָׁאעִידָ ה בְָך‬
ַ ‫ט שְׁ מַ ע‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל אִם תִשְׁ מַ ע ל ִי‬
10_80 Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу
чужеземному.
‫י ֹלא יִהְׁי ֶׁה בְָׁך אֵל ז ָר ו ְֹׁלא‬
:‫תִשְׁ תַחֲ ו ֶׁה לְׁאֵל נֵכָר‬
4_80 трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в
день праздника нашего;
164
‫ב הַרְׁ נ ִינּו ל ֵאֹלהִים עּוז ֵנּו‬
:‫הָרִ יעּו ל ֵאֹלהֵי יַעֲקֹב‬
‫ג שְׁ אּו זִמְׁרָ ה ּותְׁנּו תֹף כִּנֹור‬
:‫נָעִים עִם נָבֶׁל‬
‫תקְׁעּו בַחֹדֶׁ ש שֹופָר‬
ִ ‫ד‬
:‫בכֵסֶׁה ל ְׁיֹום חַ גֵנּו‬
ַ
‫ה כִי חֹק ל ְׁי ִשְׁ רָ אֵל הּוא‬
:‫מִשְׁ פָט ל ֵאֹלהֵי יַעֲקֹב‬
ָ‫ת וָאֲחַ ּלְׁצֶׁך‬
ָ ‫בצָרָ ה קָ רָ א‬
ַ ‫ח‬
‫אבְׁחָ נ ְָׁך‬
ֶׁ ‫ענ ְָׁך בְׁסֵ תֶׁר רַ עַם‬
ֶׁ ‫א‬
ֶׁ
:‫עַל מֵי מְׁרִ יבָה סֶׁ לָה‬
82
(11) Я Господь, твой Б-г, возводящий тебя
из земли Мицраима. Открой твой рот, и Я
(просьбу) его исполню!
11_80 Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской;
открой уста твои, и Я наполню их".
(12) Но не слушал Мой народ моего
голоса, пропала память о них и исраэль
не благоволил меня (слушать).
12_80 Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не
покорялся Мне;
‫עמִי ל ְׁקֹול ִי‬
ַ ‫יב ו ְֹׁלא שָ מַ ע‬
:‫ו ְׁי ִשְׁ רָ אֵל ֹלא ָאבָה ל ִי‬
(13) И Я его отпустил на (произвол) их
жесткого сердца, пусть идут по своим
замыслам.
13_80 потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по
своим помыслам.
‫יג וָאֲשַ ּלְׁחֵהּו בִשְׁ רִ ירּות‬
:‫לִבָם יֵל ְׁכּו בְׁמֹועֲצֹותֵיהֶׁם‬
(14) Если бы Мой народ слушал Меня,
Исраэль, (если б они) Моими путями
ходили,
14_80 О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил
Моими путями!
‫ע ל ִי י ִשְׁ רָ אֵל‬
ַ ‫מ‬
ֵ ֹ ‫עמִי ש‬
ַ ‫יד לּו‬
:‫הּל ֵכּו‬
ַ ְׁ ‫בִדְׁ רָ כַי י‬
(15) Я бы тотчас их врагов покорил, и
против их теснителей обращал бы Я руку
мою.
15_80 Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на
притеснителей их:
‫ע‬
ַ ‫מעַט אֹויְׁבֵיהֶׁם ַאכְׁנ ִי‬
ְׁ ִ‫טו כ‬
:‫וְׁעַל צָרֵ יהֶׁם אָשִ יב י ָדִ י‬
(16) Ненавистники Господа отрекаться бы
стали пред ним, и была бы пора их вовек.
16_80 ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их
благоденствие продолжалось бы навсегда;
‫טז מְׁשַ נְׁאֵי י ְׁהו ָה יְׁכַחֲ שּו לֹו‬
:‫ו ִיהִי עִתָם ל ְׁעֹולָם‬
(17) И Он питал бы его туком пшеницы, - и
из скалы медом тебя бы Я насыщал.
17_80 Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из
скалы.
‫חל ֶׁב חִטָה‬
ֵ ‫מ‬
ֵ ‫אכִיל ֵהּו‬
ֲ ַ ‫יז וַּי‬
:‫ּומִצּור דְׁ בַש אַשְׁ בִיעֶָׁך‬
(1) Псалом от Асафа. Б-г стоит в общине
судейской, среди судей Он суд вершит.
Псалом Асафа.
1_81 Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд:
‫א מִז ְׁמֹור ל ְָׁאסָ ף אֱֹלהִים‬
‫בקֶׁרֶׁ ב‬
ְׁ ‫בעֲדַ ת אֵל‬
ַ ‫נִצָב‬
:‫אֱֹלהִים י ִשְׁ פֹט‬
165
‫יא ָאנֹכִי י ְׁהו ָה אֱֹלהֶׁיָך‬
‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫מאֶׁרֶׁ ץ‬
ֵ ‫על ְָׁך‬
ַ ַ‫הַמ‬
:‫הַרְׁ חֶׁב פִיָך וַאֲמַ לְׁאֵהּו‬
‫פב‬
(2) Доколе судить неправедно будете и
нечестивым лицеприятствовать! <Вверх!>
2_81 доколе будете вы судить неправедно и оказывать
лицеприятие нечестивым?
(3)
Судите (за) скудного и сироту,
бедного и нищего правым признайте,
3_81 Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему
оказывайте справедливость;
(4) Дайте скудному и неимущему (беды)
избежать, из руки нечестивых спасите!
4_81 избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки
нечестивых.
(5) Не знают и не понимают они, во тьме
они бродят, - пошатнутся все устои земли.
5_81 Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли
колеблются.
(6) Я сказал: Б-жественны вы, и сыны
Всесильного все вы!
6_81 Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы;
(7) Но как человек вы умрете и как один из
вельмож падете.
7_81 но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей.
(8) Встань, Б-же, суди землю, ибо Ты
владеешь всеми племенами!
8_81 Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все
народы.
(1) Песнь, псалом от Асафа.
1_82 Песнь. Псалом Асафа.
(2) Б-же, не (быть) молчанию у Тебя! Не
будь глух и покоен, Б-же!
2_82 Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в
покое, Боже,
(3) Ибо вот враги Твои клокочут, и Твои
ненавистники подняли голову.
3_82 ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли
голову;
‫עו ֶׁל‬
ָ ‫ב עַד מָתַי תִשְׁ פְׁטּו‬
:‫פנ ֵי רְׁ שָ עִים תִשְׁ אּו סֶׁ לָה‬
ְׁ ‫ּו‬
‫ענ ִי ו ָרָ ש‬
ָ ‫ג שִ פְׁטּו דַ ל ו ְׁי ָתֹום‬
:‫הצְׁדִ יקּו‬
ַ
‫אבְׁיֹון מִּיַד‬
ֶׁ ְׁ ‫פּל ְׁטּו דַ ל ו‬
ַ ‫ד‬
:‫הצִילּו‬
ַ ‫רְׁ שָ עִים‬
‫ה ֹלא י ָדְׁ עּו ו ְֹׁלא יָבִינּו‬
‫הּלָכּו י ִמֹוטּו כָל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫בַחֲ שֵ כָה י‬
:‫מֹוסְׁדֵ י ָארֶׁ ץ‬
‫אתֶׁם‬
ַ ‫אנ ִי ָאמַ רְׁ תִי אֱֹלהִים‬
ֲ ‫ו‬
:‫על ְׁיֹון כֻּלְׁכֶׁם‬
ֶׁ ‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫ּו‬
‫ז ָאכֵן כְָׁאדָ ם תְׁמּותּון‬
:‫ּוכְַׁאחַד הַשָ רִ ים תִפֹלּו‬
‫ח קּומָה אֱֹלהִים שָ פְׁטָה‬
‫בכָל‬
ְׁ ‫תנ ְׁחַ ל‬
ִ ‫הָָארֶׁ ץ כִי אַתָה‬
:‫הַגֹוי ִם‬
:‫א שִ יר מִז ְׁמֹור ל ְָׁאסָ ף‬
83
166
‫ב אֱֹלהִים ַאל דֳ מִי לְָך ַאל‬
:‫תחֱרַ ש ו ְַׁאל תִשְׁ קֹט אֵל‬
ֶׁ
‫הּנ ֵה אֹויְׁבֶׁיָך יֶׁהֱמָ יּון‬
ִ ‫ג כִי‬
:‫ּומְׁשַ נְׁאֶׁיָך נ ָשְׁ אּו רֹאש‬
‫פג‬
(4) Против Твоего народа исхищряются (в
сговоре) тайном, и совет держат они
против хранимых тобою.
4_82 против народа Твоего составили коварный умысел и
совещаются против хранимых Тобою;
(5) Сказали они: Пойдем и истребим их
как племя, и не будет помянуто более имя
Исраэля.
(6) Ибо совет держали единодушно,
против Тебя союз заключили.
5_82 сказали: "пойдем и истребим их из народов, чтобы не
вспоминалось более имя Израиля".
(7) Шатры Эдома и (сынов) Ишмаэля,
Моав, и (сыны) Агари,
7_82 селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне,
(8) Гевал, и Амон, и Амалек, Пелешет с
обитателями Цора,
8_82 Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира.
(9) Также Ашур примкнул к ним, стали
раменницей для сынов Лота. <Вверх!>
9_82 И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов
Лотовых.
(10) Сделай им, как Мидьяну, как Сисре,
как Йавину у потока Кишон, -
10_82 Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у
потока Киссона,
(11) Уничтожены были в Эн-Доре, стали
навозом для земли.
11_82 которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для
земли.
(12) Поставь их, их вельмож, как Орева и
как Зеэва, и как Зеваха и как Цалмуну,
(также) всех их помазанных,
12_82 Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со
всеми вождями их, как с Зевеем и Салманом,
(13) Что сказали: Возьмем нам в
наследство
пристанища Б-жьи!
13_82 которые говорили: "возьмем себе во владение селения
Божии".
6_82 Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз:
167
‫עמְָׁך יַעֲרִ ימּו סֹוד‬
ַ ‫ד עַל‬
:‫ו ְׁיִתְׁיָעֲצּו עַל צְׁפּונ ֶׁיָך‬
‫ה ָאמְׁרּו ל ְׁכּו וְׁנַכְׁחִידֵ ם מִגֹוי‬
:‫ו ְֹׁלא יִזָכֵר שֵ ם י ִשְׁ רָ אֵל עֹוד‬
‫על ֶׁיָך‬
ָ ‫ו כִי נֹועֲצּו ל ֵב יַחְׁדָ ו‬
:‫בְׁרִ ית יִכְׁרֹתּו‬
‫מעֵאל ִים‬
ְׁ ְׁ‫הל ֵי אֱדֹום ו ְׁי ִש‬
ֳ ‫ז ָא‬
:‫הגְׁרִ ים‬
ַ ְׁ ‫מֹוָאב ו‬
‫ח גְׁבָל וְׁעַמֹון וַעֲמָ ל ֵק‬
:‫פל ֶׁשֶׁ ת עִם יֹשְׁ בֵי צֹור‬
ְׁ
‫ט גַם אַשּור נִלְׁו ָה עִמָם הָיּו‬
:‫בנ ֵי לֹוט סֶׁ לָה‬
ְׁ ִ ‫ע ל‬
ַ ‫ז ְׁרֹו‬
‫י עֲשֵ ה לָהֶׁם כְׁמִדְׁ י ָן‬
‫בנ ַחַ ל‬
ְׁ ‫כְׁסִיסְׁ רָ א כְׁיָבִין‬
:‫קִישֹון‬
‫בעֵין דֹאר הָיּו‬
ְׁ ‫יא נ ִשְׁ מְׁדּו‬
:‫מן לָאֲדָ מָה‬
ֶׁ ֹ ‫ד‬
‫יב שִ יתֵמֹו נ ְׁדִ יבֵמֹו כְׁעֹרֵ ב‬
‫מּנ ָע כָל‬
ֻ ְׁ ‫צל‬
ַ ְׁ‫וְׁכִזְׁאֵב ּוכְׁזֶׁבַח ּוכ‬
:‫נ ְׁסִיכֵמֹו‬
‫יג אֲשֶׁ ר ָאמְׁרּו נ ִירֲ שָ ה ּלָנּו‬
:‫אֵת נ ְׁאֹות אֱֹלהִים‬
84
(14) Б-же мой, уподобь их (трухе в)
кружении,
соломе пред ветром!
14_82 Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома
перед ветром.
‫כגַלְׁגַל‬
ַ ‫יד אֱֹלהַי שִ יתֵמֹו‬
:ַ‫פנ ֵי רּוח‬
ְׁ ִ ‫כְׁקַ ש ל‬
(15) Как огонь пылает (в) лесу, и как
пламя опаляет горы,
15_82 Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,
‫בעַר יָעַר‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫טו כְׁאֵש‬
:‫תלַהֵט הָרִ ים‬
ְׁ ‫הבָה‬
ָ ֶׁ ‫ּוכְׁל‬
(16) Так Ты их преследуй бурей Твоей и
ураганом Твоим приведи их в смятение!
16_82 так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в
смятение;
‫טז כֵן תִרְׁ דְׁ פֵם בְׁסַ עֲרֶׁ ָך‬
:‫הל ֵם‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫פתְָׁך‬
ָ ‫ּובְׁסּו‬
(17) Наполни их лица позором, чтобы
стали искать Твое Имя, Господи!
17_82 исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя
Твое, Господи!
(18) Пусть пристыжены будут и придут в
смятение навсегда, посрамлены будут и
пропадут!
(19) И узнают, что Ты (и) Твое Имя,
Господи, Ты один, Всевышний над всей
землей.
18_82 Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и
погибнут,
‫בהֲלּו עֲדֵ י עַד‬
ָ ִ ‫יח י ֵבֹשּו ו ְׁי‬
:‫חפְׁרּו ו ְׁיֹאבֵדּו‬
ְׁ ַ ‫ו ְׁי‬
19_82 и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь,
Всевышний над всею землею.
‫יט ו ְׁי ֵדְׁ עּו כִי אַתָה שִ מְָׁך‬
‫על ְׁיֹון עַל כָל‬
ֶׁ ‫י ְׁהו ָה לְׁבַדֶׁ ָך‬
:‫הָָארֶׁ ץ‬
(1) Управителю, на (инструменте) из Гата,
для сынов Кораха, псалом.
1_83 Начальнику хора. На Гефском орудии. Кореевых сынов.
Псалом.
(2) Как любезны Твои обиталища,
Господи, (Б-г) воинств!
2_83 Как вожделенны жилища Твои, Господи сил!
(3) Истосковалась и также изникла моя
душа по дворам Господним, мое сердце и
плоть моя
ликуя (поют) Б-гу живому.
3_83 Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце
мое и плоть моя восторгаются к Богу живому.
168
‫פנ ֵיהֶׁם קָ לֹון‬
ְׁ ‫יז מַ ּל ֵא‬
:‫מָך י ְׁהו ָה‬
ְׁ ִ‫בקְׁשּו ש‬
ַ ‫ו ִי‬
‫בנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫הגִתִית ל‬
ַ ‫מנַצֵחַ עַל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫קֹרַ ח מִז ְׁמֹור‬
‫ב מַה ּיְׁדִ ידֹות מִשְׁ כְׁנֹותֶׁיָך‬
:‫י ְׁהו ָה צְׁבָאֹות‬
‫כל ְׁתָה נַפְׁשִי‬
ָ ‫ג נִכְׁסְׁ פָה וְׁגַם‬
‫ל ְׁחַ צְׁרֹות י ְׁהו ָה לִבִי ּובְׁשָ רִ י‬
:‫י ְׁרַ ּנ ְׁנּו אֶׁל אֵל חָי‬
‫פד‬
(4) Также и птица находит дом, и (птаха)
вольная - гнездо для себя, куда кладет
своих птенцов, у Твоих жертвенников,
Господи, (Б-г) воинств, мой Царь и мой Бг!
4_83 И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где
положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой
и Бог мой!
(5) Счастливы пребывающие в Твоем:
Доме, вовек восхвалять Тебя: будут!
<Вверх!>
5_83 Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут
восхвалять Тебя.
(6)
Счастлив человек, чья сила в
Тебе , пути: у них: в сердце!
6_83 Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце
стези направлены к Тебе.
(7) Проходя долиной Баха, в источник
еепревращают, также благословениями
(облачится учитель,
7_83 Проходя долиною плача, они открывают в ней источники, и
дождь покрывает ее благословением;
(8) Идут от ратного к ратному, (пока не)
предстанет пред Б-гом в Ционе.
8_83 приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе.
‫ח יֵל ְׁכּו מֵחַי ִל אֶׁל חָי ִל‬
:‫בצִּיֹון‬
ְׁ ‫י ֵרָ אֶׁה אֶׁל אֱֹלהִים‬
(9) Господи, Б-же, (Б-г) воинств, услышь
молитву мою, выслушай, Б-г Йаакова!
<Вверх!>
9_83 Господи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже
Иаковлев!
‫ט י ְׁהו ָה אֱֹלהִים צְׁבָאֹות‬
‫האֲז ִינ ָה‬
ַ ‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫מעָה‬
ְׁ ִ‫ש‬
:‫אֱֹלהֵי יַעֲקֹב סֶׁ לָה‬
(10) (Ты) наш щит, посмотри, Б-же, и
взгляни в лицо Твоему помазаннику!
10_83 Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице
помазанника Твоего.
(11) Ибо день во дворах Твоих лучше
тысячи,
я (бы) предпочел стоять у порога Дома Бга моего, чем обитать в шатрах нечестия.
11_83 Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю
лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах
нечестия.
169
‫ד גַם צִפֹור מָ צְָׁאה בַיִת‬
‫ּודְׁ רֹור קֵן לָּה אֲשֶׁ ר שָ תָה‬
‫בחֹותֶׁיָך‬
ְׁ ְׁ ‫ה אֶׁת מִז‬
ָ ‫אפְׁרֹחֶׁי‬
ֶׁ
:‫י ְׁהו ָה צְׁבָאֹות מַ לְׁכִי ו ֵאֹלהָי‬
‫ה אַשְׁ רֵ י יֹושְׁ בֵי בֵיתֶָׁך עֹוד‬
:‫הל ְׁלּוָך סֶׁ לָה‬
ַ ְׁ ‫י‬
‫ו אַשְׁ רֵ י ָאדָ ם עֹוז לֹו בְָך‬
:‫בבָם‬
ָ ְׁ ‫בל‬
ִ ‫מְׁסִ ּלֹות‬
‫בכָא מַ עְׁי ָן‬
ָ ‫ה‬
ַ ‫עמֶׁק‬
ֵ ‫ב‬
ְׁ ‫ז עֹבְׁרֵ י‬
‫עטֶׁה‬
ְׁ ַ ‫י ְׁשִ יתּוהּו גַם בְׁרָ כֹות י‬
:‫מֹורֶׁ ה‬
‫הבֵט‬
ַ ְׁ ‫י מָ גִּנ ֵנּו רְׁ אֵה אֱֹלהִים ו‬
:‫פנ ֵי מְׁשִ יחֶָׁך‬
ְׁ
‫יא כִי טֹוב יֹום בַחֲ צֵרֶׁ יָך‬
‫מֵָאל ֶׁף בָחַ רְׁ תִי הִסְׁתֹופֵף‬
‫הל ֵי‬
ֳ ‫בבֵית אֱֹלהַי מִדּור בְָׁא‬
ְׁ
:‫רֶׁ שַ ע‬
85
(12) Ибо солнце и щит - Господь, Б-г,
приязнь и честь даст Господь, не откажет
в благе (тем), кто непорочно ходит.
12_83 Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает
благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.
(13) Господь, (Б-г) воинств! Счастлив
человек,
(кто) Тебе доверяется.
13_83 Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!
(1) Управителю, для сынов Кораха,
псалом.
1_84 Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом.
(2) Ты благоволить будешь, господи, к
Твоей земле, совершишь возвращение
Йаакова,
2_84 Господи! Ты умилосердился к земле Твоей, возвратил плен
Иакова;
(3) Простишь вину Твоего народа,
сокроешь весь их грех. <Вверх!>
3_84 простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его,
(4) Ты уберешь всю ярость Твою,
отвратишь от пылания гнев Твой. -
4_84 отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.
(5) Ты нас возврати, Б-г спасения нашего,
и прерви Твой гнев на нас!
5_84 Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати
негодование Твое на нас.
(6) Навек ли будешь негодовать на нас,
Твой гнев простирать из рода в род?
6_84 Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев
Твой от рода в род?
(7) Не Ты ли нас животворить будешь
вновь,
и Твой народ возрадуется в Тебе!
7_84 Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой
возрадовался о Тебе?
170
‫יב כִי שֶׁ מֶׁש ּומָ גֵן י ְׁהו ָה‬
‫אֱֹלהִים חֵן וְׁכָבֹוד יִתֵן י ְׁהו ָה‬
‫מנ ַע טֹוב לַהֹלְׁכִים‬
ְׁ ִ ‫ֹלא י‬
:‫בְׁתָ מִים‬
‫יג י ְׁהו ָה צְׁבָאֹות אַשְׁ רֵ י ָאדָ ם‬
:‫בֹטֵחַ בְָך‬
‫בנ ֵי קֹרַ ח‬
ְׁ ִ ‫מנַצֵחַ ל‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫מִז ְׁמֹור‬
ָ‫ב רָ צִיתָ י ְׁהו ָה ַארְׁ צֶָׁך שַ בְׁת‬
:‫(שבות) שְׁ בִית יַעֲקֹב‬
ָ‫עמֶָׁך כִסִית‬
ַ ‫ג נ ָשָ אתָ עֲֹון‬
:‫כָל חַטָ אתָם סֶׁ לָה‬
‫עבְׁרָ תֶָׁך‬
ֶׁ ‫ד ָאסַ פְׁתָ כָל‬
:‫אפֶָׁך‬
ַ ‫הֱשִ יבֹותָ מֵחֲ רֹון‬
‫הפֵר‬
ָ ְׁ ‫ה שּובֵנּו אֱֹלהֵי י ִשְׁ עֵנּו ו‬
‫כעַסְׁ ָך עִמָנּו‬
ַ
‫אנ ַף בָנּו‬
ֱ ‫ת‬
ֶׁ ‫הל ְׁעֹולָם‬
ַ ‫ו‬
:‫אפְָׁך ל ְׁדֹר ו ָדֹר‬
ַ ‫תמְׁשְֹך‬
ִ
‫הֹלא אַתָה תָ שּוב תְׁחַּי ֵנּו‬
ֲ ‫ז‬
:‫עמְָׁך י ִשְׁ מְׁחּו בְָך‬
ַ ְׁ ‫ו‬
‫פה‬
86
(8) Дай нам видеть, Господи, Твою
милость
и Твое спасение нам даруй!
(9) Я слушаю, что изрекает Б-г, Господь,
ибо Он изрекает мир Своему народу и
Своим милостивым, - и не вернутся они к
безрассудству.
8_84 Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй
нам.
9_84 Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажет мир народу
Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в
безрассудство.
‫האֵל‬
ָ ‫מעָה מַה י ְׁדַ בֵר‬
ְׁ ְׁ‫ט אֶׁש‬
‫י ְׁהו ָה כִי י ְׁדַ בֵר שָ לֹום אֶׁל‬
‫עַמֹו וְׁאֶׁל חֲסִידָ יו ו ְַׁאל י ָשּובּו‬
:‫לְׁכִסְׁ לָה‬
(10) Однако близким для (тех), кто Его
страшится, Его спасение будет, чтоб
обитала слава на нашей земле.
10_84 Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала
слава в земле нашей!
‫י אְַך קָ רֹוב ל ִירֵ ָאיו י ִשְׁ עֹו‬
:‫ל ִשְׁ כֹן כָבֹוד בְַׁארְׁ צֵנּו‬
(11) милость и истина встретятся,
справедливость и мир сомкнутся,
11_84 Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;
‫פגָשּו צֶׁדֶׁ ק‬
ְׁ ִ ‫אמֶׁת נ‬
ֱ ֶׁ ‫יא חֶׁסֶׁד ו‬
:‫ו ְׁשָ לֹום נ ָשָ קּו‬
(12) Истина из земли произрастет, а
справедливость с небес воззрит.
12_84 истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;
‫תצְׁמָח‬
ִ ‫מאֶׁרֶׁ ץ‬
ֵ ‫אמֶׁת‬
ֱ ‫יב‬
:‫וְׁצֶׁדֶׁ ק מִשָ מַי ִם נ ִשְׁ קָף‬
(13) Также Господь даст благо, и наша
земля даст свой урожай.
13_84 и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой;
‫יג גַם י ְׁהו ָה יִתֵן הַטֹוב‬
:‫תתֵן י ְׁבּולָּה‬
ִ ‫ו ְַׁארְׁ צֵנּו‬
(14) Справедливость пред лицом
(каждого) будет ходить и поставит на путь
его стопы.
14_84 правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои.
‫הּל ְֵך ו ְׁי ָשֵ ם‬
ַ ְׁ ‫פנ ָיו י‬
ָ ְׁ ‫יד צֶׁדֶׁ ק ל‬
:‫פעָמָ יו‬
ְׁ ‫ל ְׁדֶׁ רֶׁ ְך‬
(1) Молитва Давида. Приклони, Господи,
ухо Твое, - мне ответь, ибо беден и нищ я.
Молитва Давида.
1_85 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и
нищ.
‫הטֵה י ְׁהו ָה‬
ַ ‫פּלָה ל ְׁדָ ו ִד‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ ְׁ ‫ענ ִי ו‬
ָ ‫ענֵנ ִי כִי‬
ֲ ‫ָאזְׁנ ְָׁך‬
:‫ָאנ ִי‬
171
‫ח הַרְׁ אֵנּו י ְׁהו ָה חַסְׁדֶׁ ָך‬
:‫תתֶׁן לָנּו‬
ִ ‫ו ְׁי ֶׁשְׁ עֲָך‬
‫פו‬
(2) Храни мою душу, ибо милостив я,
спаси раба Твоего Ты, мой Б-г, (того), кто
Тебе доверяется!
2_85 Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси,
Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя.
‫ב שָ מְׁרָ ה נַפְׁשִ י כִי חָסִיד‬
‫עבְׁדְׁ ָך אַתָה‬
ַ ‫ָאנ ִי הֹושַ ע‬
:‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ַ‫אֱֹלהַי הַבֹוטֵח‬
(3) Помилуй меня, мой Господин, ибо к
Тебе я взываю всякий день.
3_85 Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день.
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫ג חָ ּנֵנ ִי אֲדֹנ ָי כִי‬
:‫אקְׁרָ א כָל הַּיֹום‬
ֶׁ
(4) Порадуй душу раба Твоего, ибо к Тебе,
мой Господин, душу мою возношу.
4_85 Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу
душу мою,
(5) Ибо Ты, мой Господин, благ и
прощаешь, и многомилостив (Ты) ко всем,
кто взывает к Тебе.
(6) Выслушай, Господи, молитву мою и
внемли гласу молений моих!
5_85 ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем,
призывающим Тебя.
‫ה כִי אַתָה אֲדֹנ ָי טֹוב ו ְׁסַ ּלָח‬
:‫ו ְׁרַ ב חֶׁסֶׁד לְׁכָל קֹרְׁ אֶׁיָך‬
6_85 Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления
моего.
‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫האֲז ִינ ָה י ְׁהו ָה‬
ַ ‫ו‬
:‫הקְׁשִ יבָה בְׁקֹול תַחֲנּונֹותָי‬
ַ ְׁ ‫ו‬
(7) В день моего утеснения я взываю к
Тебе, ибо Ты мне ответишь.
7_85 В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты
услышишь меня.
(8) Нет Тебе подобного среди бжественных, мой Господин, и нет Твоим
делам подобного.
8_85 Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои.
‫באֱֹלהִים אֲדֹנ ָי‬
ָ ‫ח אֵין כָמֹוָך‬
:‫וְׁאֵין כְׁמַ עֲשֶׁ יָך‬
(9) Все племена, Тобою созданные,
придут простереться пред Тобою (в
поклоне), мой Господин, и чтить будут
Имя Твое.
9_85 Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся
пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое,
‫ת‬
ָ ‫ט כָל גֹוי ִם אֲשֶׁ ר עָשִ י‬
‫פנ ֶׁיָך אֲדֹנ ָי‬
ָ ְׁ ‫י ָבֹואּו ו ְׁי ִשְׁ תַחֲ וּו ל‬
:‫כבְׁדּו ל ִשְׁ מֶָׁך‬
ַ ‫ו ִי‬
(10) Ибо Ты велик и вершишь чудеса, Ты,
Б-же, Один.
10_85 ибо Ты велик и творишь чудеса, - Ты, Боже, един Ты.
172
‫עבְׁדֶׁ ָך כִי‬
ַ ‫ד שַ מֵחַ נֶׁפֶׁש‬
:‫אל ֶׁיָך אֲדֹנ ָי נַפְׁשִ י אֶׁשָ א‬
ֵ
‫אךָ כִי‬
ֶׁ ָ‫אקְׁר‬
ֶׁ ‫ז בְׁיֹום צָרָ תִי‬
:‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ‫ת‬
‫י כִי גָדֹול אַתָה ו ְׁעֹשֵה‬
‫פלָאֹות אַתָה אֱֹלהִים‬
ְׁ ִ ‫נ‬
:‫לְׁבַדֶׁ ָך‬
(11) Укажи мне, Господи, Твой путь, я буду
ходить в Твоей истине. Безраздельно
(посвяти) мое сердце страшиться Имени
Твоего!
11_85 Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в
истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего.
‫יא הֹורֵ נ ִי י ְׁהו ָה דַ רְׁ כֶָׁך‬
‫בבִי‬
ָ ְׁ ‫מתֶָׁך יַחֵד ל‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫הּל ְֵך‬
ַ ‫א‬
ֲ
:‫ל ְׁי ִרְׁ ָאה שְׁ מֶָׁך‬
(12)
Благодарить я буду Тебя, мой
Господин, мой Б-г, всем сердцем моим, и
чтить буду Имя Твое вовек.
12_85 Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всем сердцем
моим и славить имя Твое вечно,
‫בכָל‬
ְׁ ‫יב אֹודְׁ ָך אֲדֹנ ָי אֱֹלהַי‬
‫כבְׁדָ ה שִ מְָׁך‬
ַ ‫א‬
ֲ ַ ‫בבִי ו‬
ָ ְׁ ‫ל‬
:‫ל ְׁעֹולָם‬
(13) Ибо милость Твоя велика надо мною,
и Ты избавишь душу мою от преисподней
внизу.
13_85 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от
ада преисподнего.
(14) Б-же, злоумышленники восстали
против меня, и стая жестоких, они ищут
моей души, не представляя Тебя пред
собою.
(15) А Ты, мой Господин, Б-г милосердный
и милующий, долготерпелив и велик
милостью и верностью.
14_85 Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников
ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою.
‫עלַי‬
ָ ‫יד אֱֹלהִים ז ֵדִ ים קָמּו‬
‫בקְׁשּו נַפְׁשִ י‬
ִ ‫וַעֲדַ ת עָרִ יצִים‬
:‫ו ְֹׁלא שָ מּוָך לְׁנֶׁגְׁדָ ם‬
15_85 Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный,
долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
‫טו וְׁאַתָה אֲדֹנ ָי אֵל רַ חּום‬
‫אפַי ִם ו ְׁרַ ב חֶׁסֶׁד‬
ַ ‫ו ְׁחַּנּון אֶׁרֶׁ ְך‬
:‫אמֶׁת‬
ֱ ֶׁ ‫ו‬
(16) Обратись ко мне и помилуй меня, дай
Твою мощь рабу твоему и спаси сына
рабыни Твоей.
16_85 призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу
Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
‫תנ ָה‬
ְׁ ‫אלַי ו ְׁחָ ּנֵנ ִי‬
ֵ ‫פנ ֵה‬
ְׁ ‫טז‬
‫עבְׁדֶׁ ָך ו ְׁהֹושִ יעָה לְׁבֶׁן‬
ַ ְׁ ‫עז ְָׁך ל‬
ֻ
:‫אֲמָ תֶָׁך‬
(17) Сделай со мной знамение к благу, и
увидят мои ненавистники и устыдятся,
ибо Ты, Господи, мне помог и меня
утешил.
17_85 покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие
меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил
меня.
‫עמִי אֹות ל ְׁטֹובָה‬
ִ ‫יז עֲשֵ ה‬
‫ו ְׁי ִרְׁ אּו שֹנ ְַׁאי ו ְׁי ֵבֹשּו כִי אַתָה‬
:‫י ְׁהו ָה עֲז ַרְׁ תַ נ ִי וְׁנ ִחַ מְׁתָ נ ִי‬
173
‫עלָי‬
ָ ‫יג כִי חַסְׁדְׁ ָך גָדֹול‬
‫צל ְׁתָ נַפְׁשִ י מִשְׁ אֹול‬
ַ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫ו‬
:‫חתִּי ָה‬
ְׁ ַ‫ת‬
87
88
(1) Для сынов Кораха псалом, песнь,
чье основание на священных горах.
1_86 Сынов Кореевых. Псалом. Песнь.
(2) Любит Господь врата Циона больше
всех обителей Йаакова.
2_86 Основание его на горах святых. Господь любит врата Сиона
более всех селений Иакова.
(3) Почтенное о тебе говорится, град Бжий. <Вверх!>
3_86 Славное возвещается о тебе, град Божий!
(4) Помяну Раав и Бавель знающим, вот
Пелешет и Цор с Кушем: Сей рожден там.
4_86 Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот
Филистимляне и Тир с Ефиопиею, - скажут: "такой-то родился
там".
(5) А о Ционе будет сказано: (Сей) муж и
(сей) муж рожден в нем, - и Он,
Всевышний, его утвердит.
(6) Господь учел при переписи народов:
Сей рожден там. <Вверх!>
5_86 О Сионе же будут говорить: "такой-то и такой-то муж
родился в нем, и Сам Всевышний укрепил его".
(7) И певцы, как и флейтисты: Все мои
истоки в Тебе!
7_86 И поющие и играющие, - все источники мои в тебе.
(1) Песнь, псалом для сынов Кораха,
управителю, на скорбном, бедственное,
вразумление, от Эмана а-Эзрахи.
1_87 Песнь. Псалом. Сынов Кореевых. Начальнику хора на
Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.
‫בנ ֵי קֹרַ ח‬
ְׁ ִ ‫א שִ יר מִז ְׁמֹור ל‬
‫מנַצֵחַ עַל מָחֲ לַת לְׁעַּנֹות‬
ְׁ ַ‫ל‬
:‫האֶׁז ְׁרָ חִי‬
ָ ‫מַ שְׁ כִיל לְׁהֵימָן‬
(2) Господи, Б-г спасения моего! Днем
кричу я,
в ночи - пред Тобою.
2_87 Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред
Тобою:
‫עתִי יֹום‬
ָ ‫ב י ְׁהו ָה אֱֹלהֵי י ְׁשּו‬
:‫בּלַיְׁלָה נֶׁגְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫קתִי‬
ְׁ ‫ע‬
ַ ‫צ‬
ָ
6_86 Господь в переписи народов напишет: "такой-то родился
там".
174
‫בנ ֵי קֹרַ ח מִז ְׁמֹור שִיר‬
ְׁ ִ ‫א ל‬
:‫בהַרְׁ רֵ י קֹדֶׁ ש‬
ְׁ ‫י ְׁסּודָ תֹו‬
‫פז‬
‫ב אֹהֵב י ְׁהו ָה שַ עֲרֵ י צִּיֹון‬
:‫מִכֹל מִשְׁ כְׁנֹות יַעֲקֹב‬
‫ג נִכְׁבָדֹות מְׁדֻ בָר בְָך עִיר‬
:‫האֱֹלהִים סֶׁ לָה‬
ָ
‫בבֶׁל ל ְׁיֹדְׁ עָי‬
ָ ‫ד ַאזְׁכִיר רַ הַב ּו‬
‫פל ֶׁשֶׁ ת ו ְׁצֹור עִם כּוש‬
ְׁ ‫הּנ ֵה‬
ִ
:‫ז ֶׁה יֻּלַד שָ ם‬
‫ה ּולֲצִּיֹון י ֵָאמַ ר אִיש וְׁאִיש‬
:‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫ה‬
ָ ֶׁ ‫יֻּלַד בָּה ו ְׁהּוא י ְׁכֹונְׁנ‬
‫עמִים‬
ַ ‫בכְׁתֹוב‬
ִ ‫ו י ְׁהו ָה י ִסְׁפֹר‬
:‫ז ֶׁה יֻּלַד שָ ם סֶׁ לָה‬
‫ז ו ְׁשָ רִ ים כְׁחֹלְׁל ִים כָל מַ עְׁיָנ ַי‬
:‫בְָך‬
‫פח‬
(3) Да придет пред Твое лицо молитва
моя,
приклони ухо Твое к моему стенанию.
3_87 да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое
к молению моему,
(4) Ибо сыта злоключениями душа моя, и
жизнь моя преисподней достигла.
4_87 ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя
приблизилась к преисподней.
‫בעָה בְׁרָ עֹות נַפְׁשִי‬
ְׁ ָ‫ד כִי ש‬
:‫הגִיעּו‬
ִ ‫ו ְׁחַּי ַי ל ִשְׁ אֹול‬
(5) Я причислен к нисшедшим в яму, стал
как муж без сил (жизненных),
5_87 Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек
без силы,
‫בתִי עִם יֹורְׁ דֵ י בֹור‬
ְׁ ַ‫ה נֶׁחְׁש‬
:‫הָי ִיתִי כְׁגֶׁבֶׁר אֵין אֱי ָל‬
(6) Среди мертвых свободен, как
сраженные, что лежат в могиле, которых
не вспомнишь Ты больше, и они Твоей
рукой отсечены.
6_87 между мертвыми брошенный, - как убитые, лежащие во
гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки
Твоей отринуты.
‫מתִים חָ פְׁשִ י כְׁמֹו‬
ֵ ‫ב‬
ַ ‫ו‬
‫קבֶׁר אֲשֶׁ ר‬
ֶׁ ‫חֲ לָל ִים שֹכְׁבֵי‬
‫ֹלא זְׁכַרְׁ תָם עֹוד וְׁהֵמָה‬
:‫מִּי ָדְׁ ָך נִגְׁז ָרּו‬
(7) Ты меня поместил в яму низов, в
потемки, в бездны.
7_87 Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
‫חתִּיֹות‬
ְׁ ַ‫ז שַ תַ נ ִי בְׁבֹור ת‬
:‫במְׁצֹלֹות‬
ִ ‫בְׁמַחֲ שַ כִים‬
(8) Меня обложил пыл Твой (гневный), и
всеми валами твоими ты (меня) истязал.
<вверх!>
8_87 Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты
поразил [меня].
(9) Ты отдалил от меня мне знакомых,
меня сделал гнусным для них, я заключен
и не могу выйти.
9_87 Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня
отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
(10) Мой глаз изныл от истязания, я
взывал к Тебе, Господи, всякий день,
простирал к Тебе кисти мои.
(11) Для мертвых ли чудо содеешь, разве
призраки встанут, чтоб благодарить Тебя?
<Вверх!>
10_87 Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к
Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
11_87 Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые
встанут и будут славить Тебя?
175
‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ְׁ ‫ג תָ בֹוא ל‬
:‫הטֵה ָאזְׁנ ְָׁך ל ְׁרִ ּנָתִי‬
ַ
‫מכָה חֲמָ תֶָׁך וְׁכָל‬
ְׁ ָ‫עלַי ס‬
ָ ‫ח‬
:‫ת סֶׁ לָה‬
ָ ‫עּנ ִי‬
ִ ‫מִשְׁ בָרֶׁ יָך‬
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫ט הִרְׁ חַ קְׁתָ מְׁי ֻדָ עַי‬
‫שַ תַ נ ִי תֹועֵבֹות לָמֹו כָל ֻא‬
:‫אצֵא‬
ֵ ‫ו ְֹׁלא‬
‫מּנ ִי עֹנ ִי‬
ִ ‫אבָה‬
ֲ ָ‫י עֵינ ִי ד‬
‫בכָל יֹום‬
ְׁ ‫קְׁרָ אתִיָך י ְׁהו ָה‬
:‫כפָי‬
ַ ‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫חתִי‬
ְׁ ַ‫שִ ט‬
‫פל ֶׁא‬
ֶׁ ‫מתִים תַ עֲשֶׁ ה‬
ֵ ַ ‫הל‬
ֲ ‫יא‬
‫פאִים י ָקּומּו יֹודּוָך‬
ָ ְׁ‫אִם ר‬
:‫סֶׁ לָה‬
(12) В могиле расскажут ли о твоей
милости,
о Твоей верности - в пропасти (тленной)?
12_87 Или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина
Твоя - в месте тления?
(13) Узнать ли во мраке чудо Твое, а Твою
праведность - в земле забвения?
13_87 Разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения правду Твою?
(14) А я, к Тебе, Господи, вопию, и утром
моя молитва встречает Тебя.
14_87 Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя
предваряет Тебя.
‫עתִי‬
ְׁ ַ ‫אל ֶׁיָך י ְׁהו ָה שִ ּו‬
ֵ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫יד ו‬
:ָ‫מך‬
ֶׁ ְׁ‫פּלָתִי תְׁקַד‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ּובַבֹקֶׁר‬
(15) Зачем, Господи, покидаешь душу
мою,
сокрываешь лицо твое от меня?
(16) Бедствую я и гибну с юности, я несу
Твои (деяния) грозные, опасаясь (беды).
15_87 Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице
Твое от меня?
‫טו לָמָה י ְׁהו ָה תִזְׁנ ַח נַפְׁשִ י‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫תַסְׁ תִיר‬
(17) Надо мною прошли Твои (гневы)
палящие,
Твои ужасы меня истребляли.
17_87 Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои
сокрушили меня,
(18) Меня окружали как воды они всякий
день, вместе меня обступали.
18_87 всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все
вместе.
‫יח סַ בּונ ִי כַמַי ִם כָל הַּיֹום‬
:‫עלַי י ָחַד‬
ָ ‫הקִיפּו‬
ִ
(19) Ты отдалил от меня любящего и
друга,
мне знакомые - (в) сумраке.
19_87 Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не
видно.
‫ע‬
ַ ֵ‫מּנ ִי אֹהֵב ו ָר‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ָ‫יט הִרְׁ חַ קְׁת‬
:‫חשָ ְך‬
ְׁ ַ‫מְׁי ֻדָ עַי מ‬
(1) Вразумление, от Этана а-Эзрахи.
1_88 Учение Ефама Езрахита.
:‫האֶׁז ְׁרָ חִי‬
ָ ‫א מַ שְׁ כִיל לְׁאֵיתָן‬
16_87 Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и
изнемогаю.
89
176
‫קבֶׁר חַסְׁדֶׁ ָך‬
ֶׁ ‫ב‬
ַ ‫יב הַי ְׁסֻ פַר‬
:‫אבַדֹון‬
ֲ ‫ב‬
ָ ‫אֱמּונָתְָׁך‬
‫פלְׁאֶָׁך‬
ִ ‫יג הֲיִּו ָדַ ע בַחֹשֶׁ ְך‬
:‫באֶׁרֶׁ ץ נ ְׁשִ ּי ָה‬
ְׁ ‫וְׁצִדְׁ קָ תְָׁך‬
‫ע מִּנֹעַר‬
ַ ֵ ‫אנ ִי ו ְׁגֹו‬
ֲ ‫ענ ִי‬
ָ ‫טז‬
:‫אמֶׁיָך ָאפּונ ָה‬
ֵ ‫נ ָשָ אתִי‬
‫עבְׁרּו חֲ רֹונ ֶׁיָך‬
ָ ‫עלַי‬
ָ ‫יז‬
:‫תנ ִי‬
ֻ ‫בִעּותֶׁיָך צִמְׁתּו‬
‫פט‬
(2) Милость Господа (во)век буду петь, из
рода в род объявлять Твою верность
устами моими.
2_88 Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род
возвещать истину Твою устами моими.
(3) Ибо я сказал: (На)век милость
построена,
небеса, Ты на них утвердил свою
верность:
3_88 Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил
Ты истину Твою, когда сказал:
‫ג כִי ָאמַ רְׁ תִי עֹולָם חֶׁסֶׁד‬
‫בנ ֶׁה שָ מַי ִם תָ כִן אֱמּונָתְָׁך‬
ָ ִ‫י‬
:‫בהֶׁם‬
ָ
(4) Я завет заключил с моим избранником,
клялся Давиду, рабу Моему:
4_88 "Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу
Моему:
‫בחִירִ י‬
ְׁ ִ ‫ד כָרַ תִי בְׁרִ ית ל‬
:‫עבְׁדִ י‬
ַ ‫עתִי ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ‫נ ִש‬
(5) Навечно утвержу Я семя твое и
построю в род и род твой престол.
<Вверх!>
(6) И признают небеса Твое чудо,
Господи, также и верность Твою в
собранье святых.
5_88 навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
‫ה עַד עֹולָם ָאכִין ז ַרְׁ עֶָׁך‬
‫בנ ִיתִי ל ְׁדֹר ו ָדֹור כִסְׁ אֲָך‬
ָ ‫ּו‬
:‫סֶׁ לָה‬
‫פלְׁאֲָך י ְׁהו ָה‬
ִ ‫ו ו ְׁיֹודּו שָ מַי ִם‬
‫קהַל‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫ַאף אֱמּונ ָתְָׁך‬
:‫קְׁדֹשִ ים‬
(7) Ибо кто в (высотах) заоблачных
сравнится с Господом, уподобится
Господу меж сынов сильных!
7_88 Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между
сынами Божиими уподобится Господу?
‫ז כִי מִי בַשַ חַק יַעֲרְֹך לַיהו ָה‬
:‫אל ִים‬
ֵ ‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫י ִדְׁ מֶׁה לַיהו ָה‬
(8) Б-г грозен в сонме святых великим
(страхом) и страшен над всеми его
окружающими.
8_88 Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех
окружающих Его.
‫ח אֵל נַעֲרָ ץ בְׁסֹוד קְׁדֹשִ ים‬
:‫רַ בָה ו ְׁנֹורָ א עַל כָל סְׁ בִיבָיו‬
(9) Господи, Б-г воинств! Кто подобен
Тебе, могущественный, Созидатель, и
(досто)верность Твоя вокруг Тебя!
9_88 Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина
Твоя окрест Тебя.
6_88 И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину
Твою в собрании святых.
177
‫ב חַסְׁדֵ י י ְׁהו ָה עֹולָם‬
‫ע‬
ַ ‫אָשִ ירָ ה ל ְׁדֹר ו ָדֹר אֹודִ י‬
:‫בפִי‬
ְׁ ‫אֱמּונָתְָׁך‬
‫ט י ְׁהו ָה אֱֹלהֵי צְׁבָאֹות מִי‬
‫כָמֹוָך חֲסִין י ָּה וֶׁאֱמּונָתְָׁך‬
:‫סְׁ בִיבֹותֶׁיָך‬
(10) Ты властен над гордынею моря, когда
вздымаются волны его, Ты их укрощаешь.
10_88 Ты владычествуешь над яростью моря: когда
воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
(11) Ты попрал как сраженного Раава,
Своей могучей раменницей Ты рассеял
Своих врагов,
11_88 Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею
Твоею рассеял врагов Твоих.
(12) Твои небеса, Твоя также земля,
вселенная и (что) ее наполняет, - Ты их
основал.
(13) Север и юг, Ты их сотворил, Тавор и
Хермон Имени Твоему ликуют.
12_88 Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее,
Ты основал.
13_88 Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем
радуются.
‫יב ל ְָׁך שָ מַי ִם ַאף ל ְָׁך ָארֶׁ ץ‬
‫תבֵל ּומְֹׁלאָּה אַתָה‬
ֵ
:‫י ְׁסַ דְׁ תָם‬
‫ג צָפֹון ו ְׁיָמִין אַתָה בְׁרָ אתָם‬
:‫תָ בֹור וְׁחֶׁרְׁ מֹון בְׁשִ מְָׁך י ְׁרַ ּנ ֵנּו‬
(14) Раменница у Тебя с геройством, все
племена, забывшие Б-га, мощна Твоя
рука, возвышается твоя десница.
14_88 Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница
Твоя!
‫ע עִם גְׁבּורָ ה תָ עֹז‬
ַ ‫יד ל ְָׁך ז ְׁרֹו‬
:‫י ָדְׁ ָך תָ רּום יְׁמִינ ֶָׁך‬
(15) Праведное и суд - основание Твоего
престола, милость и истина пред Твоим
лицом.
15_88 Правосудие и правота - основание престола Твоего;
милость и истина предходят пред лицем Твоим.
(16) Счастлив народ, трубный глас
знающие,
Господи, в свете лица Твоего ходили они,
16_88 Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете
лица Твоего, Господи,
‫העָם יֹודְׁ עֵי‬
ָ ‫יטז אַשְׁ רֵ י‬
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫תְׁרּועָה י ְׁהו ָה בְׁאֹור‬
:‫הּל ֵכּון‬
ַ ְׁ ‫י‬
(17) С Твоим Именем ликовали всякий
день
и в Твоей праведности возвышались.
17_88 о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею
возносятся,
‫יז בְׁשִ מְָׁך יְׁגִילּון כָל הַּיֹום‬
:‫בצִדְׁ קָ תְָׁך י ָרּומּו‬
ְׁ ‫ּו‬
(18) Ибо краса их могущества Ты,
и по воле Твоей возвышался наш рог.
18_88 ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим
возвышается рог наш.
‫עז ָמֹו אָתָה‬
ֻ ‫פאֶׁרֶׁ ת‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫יח כִי‬
‫ּובִרְׁ צֹנ ְָׁך (תרים) תָ רּום‬
:‫קַ רְׁ נ ֵנּו‬
178
‫י אַתָה מֹושֵ ל בְׁגֵאּות הַּי ָם‬
:‫בחֵם‬
ְׁ ַ‫אתָה תְׁש‬
ַ ‫בְׁשֹוא גַּלָיו‬
‫יא אַתָה דִ כִאתָ כֶׁחָ לָל‬
‫ת‬
ָ ְׁ‫פז ַר‬
ִ ‫עז ְָׁך‬
ֻ ‫ע‬
ַ ‫רָ הַב בִז ְׁרֹו‬
:‫אֹויְׁבֶׁיָך‬
‫טו צֶׁדֶׁ ק ּומִשְׁ פָט מְׁכֹון‬
‫אמֶׁת י ְׁקַדְׁ מּו‬
ֱ ֶׁ ‫כִסְׁ אֶָׁך חֶׁסֶׁד ו‬
:‫פנ ֶׁיָך‬
ָ
(19) Ибо Господу щит наш (принадлежал),
и Святому Исраэля - наш царь.
19_88 От Господа - щит наш, и от Святаго Израилева - царь наш.
‫יט כִי לַיהו ָה מָ גִּנ ֵנּו וְׁלִקְׁדֹוש‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל מַ לְׁכֵנּו‬
(20) Тогда изрек Ты в видении Твоему
милостивому и сказал: Я возложил на
героя помощь, возвысил избранного из
народа,
20_88 Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал:
"Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
‫ת בְׁחָזֹון‬
ָ ְׁ‫כ ָאז דִ בַר‬
‫לַחֲסִידֶׁ יָך ו ַתֹאמֶׁר שִ ּו ִיתִי‬
‫עֵז ֶׁר עַל ג ִבֹור הֲרִ ימֹותִי‬
:‫מעָם‬
ֵ ‫בָחּור‬
(21) Я нашел Давида, раба Моего, Моим
священным елеем его Я помазал,
21_88 Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал
его.
‫עבְׁדִ י‬
ַ ‫כא מָ צָאתִי דָ ו ִד‬
:‫חתִיו‬
ְׁ ַ‫בְׁשֶׁ מֶׁן קָדְׁ שִ י מְׁש‬
(22) (В знак) что Моя рука тверда будет с
ним,
Моя раменница также придаст ему
крепость.
22_88 Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
(23) Не взыщет с него враг, и
неправедный не будет его истязать,
23_88 Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит
его.
‫כג ֹלא י ַשִ א אֹוי ֵב בֹו ּובֶׁן‬
:‫עּנ ֶּׁנּו‬
ַ ְׁ ‫עוְׁלָה ֹלא י‬
ַ
(24) Раздроблю пред ним его теснителей
и его ненавистников низложу.
24_88 Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
‫פנ ָיו צָרָ יו‬
ָ ‫מ‬
ִ ‫כד וְׁכַתֹותִי‬
:‫ּומְׁשַ נ ְָׁאיו אֶׁגֹוף‬
(25) А Моя верность и милость Моя с ним,
и Моим Именем возвысится его рог.
25_88 И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем
возвысится рог его.
‫כה וֶׁאֶׁמּונָתִי ו ְׁחַסְׁדִ י עִמֹו‬
:‫ּובִשְׁ מִי תָ רּום קַ רְׁ נֹו‬
(26) И возложу Я на море руку его, и на
реки - его десницу.
26_88 И положу на море руку его, и на реки - десницу его.
‫בּנְׁהָרֹות‬
ַ ‫מתִי בַּי ָם י ָדֹו ּו‬
ְׁ ַ‫כו ו ְׁש‬
:‫יְׁמִינֹו‬
(27) Он Меня будет звать: мой отец Ты,
мой Б-г и скала моего спасения.
27_88 Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня
спасения моего.
179
‫אשֶׁ ר י ָדִ י תִכֹון עִמֹו ַאף‬
ֲ ‫כב‬
:‫מצֶּׁנּו‬
ְׁ ‫א‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ז ְׁרֹועִי‬
‫אנ ִי ָאבִי אָתָה‬
ֵ ָ‫כז הּוא יִקְׁר‬
:‫עתִי‬
ָ ‫אל ִי ו ְׁצּור י ְׁשּו‬
ֵ
(28) Также и Я поставлю его первенцем,
превыше царей земли.
28_88 И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
(29) Вовек для него хранить буду милость
Мою,
и Мой завет с ним верным (будет).
29_88 вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет
верен.
(30) И Я поставлю навечно семя его, а его
престол - как дни небес.
30_88 И продолжу вовек семя его, и престол его - как дни неба.
(31) Если Мое Учение покинут его
сыновья
и судам Моим не будут следовать,
31_88 Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по
заповедям Моим;
‫בנ ָיו תֹורָ תִי‬
ָ ‫לא אִם יַעַז ְׁבּו‬
:‫במִשְׁ פָטַי ֹלא יֵל ֵכּון‬
ְׁ ‫ּו‬
(32) Если законы Мои хуле предадут и
Мои заповеди блюсти не будут,
32_88 если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
‫לב אִם חֻקֹתַי י ְׁחַ ּל ֵלּו‬
:‫מצְֹׁותַי ֹלא י ִשְׁ מֹרּו‬
ִ ‫ּו‬
(33) Я взыщу посохом за их преступление,
и увечьями - за их вину,
33_88 посещу жезлом беззаконие их, и ударами - неправду их;
‫לג ּופָקַדְׁ תִי בְׁשֵ בֶׁט פִשְׁ עָם‬
:‫בנְׁגָעִים עֲֹונ ָם‬
ִ ‫ּו‬
(34) Но милость Мою от него не отторгну и
не покривлю Моей верностью,
34_88 милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины
Моей.
‫מעִמֹו‬
ֵ ‫לד ו ְׁחַסְׁדִ י ֹלא ָאפִיר‬
:‫באֱמּונָתִי‬
ֶׁ ‫ו ְֹׁלא אֲשַ קֵר‬
(35) Я хуле не предам Мой завет и из
Моих уст вышедшего не изменю.
35_88 Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло
из уст Моих.
‫לה ֹלא אֲחַ ּל ֵל בְׁרִ יתִי‬
:‫ּומֹוצָא שְׁ פָתַי ֹלא אֲשַ ּנ ֶׁה‬
(36) В одном Я клялся Моей святостью:
Если Давида введу в понятие ложное..!
36_88 Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
‫עתִי בְׁקָדְׁ שִי‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ‫לו ַאחַת נ ִש‬
:‫אכַז ֵב‬
ֲ ‫אִם ל ְׁדָ ו ִד‬
(37) Его семя вовек пребудет, и его
престол предо мною как солнце,
37_88 Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо
Мною,
180
‫תנ ֵהּו‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ‫כח ַאף ָאנ ִי בְׁכֹור‬
:‫על ְׁיֹון ל ְׁמַ לְׁכֵי ָארֶׁ ץ‬
ֶׁ
)‫כט ל ְׁעֹולָם (אשמור‬
‫אֶׁשְׁ מָ ר לֹו חַסְׁדִ י ּובְׁרִ יתִי‬
:‫מנ ֶׁת לֹו‬
ֶׁ ‫א‬
ֱ ֶׁ ‫נ‬
‫מתִי לָעַד ז ַרְׁ עֹו וְׁכִסְׁ אֹו‬
ְׁ ַ‫ל ו ְׁש‬
:‫כִימֵי שָ מָי ִם‬
‫לז ז ַרְׁ עֹו ל ְׁעֹולָם יִהְׁי ֶׁה‬
:‫וְׁכִסְׁ אֹו כַשֶׁ מֶׁש נֶׁגְׁדִ י‬
(38) Как луна утвердится (на)век, и
свидетель в заоблачной верен. <Вверх!>
38_88 вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на
небесах".
‫לח כְׁי ָרֵ חַ י ִכֹון עֹולָם וְׁעֵד‬
:‫בַשַ חַק נֶׁאֱמָן סֶׁ לָה‬
(39) Но Ты, Ты (словно) покинул и
возгнушался,
исполнился ярости на помазанника
Твоего.
39_88 Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на
помазанника Твоего;
‫תמְָׁאס‬
ִ ַ ‫לט וְׁאַתָה זָנַחְׁתָ ו‬
:‫עבַרְׁ תָ עִם מְׁשִ יחֶָׁך‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ
(40) Ты расторг завет с рабом твоим,
(поверг) с хулою на землю его венец.
40_88 пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец
его;
(41) Ты проломил все его ограды,его
крепости превратил в руины.
41_88 разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости
его.
(42) Его расхищали все путем
проходящие,
он стал поруганием у соседей своих.
(43) Ты возвысил десницу его теснителей,
дал радоваться всем его врагам,
42_88 Расхищают его все проходящие путем; он сделался
посмешищем у соседей своих.
(44) Ты отвратил также кремень его меча,
и не дал ТЫ ему устоять в битве.
44_88 Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на
брани;
(45) Ты лишил его ясности, и его престол
Ты на землю поверг,
45_88 отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
‫טהָרֹו וְׁכִסְׁ אֹו‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ָ‫מה הִשְׁ בַת‬
:‫מגַרְׁ תָה‬
ִ ‫לָָארֶׁ ץ‬
(46) Ты сократил дни его юности, его
облачил стыдом. <Вверх!>
46_88 сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
‫קצַרְׁ תָ יְׁמֵי עֲלּומָ יו‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫מו‬
:‫עלָיו בּושָ ה סֶׁ לָה‬
ָ ָ‫עטִית‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ
(47) Доколе, Господи, сокрывать Себя
будешь вечно, пылать будет огнем твой
(гневный) пыл?
47_88 Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет
пылать ярость Твоя, как огонь?
43_88 Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех
врагов его;
181
‫עבְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫מ נ ֵַארְׁ תָה בְׁרִ ית‬
:‫חּלַל ְׁתָ לָָארֶׁ ץ נ ִז ְׁרֹו‬
ִ
‫מא פָרַ צְׁתָ כָל גְׁדֵ ר ֹתָ יו‬
:‫מחִתָה‬
ְׁ ‫בצָרָ יו‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ָ‫שַ מְׁת‬
‫מב שַ סֻהּו כָל עֹבְׁרֵ י דָ רֶׁ ְך‬
:‫הָי ָה חֶׁרְׁ פָה ל ִשְׁ כֵנ ָיו‬
‫מג הֲרִ ימֹותָ יְׁמִין צָרָ יו‬
:‫הִשְׁ מַ חְׁתָ כָל אֹויְׁבָיו‬
‫מד ַאף תָ שִ יב צּור חַרְׁ בֹו‬
:‫מל ְׁחָמָה‬
ִ ‫ב‬
ַ ‫הקֵימֹתֹו‬
ֲ ‫ו ְֹׁלא‬
‫מז עַד מָה י ְׁהו ָה תִסָ תֵר‬
‫בעַר כְׁמֹו אֵש‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫לָנֶׁצַח‬
:‫חֲמָ תֶָׁך‬
90
(48) Вспомни: Я - что (мой) век (земной),
зачем (для) тщеты сотворил всех сынов
человеческих?!
48_88 Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех
сынов человеческих?
(49) Кто есть муж, который бы жил и не
видел смерти, дал бы душе своей
избежать преисподней? <Вверх!>
49_88 Кто из людей жил - и не видел смерти, избавил душу свою
от руки преисподней?
(50) Где Твои милости прежние, мой
Господин, (в чем) Ты клялся Давиду Твоей
верностью?
50_88 Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду
истиною Твоею.
(51) Вспомни, мой Господин, Твоих рабов
поругание, (что) ношу я в лоне моем (от)
всех великих (числом) народов,
(52) Как ругают Твои враги, Господи,
как ругают пяты помазанника Твоего!
51_88 Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу
в недре моем от всех сильных народов;
(53) Благословен Господь вовек! Амен и
амен.
53_88 Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.
(1) Молитва Моше, мужа Б-жьего. Мой
Господин, обителью Ты был для нас из
рода в род.
1_89 Молитва Моисея, человека Божия.
(2) Прежде чем родились горы и Ты
землю и вселенную произвел, и от
(предбытности) мира до (конца) мира Ты
Б-г.
3_89 Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и
вселенную, и от века и до века Ты - Бог.
52_88 как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы
помазанника Твоего.
2_89 Господи! Ты нам прибежище в род и род.
182
‫אנ ִי מֶׁה חָ ל ֶׁד עַל‬
ֲ ‫מח זְׁכָר‬
‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫ת כָל‬
ָ ‫מַה שָ ו ְׁא בָרָ א‬
:‫ָאדָ ם‬
‫מט מִי גֶׁבֶׁר יִחְׁי ֶׁה ו ְֹׁלא‬
‫י ִרְׁ אֶׁה מָ ו ֶׁת י ְׁמַ ּל ֵט נַפְׁשֹו מִּיַד‬
:‫שְׁ אֹול סֶׁ לָה‬
‫נ אַּיֵה חֲסָ דֶׁ יָך הָרִ אשֹנ ִים‬
‫ת ל ְׁדָ ו ִד‬
ָ ‫ע‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ‫אֲדֹנ ָי נ ִש‬
:‫באֱמּונָתֶָׁך‬
ֶׁ
‫עבָדֶׁ יָך‬
ֲ ‫נא ז ְׁכֹר אֲדֹנ ָי חֶׁרְׁ פַת‬
‫בחֵיקִי כָל רַ בִים‬
ְׁ ‫אתִי‬
ֵ ְׁ‫ש‬
:‫עמִים‬
ַ
‫נב אֲשֶׁ ר חֵרְׁ פּו אֹויְׁבֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
‫עקְׁבֹות‬
ִ ‫אֲשֶׁ ר חֵרְׁ פּו‬
:‫מְׁשִ יחֶָׁך‬
‫נג בָרּוְך י ְׁהו ָה ל ְׁעֹולָם ָאמֵן‬
:‫ו ְָׁאמֵן‬
‫פּלָה ל ְׁמֹשֶׁ ה אִיש‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
‫האֱֹלהִים אֲדֹנ ָי מָ עֹון אַתָה‬
ָ
:‫הָי ִיתָ ּלָנּו בְׁדֹר ו ָדֹר‬
‫בטֶׁרֶׁ ם הָרִ ים יֻּלָדּו‬
ְׁ ‫ב‬
‫תבֵל‬
ֵ ְׁ ‫וַתְׁחֹול ֵל אֶׁרֶׁ ץ ו‬
‫ּומֵעֹולָם עַד עֹולָם אַתָה‬
:‫אֵל‬
‫צ‬
(3) Ты человека доводишь до сокрушения
и говоришь: Возвратитесь, сыны Адама!
4_89 Ты возвращаешь человека в тление и говоришь:
"возвратитесь, сыны человеческие!"
‫ג תָ שֵ ב אֱנֹוש עַד דַ כָא‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ‫ו ַתֹאמֶׁר שּובּו‬
(4) Ибо тысяча лет в твоих глазах - как
день вчерашний, минувший, и стража в
ночи.
5_89 Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний,
когда он прошел, и как стража в ночи.
‫בעֵינ ֶׁיָך‬
ְׁ ‫אל ֶׁף שָ נ ִים‬
ֶׁ ‫ד כִי‬
‫אתְׁמֹול כִי יַעֲבֹר‬
ֶׁ ‫כְׁיֹום‬
:‫בּלָיְׁלָה‬
ַ ‫וְׁאַשְׁ מּורָ ה‬
(5) Их Ты уносишь потоком, они сном
становятся, утром как былинка сменится.
6_89 Ты как наводнением уносишь их; они - как сон, как трава,
которая утром вырастает,
‫ה ז ְׁרַ מְׁתָם שֵ נ ָה יִהְׁיּו בַבֹקֶׁר‬
:‫כֶׁחָ צִיר י ַחֲ ֹלף‬
(6) (а если) утром взойдет и обновится, к
вечеру увянет и засохнет.
утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
(7) Ибо мы от Твоего гнева гибнем, и от
Твоего пыла мы в смятении:
7_89 ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в
смятении.
‫אפֶָׁך ּובַחֲמָ תְָׁך‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫כל ִינּו‬
ָ ‫ז כִי‬
:‫הל ְׁנּו‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ִ ‫נ‬
(8) Наши провины поставил Ты пред
Собою,
наше сокрытое - при свете Лица Твоего.
8_89 Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше
пред светом лица Твоего.
‫ח (שת) שַ תָה עֲֹונֹתֵינּו‬
‫עלֻמֵנּו לִמְׁאֹור‬
ֲ ‫לְׁנֶׁגְׁדֶׁ ָך‬
:‫פנ ֶׁיָך‬
ָ
(9) Ибо все наши дни прошли в Твоей
ярости,
мы губим наши годы, как звук.
(10) дни наших лет, в них семьдесят лет, а
если в силах, (то) восемьдесят лет, но их
крепость - трудное и недоброе, ибо
проносится быстро, и мы летим.
9_89 Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета
наши, как звук.
(11) Кто знает мощь Твоего гнева,
и каков страх пред Тобою, (такова) ярость
Твоя!
11_89 Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха
Твоего?
10_89 Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо
проходят быстро, и мы летим.
183
‫ו בַבֹקֶׁר יָצִיץ ו ְׁחָ לָף לָעֶׁרֶׁ ב‬
:‫י ְׁמֹול ֵל ו ְׁיָבֵש‬
‫ט כִי כָל יָמֵינּו פָנּו‬
‫עבְׁרָ תֶָׁך כִּל ִינּו שָ נ ֵינּו כְׁמֹו‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ
:‫הגֶׁה‬
ֶׁ
‫בעִים‬
ְׁ ִ‫בהֶׁם ש‬
ָ ‫י יְׁמֵי שְׁ נֹותֵינּו‬
‫בג ְׁבּורֹת שְׁ מֹונ ִים‬
ִ ‫שָ נ ָה וְׁאִם‬
‫הבָם עָמָ ל ו ָָאו ֶׁן כִי‬
ְׁ ָ‫שָ נ ָה ו ְׁר‬
:‫עפָה‬
ֻ ָ ‫גָז חִיש וַּנ‬
‫אפֶָׁך‬
ַ ‫ע עֹז‬
ַ ֵ‫יא מִי יֹוד‬
:‫עבְׁרָ תֶָׁך‬
ֶׁ ‫ּוכְׁי ִרְׁ ָאתְָׁך‬
91
(12) Счисление дней наших верное дай
нам знать, и мы привнесем в сердце
мудрость.
12_89 Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести
сердце мудрое.
(13) Возвратись, Господи! До каких пор..?
и реши на иное о твоих рабах!
13_89 Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами
Твоими.
‫יג שּובָה י ְׁהו ָה עַד מָתָי‬
:‫עבָדֶׁ יָך‬
ֲ ‫הּנָחֵם עַל‬
ִ ְׁ ‫ו‬
(14)
Насыть нас утром Твоею
милостью,
и мы будем ликовать и радоваться во все
наши дни.
(15)
Радуй нас по (тому, сколько) дней
Ты нас истязал, (сколько) лет мы видели
злое.
14_89 Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться
и веселиться во все дни наши.
‫בבֹקֶׁר חַסְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫בעֵנּו‬
ְׁ ַ‫יד ש‬
‫בכָל‬
ְׁ ‫ּונ ְׁרַ ּנְׁנ ָה וְׁנ ִשְׁ מְׁחָה‬
:‫יָמֵינּו‬
15_89 Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета,
в которые мы видели бедствие.
‫עּנ ִיתָנּו‬
ִ ‫מחֵנּו כִימֹות‬
ְׁ ַ‫טו ש‬
:‫שְׁ נֹות רָ אִינּו רָ עָה‬
(16) Да узрится рабами Твоими Твое
деяние, и Твое сияние - над их
сыновьями!
16_89 Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава
Твоя;
‫על ֶָׁך‬
ֳ ‫פ‬
ָ ‫עבָדֶׁ יָך‬
ֲ ‫טז י ֵרָ אֶׁה אֶׁל‬
:‫בנ ֵיהֶׁם‬
ְׁ ‫וַהֲדָ רְׁ ָך עַל‬
(17) И да будет приязнь моего Господина,
нашего Б-га, над нами, и дело рук наших
утверди Ты для нас, и дело рук наших,
утверди Ты его.
17_89 и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в
деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших
споспешествуй.
‫יז ו ִיהִי נֹעַם אֲדֹנ ָי אֱֹלהֵינּו‬
‫על ֵינּו ּומַ עֲשֵ ה י ָדֵ ינּו כֹונְׁנ ָה‬
ָ
:‫על ֵינּו ּומַ עֲשֵ ה י ָדֵ ינּו כֹונְׁנ ֵהּו‬
ָ
(1) (Кто) сидит в сокрытии Вышнего, под
сенью Всемогущего покоится!
[Хвалебная песнь Давида.]
1_90 Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего
покоится,
‫על ְׁיֹון בְׁצֵל‬
ֶׁ ‫א יֹשֵ ב בְׁסֵ תֶׁר‬
:‫שַ דַ י יִתְׁלֹונ ָן‬
184
‫יב לִמְׁנֹות יָמֵינּו כֵן הֹודַ ע‬
:‫וְׁנָבִא לְׁבַב חָ כְׁמָה‬
(2) Говорю о Господе: мое укрытие и моя
крепость, мой Б-г, Кому я доверяюсь.
2_90 говорит Господу: "прибежище мое и защита моя, Бог мой, на
Которого я уповаю!"
(3) Ибо Он избавит тебя от силка ловчего,
от мора пагубного,
3_90 Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
(4) Своим крылом заградит тебя, и под
Его крылами укрытие обретешь, броня и
кольчуга - Его верность.
4_90 перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь
безопасен; щит и ограждение - истина Его.
‫אבְׁרָ תֹו י ָסֶׁ ְך ל ְָך ו ְׁתַחַת‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫ד‬
‫תחְׁסֶׁה צִּנ ָה ו ְׁסֹחֵרָ ה‬
ֶׁ ‫כְׁנָפָיו‬
:‫אמִתֹו‬
ֲ
(5) Не устрашишься ночного испуга,
стрелы, днем летящей,
5_90 Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
‫מפַחַד לָיְׁלָה‬
ִ ‫ה ֹלא תִירָ א‬
:‫מחֵץ י ָעּוף יֹומָם‬
ֵ
(6) мора, бредущего в сумраке, пагубы,
грабящей в полдень.
6_90 язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
‫ו מִדֶׁ בֶׁר בָאֹפֶׁל יַהֲֹלְך‬
:‫צהֳרָ י ִם‬
ָ ‫קטֶׁב י ָשּוד‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ
(7) Падет с тобой рядом тысяча, и десять
тысяч - по правую руку твою, к тебе не
подступит.
7_90 Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к
тебе не приблизится:
‫בבָה‬
ָ ְׁ‫אל ֶׁף ּור‬
ֶׁ ‫מצִדְׁ ָך‬
ִ ‫ז י ִפֹל‬
:‫אל ֶׁיָך ֹלא יִגָש‬
ֵ ‫מִימִינ ֶָׁך‬
(8) Лишь глазами твоими взирая, отплату
нечестивым увидишь.
8_90 только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие
нечестивым.
(9) Ибо ты Господа, мое укрытие,
Вышнего ты своей обителью сделал.
9_90 Ибо ты сказал: "Господь - упование мое"; Всевышнего
избрал ты прибежищем твоим;
(10) Не учинится тебе злое, и ущерб не
приблизится к твоему шатру.
10_90 не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу
твоему;
‫אל ֶׁיָך רָ עָה‬
ֵ ‫אּנ ֶׁה‬
ֻ ‫ת‬
ְׁ ‫י ֹלא‬
:‫הל ֶָׁך‬
ֳ ‫וְׁנֶׁגַע ֹלא יִקְׁרַ ב בְָׁא‬
(11) Ибо Своим посланцам о тебе даст Он
веление тебя хранить на всех твоих путях.
11_90 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на
всех путях твоих:
.
‫צּו ֶׁה ּלְָך‬
ַ ְׁ ‫יא כִי מַ ל ְָׁאכָיו י‬
:‫ל ִשְׁ מָ רְׁ ָך בְׁכָל דְׁ רָ כֶׁיָך‬
185
‫ב אֹמַ ר ל ַיהו ָה מַ חְׁסִי‬
:‫אבְׁטַח בֹו‬
ֶׁ ‫ּומְׁצּודָ תִי אֱֹלהַי‬
‫מפַח י ָקּוש‬
ִ ‫ג כִי הּוא יַצִיל ְָׁך‬
:‫מִדֶׁ בֶׁר הַּוֹות‬
‫בעֵינ ֶׁיָך תַ בִיט‬
ְׁ ‫ח רַ ק‬
:‫ו ְׁשִ ּל ֻמַת רְׁ שָ עִים תִרְׁ אֶׁה‬
‫ט כִי אַתָה י ְׁהו ָה מַ חְׁסִי‬
:‫מעֹונ ֶָׁך‬
ְׁ ָ‫על ְׁיֹון שַ מְׁת‬
ֶׁ
(12) На руках тебя будут носить, чтоб не
преткнулась о камень твоя нога.
12_90 на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою
твоею;
‫כפַי ִם י ִשָ אּונ ְָׁך פֶׁן‬
ַ ‫יב עַל‬
:‫אבֶׁן רַ גְׁל ֶָׁך‬
ֶׁ ‫ב‬
ָ ‫תִגֹף‬
(13) На льва и аспида ты наступишь,
затопчешь молодого льва и ящера.
13_90 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и
дракона.
‫פתֶׁן תִדְׁ רְֹך‬
ֶׁ ָ ‫יג עַל שַ חַ ל ו‬
:‫תִרְׁ מֹס כְׁפִיר ו ְׁתַ ּנ ִין‬
(14) Ибо он ко Мне льнет, - Я (беды) ему
дам избежать, буду ему твердыней, ибо
он знает Имя мое.
14_90 "За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его,
потому что он познал имя Мое.
‫פּלְׁטֵהּו‬
ַ ‫א‬
ֲ ַ ‫יד כִי בִי חָ שַ ק ו‬
:‫אֲשַ גְׁבֵהּו כִי י ָדַ ע שְׁ מִי‬
(15) Он ко Мне воззовет, и Я отвечу ему,
с ним Я в утеснении, Я его вызволю и
почтенным сделаю,
15_90 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю
его и прославлю его,
(16) Долгоденствием Я насыщу его и дам
видеть ему Мое спасение.
16_90 долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое"
(1) Псалом, песнь на день субботний.
1_91 Псалом. Песнь на день субботний.
(2) Хорошо благодарить Господа и
воспевать Твое Имя, Всевышний,
2_91 Благо есть славить Господа и петь имени Твоему,
Всевышний,
(3) Поведать утром милость Твою, и
верность Твою - в ночах,
3_91 возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи,
(4) На десятиструнном и на лютне,
напевом при (звуках) лиры.
4_91 на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях.
‫ענ ֵהּו עִמֹו‬
ֱ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫אנ ִי ו‬
ֵ ָ‫טו יִקְׁר‬
‫ָאנֹכִי בְׁצָרָ ה אֲחַ ּלְׁצֵהּו‬
:‫כבְׁדֵ הּו‬
ַ ‫א‬
ֲ ַ‫ו‬
‫טז אֹרֶׁ ְך יָמִים אַשְׁ בִיעֵהּו‬
:‫עתִי‬
ָ ‫ו ְַׁארְׁ אֵהּו בִישּו‬
:‫א מִז ְׁמֹור שִ יר ל ְׁיֹום הַשַ בָת‬
92
186
‫ב טֹוב ל ְׁהֹדֹות לַיהו ָה‬
:‫על ְׁיֹון‬
ֶׁ ‫ּול ְׁזַמֵר ל ְׁשִ מְָׁך‬
‫הגִיד בַבֹקֶׁר חַסְׁדֶׁ ָך‬
ַ ְׁ ‫ג ל‬
:‫בּל ֵילֹות‬
ַ ‫וֶׁאֱמּונָתְָׁך‬
‫על ֵי‬
ֲ ‫על ֵי נָבֶׁל‬
ֲ ַ ‫על ֵי עָשֹור ו‬
ֲ ‫ד‬
:‫בכִּנֹור‬
ְׁ ‫הגָיֹון‬
ִ
‫צב‬
(5) Ибо Ты меня порадовал, Господи,
созиданиями Твоими,
5_91 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я
восхищаюсь делами рук Твоих.
(6) (навстречу) деяниям рук Твоих буду я
ликовать. О как велики Твои деяния,
Господи, глубоки очень Твои помыслы!
6_91 Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления
Твои!
(7) Человек несведущий не знает, и
глупец не понимает этого.
7_91 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет
того.
‫בעַר ֹלא י ֵדָ ע ּוכְׁסִיל‬
ַ ‫ז אִיש‬
:‫ֹלא יָבִין אֶׁת זֹאת‬
(8) Когда процветают нечестивые, как
трава,
и распускаются все недоброе
совершающие, (это) чтобы их истребить навечно, -
8_91 Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие
беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, -
‫בפְׁרֹחַ רְׁ שָ עִים כְׁמֹו עֵשֶׁ ב‬
ִ ‫ח‬
‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫וַּיָצִיצּו כָל פ‬
:‫לְׁהִשָ מְׁדָ ם עֲדֵ י עַד‬
(9) А Ты возвышен вовек, Господи!
9_91 Ты, Господи, высок во веки!
(10) Ибо вот враги Твои, Господи,
ибо вот враги Твои пропадут, распадутся
все недоброе совершающие.
(11) Ты возвысил как (у) тура мой рог, я
умащен свежим елеем.
10_91 Ибо вот, враги Твои, Господи, - вот, враги Твои гибнут, и
рассыпаются все делающие беззаконие;
(12) Видел глаз мой (в беде) меня
озирающих, на меня восстающих злодеев,
слышали уши мои.
12_91 и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о
восстающих на меня злодеях.
(13) Праведный как пальма цветет, как
кедр в Леваноне разрастается.
13_91 Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно
кедру на Ливане.
11_91 а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен
свежим елеем;
187
‫ה כִי שִ מַ חְׁתַ נ ִי י ְׁהו ָה‬
‫על ֶָׁך בְׁמַ עֲשֵ י י ָדֶׁ יָך‬
ֳ ‫פ‬
ָ ‫ב‬
ְׁ
:‫אֲרַ ּנ ֵן‬
‫ו מַה גָדְׁ לּו מַ עֲשֶׁ יָך י ְׁהו ָה‬
:‫עמְׁקּו מַ חְׁשְׁ בֹתֶׁיָך‬
ָ ‫מְׁאֹד‬
‫ט וְׁאַתָה מָ רֹום ל ְׁעֹלָם‬
:‫י ְׁהו ָה‬
‫הּנ ֵה אֹיְׁבֶׁיָך י ְׁהו ָה כִי‬
ִ ‫י כִי‬
‫תפָרְׁ דּו‬
ְׁ ִ ‫הּנ ֵה אֹיְׁבֶׁיָך יֹאבֵדּו י‬
ִ
:‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫כָל פ‬
‫יא ו ַתָ רֶׁ ם כִרְׁ אֵים קַ רְׁ נ ִי‬
:‫ענ ָן‬
ֲ ַ‫בַֹּלתִי בְׁשֶׁ מֶׁן ר‬
‫יב ו ַתַ בֵט עֵינ ִי בְׁשּורָ י‬
‫עלַי מְׁרֵ עִים‬
ָ ‫בַקָ מִים‬
:‫ענ ָה ָאז ְׁנ ָי‬
ְׁ ַ‫תִשְׁ מ‬
‫יג צַדִ יק כַתָמָ ר יִפְׁרָ ח כְׁאֶׁרֶׁ ז‬
:‫בּלְׁבָנֹון י ִשְׁ גֶׁה‬
ַ
93
(14) Насажденные в Доме Господнем, во
дворах Б-га нашего они расцветут,
14_91 Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах
Бога нашего;
(15) плодоносить еще будут в сединах,
тучны и свежи будут,
15_91 они и в старости плодовиты, сочны и свежи,
(16) Чтоб поведать, что прям Господь, моя
скала, в Ком нет неправедного.
16_91 чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и
нет неправды в Нем.
‫הגִיד כִי י ָשָ ר י ְׁהו ָה‬
ַ ְׁ ‫טז ל‬
‫עוְׁלָתָה‬
ַ )‫צּורִ י ו ְֹׁלא (עלתה‬
:‫בֹו‬
(1) Господь воцарился, верховностью
облачен, облачен господь, могуществом
препоясан, также утвердилась вселенная,
не пошатнется.
[Хвалебная песнь Давида. В день предсубботний, когда населена
земля.]
1_92 Господь царствует; Он облечен величием, облечен Господь
могуществом [и] препоясан: потому вселенная тверда, не
подвигнется.
‫א י ְׁהו ָה מָ לְָך גֵאּות לָבֵש‬
‫אז ָר ַאף‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫לָבֵש י ְׁהו ָה עֹז‬
:‫תבֵל בַל תִמֹוט‬
ֵ ‫תִכֹון‬
(2) Утвержден Твой престол исконно,
предвечен Ты!
2_92 Престол Твой утвержден искони: Ты - от века.
‫ב נ ָכֹון כִסְׁ אֲָך מֵָאז מֵעֹולָם‬
:‫אָתָה‬
(3) Поднимут реки, Господи, поднимут
реки свой голос, поднимут реки свой
(удар) сокрушительный,
3_92 Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой,
возвышают реки волны свои.
‫ג נ ָשְׁ אּו נְׁהָרֹות י ְׁהו ָה נ ָשְׁ אּו‬
‫נְׁהָרֹות קֹולָם י ִשְׁ אּו נְׁהָרֹות‬
:‫דָ כְׁי ָם‬
(4) Голосов многих вод сильнее, мощнее
валов морских, (но над ними) могуч в
высотах Господь.
4_92 Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в
вышних Господь.
‫ד מִקֹלֹות מַי ִם רַ בִים‬
‫אַדִ ירִ ים מִשְׁ בְׁרֵ י י ָם אַדִ יר‬
:‫בַמָ רֹום י ְׁהו ָה‬
(5 )Твои свидетельства верны очень,
Твоему Дому пригожа святость, Господи,
на долгие дни.
5_92 Откровения Твои несомненно верны. Дому Твоему,
Господи, принадлежит святость на долгие дни.
‫אמְׁנּו מְׁאֹד‬
ֶׁ ֶׁ ‫ה עֵדֹתֶׁיָך נ‬
‫או ָה קֹדֶׁ ש י ְׁהו ָה‬
ֲ ַ ‫לְׁבֵיתְָׁך נ‬
:‫ל ְׁאֹרֶׁ ְך יָמִים‬
188
‫יד שְׁ תּול ִים בְׁבֵית י ְׁהו ָה‬
:‫בְׁחַ צְׁרֹות אֱֹלהֵינּו יַפְׁרִ יחּו‬
‫טו עֹוד י ְׁנּובּון בְׁשֵיבָה‬
:‫ענַּנ ִים יִהְׁיּו‬
ֲ ַ‫דְׁ שֵ נ ִים ו ְׁר‬
‫צג‬
94
(1) Сила возмездий, Господи, Сила
возмездий, яви Себя!
[Псалом Давида в четвертый день недели.]
1_93 Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!
(2) Вознесись, Судья земли, воздай по
заслугам заносчивым!
2_93 Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.
‫הּנ ָשֵ א שֹפֵט הָָארֶׁ ץ הָשֵ ב‬
ִ ‫ב‬
:‫גְׁמּול עַל גֵאִים‬
(3) До каких пор нечестивые, Господи, до
каких пор нечестивые будут
торжествовать,
3_93 Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые
торжествовать будут?
‫ג עַד מָתַי רְׁ שָ עִים י ְׁהו ָה עַד‬
:‫מָתַי רְׁ שָ עִים יַעֲֹלזּו‬
(4) Источать, изрекать дерзкое, хвалиться
будут все недоброе совершающие?
4_93 Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие
беззаконие;
(5) Твой народ, Господи, они крушат и
Твой удел истязают,
5_93 попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое;
‫עמְָׁך י ְׁהו ָה י ְׁדַ כְׁאּו‬
ַ ‫ה‬
:‫וְׁנ ַחֲ לָתְָׁך יְׁעַּנּו‬
(6) Вдову и жильца они умерщвляют,
сирот убивают они,
6_93 вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют
‫ו ַאל ְׁמָ נ ָה וְׁגֵר יַהֲרֹגּו‬
:‫מים י ְׁרַ צֵחּו‬
ִ ‫ו ִיתֹו‬
(7) И говорят: Не видит Господь,
и неймёт Б-г Йаакова!
7_93 и говорят: "не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев".
(8) Поймите, невежды в народе (любом),
и вы, глупцы, когда образумитесь?!
8_93 Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете
умны, невежды?
(9) Кто насадил ухо, (Он) ли не услышит,
Кто создал глаз, (Он) ли не узрит?
9_93 Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не
увидит ли?
189
‫א אֵל נ ְׁקָמֹות י ְׁהו ָה אֵל‬
:‫נ ְׁקָמֹות הֹופִי ַע‬
‫ד יַבִיעּו י ְׁדַ בְׁרּו עָתָק‬
:‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫אמְׁרּו כָל פ‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫י‬
‫ז וַּיֹאמְׁרּו ֹלא י ִרְׁ אֶׁה ּי ָּה ו ְֹׁלא‬
:‫יָבִין אֱֹלהֵי יַעֲקֹב‬
‫בעָם‬
ָ ‫ח בִינּו בֹעֲרִ ים‬
:‫ּוכְׁסִיל ִים מָתַי תַ שְׁ כִילּו‬
‫ט הֲנֹטַ ע אֹז ֶׁן הֲֹלא י ִשְׁ מָ ע‬
:‫אִם יֹצֵר עַי ִן הֲֹלא יַבִיט‬
‫צד‬
(10) Кто мукам подвергает народы, (Он)
ли не обличит? Кто учит человека
ведению,
10_93 Вразумляющий народы неужели не обличит, - Тот, Кто
учит человека разумению?
ַ‫יהֲיֹסֵ ר גֹוי ִם הֲֹלא יֹוכִיח‬
:‫מלַמֵד ָאדָ ם דָ עַת‬
ְׁ ‫ה‬
ַ
(11) Господь, Он знает помыслы человека,
что они тщета.
11_93 Господь знает мысли человеческие, что они суетны.
‫ע מַ חְׁשְׁ בֹות‬
ַ ֵ‫יא י ְׁהו ָה יֹד‬
:‫הבֶׁל‬
ָ ‫ָאדָ ם כִי הֵמָה‬
(12) Счастлив муж, кого мукам подвергает
Господь, и от Торы Твоей Ты учишь его,
12_93 Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и
наставляешь законом Твоим,
(13) чтоб покой ему дать от дней
злополучия,
пока для нечестивого (не) вырыта яма.
13_93 чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколе
нечестивому выроется яма!
‫הגֶׁבֶׁר אֲשֶׁ ר‬
ַ ‫יב אַשְׁ רֵ י‬
‫תְׁי ַסְׁ רֶׁ ּנּו ּי ָּה ּומִתֹורָ תְָׁך‬
:‫תלַמְׁדֶׁ ּנּו‬
ְׁ
‫יג לְׁהַשְׁ קִיט לֹו מִימֵי רָ ע‬
:‫עַד יִכָרֶׁ ה לָרָ שָ ע שָ חַת‬
(14) Ибо не покинет Господь Свой народ,
и Свой удел Он не оставит,
14_93 Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит
наследия Своего.
‫יד כִי ֹלא י ִטֹש י ְׁהו ָה עַמֹו‬
:‫וְׁנ ַחֲ לָתֹו ֹלא יַעֲזֹב‬
(15)
Ибо к праведности вернется суд,
и вслед за ней (устремятся) все прямые
сердцем.
15_93 Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все
правые сердцем.
‫טו כִי עַד צֶׁדֶׁ ק י ָשּוב‬
‫מִשְׁ פָט ו ְַׁאחֲ רָ יו כָל י ִשְׁ רֵ י‬
:‫ל ֵב‬
(16)
Кто встал бы за меня против
злодеев,
кто бы стоял за меня против недоброе
совершающих?!
16_93 Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня
против делающих беззаконие?
‫טז מִי י ָקּום ל ִי עִם מְׁרֵ עִים‬
:‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫מִי יִתְׁיַצֵב ל ִי עִם פ‬
(17) Если бы не Господь мне в помощь,
вскоре б душа моя обреталась в
безмолвии.
(18)
Когда я говорил, (что)
пошатнулась моя нога, Твоя милость,
Господи, меня поддерживала.
17_93 Если бы не Господь был мне помощником, вскоре
вселилась бы душа моя в страну молчания.
‫יז לּול ֵי י ְׁהו ָה עֶׁז ְׁרָ תָה ּל ִי‬
:‫מעַט שָ כְׁנ ָה דּומָה נַפְׁשִ י‬
ְׁ ִ‫כ‬
18_93 Когда я говорил: "колеблется нога моя", - милость Твоя,
Господи, поддерживала меня.
190
‫יח אִם ָאמַ רְׁ תִי מָטָה רַ גְׁל ִי‬
:‫חַסְׁדְׁ ָך י ְׁהו ָה י ִסְׁ עָדֵ נ ִי‬
95
(19) При умножении дум моих в недре
моем
Твои утешения тешат душу мою.
19_93 При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения
Твои услаждают душу мою.
‫בקִרְׁ בִי‬
ְׁ ‫עפַי‬
ַ ְׁ‫יט בְׁרֹב שַ ר‬
:‫תַ נ ְׁחּומֶׁיָך י ְׁשַ עַשְׁ עּו נַפְׁשִ י‬
(20) Как к Тебе приобщится престол
пагубный,
кто создает тягостное по закону?!
20_93 Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих
насилие вопреки закону?
‫כ הַי ְׁחָ בְׁרְׁ ָך כִסֵא הַּוֹות יֹצֵר‬
:‫על ֵי חֹק‬
ֲ ‫עָמָ ל‬
(21) Ополчаются на душу праведного и
(чтоб пролить) кровь, невинного
обвиняют.
21_93 Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают
кровь неповинную.
(22) И был Господь мне твердыней, и мой
Б-г - скалой укрытия моего.
22_93 Но Господь - защита моя, и Бог мой - твердыня убежища
моего,
(23) И Он на них обратит их недоброе, и
их же злодейством Он их истребит,
истребит их Господь, наш Б-г.
23_93 и обратит на них беззаконие их, и злодейством их
истребит их, истребит их Господь Бог наш.
(1) Идите, ликовать будем Господу,
восклицать скале спасения нашего,
[Хвалебная песнь Давида.]
1_94 Приидите, воспоем Господу, воскликнем [Богу], твердыне
спасения нашего;
(2) Предстанем пред лицом Его с
благодарением с песнопениями
восклицать Ему будем!
2_94 предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем
Ему,
(3) Ибо Сильный великий Господь, и Царь
великий над всеми сильными,
3_94 ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми
богами.
191
‫כא י ָגֹודּו עַל נֶׁפֶׁש צַדִ יק‬
:‫ו ְׁדָ ם נָקִי י ַרְׁ שִ יעּו‬
‫כב ו ַיְׁהִי י ְׁהו ָה ל ִי לְׁמִשְׁ גָב‬
:‫ו ֵאֹלהַי ל ְׁצּור מַ חְׁסִי‬
‫על ֵיהֶׁם אֶׁת אֹונ ָם‬
ֲ ‫כג וַּי ָשֶׁ ב‬
‫ּובְׁרָ עָתָם יַצְׁמִיתֵם יַצְׁמִיתֵם‬
:‫י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
‫א ל ְׁכּו נ ְׁרַ ּנְׁנ ָה לַיהו ָה נ ָרִ יעָה‬
:‫ל ְׁצּור י ִשְׁ עֵנּו‬
‫פנ ָיו בְׁתֹודָ ה‬
ָ ‫ב נ ְׁקַדְׁ מָה‬
:‫ע לֹו‬
ַ ‫בִזְׁמִרֹות נ ָרִ י‬
‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫ג כִי אֵל גָדֹול י ְׁהו ָה ּו‬
:‫גָדֹול עַל כָל אֱֹלהִים‬
‫צה‬
(4) В Чьей руке недра земные, и горные
пики Ему (подвластны),
4_94 В Его руке глубины земли, и вершины гор - Его же;
(5) Кому (подвластно) море, и Он создал
его,
и сушу руки Его образовали.
5_94 Его - море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.
(6) Придите, простремся и поклонимся,
преклоним колена пред Господом, Кто нас
(великими) сделал!
6_94 Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред
лицем Господа, Творца нашего;
‫ו בֹאּו נ ִשְׁ תַחֲ ו ֶׁה וְׁנִכְׁרָ עָה‬
:‫פנ ֵי י ְׁהו ָה עֹשֵ נּו‬
ְׁ ִ ‫נִבְׁרְׁ כָה ל‬
(7) Ибо Он наш Б-г, а мы народ Его
паствы и Его стадо (под) Его рукой,
сегодня, - лишь бы вы Его голоса
слушали:
7_94 ибо Он есть Бог наш, и мы - народ паствы Его и овцы руки
Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его:
‫אנַחְׁנּו‬
ֲ ַ ‫ז כִי הּוא אֱֹלהֵינּו ו‬
‫עַם מַ רְׁ עִיתֹו ו ְׁצֹאן י ָדֹו הַּיֹום‬
:‫אִם בְׁקֹלֹו תִשְׁ מָ עּו‬
(8) Жестким не делайте ваше сердце, как
(при) Мериве, как (в) день масы в
пустыне,
8_94 "не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день
искушения в пустыне,
(9) Когда Меня испытывали ваши отцы,
Меня проверяли, хотя и видели Мое
деяние.
9_94 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели
дело Мое.
(10) Сорок лет Я в раздоре был с (тем)
поколением, и Я сказал: Народ
блуждающих сердцем они, и не познали
они Моих путей.
10_94 Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это
народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,
‫בעִים שָ נ ָה ָאקּוט‬
ָ ְׁ‫י ַאר‬
‫בְׁדֹור ו ָאֹמַר עַם תֹעֵי לֵבָב‬
:‫הֵם וְׁהֵם ֹלא י ָדְׁ עּו דְׁ רָ כָי‬
(11) (Так) что клялся Я в гневе Моем: Если
войдут в Мой покой..!
11_94 и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в
покой Мой".
‫אפִי‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫עתִי‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ‫יא אֲשֶׁ ר נ ִש‬
:‫אִם י ְׁבֹאּון אֶׁל מְׁנּוחָ תִי‬
192
‫חקְׁרֵ י ָארֶׁ ץ‬
ְׁ ‫מ‬
ֶׁ ‫ד אֲשֶׁ ר בְׁי ָדֹו‬
:‫ו ְׁתֹועֲפֹות הָרִ ים לֹו‬
‫ה אֲשֶׁ ר לֹו הַּי ָם ו ְׁהּוא עָשָ הּו‬
:‫ו ְׁיַבֶׁשֶׁ ת י ָדָ יו יָצָרּו‬
‫בכֶׁם‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ ‫ח ַאל תַ קְׁשּו ל‬
‫כִמְׁרִ יבָה כְׁיֹום מַסָ ה‬
:‫במִדְׁ בָר‬
ַ
‫ט אֲשֶׁ ר נ ִסּונ ִי אֲבֹותֵיכֶׁם‬
:‫על ִי‬
ֳ ‫פ‬
ָ ‫בְׁחָנּונ ִי גַם רָ אּו‬
96
(1) Пойте Господу новую песнь, пойте
Господу, все (на) земле!
[Хвалебная песнь Давида. На построение дома.]
1_95 Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся
земля;
‫א שִ ירּו לַיהו ָה שִ יר חָדָ ש‬
:‫שִ ירּו לַיהו ָה כָל הָָארֶׁ ץ‬
(2) Пойте Господу, благословляйте Имя
Его,
возвещайте изо дня в день Его спасение!
(3) Расскажите меж племен о Его славе,
меж всех народов - о Его чудесах!
2_95 пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со
дня на день спасение Его;
‫ב שִירּו לַיהו ָה בָרְׁ כּו שְׁ מֹו‬
:‫בַשְׁ רּו מִּיֹום ל ְׁיֹום י ְׁשּועָתֹו‬
3_95 возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса
Его;
‫ג סַ פְׁרּו בַגֹוי ִם כְׁבֹודֹו בְׁכָל‬
:‫פל ְׁאֹותָ יו‬
ְׁ ִ ‫עמִים נ‬
ַ ‫ה‬
ָ
(4) Ибо велик Господь и достохвален,
страшен Он превыше всех сильных,
4_95 ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех
богов.
(5) Ибо все боги народов — божки, а
Господь небеса создал.
5_95 Ибо все боги народов - идолы, а Господь небеса сотворил.
(6) Великолепье и блеск перед Ним, мощь
и краса в Его Святилище.
6_95 Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во
святилище Его.
(7) Воздайте Господу, семейства народов,
воздайте Господу славу и мощь,
7_95 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу
славу и честь;
(8) Воздайте Господу славу Его Имени!
Несите дар и придите в Его дворы,
8_95 воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во
дворы Его;
(9) Простритесь пред Господом в блеске
Святыни, трепещите пред Ним, все (на)
земле!
9_95 поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред
лицем Его, вся земля!
193
‫הּלָל‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ ‫ד כִי גָדֹול י ְׁהו ָה ּו‬
‫מְׁאֹד נֹורָ א הּוא עַל כָל‬
:‫אֱֹלהִים‬
‫עמִים‬
ַ ‫ה‬
ָ ‫ה כִי כָל אֱֹלהֵי‬
:‫אל ִיל ִים ו ַיהו ָה שָ מַי ִם עָשָ ה‬
ֱ
‫פנ ָיו עֹז‬
ָ ְׁ ‫ו הֹוד וְׁהָדָ ר ל‬
:‫מקְׁדָ שֹו‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫פאֶׁרֶׁ ת‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ְׁ ‫ו‬
‫ז הָבּו לַיהו ָה מִשְׁ פְׁחֹות‬
‫עמִים הָבּו לַיהו ָה כָבֹוד‬
ַ
:‫ו ָעֹז‬
‫ח הָבּו לַיהו ָה כְׁבֹוד שְׁ מֹו‬
‫מנ ְׁחָה ּובֹאּו‬
ִ ‫שְׁ אּו‬
:‫ל ְׁחַ צְׁרֹותָ יו‬
‫בהַדְׁ רַ ת‬
ְׁ ‫ט הִשְׁ תַחֲ וּו לַיהו ָה‬
‫פנ ָיו כָל‬
ָ ‫מ‬
ִ ‫קֹדֶׁ ש חִילּו‬
:‫הָָארֶׁ ץ‬
‫צו‬
97
(10) Скажите меж племен: Господь
воцарился,
также утвердилась вселенная, не
пошатнется,
Он судил народы по прямоте.
10_95 Скажите народам: Господь царствует! потому тверда
вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде.
‫אמְׁרּו בַגֹוי ִם י ְׁהו ָה מָ לְָך‬
ִ ‫י‬
‫תבֵל בַל תִמֹוט‬
ֵ ‫ַאף תִכֹון‬
:‫במֵישָ רִ ים‬
ְׁ ‫עמִים‬
ַ ‫י ָדִ ין‬
(11) Да возрадуются небеса и
восторжествует земля, возгремит море и
(что) его наполняет,
11_95 Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит
море и что наполняет его;
‫יא י ִשְׁ מְׁחּו הַשָ מַי ִם ו ְׁתָ גֵל‬
:‫הָָארֶׁ ץ י ִרְׁ עַם הַּי ָם ּומְֹׁלאֹו‬
(12) Возвеселится поле и все, что на нем,
тогда возликуют все деревья лесные,
12_95 да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все
дерева дубравные
(13) Пред Господом, ибо Он пришел, ибо
Он пришел судить землю: Он судит
вселенную справедливостью, а народы Своей верностью.
13_95 пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю. Он
будет судить вселенную по правде, и народы - по истине Своей.
(1) Господь воцарился! Да восторжествует
земля, возрадуются острова
многочисленные!
[Псалом Давида, когда устроялась земля его.]
1_96 Господь царствует: да радуется земля; да веселятся
многочисленные острова.
(2) Облако и мгла вокруг Него,
справедливость и суд - опора престола
Его.
2_96 Облако и мрак окрест Его; правда и суд - основание
престола Его.
‫ענ ָן וַעֲרָ פֶׁל סְׁ בִיבָיו צֶׁדֶׁ ק‬
ָ ‫ב‬
:‫ּומִשְׁ פָט מְׁכֹון כִסְׁ אֹו‬
(3) Огонь пред Ним идет и вокруг Его
теснителей опаляет.
3_96 Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его.
‫תלַהֵט‬
ְׁ ‫תל ְֵך ּו‬
ֵ ‫פנ ָיו‬
ָ ְׁ ‫ג אֵש ל‬
:‫סָ בִיב צָרָ יו‬
194
‫יב י ַעֲֹלז שָ דַ י וְׁכָל אֲשֶׁ ר בֹו‬
:‫עצֵי יָעַר‬
ֲ ‫ָאז י ְׁרַ ּנ ְׁנּו כָל‬
‫פנ ֵי י ְׁהו ָה כִי בָא כִי בָא‬
ְׁ ִ ‫יג ל‬
‫תבֵל‬
ֵ ‫ל ִשְׁ פֹט הָָארֶׁ ץ י ִשְׁ פֹט‬
:‫עמִים בֶׁאֱמּונ ָתֹו‬
ַ ְׁ ‫בצֶׁדֶׁ ק ו‬
ְׁ
‫א י ְׁהו ָה מָ לְָך תָ גֵל הָָארֶׁ ץ‬
:‫י ִשְׁ מְׁחּו אִּיִים רַ בִים‬
‫צז‬
(4) Его молнии освещают вселенную,
видит и трепещет земля.
4_96 Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
‫תבֵל‬
ֵ ‫האִירּו בְׁרָ קָ יו‬
ֵ ‫ד‬
:‫רָ אֲתָה ו ַתָ חֵל הָָארֶׁ ץ‬
(5) Горы как воск тают пред лицом
Господа,
пред лицом Господина (над) всею землей.
5_96 Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей
земли.
‫פנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫מּל‬
ִ ‫ה הָרִ ים כַדֹונ ַג נ ָמַסּו‬
‫פנ ֵי אֲדֹון כָל‬
ְׁ ִ ‫מּל‬
ִ ‫י ְׁהו ָה‬
:‫הָָארֶׁ ץ‬
(6) Небеса повествуют о Его
справедливости,
и видят все народы славу Его.
6_96 Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу
Его.
(7) Устыдятся все служившие изваянию,
хвалившиеся идолами, (в поклоне) Ему
повергнутся все божествам (служившие).
7_96 Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся
идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
(8) Услышит и возрадуется Цион, и
восторжествуют дщери Йеуды ради Твоих
судов, Господи.
8_96 Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради
судов Твоих, Господи,
‫מעָה וַתִשְׁ מַח צִּיֹון‬
ְׁ ָ‫ח ש‬
‫ו ַתָ גֵלְׁנ ָה בְׁנֹות י ְׁהּודָ ה ל ְׁמַ עַן‬
:‫פטֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
ָ ְׁ‫מִש‬
(9) Ибо Ты, Господи, всевышний над всею
землею, Ты превозвышен над всеми
божественными.
9_96 ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над
всеми богами.
‫על ְׁיֹון עַל‬
ֶׁ ‫ט כִי אַתָה י ְׁהו ָה‬
‫על ֵיתָ עַל‬
ֲ ַ ‫כָל הָָארֶׁ ץ מְׁאֹד נ‬
:‫כָל אֱֹלהִים‬
(10) Любящие Господа, ненавидьте злое!
Кто хранит души милостивых Своих,
от руки нечестивых их спас.
(11) Свет сеян для праведного,
и для прямых сердцем — радость.
10_96 Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души
святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.
(12) Возрадуйтесь, праведные, в Господе
и благодарите память Его святую!
12_96 Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память
святыни Его.
11_96 Свет сияет на праведника, и на правых сердцем - веселие.
195
‫הגִידּו הַשָ מַי ִם צִדְׁ קֹו ו ְׁרָ אּו‬
ִ ‫ו‬
:‫עמִים כְׁבֹודֹו‬
ַ ‫ה‬
ָ ‫כָל‬
‫ז י ֵבֹשּו כָל עֹבְׁדֵ י פֶׁסֶׁל‬
‫אל ִיל ִים‬
ֱ ‫ב‬
ָ ‫הלְׁל ִים‬
ַ ְׁ‫המִת‬
ַ
:‫הִשְׁ תַחֲ וּו לֹו כָל אֱֹלהִים‬
‫הבֵי י ְׁהו ָה שִ נ ְׁאּו רָ ע‬
ֲ ֹ‫י א‬
‫שֹמֵר נַפְׁשֹות חֲסִידָ יו מִּי ַד‬
:‫רְׁ שָ עִים יַצִיל ֵם‬
‫ע לַצַדִ יק ּול ְׁי ִשְׁ רֵ י‬
ַ ֻ‫יא אֹור ז ָר‬
:‫ל ֵב שִ מְׁחָה‬
‫יב שִ מְׁחּו צַדִ יקִים בַיהו ָה‬
:‫ו ְׁהֹודּו ל ְׁזֵכֶׁר קָדְׁ שֹו‬
98
(1) Псалом. Пойте Господу новую песнь,
ибо чудеса Он содеял, Его спасение
принесла десница Его и Его святая
раменница.
Псалом [Давида].
1_97 Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса.
Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу.
‫א מִז ְׁמֹור שִ ירּו ל ַיהו ָה שִ יר‬
‫פלָאֹות עָשָ ה‬
ְׁ ִ ‫חָדָ ש כִי נ‬
‫ע‬
ַ ‫הֹושִ יעָה ּלֹו יְׁמִינֹו ּוז ְׁרֹו‬
:‫קָדְׁ שֹו‬
(2) Дал знать Господь Свое спасение, на
глазах у племен открыл СВОЮ
праведность.
2_97 Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов
правду Свою.
‫ע י ְׁהו ָה י ְׁשּועָתֹו‬
ַ ‫ב הֹודִ י‬
:‫לְׁעֵינ ֵי הַגֹוי ִם גִּלָה צִדְׁ קָתֹו‬
(3) Он помнил милость Свою и верность
дому Исраэля, видели все концы земли
нашего Б-га спасение.
3_97 Вспомнил Он милость Свою [к Иакову] и верность Свою к
дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога
нашего.
‫ג זָכַר חַסְׁדֹו וֶׁאֱמּונ ָתֹו לְׁבֵית‬
‫פסֵי ָארֶׁ ץ‬
ְׁ ‫י ִשְׁ רָ אֵל רָ אּו כָל ַא‬
:‫אֵת י ְׁשּועַת אֱֹלהֵינּו‬
(4) Восклицайте Господу, вся земля,
издайте ликование и воспойте!
4_97 Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь
и пойте;
(5) Пойте Господу на лире, на лире и (с)
гласом напевным,
5_97 пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения;
(6) С трубами и гласом рога восклицайте
пред Царем, Господом!
6_97 при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом.
(7) Возгремит море и (что) его наполняет,
вселенная и в ней обитающие,
7_97 Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в
ней;
‫תבֵל‬
ֵ ‫ז י ִרְׁ עַם הַּי ָם ּומְֹׁלאֹו‬
:‫ו ְׁיֹשְׁ בֵי בָּה‬
(8) Реки будут рукоплескать, вместе горы
возликуют,
8_97 да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы
‫ח נְׁהָרֹות יִמְׁחֲ אּו כָף י ַחַד‬
:‫הָרִ ים י ְׁרַ ּנ ֵנּו‬
196
‫ד הָרִ יעּו לַיהו ָה כָל הָָארֶׁ ץ‬
:‫פצְׁחּו ו ְׁרַ ּנ ְׁנּו ו ְׁזַמֵרּו‬
ִ
‫בכִּנֹור‬
ְׁ ‫ה זַמְׁרּו לַיהו ָה‬
:‫בכִּנֹור ו ְׁקֹול זִמְׁרָ ה‬
ְׁ
‫ו בַחֲ צֹצְׁרֹות ו ְׁקֹול שֹופָר‬
:‫מל ְֶׁך י ְׁהו ָה‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ‫פנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫הָרִ יעּו ל‬
‫צ‬
99
(9) Пред Господом, ибо Он пришел судить
землю! Он судит вселенную
справедливостью, а народы — прямотой.
9_97 пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет
судить вселенную праведно и народы - верно.
‫פנ ֵי י ְׁהו ָה כִי בָא ל ִשְׁ פֹט‬
ְׁ ִ ‫ט ל‬
‫תבֵל בְׁצֶׁדֶׁ ק‬
ֵ ‫הָָארֶׁ ץ י ִשְׁ פֹט‬
:‫במֵישָ רִ ים‬
ְׁ ‫עמִים‬
ַ ְׁ ‫ו‬
(1) Господь воцарился, трепещут народы.
На к*рувим восседает, земля колеблется.
[Псалом Давида.]
1_98 Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на
херувимах: да трясется земля!
2_98 Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами.
‫עמִים‬
ַ ‫א י ְׁהו ָה מָ לְָך י ִרְׁ גְׁזּו‬
:‫יֹשֵ ב כְׁרּובִים תָ נּוט הָָארֶׁ ץ‬
(2) Господь в Ционе велик, и Он возвышен
над всеми народами.
(3) Признают Имя Твое: велико и грозно,
свято оно,
3_98 Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно!
(4) И мощь Царя, (право)судие любящего.
Ты утвердил прямоту, суд и праведное в
Йаакове Ты содеял.
4_98 И могущество царя любит суд. Ты утвердил
справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове.
(5) Превозносите Господа, Б-га нашего, и
простритесь (в поклоне) Его подножию,
свят Он!
(6) Моше и Аарон из Его
священнослужителей,
и Шмуэль из призывавших Имя Его, - они
взывали к Господу, и Он им отвечал.
5_98 Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь
подножию Его: свято оно!
(7) В столпе облачном изрекал Он, к ним
(обращаясь), они соблюдали его
свидетельства
и закон, (который) Он дал им.
7_98 В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его
заповеди и устав, который Он дал им.
6_98 Моисей и Аарон между священниками и Самуил между
призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им.
197
‫בצִּיֹון גָדֹול ו ְׁרָ ם‬
ְׁ ‫ב י ְׁהו ָה‬
:‫עמִים‬
ַ ‫ה‬
ָ ‫הּוא עַל כָל‬
‫ג יֹודּו שִ מְָׁך גָדֹול ו ְׁנֹורָ א‬
:‫קָדֹוש הּוא‬
‫מל ְֶׁך מִשְׁ פָט ָאהֵב‬
ֶׁ ‫ד ו ְׁעֹז‬
‫אַתָה כֹונַנ ְׁתָ מֵישָ רִ ים‬
‫מִשְׁ פָט ּוצְׁדָ קָה בְׁיַעֲקֹב‬
:ָ‫אַתָה עָשִ ית‬
‫ה רֹומְׁמּו י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
‫וְׁהִשְׁ תַחֲ וּו לַהֲדֹם רַ גְׁלָיו‬
:‫קָדֹוש הּוא‬
‫הנ ָיו‬
ֲ ֹ ‫ו מֹשֶׁ ה ו ְַׁאהֲרֹן בְׁכ‬
‫ּושְׁ מּואֵל בְׁקֹרְׁ אֵי שְׁ מֹו‬
‫קֹרִ אים אֶׁל י ְׁהו ָה ו ְׁהּוא‬
:‫ענ ֵם‬
ֲ ַ‫י‬
‫אל ֵיהֶׁם‬
ֲ ‫ענ ָן י ְׁדַ בֵר‬
ָ ‫בעַמּוד‬
ְׁ ‫ז‬
:‫שָ מְׁרּו עֵדֹתָ יו ו ְׁחֹק נ ָתַן לָמֹו‬
‫צט‬
100
(8) Господи, Б-же наш, Ты им отвечал, Бгом прощающим был Ты для них и
мстящим за им причиненное.
8_98 Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом
прощающим и наказывающим за дела их.
(9) Превозносите Господа, Б-га нашего, и
простритесь (в поклоне) горе Святыни
Его, ибо свят Господь, наш Б-г!
9_98 Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на
святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш.
(1) Псалом, при благодарственной
(жертве).
Восклицайте Господу, вся земля!
(2) Служите Господу с радостью, придите
пред Его лицо с ликованием!
Псалом [Давида] хвалебный.
1_99 Воскликните Господу, вся земля!
2_99 Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с
восклицанием!
‫עבְׁדּו אֶׁת י ְׁהו ָה בְׁשִ מְׁחָה‬
ִ ‫ב‬
:‫פנ ָיו בִרְׁ נָנ ָה‬
ָ ְׁ ‫בֹאּו ל‬
(3) Знайте, что Господь есть Б-г, Он нас
(великими) сделал, и Ему мы
(принадлежим): Его народ и овцы паствы
Его.
3_99 Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы Его, Его народ и овцы паствы Его.
‫ג דְׁ עּו כִי י ְׁהו ָה הּוא אֱֹלהִים‬
‫אנַחְׁנּו‬
ֲ ‫הּוא עָשָ נּו (ולא) ו ְׁלֹו‬
:‫עַמֹו ו ְׁצֹאן מַ רְׁ עִיתֹו‬
(4) Войдите в Его врата с благодарением,
в Его дворы - с восхвалением,
благодарите Его, благословляйте Имя
Его!
4_99 Входите во врата Его со славословием, во дворы Его - с
хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его,
(5) Ибо благ Господь, вовек Его милость, и 5_99 ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и
до всякого рода верность Его.
род.
198
‫ח י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו אַתָה‬
‫ענ ִיתָם אֵל נֹשֵ א הָי ִיתָ לָהֶׁם‬
ֲ
:‫על ִילֹותָם‬
ֲ ‫ו ְׁנֹקֵם עַל‬
‫ט רֹומְׁמּו י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
‫וְׁהִשְׁ תַחֲ וּו לְׁהַר קָדְׁ שֹו כִי‬
:‫קָדֹוש י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁתֹודָ ה הָרִ יעּו‬
:‫לַיהו ָה כָל הָָארֶׁ ץ‬
‫ד בֹאּו שְׁ עָרָ יו בְׁתֹודָ ה‬
‫הּלָה הֹודּו לֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫חֲ צֵרֹתָ יו‬
:‫בָרְׁ כּו שְׁ מֹו‬
‫ה כִי טֹוב י ְׁהֹו ָה ל ְׁעֹולָם‬
:‫חַסְׁדֹו וְׁעַד דֹר ו ָדֹר אֱמּונ ָתֹו‬
‫ק‬
101
(1) От Давида, псалом. Милость и суд
буду петь, Тебя, Господи, воспевать,
1_100 Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь.
(2) Уразумею путь цельного, - когда
придешь Ты ко мне? Ходить буду в моего
сердца цельности внутри моего дома.
2_100 Буду размышлять о пути непорочном: "когда ты придешь
ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома
моего.
(3) Не поставлю негодное пред глазами
моими, дело распутное ненавижу, не
пристанет ко мне оно.
(4) Сердце искривленное от меня пусть
отступит, злого знать не (желаю).
3_100 Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело
преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.
(5) Кто оговаривал втайне ближнего
своего,
того заставляю исчезнуть; кто заносчив
глазами и сердцем надменен, того не могу
(видеть).
5_100 Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого
очами и надменного сердцем не потерплю.
‫מלָשְׁ נ ִי בַסֵ תֶׁר‬
ְׁ )‫ה (מלושני‬
‫רֵ עֵהּו אֹותֹו ַאצְׁמִית גְׁבַּה‬
‫עֵינ ַי ִם ּורְׁ חַ ב לֵבָב אֹתֹו ֹלא‬
:‫אּוכָל‬
(6) Глаза мои - к верным (на) земле,
чтобы сидеть (им) со мной; кто ходит
путем цельного,
тот будет служить мне.
6_100 Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при
мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.
‫מנ ֵי אֶׁרֶׁ ץ לָשֶׁ בֶׁת‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ֶׁ ‫בנ‬
ְׁ ‫ו עֵינ ַי‬
‫עִמָדִ י הֹל ְֵך בְׁדֶׁ רֶׁ ְך תָ מִים‬
:‫תנ ִי‬
ֵ ְׁ‫הּוא י ְׁשָ ר‬
(7) Не сидеть внутри моего дома
творящему обманное, лжесловящему не
утвердиться пред моими глазами.
7_100 Не будет жить в доме моем поступающий коварно;
говорящий ложь не останется пред глазами моими.
(8) По утрам исчезать заставляю всех
нечестивых земли, истребляю из града
господнего всех творящих недоброе.
8_100 С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли,
дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие.
4_100 Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не
буду знать.
199
‫א ל ְׁדָ ו ִד מִז ְׁמֹור חֶׁסֶׁד‬
‫ּומִשְׁ פָט אָשִ ירָ ה ל ְָׁך י ְׁהו ָה‬
:‫אֲזַמֵרָ ה‬
‫ב אַשְׁ כִילָה בְׁדֶׁ רֶׁ ְך תָ מִים‬
‫הּל ְֵך‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ‫אלָי‬
ֵ ‫מָתַי תָ בֹוא‬
:‫בקֶׁרֶׁ ב בֵיתִי‬
ְׁ ‫בבִי‬
ָ ְׁ ‫בְׁתָם ל‬
‫ג ֹלא אָשִ ית לְׁנֶׁגֶׁד עֵינ ַי‬
‫בלִּיָעַל עֲשֹה סֵ טִים‬
ְׁ ‫דְׁ בַר‬
:‫שָ נ ֵאתִי ֹלא יִדְׁ בַק בִי‬
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫עקֵש י ָסּור‬
ִ ‫ד לֵבָב‬
:‫רָ ע ֹלא אֵדָ ע‬
‫בקֶׁרֶׁ ב בֵיתִי‬
ְׁ ‫ז ֹלא י ֵשֵ ב‬
‫עֹשֵ ה רְׁ מִּי ָה דֹבֵר שְׁ קָ רִ ים‬
:‫ֹלא י ִכֹון לְׁנ ֶׁגֶׁד עֵינ ָי‬
‫ח לַבְׁקָ רִ ים ַאצְׁמִית כָל‬
‫מעִיר‬
ֵ ‫הכְׁרִ ית‬
ַ ְׁ ‫רִ שְׁ עֵי ָארֶׁ ץ ל‬
:‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫י ְׁהו ָה כָל פ‬
‫קא‬
102
(1) Молитва бедного, когда он (собой)
облекается и пред Господом изливает
свою жалобу.
1_101 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред
Господом печаль свою.
‫ענ ִי כִי יַעֲטֹף‬
ָ ְׁ ‫פּלָה ל‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
:‫פנ ֵי י ְׁהו ָה י ִשְׁ פְֹך שִ יחֹו‬
ְׁ ִ ‫וְׁל‬
(2) Господи, услышь молитву мою, и мой
вопль к Тебе пусть придет!
2_101 Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к
Тебе.
‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫מעָה‬
ְׁ ִ‫ב י ְׁהו ָה ש‬
:‫אל ֶׁיָך תָ בֹוא‬
ֵ ‫תי‬
ִ ‫ע‬
ָ ְׁ ‫ו ְׁשַ ו‬
(3) Не сокрой лица Твоего от меня в день,
когда тесно мне, приклони ко мне ухо
Твое
в день, когда я взываю, поскорей мне
ответь!
3_101 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей
приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро
услышь меня;
(4) Ибо в дыме исчезают мои дни, мои
кости обожжены, как очаг.
4_101 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как
головня;
(5) Как трава побито и иссохло сердце
мое,
ибо я забываю есть хлеб мой.
5_101 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я
забываю есть хлеб мой;
(6) От голоса моего стона прилипла кость
моя к плоти моей,
6_101 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти
моей.
‫ו מִקֹול ַאנ ְׁחָ תִי דָ בְׁקָה‬
:‫עצְׁמִי לִבְׁשָ רִ י‬
ַ
(7) Уподобился я сычу пустынному, я стал
как филин на развалинах.
7_101 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на
развалинах;
‫ז דָ מִיתִי לִקְַׁאת מִדְׁ בָר‬
:‫הָי ִיתִי כְׁכֹוס חֳ רָ בֹות‬
(8) Я усердствовал, но был как птица
одинокая на крыше.
8_101 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
200
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫ג ַאל תַסְׁ תֵר‬
‫אלַי ָאזְׁנ ֶָׁך‬
ֵ ‫הטֵה‬
ַ ‫בְׁיֹום צַר ל ִי‬
:‫ענֵנ ִי‬
ֲ ‫אקְׁרָ א מַ הֵר‬
ֶׁ ‫בְׁיֹום‬
‫ד כִי כָלּו בְׁעָשָ ן י ָמָי‬
:‫עצְׁמֹותַי כְׁמֹו קֵד נ ִחָ רּו‬
ַ ְׁ ‫ו‬
‫עשֶׁ ב וַּיִבַש לִבִי‬
ֵ ‫כ‬
ָ ‫ה הּוכָה‬
:‫חמִי‬
ְׁ ַ‫מאֲכֹל ל‬
ֵ ‫חתִי‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ָ‫כִי ש‬
‫אהְׁי ֶׁה כְׁצִפֹור‬
ֶׁ ָ ‫ח שָ קַדְׁ תִי ו‬
:‫בֹודֵ ד עַל גָג‬
‫קב‬
(9) всякий день меня ругают мои враги,
мои (насмешники) бешеные мною
клянутся.
9_101 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на
меня клянут мною.
‫ט כָל הַּיֹום חֵרְׁ פּונ ִי אֹויְׁבָי‬
:‫מְׁהֹולָלַי בִי נ ִשְׁ בָעּו‬
(10) Ибо пепел я ем как хлеб и мои
напитки разбавляю моими слезами,
10_101 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
‫כלְׁתִי‬
ָ ‫כּלֶׁחֶׁם ָא‬
ַ ‫אפֶׁר‬
ֵ ‫י כִי‬
:‫בכִי מָסָ כְׁתִי‬
ְׁ ִ‫קו ַי ב‬
ֻ ִ‫ו ְׁש‬
(11) От негодования Твоего и Твоей
ярости,
ибо Ты меня поднял и низринул меня.
(12) Дни мои словно тень простертая, и я,
как трава я иссохну.
11_101 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес
меня и низверг меня.
‫קצְׁפֶָׁך כִי‬
ִ ְׁ ‫עמְָׁך ו‬
ַ ַ ‫פנ ֵי ז‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫יא‬
:‫נ ְׁשָ אתַ נ ִי ו ַתַ שְׁ ל ִיכֵנ ִי‬
12_101 Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫יב י ָמַי כְׁצֵל נ ָטּוי ו‬
:‫כעֵשֶׁ ב אִיבָש‬
ָ
(13) А Ты, Господи, восседать будешь
вовек, и Твоя память из рода в род.
13_101 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в
род и род.
‫יג וְׁאַתָה י ְׁהו ָה ל ְׁעֹולָם‬
:‫תֵשֵ ב ו ְׁזִכְׁרְׁ ָך ל ְׁדֹר ו ָדֹר‬
(14 Ты встанешь, умилосердишься над
Ционом, ибо (настанет) пора его
миловать,
ибо придет срок,
14_101 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время
помиловать его, - ибо пришло время;
(15)
Ибо Твои рабы к его камням
благоволят и его прах милуют.
15_101 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его
жалеют.
(16) Племена устрашатся Имени Господа,
а все цари земли - славы твоей,
16_101 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные славы Твоей.
(17) Когда построит Господь Цион, явит
Себя в Своей славе.
17_101 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
(18) Он обратился к молитве неплодного и
не презрел их молитвы.
18_101 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления
их.
201
‫יד אַתָה תָקּום תְׁרַ חֵם צִּיֹון‬
‫חנְׁנ ָּה כִי בָא‬
ֶׁ ְׁ ‫כִי עֵת ל‬
:‫מֹועֵד‬
‫עבָדֶׁ יָך אֶׁת‬
ֲ ‫טו כִי רָ צּו‬
:‫עפָרָ ּה י ְׁחֹנ ֵנּו‬
ֲ ‫ה וְׁאֶׁת‬
ָ ‫בנ ֶׁי‬
ָ ‫א‬
ֲ
‫טז ו ְׁי ִירְׁ אּו גֹוי ִם אֶׁת שֵ ם‬
‫י ְׁהו ָה וְׁכָל מַ לְׁכֵי הָָארֶׁ ץ אֶׁת‬
:‫כְׁבֹודֶׁ ָך‬
‫בנ ָה י ְׁהו ָה צִּיֹון נ ִרְׁ ָאה‬
ָ ‫יז כִי‬
:‫בכְׁבֹודֹו‬
ִ
‫העַרְׁ עָר‬
ָ ‫פּלַת‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫פנ ָה אֶׁל‬
ָ ‫יח‬
:‫פּלָתָם‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ו ְֹׁלא בָז ָה אֶׁת‬
(19) Да будет записано это для рода
позднейшего, и народ, сотворенный
(позднее),
19_101 Напишется о сем для рода последующего, и поколение
грядущее восхвалит Господа,
‫כתֶׁב זֹאת ל ְׁדֹור ַאחֲ רֹון‬
ָ ‫ת‬
ִ ‫יט‬
:‫הּל ֶׁל י ָּה‬
ַ ְׁ ‫וְׁעַם נִבְׁרָ א י‬
(20) Ибо Он обозрел с высоты Святилища
Своего, Господь с небес на землю
взглянул,
20_101 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес
призрел Господь на землю,
‫ממְׁרֹום קָדְׁ שֹו‬
ִ ‫כ כִי הִשְׁ קִיף‬
‫י ְׁהו ָה מִשָ מַי ִם אֶׁל אֶׁרֶׁ ץ‬
:‫הבִיט‬
ִ
(21) Чтобы слышать стенание узника,
разрешить смертников,
21_101 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
‫אנ ְׁקַת ָאסִיר‬
ֶׁ ‫ע‬
ַ ֹ ‫כא ל ִשְׁ מ‬
:‫בנ ֵי תְׁמּותָה‬
ְׁ ַ‫פתֵח‬
ַ ְׁ ‫ל‬
(22) Чтобы сказывать (им) в Ционе Имя
Господне, и хвалу Ему - в Йерушалаиме,
22_101 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в
Иерусалиме,
‫בצִּיֹון שֵ ם י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫כב ל ְׁסַ פֵר‬
:‫הּלָתֹו בִירּושָ לָ ִם‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ּו‬
(23) Когда соберутся народы вместе и
царства, чтобы служить господу.
23_101 когда соберутся народы вместе и царства для служения
Господу.
‫עמִים יַחְׁדָ ו‬
ַ ‫בהִקָ בֵץ‬
ְׁ ‫כג‬
:‫מלָכֹות לַעֲבֹד אֶׁת י ְׁהו ָה‬
ְׁ ַ‫ּומ‬
(24) (Враг) истязал в пути мою силу,
сокращал мои дни.
24_101 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
(25) Я говорю: Мой Б-г, не дай мне взойти
в половине моих дней, в роде родов Твои
годы!
25_101 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней
моих. Твои лета в роды родов.
(26) Изначально землю Ты основал, и
деяние рук Твоих - небеса.
26_101 В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса - дело
Твоих рук;
(27) Они пропадут, но Ты, Ты будешь
стоять, и все они обветшают, как платье,
как одежду Ты их переменишь, и они
сменятся.
27_101 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза,
обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
202
‫עּנ ָה בַדֶׁ רֶׁ ְך (כחו) כֹחִי‬
ִ ‫כד‬
:‫קצַר י ָמָי‬
ִ
‫עלֵנ ִי‬
ֲ ַ‫אל ִי ַאל ת‬
ֵ ‫כה אֹמַ ר‬
‫בַחֲ צִי י ָמָי בְׁדֹור דֹורִ ים‬
:‫שְׁ נֹותֶׁיָך‬
ָ‫פנ ִים הָָארֶׁ ץ י ָסַ דְׁ ת‬
ָ ְׁ ‫כו ל‬
:‫ּומַ עֲשֵ ה י ָדֶׁ יָך שָ מָי ִם‬
‫כז הֵמָה יֹאבֵדּו וְׁאַתָה‬
‫בגֶׁד יִבְׁלּו‬
ֶׁ ‫כ‬
ַ ‫תַ עֲמֹד וְׁכֻּלָם‬
:‫כּל ְׁבּוש תַחֲ ל ִיפֵם ו ְׁי ַחֲ ֹלפּו‬
ַ
103
(28) А Ты есть, и годы Твои не кончаются.
28_101 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
(29) Сыны рабов Твоих обитать будут, и
их семя пред Твоим лицом утвердится.
29_101 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред
лицем Твоим.
(1) От Давида. Благослови, душа моя,
Господа, и (вы), все недра мои,
(благословите) Его Имя святое!
Псалом Давида.
1_102 Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя святое имя Его.
‫א ל ְׁדָ ו ִד בָרְׁ כִי נַפְׁשִ י אֶׁת‬
‫בי אֶׁת שֵ ם‬
ַ ָ‫י ְׁהו ָה וְׁכָל קְׁר‬
:‫קָדְׁ שֹו‬
(2) Благослови, душа моя, Господа и не
забывай всех Его воздаяний, -
2_102 Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех
благодеяний Его.
‫ב בָרְׁ כִי נַפְׁשִ י אֶׁת י ְׁהו ָה‬
:‫ו ְַׁאל תִשְׁ כְׁחִי כָל גְׁמּולָיו‬
(3) (Того) Кто прощает всю твою вину,
исцеляет все недуги твои,
3_102 Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги
твои;
(4) Кто избавляет от пропасти жизнь твою,
тебя (как) венцом окружает милостью и
милосердием,
4_102 избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и
щедротами;
(5) кто насыщает благом твой зев, и
обновляется, как орел, твоя юность.
5_102 насыщает благами желание твое: обновляется, подобно
орлу, юность твоя.
(6) Совершает (дела) праведные Господь,
и суды - за всех обиженных.
6_102 Господь творит правду и суд всем обиженным.
(7) Свои пути дал знать Он Моше, сынам
Исраэля - Свои деяния:
7_102 Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым - дела
Свои.
203
‫כח וְׁאַתָה הּוא ּושְׁ נֹותֶׁיָך ֹלא‬
:‫י ִתָמּו‬
‫עבָדֶׁ יָך י ִשְׁ כֹונּו‬
ֲ ‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫כט‬
:‫פנ ֶׁיָך י ִכֹון‬
ָ ְׁ ‫ו ְׁז ַרְׁ עָם ל‬
‫ג הַסֹל ֵחַ לְׁכָל עֲֹונֵכִי הָרֹפֵא‬
:‫לְׁכָל תַחֲ ל ָֻאיְׁכִי‬
‫ד הַגֹואֵל מִשַ חַת חַּי ָיְׁכִי‬
:‫עטְׁרֵ כִי חֶׁסֶׁד ו ְׁרַ חֲ מִים‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ה‬
ַ
‫ה הַמַ שְׁ בִי ַע בַטֹוב עֶׁדְׁ י ְֵך‬
:‫כּנ ֶׁשֶׁ ר נ ְׁעּורָ יְׁכִי‬
ַ ‫תתְׁחַדֵ ש‬
ִ
‫ו עֹשֵ ה צְׁדָ קֹות י ְׁהו ָה‬
:‫פטִים לְׁכָל עֲשּוקִים‬
ָ ְׁ‫ּומִש‬
‫ע דְׁ רָ כָיו ל ְׁמֹשֶׁ ה לִבְׁנ ֵי‬
ַ ‫ז יֹודִ י‬
:‫על ִילֹותָ יו‬
ֲ ‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
‫קג‬
(8) Милосерден и (щедр) милостиво
Господь,
долготерпелив и велик милостью;
8_102 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и
многомилостив:
‫ח רַ חּום ו ְׁחַּנּון י ְׁהו ָה אֶׁרֶׁ ְך‬
:‫אפַי ִם ו ְׁרַ ב חָסֶׁד‬
ַ
(9) Не вечно Он будет спорить, и не вовек
(зло)памятовать.
9_102 не до конца гневается, и не вовек негодует.
‫ט ֹלא לָנֶׁצַח י ָרִ יב ו ְֹׁלא‬
:‫ל ְׁעֹולָם י ִטֹור‬
(10) Не по нашим грехам поступил Он с
нами,
и не по нашим провинам Он нам воздал,
10_102 Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам
нашим воздал нам:
(11) Ибо, как высоки небеса над землей,
могуча милость Его над (теми), кто
страшится Его.
11_102 ибо как высоко небо над землею, так велика милость
[Господа] к боящимся Его;
(12) Как далек восток от запада, (так)
отдалил Он от нас преступления наши.
12_102 как далеко восток от запада, так удалил Он от нас
беззакония наши;
(13) Как милосерден отец к сыновьям,
(так) милосерден Господь к (тем), кто
страшится Его,
13_102 как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
(14) Ибо Он знает создание наше, помня,
что прах мы.
14_102 Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы - персть.
‫יד כִי הּוא י ָדַ ע יִצְׁרֵ נּו ז ָכּור‬
:‫אנָחְׁנּו‬
ֲ ‫עפָר‬
ָ ‫כִי‬
(15) Человек, как былинка его дни, словно
цвет полевой, так цветет!
15_102 Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
‫טו אֱנֹוש כֶׁחָ צִיר י ָמָיו כְׁצִיץ‬
:‫הַשָ דֶׁ ה כֵן יָצִיץ‬
(16)
Лишь ветер пройдет по нему, и
нет его, и его не узнает больше место
его.
16_102 Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не
узнает его.
‫עבְׁרָ ה בֹו וְׁאֵינֶּׁנּו‬
ָ ַ‫טז כִי רּוח‬
:‫ו ְֹׁלא יַכִירֶׁ ּנּו עֹוד מְׁקֹומֹו‬
204
‫י ֹלא כַחֲטָ אֵינּו עָשָ ה לָנּו‬
:‫על ֵינּו‬
ָ ‫כעֲֹונֹתֵינּו גָמַל‬
ַ ‫ו ְֹׁלא‬
‫ּה שָ מַי ִם עַל‬
ַ ֹ ‫יא כִי כִגְׁב‬
‫הָָארֶׁ ץ גָבַר חַסְׁדֹו עַל‬
:‫י ְׁרֵ ָאיו‬
‫יב כִרְׁ חֹק מִז ְׁרָ ח מִמַ עֲרָ ב‬
:‫ממֶּׁנּו אֶׁת פְׁשָ עֵינּו‬
ִ ‫הִרְׁ חִיק‬
‫בנ ִים‬
ָ ‫יג כְׁרַ חֵם ָאב עַל‬
:‫רִ חַם י ְׁהו ָה עַל י ְׁרֵ ָאיו‬
104
(17) Но милость Господня от века и до
века
над (теми), кто страшится Его, а Его
праведность - для сынов сыновей,
17_102 Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,
(18) для хранящих его завет и помнящих
Его поручения, чтобы их исполнять.
18_102 и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и
помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.
(19) Господь на небесах утвердил Свой
престол, и царство Его над всем властно.
19_102 Господь на небесах поставил престол Свой, и царство
Его всем обладает.
(20) Благословите Господа, Его ангелы,
герои в силе, Его речение исполняющие,
гласу Его речения внемля!
20_102 Благословите Господа, [все] Ангелы Его, крепкие силою,
исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;
(21) Благословите Господа, все Его
воинства,
Его служители, исполнители воли Его!
21_102 благословите Господа, все воинства Его, служители Его,
исполняющие волю Его;
‫כא בָרְׁ כּו י ְׁהו ָה כָל צְׁבָָאיו‬
:‫מְׁשָ רְׁ תָ יו עֹשֵ י רְׁ צֹונֹו‬
(22) Благословите Господа, все Им
содеянные, во всех местах его
владычества! Благослови, душа моя,
Господа!
22_102 благословите Господа, все дела Его, во всех местах
владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!
‫כב בָרְׁ כּו י ְׁהו ָה כָל מַ עֲשָ יו‬
‫ממְׁשַ ל ְׁתֹו‬
ֶׁ ‫בכָל מְׁקֹמֹות‬
ְׁ
:‫בָרְׁ כִי נַפְׁשִ י אֶׁת י ְׁהו ָה‬
(1) Благослови, душа моя, Господа!
Господи, Б-же мой, Ты велик очень,
великолепьем и блеском одет.
[Псалом Давида о сотворении мира.]
1_103 Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты
дивно велик, Ты облечен славою и величием;
205
‫יז וְׁחֶׁסֶׁד י ְׁהו ָה מֵעֹולָם וְׁעַד‬
‫עֹולָם עַל י ְׁרֵ ָאיו וְׁצִדְׁ קָתֹו‬
:‫בנ ִים‬
ָ ‫בנ ֵי‬
ְׁ ִ ‫ל‬
‫יח ל ְׁשֹמְׁרֵ י בְׁרִ יתֹו ּול ְׁזֹכְׁרֵ י‬
:‫פקֻדָ יו לַעֲשֹותָם‬
ִ
‫הכִין‬
ֵ ‫יט י ְׁהו ָה בַשָ מַי ִם‬
‫כִסְׁ אֹו ּומַ ל ְׁכּותֹו בַכֹל‬
:‫מָ שָ לָה‬
‫כ בָרְׁ כּו י ְׁהו ָה מַ ל ְָׁאכָיו גִבֹרֵ י‬
‫ע‬
ַ ֹ ‫כֹחַ עֹשֵ י דְׁ בָרֹו ל ִשְׁ מ‬
:‫בְׁקֹול דְׁ בָרֹו‬
‫א בָרְׁ כִי נַפְׁשִי אֶׁת י ְׁהו ָה‬
‫י ְׁהו ָה אֱֹלהַי גָדַ ל ְׁתָ מְׁאֹד‬
:ָ‫הֹוד וְׁהָדָ ר לָבָשְׁ ת‬
‫קד‬
(2) Окутан светом, как одеянием,
простирает небеса, как завесу
(шатровую),
2_103 Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса,
как шатер;
‫ב עֹטֶׁה אֹור כַשַ ל ְׁמָה נֹוטֶׁה‬
:‫שָ מַי ִם כַי ְׁרִ יעָה‬
(3) Перекрывает водами Свои покои
верхние, облака полагает СЕБЕ
колесницей, что ходит на крыльях ветра.
3_103 устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь
облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
‫עלִּיֹותָ יו‬
ֲ ‫המְׁקָ רֶׁ ה בַמַי ִם‬
ַ ‫ג‬
‫הּל ְֵך‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫עבִים רְׁ כּובֹו‬
ָ ‫הַשָ ם‬
:ַ‫כנְׁפֵי רּוח‬
ַ ‫עַל‬
(4) Своими посланцами делает ветры, Его
служители - огонь пылающий.
4_103 Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими
- огонь пылающий.
‫ד עֹשֶׁ ה מַ ל ְָׁאכָיו רּוחֹות‬
:‫מְׁשָ רְׁ תָ יו אֵש ֹלהֵט‬
(5) Основал землю на ее устоях, не
пошатнется (во)век и вечно.
5_103 Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется
она во веки и веки.
‫ה בַל‬
ָ ‫ה י ָסַ ד אֶׁרֶׁ ץ עַל מְׁכֹונ ֶׁי‬
:‫תִמֹוט עֹולָם וָעֶׁד‬
(6) Бездной, как одеянием, покрыл Ты ее,
над горами стояли воды.
6_103 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят
воды.
‫כּל ְׁבּוש כִסִיתֹו עַל‬
ַ ‫ו תְׁהֹום‬
:‫עמְׁדּו מָי ִם‬
ַ ַ ‫הָרִ ים י‬
(7) От Твоего окрика в бегство они
обратились, от Твоего громового голоса
поспешили (прочь),
7_103 От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего
быстро уходят;
‫ז מִן גַעֲרָ תְָׁך י ְׁנּוסּון מִן קֹול‬
:‫עמְָׁך י ֵחָ פֵזּון‬
ַ ַ‫ר‬
(8) Взошли в горы, сошли в долины, к
этому месту, что Ты для них основал.
8_103 восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое
Ты назначил для них.
‫ח יַעֲלּו הָרִ ים י ֵרְׁ דּו בְׁקָ עֹות‬
:‫אֶׁל מְׁקֹום ז ֶׁה י ָסַ דְׁ תָ לָהֶׁם‬
(9) Ты предел положил, чтоб (его) не
преступили они, вновь не покрыли землю.
9_103 Ты положил предел, которого не перейдут, и не
возвратятся покрыть землю.
‫ט גְׁבּול שַ מְׁתָ בַל יַעֲבֹרּון‬
:‫בַל י ְׁשּובּון לְׁכַסֹות הָָארֶׁ ץ‬
(10) Посылаешь источники в русла, меж
гор проходят они,
10_103 Ты послал источники в долины: между горами текут
[воды],
(11) Поят все зверье полевое, ослы дикие
утоляют свою жажду.
11_103 поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду
свою.
206
‫בּנ ְׁחָ ל ִים‬
ַ ‫המְׁשַ ּל ֵחַ מַ עְׁיָנ ִים‬
ַ ‫י‬
:‫הּל ֵכּון‬
ַ ְׁ ‫בֵין הָרִ ים י‬
‫יא י ַשְׁ קּו כָל חַי ְׁתֹו שָ דָ י‬
:‫י ִשְׁ בְׁרּו פְׁרָ אִים צְׁמָ ָאם‬
(12) При них птица небесная обитает, из
крон подают они голос.
12_103 При них обитают птицы небесные, из среды ветвей
издают голос.
(13) Поишь горы из верхних покоев Своих,
плодом деяний Твоих земля насыщается.
13_103 Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих
насыщается земля.
(14) Растишь былье для скота и траву для
работы человеку, чтоб произвести ему
хлеб из земли,
14_103 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу
человека, чтобы произвести из земли пищу,
(15) И вино, веселящее сердце людское,
лицо просветляющий елей, а хлеб сердце
людское подкрепляет.
15_103 и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от
которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце
человека.
(16) Насыщаются древа Господни, кедры
Леванона, которые Он насадил,
16_103 Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые
Он насадил;
‫עצֵי י ְׁהו ָה ַארְׁ ז ֵי‬
ֲ ‫טז י ִשְׁ בְׁעּו‬
:‫לְׁבָנֹון אֲשֶׁ ר נ ָטָ ע‬
(17) Где птицы гнездятся, аист, кипарисы его жилище.
17_103 на них гнездятся птицы: ели - жилище аисту,
‫יז אֲשֶׁ ר שָ ם צִפֳרִ ים י ְׁקַ ּנ ֵנּו‬
:‫חֲסִידָ ה בְׁרֹושִ ים בֵיתָּה‬
(18) Высокие горы - для серн, утесы укрытие для даманов.
18_103 высокие горы - сернам; каменные утесы - убежище
зайцам.
(19) Создал месяц для (пор) назначенных,
солнце знает заход свой.
19_103 Он сотворил луну для указания времен, солнце знает
свой запад.
(20) Ты тьму наводишь, и наступает ночь,
в ней кишит все лесное зверье.
20_103 Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее
бродят все лесные звери;
‫כ תָ שֶׁ ת חֹשֶׁ ְך ו ִיהִי לָיְׁלָה בֹו‬
:‫תִרְׁ מֹש כָל חַי ְׁתֹו יָעַר‬
(21) Молодые львы рычат на добычу,
прося у Б-га пищу свою;
21_103 львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
‫אגִים‬
ֲ ֹ ‫הכְׁפִירִ ים ש‬
ַ ‫כא‬
‫מאֵל‬
ֵ ‫בקֵש‬
ַ ְׁ ‫לַטָ רֶׁ ף ּול‬
:‫ָאכְׁלָם‬
207
‫הם עֹוף הַשָ מַי ִם‬
ֶׁ ‫על ֵי‬
ֲ ‫יב‬
‫עפָאי ִם יִתְׁנּו‬
ֳ ‫מבֵין‬
ִ ‫י ִשְׁ כֹון‬
:‫קֹול‬
‫עלִּיֹותָ יו‬
ֲ ‫מ‬
ֵ ‫יג מַ שְׁ קֶׁה הָרִ ים‬
‫מפְׁרִ י מַ עֲשֶׁ יָך תִשְׁ בַע‬
ִ
:‫הָָארֶׁ ץ‬
‫בהֵמָה‬
ְׁ ַ ‫יד מַ צְׁמִיחַ חָ צִיר ל‬
‫וְׁעֵשֶׁ ב לַעֲבֹדַ ת הָָאדָ ם‬
:‫ל ְׁהֹוצִיא לֶׁחֶׁם מִן הָָארֶׁ ץ‬
‫טו ו ְׁי ַי ִן י ְׁשַ מַח לְׁבַב אֱנֹוש‬
‫פנ ִים מִשָ מֶׁן וְׁלֶׁחֶׁם‬
ָ ‫הצְׁהִיל‬
ַ ְׁ ‫ל‬
:‫לְׁבַב אֱנֹוש י ִסְׁ עָד‬
‫על ִים‬
ֵ ְׁ ‫הגְׁבֹהִים לַּי‬
ַ ‫יח הָרִ ים‬
:‫פּנ ִים‬
ַ ְׁ‫סְׁ לָעִים מַ חְׁסֶׁה לַש‬
‫ח ל ְׁמֹועֲדִ ים‬
ַ ֵ‫יט עָשָ ה י ָר‬
:‫שֶׁ מֶׁש י ָדַ ע מְׁבֹואֹו‬
(22) восходит солнце, они собираются
и ложатся в свои логова.
22_103 Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои
логовища;
(23) Выходит человек на свое дело и на
работу свою до вечера.
23_103 выходит человек на дело свое и на работу свою до
вечера.
(24) Сколь велики Твои деяния, Господи,
всех их с мудростью Ты содеял, полна
земля обретениями твоими!
(25) это море великое и обширное, там
кишение без числа, животные малые
(вместе) с большими,
24_103 Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты
премудро; земля полна произведений Твоих.
(26) Там ходят суда, это чудище, Тобой
образованное, чтоб тешиться в нем.
26_103 там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты
сотворил играть в нем.
(27) Все они на Тебя надеются, что дашь
пищу их вовремя.
27_103 Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в
свое время.
(28) Ты даешь им - они подбирают,
открываешь руку Твою - насыщаются
благом;
28_103 Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою насыщаются благом;
‫תתֵן לָהֶׁם יִל ְׁקֹטּון‬
ִ ‫כח‬
:‫תפְׁתַח י ָדְׁ ָך י ִשְׁ בְׁעּון טֹוב‬
ִ
(29) Сокрываешь лицо Твое - приходят в
смятение, убираешь их дух — гибнут и в
свой прах возвращаются.
29_103 скроешь лице Твое - мятутся, отнимешь дух их - умирают
и в персть свою возвращаются;
‫בהֵלּון‬
ָ ִ ‫פנ ֶׁיָך י‬
ָ ‫כט תַסְׁ תִיר‬
‫תֹסֵף רּוחָם יִגְׁו ָעּון וְׁאֶׁל‬
:‫עפָרָ ם י ְׁשּובּון‬
ֲ
(30)
Пошлешь Твой дух - сотворены
будут они, и Ты обновишь лик земли.
30_103 пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице
земли.
‫ל תְׁשַ ּלַח רּוחֲ ָך יִבָרֵ אּון‬
:‫פנ ֵי אֲדָ מָה‬
ְׁ ‫ּותְׁחַדֵ ש‬
(31) Да пребудет слава Господня вовек,
возрадуется Господь Своим деяниям!
31_103 Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о
делах Своих!
‫לא יְׁהִי כְׁבֹוד י ְׁהו ָה ל ְׁעֹולָם‬
:‫י ִשְׁ מַח י ְׁהו ָה בְׁמַ עֲשָ יו‬
25_103 Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся,
которым нет числа, животные малые с большими;
208
‫כב תִז ְׁרַ ח הַשֶׁ מֶׁש י ֵָאסֵפּון‬
:‫וְׁאֶׁל מְׁעֹונֹתָם י ִרְׁ בָצּון‬
‫פעֳלֹו‬
ָ ְׁ ‫כג יֵצֵא ָאדָ ם ל‬
:‫וְׁלַעֲבֹדָ תֹו עֲדֵ י עָרֶׁ ב‬
‫כד מָה רַ בּו מַ עֲשֶׁ יָך י ְׁהו ָה‬
ָ‫כֻּלָם בְׁחָ כְׁמָה עָשִ ית‬
:‫קנ ְׁיָנ ֶָׁך‬
ִ ‫מָ ל ְָׁאה הָָארֶׁ ץ‬
‫כה ז ֶׁה הַּי ָם גָדֹול ּורְׁ חַ ב‬
‫י ָדָ י ִם שָ ם רֶׁ מֶׁש וְׁאֵין מִסְׁ פָר‬
:‫חַ ּיֹות קְׁטַּנֹות עִם גְׁדֹלֹות‬
‫הּל ֵכּון לִו ְׁי ָתָן‬
ַ ְׁ ‫אנִּיֹות י‬
ֳ ‫כו שָ ם‬
:‫ז ֶׁה יָצַרְׁ תָ ל ְׁשַ חֶׁק בֹו‬
‫אל ֶׁיָך י ְׁשַ בֵרּון‬
ֵ ‫כז כֻּלָם‬
:‫בעִתֹו‬
ְׁ ‫לָתֵת ָאכְׁלָם‬
(32) Взглянет на землю - и она сотрясется, 32_103 Призирает на землю, и она трясется; прикасается к
коснется гор - и задымятся они.
горам, и дымятся.
105
‫עד‬
ָ ְׁ‫לב הַמַ בִיט ל ָָארֶׁ ץ וַתִר‬
:‫בהָרִ ים ו ְׁיֶׁעֱשָ נּו‬
ֶׁ ‫יִגַע‬
(33) Буду петь Господу при жизни моей,
воспевать моего Б-га, пока я (есть).
33_103 Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу
моему, доколе есмь.
(34) Да будет приятен Ему мой глагол, (а)
я, я возрадуюсь в Господе.
34_103 Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о
Господе.
‫עלָיו שִ יחִי ָאנֹכִי‬
ָ ‫לד יֶׁעֱרַ ב‬
:‫אֶׁשְׁ מַח בַיהו ָה‬
(35) Исчезнут грешники с земли, и
нечестивых не будет более. Благослови,
душа моя, Господа! Восхвалите Господа!
35_103 Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет
более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
‫לה י ִתַמּו חַטָ אִים מִן הָָארֶׁ ץ‬
‫ּורְׁ שָ עִים עֹוד אֵינ ָם בָרְׁ כִי‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫נַפְׁשִ י אֶׁת י ְׁהו ָה‬
(1) Благодарите Господа, воззовите Имя
Его, дайте знать меж народов
причиненное Им!
1_104 Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в
народах дела Его;
‫א הֹודּו לַיהו ָה קִרְׁ אּו בִשְׁ מֹו‬
:‫על ִילֹותָ יו‬
ֲ ‫עמִים‬
ַ ‫ב‬
ָ ‫הֹודִ יעּו‬
(2) Пойте Ему, играйте Ему, глагольте о
всех Его чудесах!
2_104 воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
‫ב שִירּו לֹו זַמְׁרּו לֹו שִ יחּו‬
:‫פל ְׁאֹותָ יו‬
ְׁ ִ ‫בכָל נ‬
ְׁ
(3) Себя восхваляйте Его святым Именем!
Да возрадуется сердце ищущих Господа!
3_104 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце
ищущих Господа.
‫הל ְׁלּו בְׁשֵ ם קָדְׁ שֹו‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫ג‬
:‫בקְׁשֵ י י ְׁהו ָה‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫י ִשְׁ מַח ל ֵב‬
(4) Просите Господа и Его мощь, ищите
Его лицо всегда,
4_104 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
‫בקְׁשּו‬
ַ ‫ד דִ רְׁ שּו י ְׁהו ָה וְׁעֻזֹו‬
:‫פנ ָיו תָ מִיד‬
ָ
(5) Помните Его чудеса, которые Он
содеял, Его знамения и суды Его уст,
5_104 Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения
Его и суды уст Его,
209
‫לג אָשִירָ ה לַיהו ָה בְׁחַּי ָי‬
:‫אֲזַמְׁרָ ה ל ֵאֹלהַי בְׁעֹודִ י‬
‫פל ְׁאֹותָ יו אֲשֶׁ ר‬
ְׁ ִ ‫ה זִכְׁרּו נ‬
:‫פטֵי פִיו‬
ְׁ ְׁ‫עָשָ ה מֹפְׁתָ יו ּומִש‬
‫קה‬
(6) Семя Авраама, Его раба, сыны
Йаакова, Его избранники!
6_104 вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные
Его.
(7) Он Господь, наш Б-г, на всей земле Его 7_104 Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
суды.
‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫עבְׁדֹו‬
ַ ‫ו ז ֶׁרַ ע ַאבְׁרָ הָם‬
:‫בחִירָ יו‬
ְׁ ‫יַעֲקֹב‬
‫בכָל‬
ְׁ ‫ז הּוא י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
:‫הָָארֶׁ ץ מִשְׁ פָטָ יו‬
(8) Он помнил вовек Свой завет, речение, (что) заповедал в тысячу родов,
-
8_104 Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в
тысячу родов,
‫ח זָכַר ל ְׁעֹולָם בְׁרִ יתֹו דָ בָר‬
:‫אל ֶׁף דֹור‬
ֶׁ ְׁ ‫צִּו ָה ל‬
(9) Что Он заключил с Авраамом, и Свою
клятву Исхаку.
9_104 которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
‫ט אֲשֶׁ ר כָרַ ת אֶׁת ַאבְׁרָ הָם‬
:‫ּושְׁ בּועָתֹו ל ְׁי ִשְׁ חָק‬
(10) И Он поставил то Йаакову законом,
Исраэлю - заветом вечным,
10_104 и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
(11) Говоря: Тебе Я дам землю Кнаана,
надел владения вашего.
11_104 говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия
вашего".
(12) Когда они были людьми
(мало)численными, недолго (вечными) и
жильцами на ней,
12_104 Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были
пришельцами в ней
(13) И переходили они от племени к
племени, от царства к другому народу.
13_104 и переходили от народа к народу, из царства к иному
племени,
(14) ОН человеку не дал их обидеть и за
них назидал царей:
14_104 никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
(15) Не троньте Мною помазанных, и
пророкам Моим не причините зла!
15_104 "не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим
не делайте зла".
210
‫ה ל ְׁיַעֲקֹב ל ְׁחֹק‬
ָ ֶׁ‫עמִיד‬
ֲ ַ ‫י וַּי‬
:‫ל ְׁי ִשְׁ רָ אֵל בְׁרִ ית עֹולָם‬
‫אתֵן אֶׁת אֶׁרֶׁ ץ‬
ֶׁ ‫יא ל ֵאמֹר ל ְָׁך‬
:‫תכֶׁם‬
ְׁ ַ‫חבֶׁל נ ַחֲ ל‬
ֶׁ ‫כְׁנָעַן‬
‫מתֵי מִסְׁ פָר‬
ְׁ ‫בהְׁיֹותָם‬
ִ ‫יב‬
:‫מעַט וְׁגָרִ ים בָּה‬
ְׁ ִ‫כ‬
‫הּל ְׁכּו מִגֹוי אֶׁל גֹוי‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ ‫יג וַּי‬
:‫מלָכָה אֶׁל עַם ַאחֵר‬
ְׁ ַ‫מִמ‬
‫הּנ ִיחַ ָאדָ ם לְׁעָשְׁ קָם‬
ִ ‫יד ֹלא‬
:‫מלָכִים‬
ְׁ ‫על ֵיהֶׁם‬
ֲ ‫וַּיֹוכַח‬
‫במְׁשִ יחָי‬
ִ ‫תגְׁעּו‬
ִ ‫טו ַאל‬
:‫וְׁלִנְׁבִיַאי ַאל תָ רֵ עּו‬
(16) И призвал Он голод на землю, всякий
хлебный посох сломал.
16_104 И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный
истребил.
(17) Послал Он пред ними мужа, в рабы
был продан Йосеф;
17_104 Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
(18) Истязали оковами ноги его, (в цепи)
железной оказалась его душа,
18_104 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
‫בכֶׁבֶׁל (רגליו) רַ גְׁלֹו‬
ַ ‫יח עִּנּו‬
:‫בַרְׁ ז ֶׁל בָָאה נַפְׁשֹו‬
(19) До поры, пока (не) пришло им
изреченное, его слово Господне
выплавило.
19_104 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало
его.
‫אמְׁרַ ת‬
ִ ‫יט עַד עֵת בֹא דְׁ בָרֹו‬
:‫פתְׁהּו‬
ָ ָ‫י ְׁהו ָה צְׁר‬
(20) Царь послал его разрешить,
властелин народов - ему открыть,
20_104 Послал царь, и разрешил его владетель народов и
освободил его;
‫מל ְֶׁך וַּיַתִירֵ הּו מֹשֵ ל‬
ֶׁ ‫כ שָ לַח‬
:‫תחֵהּו‬
ְׁ ‫פ‬
ַ ְׁ ‫עמִים ו ַי‬
ַ
(21) Поставил его господином над домом
своим и властелином над всем своим
достоянием,
21_104 поставил его господином над домом своим и правителем
над всем владением своим,
‫כא שָ מֹו ָאדֹון לְׁבֵיתֹו ּומֹשֵ ל‬
:‫קנ ְׁי ָנֹו‬
ִ ‫בכָל‬
ְׁ
(22) Заключать своих вельмож по воле его
и старцев своих умудрять.
22_104 чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и
старейшин его учил мудрости.
‫בנַפְׁשֹו‬
ְׁ ‫כב ל ֶׁאְׁסֹר שָ רָ יו‬
:‫קנ ָיו י ְׁחַ כֵם‬
ֵ ְׁ ‫ּוז‬
(23) И пришел ИсРАЭЛЬ в Мицраим, и
Йааков проживал на земле Хама.
23_104 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в
землю Хамову.
‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫כג וַּי ָבֹא י ִשְׁ רָ אֵל‬
:‫באֶׁרֶׁ ץ חָם‬
ְׁ ‫ו ְׁיַעֲקֹב גָר‬
(24) И Он расплодил Свой народ весьма и
ему дал окрепнуть больше его
теснителей;
(25) Обратил их сердце ненавидеть Его
народ, коварное умышлять против Его
рабов.
24_104 И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его
сильнее врагов его.
25_104 Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и
ухищрение против рабов Его.
211
‫טז וַּיִקְׁרָ א רָ עָב עַל הָָארֶׁ ץ‬
:‫כָל מַ טֵה לֶׁחֶׁם שָ בָר‬
‫פנ ֵיהֶׁם אִיש‬
ְׁ ִ ‫יז שָ לַח ל‬
:‫מכַר יֹוסֵף‬
ְׁ ִ ‫עבֶׁד נ‬
ֶׁ ְׁ ‫ל‬
‫כד וַּיֶׁפֶׁר אֶׁת עַמֹו מְׁאֹד‬
:‫מצָרָ יו‬
ִ ‫עצִמֵהּו‬
ֲ ַ ‫וַּי‬
‫הפְַך לִבָם ל ִשְׁ נֹא עַמֹו‬
ָ ‫כה‬
:‫עבָדָ יו‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫תנַכֵל‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫ל‬
(26) Он послал Моше, раба Своего,
Аарона, кого Он избрал,
26_104 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
‫עבְׁדֹו ַאהֲרֹן‬
ַ ‫כו שָ לַח מֹשֶׁ ה‬
:‫אֲשֶׁ ר בָחַ ר בֹו‬
(27) Они поставили среди них речи знаков
его и знамения на земле Хама:
27_104 Они показали между ними слова знамений Его и чудеса
[Его] в земле Хамовой.
‫כז שָ מּו בָם דִ בְׁרֵ י אֹתֹותָ יו‬
:‫באֶׁרֶׁ ץ חָם‬
ְׁ ‫פתִים‬
ְׁ ֹ ‫ּומ‬
(28) ОН послал мрак и омрачил (землю), и
не прекословили Его речению;
28_104 Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову
Его.
‫כח שָ לַח חֹשֶׁ ְך וַּיַחְׁשִ ְך ו ְֹׁלא‬
:‫מָ רּו אֶׁת (דברוו) דְׁ בָרֹו‬
(29) Он превратил их воды в кровь, и она
умертвила их рыбу;
29_104 Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
‫הפְַך אֶׁת מֵימֵיהֶׁם ל ְׁדָ ם‬
ָ ‫כט‬
:‫וַּיָמֶׁת אֶׁת דְׁ גָתָם‬
(30) Их земля воскишела жабами в покоях
их царей;
30_104 Земля их произвела множество жаб даже в спальне
царей их.
‫ל שָ רַ ץ ַארְׁ צָם צְׁפַרְׁ דְׁ עִים‬
:‫בְׁחַדְׁ רֵ י מַ לְׁכֵיהֶׁם‬
(31) Он сказал, и пришло смешение
(хищников); вши - во весь их предел;
31_104 Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все
пределы их.
‫לא ָאמַ ר וַּי ָבֹא עָרֹב כִּנ ִים‬
:‫בכָל ג ְׁבּולָם‬
ְׁ
(32) Он дал их дожди градом, огнем
пламенеющим на их земле,
32_104 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на
землю их,
(33) И побил их виноград и их смоковницу,
сломал дерево в их пределе;
33_104 и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева
в пределах их.
(34) Он сказал, и пришла саранча и
акрида бесчисленная,
34_104 Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
(35) И она пожрала всю траву на их земле
и пожрала плод их земли;
35_104 и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях
их.
(36) И поразил Он всякого первенца на их
земле, начаток всякой силы.
36_104 И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей
силы их.
212
‫לב נ ָתַן גִשְׁ מֵיהֶׁם בָרָ ד אֵש‬
:‫לֶׁהָבֹות בְַׁארְׁ צָם‬
‫אנ ָתָם‬
ֵ ‫ת‬
ְׁ ‫פנ ָם ּו‬
ְׁ ַ‫לג וַּי ְַך ג‬
:‫ו ַי ְׁשַ בֵר עֵץ ג ְׁבּולָם‬
‫לד ָאמַ ר וַּי ָבֹא ַארְׁ בֶׁה ו ְׁיֶׁל ֶׁק‬
:‫וְׁאֵין מִסְׁ פָר‬
‫לה וַּי ֹאכַל כָל עֵשֶׁ ב‬
‫בְַׁארְׁ צָם וַּיֹאכַל פְׁרִ י‬
:‫ַאדְׁ מָתָם‬
‫לו וַּי ְַך כָל בְׁכֹור בְַׁארְׁ צָם‬
:‫רֵ אשִ ית לְׁכָל אֹונ ָם‬
(37) И Он их вывел с серебром и золотом,
и не было среди его колен
преткнувшегося.
37_104 И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в
коленах их болящего.
(38) Мицраим радовался их исходу, ибо
напал на них страх перед ними.
38_104 Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них
напал на него.
‫מצְׁרַ י ִם בְׁצֵאתָם‬
ִ ‫לח שָ מַח‬
:‫על ֵיהֶׁם‬
ֲ ‫פחְׁדָ ם‬
ַ ‫כִי נָפַל‬
(39) Он завесой расстелил облако,
и огонь, чтоб светить ночью.
39_104 Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им]
ночью.
‫ענ ָן ל ְׁמָסָ ְך וְׁאֵש‬
ָ ‫לט פָרַ ש‬
:‫האִיר לָיְׁלָה‬
ָ ְׁ ‫ל‬
(40) (Народ) просил, и Он доставил
перепелов, и хлебом небесным Он их
насытил,
40_104 Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным
насыщал их.
‫מ שָ ַאל וַּיָבֵא שְׁ לָו וְׁלֶׁחֶׁם‬
:‫שָ מַי ִם י ַשְׁ בִיעֵם‬
(41) Раскрыл скалу, и потекли воды,
прошли рекой по (местам) засушливым,
41_104 Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по
местам сухим,
‫מא פָתַח צּור וַּי ָזּובּו מָי ִם‬
:‫בצִּיֹות נָהָר‬
ַ ‫הל ְׁכּו‬
ָ
(42)
Ибо Он помнил Свое святое
речение,
Авраама, раба Своего,
(43) И вывел Он Свой народ с веселием, с
ликованием - избранных Им.
42_104 ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу
Своему,
(44) И Он дал им земли племен, и труд
народов они унаследовали,
44_104 и дал им земли народов, и они наследовали труд
иноплеменных,
(45) Чтоб соблюдали они Его законы и Его
Учения хранили. Восхвалите Господа!
45_104 чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его.
Аллилуия!
43_104 и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в
веселии,
213
‫בכֶׁסֶׁף ו ְׁזָהָב‬
ְׁ ‫לז וַּיֹוצִיאֵם‬
:‫וְׁאֵין בִשְׁ בָטָיו כֹושֵ ל‬
‫מב כִי זָכַר אֶׁת דְׁ בַר קָדְׁ שֹו‬
:‫עבְׁדֹו‬
ַ ‫אֶׁת ַאבְׁרָ הָם‬
‫מג וַּיֹוצִא עַמֹו בְׁשָ שֹון‬
:‫בחִירָ יו‬
ְׁ ‫בְׁרִ ּנ ָה אֶׁת‬
‫מד וַּיִתֵן לָהֶׁם ַארְׁ צֹות גֹוי ִם‬
:‫אמִים י ִירָ שּו‬
ֻ ְׁ ‫וַעֲמַ ל ל‬
‫בעֲבּור י ִשְׁ מְׁרּו חֻקָ יו‬
ַ ‫מה‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫ו ְׁתֹורֹתָ יו יִנ ְׁצֹרּו‬
106
(1) Восхвалите Господа! Благодарите
Господа, ибо (Он) благ, ибо вовек Его
милость.
Аллилуия.
1_105 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
‫הל ְׁלּוי ָּה הֹודּו לַיהו ָה כִי‬
ַ ‫א‬
:‫טֹוב כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(2) Кто молвит геройства Господни,
слышать даст всю хвалу Ему?!
2_105 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы
Его?
‫ב מִי י ְׁמַ ּל ֵל גְׁבּורֹות י ְׁהו ָה‬
:‫הּלָתֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ע כָל‬
ַ ‫י ַשְׁ מִי‬
(3) Счастливы суд хранящие, (кто) делает
праведное во всякую пору!
3_105 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое
время!
‫ג אַשְׁ רֵ י שֹמְׁרֵ י מִשְׁ פָט‬
:‫בכָל עֵת‬
ְׁ ‫עֹשֵ ה צְׁדָ קָה‬
(4) Меня помни, Господи, в благоволении
к Твоему народу, взыщи меня Твоим
спасением,
4_105 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему;
посети меня спасением Твоим,
‫עמֶָׁך‬
ַ ‫ד זָכְׁרֵ נ ִי י ְׁהו ָה בִרְׁ צֹון‬
:‫עתֶָׁך‬
ָ ‫פקְׁדֵ נ ִי בִישּו‬
ָ
(5) Чтобы (мне) видеть благо Тобою
избранных, радоваться радостью Твоего
племени, себя восхвалять с Твоим
владением.
5_105 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих,
веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием
Твоим.
‫בחִירֶׁ יָך‬
ְׁ ‫ה ל ִרְׁ אֹות בְׁטֹובַת‬
‫ל ִשְׁ מֹחַ בְׁשִ מְׁחַת גֹוי ֶָׁך‬
:‫הּל ֵל עִם נ ַחֲ לָתֶָׁך‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ְׁ ‫ל‬
(6) Мы грешили с отцами нашими,
виновными стали, нечестивое делали.
6_105 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие,
соделали неправду.
(7) Отцы наши в Мицраиме не разумели
Твоих чудес, не помнили множества Твоих
милостей, и они прекословили у моря,
Тростникового моря,
(8) Но Он их спас ради Имени Своего,
знать давая Свое геройство.
7_105 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не
помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у
Чермного моря.
8_105 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать
могущество Свое.
‫מצְׁרַ יִם ֹלא‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫ז אֲבֹותֵינּו‬
‫פל ְׁאֹותֶׁיָך ֹלא‬
ְׁ ִ ‫הִשְׁ כִילּו נ‬
‫זָכְׁרּו אֶׁת רֹב חֲסָ דֶׁ יָך וַּיַמְׁרּו‬
:‫עַל י ָם בְׁי ַם סּוף‬
‫ח וַּיֹושִ יעֵם ל ְׁמַ עַן שְׁ מֹו‬
:‫ע אֶׁת גְׁבּורָ תֹו‬
ַ ‫ל ְׁהֹודִ י‬
(9)И Он грозно крикнул на Тростниковое
море, и оно осушилось, и Он вел их по
безднам, как (по) пустыне,
9_105 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по
безднам, как по суше;
‫ט וַּיִגְׁעַר בְׁי ַם סּוף וַּיֶׁחֱרָ ב‬
:‫כמִדְׁ בָר‬
ַ ‫בתְׁה ֹמֹות‬
ַ ‫וַּיֹול ִיכֵם‬
214
‫ו חָטָ אנּו עִם אֲבֹותֵינּו‬
:‫עו ִינּו הִרְׁ שָ עְׁנּו‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ
‫קו‬
(10) И Он спас их от руки ненавистника, и
их избавил Он от руки врага,
10_105 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки
врага.
(11) И покрыли воды их теснителей, (ни)
одного из них не осталось.
11_105 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
(12) И они поверили Его речениям,
воспели Ему хвалу.
12_105 И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.
(13) Спешно забыли Его деяния, не ждали
Его совета,
13_105 Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
(14) И возжелали страстно в пустыне, и Бга испытывали в запустении.
14_105 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в
необитаемой.
(15) И Он дал им просимое ими, но
худость наслал на их душу.
15_105 И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
(16) И ревновали против Моше в стане,
16_105 И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому
Господню.
‫טז ו ַי ְׁקַ נ ְׁאּו ל ְׁמֹשֶׁ ה בַמַחֲ נ ֶׁה‬
:‫ל ְַׁאהֲרֹן קְׁדֹוש י ְׁהו ָה‬
(17) Открыла земля (уста) и поглотила
Датана,
и покрыла она сборище Авирама,
17_105 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла
скопище Авирона.
‫בלַע דָ תָן‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ַ ‫תפְׁתַח אֶׁרֶׁ ץ ו‬
ִ ‫יז‬
:‫אבִירָ ם‬
ֲ ‫תכַס עַל עֲדַ ת‬
ְׁ ַ ‫ו‬
(18) и возгорелся огонь в их сборище,
пламя сожгло нечестивых.
18_105 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил
нечестивых.
‫בעֲדָ תָם‬
ַ ‫בעַר אֵש‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ַ ‫יח ו‬
:‫תלַהֵט רְׁ שָ עִים‬
ְׁ ‫הבָה‬
ָ ֶׁ ‫ל‬
(19) Сделали тельца у Хорева и
простерлись (в поклоне) литому,
19_105 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
215
‫י וַּיֹושִ יעֵם מִּי ַד שֹונ ֵא‬
:‫וַּיִגְָׁאל ֵם מִּי ַד אֹוי ֵב‬
‫יא ו ַיְׁכַסּו מַי ִם צָרֵ יהֶׁם אֶׁחָד‬
:‫מהֶׁם ֹלא נֹותָ ר‬
ֵ
‫אמִינּו בִדְׁ בָרָ יו י ָשִירּו‬
ֲ ַ ‫יב וַּי‬
:‫הּלָתֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
‫מהֲרּו שָ כְׁחּו מַ עֲשָ יו ֹלא‬
ִ ‫יג‬
:‫עצָתֹו‬
ֲ ַ‫חִכּו ל‬
‫במִדְׁ בָר‬
ַ ‫או ָה‬
ֲ ַ‫תאַּוּו ת‬
ְׁ ִ ‫יד וַּי‬
:‫ו ַיְׁנ ַסּו אֵל בִישִ ימֹון‬
‫אלָתָם‬
ֱ ֶׁ‫טו וַּיִתֵן לָהֶׁם ש‬
:‫בנַפְׁשָ ם‬
ְׁ ‫ו ַי ְׁשַ ּלַח רָ זֹון‬
‫עגֶׁל בְׁחֹרֵ ב‬
ֵ ‫יט יַעֲשּו‬
:‫וַּי ִשְׁ תַחֲ וּו ל ְׁמַסֵ כָה‬
(20) и променяли славу свою на образ
быка травоядного,
20_105 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего
траву.
(21) Забыли Б-га, спасителя своего, (Кто)
содеял великое в Мицраиме,
21_105 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в
Египте,
‫כא שָ כְׁחּו אֵל מֹושִ יעָם‬
:‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫עֹשֶׁ ה גְׁדֹלֹות‬
(22) Чудесное на земле Хама, грозное у
Тростникового моря.
22_105 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
‫באֶׁרֶׁ ץ חָם‬
ְׁ ‫פלָאֹות‬
ְׁ ִ ‫כב נ‬
:‫נֹורָ אֹות עַל י ַם סּוף‬
(23) И Он вознамерился их уничтожить,
если б Моше, избранник Его, не стал в
бреши пред Ним, чтоб отвести Его пыл от
истребления.
23_105 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не
стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не
погубит [их].
(24) И презрели землю желанную, не
поверили Его речению,
24_105 И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
‫חמְׁדָ ה‬
ֶׁ ‫באֶׁרֶׁ ץ‬
ְׁ ‫מאֲסּו‬
ְׁ ִ ‫כד וַּי‬
:‫אמִינּו ל ִדְׁ בָרֹו‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ ‫ֹלא‬
(25) и роптали в своих шатрах, не
слушали гласа Господнего.
25_105 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
‫הל ֵיהֶׁם ֹלא‬
ֳ ‫כה וַּי ֵרָ גְׁנּו בְָׁא‬
:‫שָ מְׁעּו בְׁקֹול י ְׁהו ָה‬
(26) И Он руку Свою вознес (в клятве) о
них, чтобы их повергнуть в пустыне,
26_105 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в
пустыне,
‫הפִיל‬
ַ ְׁ ‫כו וַּי ִשָ א י ָדֹו לָהֶׁם ל‬
:‫במִדְׁ בָר‬
ַ ‫אֹותָם‬
(27) И повергнуть семя их меж племен, и
их развеять по землям.
27_105 низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
‫בגֹוי ִם‬
ַ ‫הפִיל ז ַרְׁ עָם‬
ַ ְׁ ‫כז ּול‬
:‫באֲרָ צֹות‬
ָ ‫ּול ְׁז ָרֹותָם‬
(28) И примкнули они к Баал-Пеору
и ели заклания мертвым,
28_105 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы
бездушным,
‫בעַל פְׁעֹור‬
ַ ְׁ ‫צמְׁדּו ל‬
ָ ִ ‫כח וַּי‬
:‫מתִים‬
ֵ ‫בחֵי‬
ְׁ ִ ‫וַּיֹאכְׁלּו ז‬
(29) И гневили они своими поступками, и
брешь пробил в них мор.
29_105 и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним
язва.
‫עלְׁל ֵיהֶׁם‬
ַ ַ‫כט וַּיַכְׁעִיסּו בְׁמ‬
:‫תפְׁרָ ץ בָם מַ גֵפָה‬
ִ ַ‫ו‬
216
‫כ וַּי ָמִירּו אֶׁת כְׁבֹודָ ם‬
:‫בנ ִית שֹור אֹכֵל עֵשֶׁ ב‬
ְׁ ַ‫בְׁת‬
‫כג וַּיֹאמֶׁר לְׁהַשְׁ מִידָ ם לּול ֵי‬
‫בפֶׁרֶׁ ץ‬
ַ ‫בחִירֹו עָמַד‬
ְׁ ‫מֹשֶׁ ה‬
‫פנ ָיו לְׁהָשִ יב חֲמָתֹו‬
ָ ְׁ ‫ל‬
:‫מהַשְׁ חִית‬
ֵ
(30) И встал Пинхас и свершил суд,
и удержан был мор.
30_105 И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
‫פּל ֵל‬
ַ ְׁ ‫ל וַּיַעֲמֹד פִינ ְׁחָס ו ַי‬
:‫עצַר הַמַ גֵפָה‬
ָ ‫ת‬
ֵ ַ‫ו‬
(31) И (то) зачтено ему в праведность,
в род и род, навечно.
31_105 И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
‫לא וַתֵחָ שֶׁ ב לֹו לִצְׁדָ קָה‬
:‫ל ְׁדֹר ו ָדֹר עַד עֹולָם‬
(32) И они негодование вызвали при
водах распри, и зло постигло Моше за
них,
32_105 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за
них,
‫קצִיפּו עַל מֵי מְׁרִ יבָה‬
ְׁ ַ ‫לב וַּי‬
:‫בעֲבּורָ ם‬
ַ ‫וַּי ֵרַ ע ל ְׁמֹשֶׁ ה‬
(33) Ибо они огорчили его дух, и изъявил
устами своими.
33_105 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
‫המְׁרּו אֶׁת רּוחֹו‬
ִ ‫לג כִי‬
:‫בטֵא בִשְׁ פָתָ יו‬
ַ ְׁ ‫ו ַי‬
(34) Не уничтожили те народы, о которых
сказал им Господь,
34_105 Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
(35) И смешивались с племенами и
учились их делам,
35_105 но смешались с язычниками и научились делам их;
(36) И служили их идолам, и (те) были для
них западней:
36_105 служили истуканам их, которые были для них сетью,
(37) и закалывали своих сынов и своих
дочерей (в жертву) бесам,
37_105 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву
бесам;
‫בנ ֵיהֶׁם וְׁאֶׁת‬
ְׁ ‫לז וַּיִזְׁבְׁחּו אֶׁת‬
:‫בְׁנֹותֵיהֶׁם לַשֵ דִ ים‬
(38) и проливали они кровь невинную,
кровь своих сыновей и своих дочерей,
кого закалывали идолам Кнаана,
и осквернялась земля кровью,
38_105 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и
дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским,
- и осквернилась земля кровью;
‫לח וַּי ִשְׁ פְׁכּו דָ ם נָקִי דַ ם‬
‫בנ ֵיהֶׁם ּובְׁנֹותֵיהֶׁם אֲשֶׁ ר‬
ְׁ
‫חנ ַף‬
ֱ ‫ת‬
ֶׁ ַ ‫צבֵי כְׁנָעַן ו‬
ַ ‫ע‬
ֲ ַ‫זִבְׁחּו ל‬
:‫הָָארֶׁ ץ בַדָ מִים‬
(39) И себя грязнили своими делами и
блудодействовали своими поступками.
39_105 оскверняли себя делами своими, блудодействовали
поступками своими.
217
‫לד ֹלא הִשְׁ מִידּו אֶׁת‬
‫עמִים אֲשֶׁ ר ָאמַ ר י ְׁהו ָה‬
ַ ‫ה‬
ָ
:‫לָהֶׁם‬
‫תעָרְׁ בּו בַגֹוי ִם וַּיִלְׁמְׁדּו‬
ְׁ ִ ‫לה וַּי‬
:‫מַ עֲשֵ יהֶׁם‬
‫עצַבֵיהֶׁם‬
ֲ ‫עבְׁדּו אֶׁת‬
ַ ַ ‫לו וַּי‬
:‫וַּיִהְׁיּו לָהֶׁם ל ְׁמֹוקֵש‬
‫טמְׁאּו בְׁמַ עֲשֵ יהֶׁם וַּיִז ְׁנּו‬
ְׁ ִ ‫לט וַּי‬
:‫עלְׁל ֵיהֶׁם‬
ַ ַ‫בְׁמ‬
(40) И воспылал гнев господа на его
народ, и возгнушался Он Своего
владения.
40_105 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он
наследием Своим
(41) И Он отдал их в руки племенам,
и властвовать стали над ними их
ненавистники,
41_105 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали
обладать ими.
(42) И их подавляли враги, и они
покорялись под их рукой.
42_105 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
(43) Многократно Он их избавлял, они же
(Ему) прекословили своим замыслом и
терпели удары за свою вину.
43_105 Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его]
упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
(44) И Он видел их в утеснении, слыша их
жалобу,
44_105 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
‫בצַר לָהֶׁם בְׁשָ מְׁעֹו‬
ַ ‫מד וַּי ַרְׁ א‬
:‫אֶׁת רִ ּנ ָתָם‬
(45) И вспомнил Он ради них Свой завет
и на иное решил по Своей великой
милости,
45_105 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по
множеству милости Своей;
‫מה וַּיִז ְׁכֹר לָהֶׁם בְׁרִ יתֹו‬
:‫וַּיִּנָחֵם כְׁרֹב (חסדו) חֲסָ דָ יו‬
(46) И дал Он им (обрести) милосердие
пред всеми пленившими их.
46_105 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
(47) Спаси нас, Господи, Б-же наш,
и собери нас из (среды) племен,
чтобы (нам) благодарить святое Имя
Твое,
себя прославлять хвалою тебе!
47_105 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов,
дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
218
‫בעַמֹו‬
ְׁ ‫מ וַּיִחַ ר ַאף י ְׁהו ָה‬
:‫ו ַי ְׁתָ עֵב אֶׁת נ ַחֲ לָתֹו‬
‫תנ ֵם בְׁי ַד גֹוי ִם וַּיִמְׁשְׁ לּו‬
ְׁ ִ ‫מא וַּי‬
:‫בהֶׁם שֹנְׁאֵיהֶׁם‬
ָ
‫מב וַּיִל ְׁחָ צּום אֹויְׁבֵיהֶׁם‬
:‫כנ ְׁעּו תַחַת י ָדָ ם‬
ָ ִ ‫וַּי‬
‫עמִים רַ בֹות יַצִיל ֵם‬
ָ ‫פ‬
ְׁ ‫מג‬
‫עצָתָם וַּי ָמֹכּו‬
ֲ ‫ב‬
ַ ‫וְׁהֵמָה יַמְׁרּו‬
:‫בעֲֹונ ָם‬
ַ
‫מו וַּיִתֵן אֹותָם ל ְׁרַ חֲ מִים‬
:‫פנ ֵי כָל שֹובֵיהֶׁם‬
ְׁ ִ ‫ל‬
‫מז הֹושִ יעֵנּו י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
‫בצֵנּו מִן הַגֹוי ִם ל ְׁהֹדֹות‬
ְׁ ַ‫ו ְׁק‬
ַ‫ל ְׁשֵ ם קָדְׁ שֶׁ ָך לְׁהִשְׁ תַ בֵח‬
:‫הּלָתֶָׁך‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ב‬
ִ
107
(48) Благословен Господь, Б-г Исраэля, от
века и до века! И скажет весь народ:
Амен! Восхвалите Господа!
48_105 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И
да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
(1)Благодарите Господа, ибо (Он) благ,
ибо вовек Его милость!
[Аллилуия.]
1_106 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
(2) (Так) скажут избавленные Господом,
кого Он избавил от утеснения.
2_106 Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он
от руки врага,
‫ב יֹאמְׁרּו גְׁאּול ֵי י ְׁהו ָה אֲשֶׁ ר‬
:‫גְָׁאלָם מִּי ַד צָר‬
(3) И Он с (разных) земель их собрал, с
востока и с запада, с севера и от моря.
3_106 и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
‫ממִז ְׁרָ ח‬
ִ ‫קבְׁצָם‬
ִ ‫מאֲרָ צֹות‬
ֵ ‫ג ּו‬
:‫מצָפֹון ּומִּי ָם‬
ִ ‫ּומִמַ עֲרָ ב‬
(4) Они блуждали в пустыне, в запустении
путь (теряли), города обитаемого не
находили,
(5) Голодом и жаждой томимы, их душа в
них собой облекалась,
4_106 Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не
находили населенного города;
‫במִדְׁ בָר בִישִ ימֹון‬
ַ ‫ד תָ עּו‬
:‫דָ רֶׁ ְך עִיר מֹושָ ב ֹלא מָ צָאּו‬
(6) И они возопили к Господу в своем
утеснении, из их теснин Он их вызволил.
6_106 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от
бедствий их,
(7) И Он их наставил на путь прямой,
чтобы (им) идти в обитаемый город.
7_106 и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному
городу.
(8) Возблагодарят они Господа за Его
милость
и о Его чудесах (поведают) сынам
человеческим,
8_106 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его
для сынов человеческих:
5_106 терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
219
‫מח בָרּוְך י ְׁהו ָה אֱֹלהֵי‬
‫י ִשְׁ רָ אֵל מִן הָעֹולָם וְׁעַד‬
‫העָם‬
ָ ‫הָעֹולָם ו ְָׁאמַ ר כָל‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫ָאמֵן‬
‫א הֹדּו לַיהו ָה כִי טֹוב כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫מאִים‬
ֵ ְׁ‫עבִים גַם צ‬
ֵ ְׁ‫ה ר‬
:‫תעַטָף‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫בהֶׁם‬
ָ ‫נַפְׁשָ ם‬
‫בצַר‬
ַ ‫ו וַּיִצְׁעֲקּו אֶׁל י ְׁהו ָה‬
:‫ממְׁצּוקֹותֵיהֶׁם יַצִיל ֵם‬
ִ ‫לָהֶׁם‬
‫ז וַּי ַדְׁ רִ יכֵם בְׁדֶׁ רֶׁ ְך י ְׁשָ רָ ה‬
:‫לָלֶׁכֶׁת אֶׁל עִיר מֹושָ ב‬
‫ח יֹודּו לַיהו ָה חַסְׁדֹו‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ִ ‫פל ְׁאֹותָ יו ל‬
ְׁ ִ ‫וְׁנ‬
‫קז‬
(9) что Он насытил душу алчущую и душу
изголодавшуюся наполнил благом.
9_106 ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую
исполнил благами.
(10) Во тьме сидевшие и в тени смертной,
связанные путами и железом,
10_106 Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью
и железом;
‫צל ְׁמָ ו ֶׁת‬
ַ ְׁ ‫י יֹשְׁ בֵי חֹשֶׁ ְך ו‬
:‫ענ ִי ּובַרְׁ ז ֶׁל‬
ֳ ‫אֲסִירֵ י‬
(11) Ибо они пререкали слова Б-жьи, и
совет Всевышнего они бесславили.
11_106 ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле
Всевышнего.
‫אמְׁרֵ י אֵל‬
ִ ‫המְׁרּו‬
ִ ‫יא כִי‬
:‫על ְׁיֹון נ ָָאצּו‬
ֶׁ ‫עצַת‬
ֲ ַ‫ו‬
(12) И смирял Он их сердце трудным, они
преткнулись, а помочь некому.
12_106 Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не
было помогающего.
‫בעָמָ ל לִבָם כָשְׁ לּו‬
ֶׁ ‫יב וַּיַכְׁנ ַע‬
:‫וְׁאֵין עֹז ֵר‬
(13) И они возопили к Господу в своем
утеснении, из их теснин Он их спас;
13_106 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от
бедствий их;
‫בצַר‬
ַ ‫אל י ְׁהו ָה‬
ֶׁ ‫יג וַּיִזְׁעֲקּו‬
:‫מצֻקֹותֵיהֶׁם יֹושִ יעֵם‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫לָהֶׁם‬
(14) Он их вывел из тьмы и смертной тени
и их узы расторг.
14_106 вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
‫צל ְׁמָ ו ֶׁת‬
ַ ְׁ ‫יד יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁ ְך ו‬
:‫ּומֹוסְׁ רֹותֵיהֶׁם יְׁנַתֵק‬
(15) Возблагодарят они Господа за Его
милость и о Его чудесах (поведают)
сынам человеческим,
15_106 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его
для сынов человеческих:
‫טו יֹודּו לַיהו ָה חַסְׁדֹו‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ִ ‫פל ְׁאֹותָ יו ל‬
ְׁ ִ ‫וְׁנ‬
(16) Что Он разбил двери медные и
засовы железные разбил.
16_106 ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные
сломил.
(17) Глупцы, за свой путь преступный и за
свои провины они истязаемы;
17_106 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за
неправды свои;
(18)
Всякой пищи душа их гнушалась,
и достигли они врат смерти.
18_106 от всякой пищи отвращалась душа их, и они
приближались ко вратам смерти.
220
‫ע נֶׁפֶׁש שֹקֵקָה‬
ַ ‫ט כִי הִשְׁ בִי‬
:‫מּל ֵא טֹוב‬
ִ ‫עבָה‬
ֵ ְׁ‫וְׁנֶׁפֶׁש ר‬
‫טז כִי שִ בַר דַ ל ְׁתֹות נ ְׁחֹשֶׁ ת‬
:ַ‫ּובְׁרִ יחֵי בַרְׁ ז ֶׁל גִדֵ ע‬
‫אוִל ִים מִדֶׁ רֶׁ ְך פִשְׁ עָם‬
ֱ ‫יז‬
:‫תעַּנּו‬
ְׁ ִ ‫מעֲֹונֹתֵיהֶׁם י‬
ֵ ‫ּו‬
‫יח כָל אֹכֶׁל תְׁתַ עֵב נַפְׁשָ ם‬
:‫וַּיַגִיעּו עַד שַ עֲרֵ י מָ ו ֶׁת‬
(19) И они возопили к Господу в своем
утеснении, из их теснин Он их спас,
19_106 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от
бедствий их;
(20) Послал Он Свое речение и их
исцелил,
дал им избежать их пропастей.
20_106 послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил
их.
‫פאֵם‬
ָ ְׁ‫כ י ִשְׁ לַח דְׁ בָרֹו ו ְׁי ִר‬
:‫ו ִימַ ּל ֵט מִשְׁ חִיתֹותָם‬
(21) Возблагодарят они Господа за Его
милость и о Его чудесах (поведают)
сынам человеческим,
21_106 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его
для сынов человеческих!
‫כא יֹודּו לַיהו ָה חַסְׁדֹו‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ִ ‫פל ְׁאֹותָ יו ל‬
ְׁ ִ ‫וְׁנ‬
(22)И принесут благодарения жертвы и
расскажут о Его делах с ликованием.
22_106 Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах
Его с пением!
‫בחֵי תֹודָ ה‬
ְׁ ִ ‫כב ו ְׁי ִזְׁבְׁחּו ז‬
:‫ו ִיסַ פְׁרּו מַ עֲשָ יו בְׁרִ ּנ ָה‬
(23)
КТО на судах в море выходит,
работу делает на водах великих,
23_106 Отправляющиеся на кораблях в море, производящие
дела на больших водах,
‫אנִּיֹות עֹשֵ י‬
ֳ ‫ב‬
ָ ‫כג יֹורְׁ דֵ י הַּי ָם‬
:‫מלָאכָה בְׁמַי ִם רַ בִים‬
ְׁ
(24) они видели дела господни и Его
чудеса в пучине:
24_106 видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
‫כד הֵמָה רָ אּו מַ עֲשֵ י י ְׁהו ָה‬
:‫במְׁצּולָה‬
ִ ‫פל ְׁאֹותָ יו‬
ְׁ ִ ‫וְׁנ‬
(25) Он сказал и поднял бурный ветер, и
тот вознес волны его;
25_106 Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает
волны его:
(26) Вздымались к небу, спускались в
бездны,
их душа в злоключении таяла,
26_106 восходят до небес, нисходят до бездны; душа их
истаевает в бедствии;
(27) Метались они и шатались, как
пьяный,
и вся их мудрость исчезла.
27_106 они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их
исчезает.
221
‫בצַר‬
ַ ‫יט וַּיִזְׁעֲקּו אֶׁל י ְׁהו ָה‬
:‫מצֻקֹותֵיהֶׁם יֹושִ יעֵם‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫לָהֶׁם‬
ַ‫עמֵד רּוח‬
ֲ ַ ‫כה וַּיֹאמֶׁר וַּי‬
:‫סְׁ עָרָ ה וַתְׁרֹומֵם גַּלָיו‬
‫כו יַעֲלּו שָ מַי ִם י ֵרְׁ דּו‬
‫תְׁהֹומֹות נַפְׁשָ ם בְׁרָ עָה‬
:‫תתְׁמֹוגָג‬
ִ
‫כז י ָחֹוגּו ו ְׁי ָנּועּו כַשִ כֹור וְׁכָל‬
:‫בּלָע‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ִ‫חָ כְׁמָתָם ת‬
(28) и они возопили к господу в своем
утеснении, и из их теснин Он их вывел,
28_106 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из
бедствия их.
(29) Бурю обратил Он в безмолвие, и
умолкли их волны.
29_106 Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
(30) И радовались они, что молчали, и Он
направлял их к желанному берегу.
30_106 И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к
желаемой пристани.
(31) Возблагодарят они Господа за Его
милость и о Его чудесах (поведают)
сынам человеческим.
31_106 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его
для сынов человеческих!
(32) И превозносить Его будут в народном
собрании, и в заседании старцев его
восхвалять.
32_106 Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его
в сонме старейшин!
‫קהַל עָם‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫לב ו ִירֹמְׁמּוהּו‬
:‫הל ְׁלּוהּו‬
ַ ְׁ ‫קנ ִים י‬
ֵ ְׁ ‫ּובְׁמֹושַ ב ז‬
(33) Он превращает реки в пустыню, а
истоки вод - в жаждущее,
33_106 Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
‫לג י ָשֵ ם נְׁהָרֹות לְׁמִדְׁ בָר‬
:‫צאֵי מַי ִם לְׁצִמָ אֹון‬
ָ ֹ ‫ּומ‬
(34) Плодоносную землю - в солончак, за
злодеяние на ней обитающих.
34_106 землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих
на ней.
(35) Превращает пустыню в озеро водное,
а землю засушливую - в истоки вод.
35_106 Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в
источники вод;
(36) И поселяет Он там голодных, и они
учреждают город для обитания,
36_106 и поселяет там алчущих, и они строят город для
обитания;
(37) И засевают поля и виноградники
насаждают, и те производят плод (и)
урожай.
37_106 засевают поля, насаждают виноградники, которые
приносят им обильные плоды.
222
‫בצַר‬
ַ ‫כח וַּיִצְׁעֲקּו אֶׁל י ְׁהו ָה‬
‫ממְׁצּוקֹתֵיהֶׁם‬
ִ ‫לָהֶׁם ּו‬
:‫יֹוצִיאֵם‬
‫כט יָקֵם סְׁ עָרָ ה ל ִדְׁ מָמָה‬
:‫וַּיֶׁחֱשּו גַּל ֵיהֶׁם‬
‫ל וַּי ִשְׁ מְׁחּו כִי י ִשְׁ ת ֹקּו וַּיַנְׁחֵם‬
:‫פצָם‬
ְׁ ‫ח‬
ֶׁ ‫אֶׁל מְׁחֹוז‬
‫לא יֹודּו לַיהו ָה חַסְׁדֹו‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ִ ‫פל ְׁאֹותָ יו ל‬
ְׁ ִ ‫וְׁנ‬
‫מל ֵחָה‬
ְׁ ִ ‫לד אֶׁרֶׁ ץ פְׁרִ י ל‬
:‫מֵרָ עַת יֹשְׁ בֵי בָּה‬
‫אגַם מַי ִם‬
ֲ ַ‫לה י ָשֵ ם מִדְׁ בָר ל‬
:‫וְׁאֶׁרֶׁ ץ צִּי ָה ל ְׁמֹצָאֵי מָי ִם‬
‫עבִים‬
ֵ ְׁ‫לו וַּיֹושֶׁ ב שָ ם ר‬
:‫ו ַי ְׁכֹונ ְׁנּו עִיר מֹושָ ב‬
‫לז וַּיִז ְׁרְׁ עּו שָ דֹות וַּיִטְׁעּו‬
:‫כְׁרָ מִים וַּיַעֲשּו פְׁרִ י תְׁבּוָאה‬
(38) И благословляет Он их, и они
умножаются очень, и (от) их скота не
убавит.
38_106 Он благословляет их, и они весьма размножаются, и
скота их не умаляет.
(39) Но убывают и никнут от (чужого)
правления (и) зла, и скорби.
39_106 Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и
скорби, -
(40) Он изливает позор на вельмож и дает
блуждать им в пустоши без дороги.
40_106 он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать
в пустыне, где нет путей.
‫מ שֹפְֵך בּוז עַל נ ְׁדִ יבִים‬
:‫תעֵם בְׁתֹהּו ֹלא דָ רֶׁ ְך‬
ְׁ ַ ‫וַּי‬
(41) Нищего Он воздвигает из бедности и
ставит наподобие овцам семейства.
41_106 Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его,
как стада овец.
‫אבְׁיֹון מֵעֹונ ִי‬
ֶׁ ‫מא ו ַי ְׁשַ גֵב‬
:‫וַּי ָשֶׁ ם כַצֹאן מִשְׁ פָחֹות‬
(12) видят прямые и радуются, а все
неправедное замкнуло свой рот.
42_106 Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие
заграждает уста свои.
‫מב י ִרְׁ אּו י ְׁשָ רִ ים ו ְׁי ִשְׁ מָחּו‬
:ָ‫פצָה פִיה‬
ְׁ ָ‫עוְׁלָה ק‬
ַ ‫וְׁכָל‬
(13) Кто мудр, пусть хранит (в сердце) это,
и да постигнут они Господни милости.
43_106 Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
‫אּל ֶׁה‬
ֵ ‫מג מִי חָ כָם ו ְׁי ִשְׁ מָ ר‬
:‫ו ְׁיִתְׁבֹונ ְׁנּו חַסְׁדֵ י י ְׁהו ָה‬
(1) Песнь, псалом от Давида.
1_107 Песнь. Псалом Давида.
(2) Твердо сердце мое, Б-же, я петь и
играть буду, также и честь моя.
2_107 Готово сердце мое, Боже, [готово сердце мое]; буду петь и
воспевать во славе моей.
‫ב נ ָכֹון לִבִי אֱֹלהִים אָשִ ירָ ה‬
:‫וַאֲזַמְׁרָ ה ַאף כְׁבֹודִ י‬
(3) Пробудись, лютня и лира, (когда)
пробуждаю я (на) рассвете.
3_107 Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
‫הּנֵבֶׁל וְׁכִּנֹור ָאעִירָ ה‬
ַ ‫ג עּורָ ה‬
:‫שָ חַ ר‬
‫לח ו ַיְׁבָרֲ כֵם וַּיִרְׁ בּו מְׁאֹד‬
:‫מעִיט‬
ְׁ ַ ‫המְׁתָם ֹלא י‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫ּו‬
‫מעֲטּו וַּי ָשֹחּו מֵעֹצֶׁר‬
ְׁ ִ ‫לט וַּי‬
:‫רָ עָה ו ְׁי ָגֹון‬
:‫א שִ יר מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
108
223
‫קח‬
(4) Тебя благодарить буду я меж народов,
Господи, и Тебя воспевать буду меж
наций,
4_107 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду
воспевать Тебя среди племен,
(5) Ибо превыше небес велика Твоя
милость,
и до (высот) заоблачных твоя верность.
5_107 ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина
Твоя.
(6) Возвысься над небесами, Б-же, и над
всей землей слава Твоя!
6_107 Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею да
будет слава Твоя,
(7) Чтобы вызволены Тобой любимые
были,
спаси десницей Твоей и ответь мне!
7_107 дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею
Твоею и услышь меня.
(8) Б-г изрек в Своем святом (духе
пророческом), я восторжествую, разделю
Шхем и низину Сукот обмерю.
8_107 Бог сказал во святилище Своем: "восторжествую, разделю
Сихем и долину Сокхоф размерю;
‫ח אֱֹלהִים דִ בֶׁר בְׁקָדְׁ שֹו‬
‫אעְֹׁלז ָה אֲחַ ּל ְׁקָה שְׁ כֶׁם‬
ֶׁ
:‫עמֶׁק סֻ כֹות אֲמַדֵ ד‬
ֵ ְׁ ‫ו‬
(9) Мне Гилад, мне Менаше, и Эфраим 9_107 Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем - крепость главы Моей,
Иуда - скипетр Мой,
- крепость моей главы, йеуда - мой
законодатель.
‫מנ ַשֶׁ ה‬
ְׁ ‫ט ל ִי גִלְׁעָד ל ִי‬
‫אפְׁרַ י ִם מָ עֹוז רֹאשִ י י ְׁהּודָ ה‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
:‫קקִי‬
ְׁ ֹ ‫מְׁח‬
(10) Моав - моя умывальная чаша, на
Эдом мой башмак брошу, над Плешетом
восклицать буду.
(11) Кто вел меня на укрепленный город?
Кто направлял меня вплоть до Эдома?
10_107 Моав - умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог
Мой, над землею Филистимскою восклицать буду".
‫חצִי עַל‬
ְׁ ַ‫י מֹוָאב סִיר ר‬
‫על ֵי‬
ֲ ‫על ִי‬
ֲ ַ ‫אֱדֹום אַשְׁ ל ִיְך נ‬
:‫אתְׁרֹועָע‬
ֶׁ ‫פל ֶׁשֶׁ ת‬
ְׁ
‫בצָר מִי‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫בלֵנ ִי עִיר‬
ִ ֹ ‫יא מִי י‬
:‫נ ָחַ נ ִי עַד אֱדֹום‬
(12) Не Ты ли, Б-же, покинул нас, и Ты не
выступил, Б-же, с войсками нашими?
12_107 Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь,
Боже, с войсками нашими?
11_107 Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня
до Едома?
224
‫עמִים י ְׁהו ָה‬
ַ ‫ב‬
ָ ‫ד אֹודְׁ ָך‬
:‫אמִים‬
ֻ ‫וַאֲזַמֶׁרְׁ ָך בַל‬
‫מעַל שָ מַי ִם‬
ֵ ‫ה כִי גָדֹול‬
‫חַסְׁדֶׁ ָך וְׁעַד שְׁ חָ קִים‬
:‫מתֶָׁך‬
ִ ‫א‬
ֲ
‫ו רּומָה עַל שָ מַי ִם אֱֹלהִים‬
:‫וְׁעַל כָל הָָארֶׁ ץ כְׁבֹודֶׁ ָך‬
‫ז ל ְׁמַ עַן י ֵחָ ל ְׁצּון י ְׁדִ ידֶׁ יָך‬
:‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ ‫הֹושִ יעָה יְׁמִינ ְָׁך ו‬
‫יב הֲֹלא אֱֹלהִים זְׁנַחְׁתָנּו‬
‫תצֵא אֱֹלהִים‬
ֵ ‫ו ְֹׁלא‬
:‫בצִבְׁאֹתֵינּו‬
ְׁ
109
(13) Даруй нам помощь от теснителя, и
тщетно людское спасение!
13_107 Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая
суетна.
‫צר‬
ָ ‫מ‬
ִ ‫הבָה ּלָנּו עֶׁז ְׁרָ ת‬
ָ ‫יג‬
:‫ו ְׁשָ ו ְׁא תְׁשּועַת ָאדָ ם‬
(14) С Б-гом содеем ратное, и Он
попирать будет наших теснителей.
14_107 С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.
‫יד בֵאֹלהִים נַעֲשֶׁ ה חָי ִל‬
:‫ו ְׁהּוא י ָבּוס צָרֵ ינּו‬
(1) Управителю, от Давида, псалом. Б-же
хвалы моей, не будь глух!
Начальнику хора. Псалом Давида.
1_108 Боже хвалы моей! не премолчи,
‫מנַצֵחַ ל ְׁדָ ו ִד מִז ְׁמֹור‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫תחֱרַ ש‬
ֶׁ ‫הּלָתִי ַאל‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫אֱֹלהֵי‬
(2) Ибо рот нечестивого и рот обманный
на меня они открывали, говорили при мне
языком лживым,
2_108 ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные;
говорят со мною языком лживым;
‫ב כִי פִי רָ שָ ע ּופִי מִרְׁ מָה‬
‫אתִי ל ְׁשֹון‬
ִ ‫עלַי פָתָחּו דִ בְׁרּו‬
ָ
:‫שָ קֶׁר‬
(3) И речами ненависти они окружили
меня и со мной воевали напрасно.
3_108 отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются
против меня без причины;
‫סבָבּונ ִי‬
ְׁ ‫ג ו ְׁדִ בְׁרֵ י שִ נ ְָׁאה‬
:‫חּנ ָם‬
ִ ‫וַּיִּלָחֲמּונ ִי‬
(4) За мою любовь враждовали со мной, а
Я (в) молитве.
4_108 за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
(5) На меня полагали зло за добро, и
ненависть - за мою любовь.
5_108 воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.
(6) Назначь над ним нечестивого, и
враждебный пусть стоит по правую руку
его!
6_108 Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную
его.
‫עלַי רָ עָה תַחַת‬
ָ ‫ה וַּי ָשִ ימּו‬
‫טֹובָה ו ְׁשִ נ ְָׁאה תַחַת‬
:‫בתִי‬
ָ ‫ה‬
ֲ ‫ַא‬
‫עלָיו רָ שָ ע ו ְׁשָ טָן‬
ָ ‫פקֵד‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫ו‬
:‫יַעֲמֹד עַל יְׁמִינֹו‬
(7) Когда будет судим, пусть выйдет
виновным, и его молитва пусть (зачтется)
в грех!
7_108 Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его
да будет в грех;
‫בהִשָ פְׁטֹו יֵצֵא רָ שָ ע‬
ְׁ ‫ז‬
:‫תהְׁי ֶׁה לַחֲטָ ָאה‬
ִ ‫פּלָתֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ּו‬
225
‫בתִי י ִשְׁ טְׁנּונ ִי‬
ָ ‫ה‬
ֲ ‫ד תַחַת ַא‬
:‫פּלָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֲ ַ‫ו‬
‫קט‬
(8) Да будут его дни малочисленны, ему
назначенное пусть возьмет другой;
8_108 да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет
другой;
‫פקֻדָ תֹו‬
ְׁ ‫עטִים‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ח יִהְׁיּו י ָמָ יו‬
:‫י ִקַח ַאחֵר‬
(9) Пусть дети его станут сиротами, а его
жена — вдовой;
9_108 дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;
‫בנ ָיו י ְׁתֹומִים וְׁאִשְׁ תֹו‬
ָ ‫ט יִהְׁיּו‬
:‫ַאל ְׁמָ נ ָה‬
(10) Пусть бродят, бродят дети его и
побираются и ищут из своих руин!
10_108 да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из
развалин своих;
‫בנ ָיו ו ְׁשִ אֵלּו‬
ָ ‫ע י ָנּועּו‬
ַ ‫י ו ְׁנֹו‬
:‫הם‬
ֶׁ ‫ו ְׁדָ רְׁ שּו מֵחָ רְׁ בֹותֵי‬
(10) Пусть заимодавец захватит все, что у
него, и пусть чужие разграбят его труд!
11_108 да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да
расхитят труд его;
‫יא יְׁנַקֵש נֹושֶׁ ה לְׁכָל אֲשֶׁ ר‬
:‫לֹו ו ְׁי ָבֹזּו ז ָרִ ים יְׁגִיעֹו‬
(12) Да не будет к нему милость
привлекшего, и да не будет милующего
его сирот!
12_108 да не будет сострадающего ему, да не будет милующего
сирот его;
‫יב ַאל יְׁהִי לֹו מֹשֵ ְך חָסֶׁד‬
:‫ו ְַׁאל יְׁהִי חֹונ ֵן ל ִיתֹומָ יו‬
(13) И будет его потомство на
истребление, в роде другом сотрется их
имя.
13_108 да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя
их в следующем роде;
‫הכְׁרִ ית‬
ַ ְׁ ‫יג יְׁהִי ַאחֲ רִ יתֹו ל‬
:‫בְׁדֹור ַאחֵר י ִמַח שְׁ מָם‬
(14) Да будет памятна вина его отцов у
Господа, и грех его матери пусть не
сотрется;
14_108 да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов
его, и грех матери его да не изгладится;
‫יד יִזָכֵר עֲֹון אֲבֹתָ יו אֶׁל‬
‫י ְׁהו ָה ו ְׁחַטַ את אִמֹו ַאל‬
:‫תִמָח‬
(15) Да будут они всегда пред Господом, и
Он истребит с земли их память!
15_108 да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он
память их на земле,
‫טו יִהְׁיּו נֶׁגֶׁד י ְׁהו ָה תָ מִיד‬
:‫מאֶׁרֶׁ ץ זִכְׁרָ ם‬
ֵ ‫ו ְׁיַכְׁרֵ ת‬
(16) За то что делать милость не помнил,
но преследовал человека бедного и
нищего,
и с сердцем разбитым, чтобы умертвить.
16_108 за то, что он не думал оказывать милость, но
преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного
сердцем, чтобы умертвить его;
226
‫טז יַעַן אֲשֶׁ ר ֹלא זָכַר עֲשֹות‬
‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ ְׁ ‫ענ ִי ו‬
ָ ‫חָסֶׁד וַּי ִרְׁ דֹף אִיש‬
:‫וְׁנִכְׁאֵה לֵבָב ל ְׁמֹותֵת‬
(17) И он любил проклятие, и оно
настигнет его, и не желал благословения,
и оно от него отдалится.
17_108 возлюбил проклятие, - оно и придет на него; не восхотел
благословения, - оно и удалится от него;
‫קלָלָה וַתְׁבֹואֵהּו‬
ְׁ ‫אהַב‬
ֱ ֶׁ ‫יז וַּי‬
‫כה וַתִרְׁ חַק‬
ָ ָ‫ו ְֹׁלא חָ פֵץ בִבְׁר‬
:‫ממֶּׁנּו‬
ִ
(18) Он наденет проклятие, как платье
свое,
и оно войдет, как вода, в утробу его, и как
елей - в его кости.
18_108 да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как
вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
‫קלָלָה כְׁמַדֹו‬
ְׁ ‫יח וַּיִלְׁבַש‬
‫בקִרְׁ בֹו וְׁכַשֶׁ מֶׁן‬
ְׁ ‫ו ַתָ בֹא כַמַי ִם‬
:‫עצְׁמֹותָ יו‬
ַ ‫ב‬
ְׁ
(19) оно будет ему как одежда, (которой
себя) он окутает, и ремнем, (которым
себя) он всегда препояшет.
19_108 да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и
как пояс, которым всегда опоясывается.
‫עטֶׁה‬
ְׁ ַ ‫בגֶׁד י‬
ֶׁ ְׁ‫תהִי לֹו כ‬
ְׁ ‫יט‬
:ָ‫חגְׁרֶׁ ה‬
ְׁ ַ ‫ּולְׁמֵז ַח תָ מִיד י‬
(20) Таково (за) содеянное (воздаяние)
мне враждебным, от Господа, и
говорящим злое против моей души.
20_108 Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим
злое на душу мою!
‫מאֵת‬
ֵ ‫טנ ַי‬
ְׁ ֹ ‫עּלַת ש‬
ֻ ‫פ‬
ְׁ ‫כ זֹאת‬
‫י ְׁהו ָה וְׁהַדֹבְׁרִ ים רָ ע עַל‬
:‫נַפְׁשִ י‬
(21)
А Ты, Б-же, мой Господин, содей
со мною ради имени Твоего, - ибо хороша
милость Твоя, - избавь меня!
21_108 Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего,
ибо блага милость Твоя; спаси меня,
‫כא וְׁאַתָה י ְׁהו ִה אֲדֹנ ָי עֲשֵה‬
‫אתִי ל ְׁמַ עַן שְׁ מֶָׁך כִי טֹוב‬
ִ
:‫הצִילֵנ ִי‬
ַ ‫חַסְׁדְׁ ָך‬
(22) Ибо беден и нищ я, и сердце мое
сражено в моем недре.
22_108 ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
‫אבְׁיֹון ָאנֹכִי‬
ֶׁ ְׁ ‫ענ ִי ו‬
ָ ‫כב כִי‬
:‫בקִרְׁ בִי‬
ְׁ ‫וְׁלִבִי חָ לַל‬
(23) Словно тень простертая я прохожу,
как саранчу уносит меня,
23_108 Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как
саранчу.
‫הלָכְׁתִי‬
ֱ ֶׁ ‫כג כְׁצֵל כִנ ְׁטֹותֹו נ‬
:‫נִנְׁעַרְׁ תִי כַָארְׁ בֶׁה‬
(24) Колени мои от поста претыкаются, и
плоть моя истощилась, (лишилась) тука.
24_108 Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось
тука.
(25) И я, я стал у них поруганием, на меня
они смотрят, головою качают.
25_108 Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают
головами [своими].
227
‫כד בִרְׁ כַי כָשְׁ לּו מִצֹום‬
:‫ּובְׁשָ רִ י כָחַ ש מִשָ מֶׁן‬
‫אנ ִי הָי ִיתִי חֶׁרְׁ פָה לָהֶׁם‬
ֲ ַ ‫כה ו‬
:‫י ִרְׁ אּונ ִי יְׁנ ִיעּון רֹאשָ ם‬
(26) Помоги мне, Господи, Б-же мой, спаси
меня по Твоей милости!
26_108 Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости
Твоей,
(27) И узнают, что твоя рука это, Ты,
Господи, содеял.
27_108 да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи,
соделал это.
(28) Проклинать будут они, а Ты
благословишь, они восстали, но
устыдятся, а Твой раб возрадуется.
28_108 Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да
будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
‫כח י ְׁקַ ל ְׁלּו הֵמָה וְׁאַתָה‬
‫עבְׁדְׁ ָך‬
ַ ְׁ ‫תבָרֵ ְך קָמּו וַּיֵבֹשּו ו‬
ְׁ
:‫י ִשְׁ מָח‬
(29) Позором оденутся мне враждебные,
как плащом себя окутают своим стыдом.
29_108 Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою,
покроются стыдом своим.
.
30_108 И я громко буду устами моими славить Господа и среди
множества прославлять Его,
‫טנ ַי כְׁל ִמָה‬
ְׁ ‫כט יִלְׁבְׁשּו שֹו‬
:‫מעִיל בָשְׁ תָם‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ‫ו ְׁיַעֲטּו‬
(31) Ибо Он стоит справа от нищего,
чтобы его спасти от судящих душу его.
31_108 ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от
судящих душу его
‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ ‫לא כִי יַעֲמֹד ל ִימִין‬
:‫פטֵי נַפְׁשֹו‬
ְׁ ֹ ‫ע מִש‬
ַ ‫ל ְׁהֹושִ י‬
(1) Для Давида, псалом. Молвлено
Господом моему господину: Сиди по
правую руку Мою,
пока не положу я твоих врагов
подставой для ног твоих.
Псалом Давида.
1_109 Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
‫א ל ְׁדָ ו ִד מִז ְׁמֹור נְׁאֻם י ְׁהו ָה‬
‫לַאדֹנ ִי שֵ ב ל ִימִינ ִי עַד‬
‫אָשִ ית אֹיְׁבֶׁיָך הֲדֹם‬
:‫ל ְׁרַ גְׁל ֶׁיָך‬
(2) Жезл мощи твоей протянет Господь с
Циона: правь в недре врагов твоих!
2_109 Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй
среди врагов Твоих.
.
‫עז ְָׁך י ִשְׁ לַח י ְׁהו ָה‬
ֻ ‫ב מַ טֵה‬
:‫בקֶׁרֶׁ ב אֹיְׁבֶׁיָך‬
ְׁ ‫מצִּיֹון רְׁ דֵ ה‬
ִ
(30) Благодарить буду Господа очень
устами моими, и среди многих восхвалять
Его буду,
110
228
‫כו עָז ְׁרֵ נ ִי י ְׁהו ָה אֱֹלהָי‬
:‫ענ ִי כְׁחַסְׁדֶׁ ָך‬
ֵ ‫הֹושִ י‬
‫כז ו ְׁי ֵדְׁ עּו כִי י ָדְׁ ָך זֹאת אַתָה‬
:‫י ְׁהו ָה עֲשִ יתָּה‬
‫בפִי‬
ְׁ ‫ל אֹודֶׁ ה י ְׁהו ָה מְׁאֹד‬
:‫הלְׁל ֶּׁנּו‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫ּובְׁתֹוְך רַ בִים‬
‫קי‬
111
(3) Твой народ добровольно (пришел) в
твой ратный день в блеске святыни, от
утробы, от зари тебе твоего детства роса.
3_109 В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии
святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
(4) Клялся Господь и не решит на иное:
ты (священно)служитель вовек,
поскольку (ты) царь праведный.
4_109 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по
чину Мелхиседека.
‫ד נ ִשְׁ בַע י ְׁהו ָה ו ְֹׁלא יִּנָחֵם‬
‫אַתָה כֹהֵן ל ְׁעֹולָם עַל‬
:‫דִ בְׁרָ תִי מַ לְׁכִי צֶׁדֶׁ ק‬
(5) Мой Господин от тебя справа
крушил в день Своего гнева царей.
5_109 Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит
царей;
‫ה אֲדֹנ ָי עַל יְׁמִינ ְָׁך מָחַץ‬
:‫מלָכִים‬
ְׁ ‫בְׁיֹום אַפֹו‬
(6) Будет судить племена: полно тел (поле 6_109 совершит суд над народами, наполнит землю трупами,
битвы), крушит Он главу на земле
сокрушит голову в земле обширной.
великой.
‫ו י ָדִ ין בַגֹוי ִם מָ ל ֵא גְׁוִּיֹות‬
:‫מָחַץ רֹאש עַל אֶׁרֶׁ ץ רַ בָה‬
(7) Из потока в пути пил, потому высоко
поднял голову.
7_109 Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
‫מּנ ַחַ ל בַדֶׁ רֶׁ ְך י ִשְׁ תֶׁה עַל‬
ִ ‫ז‬
:‫כֵן י ָרִ ים רֹאש‬
(1) Восхвалите Господа!Благодарить
Господа буду всем сердцем в совете
прямых и (в) общине.
Аллилуия.
1_110 Славлю [Тебя], Господи, всем сердцем [моим] в совете
праведных и в собрании.
‫בכָל‬
ְׁ ‫הל ְׁלּוי ָּה אֹודֶׁ ה י ְׁהו ָה‬
ַ ‫א‬
:‫לֵבָב בְׁסֹוד י ְׁשָ רִ ים וְׁעֵדָ ה‬
(2) Велики деяния Господа, доступны
всем, кто желает их.
2_110 Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих
оные.
‫ב גְׁדֹל ִים מַ עֲשֵי י ְׁהו ָה‬
:‫פצֵיהֶׁם‬
ְׁ ‫ח‬
ֶׁ ‫דְׁ רּושִ ים לְׁכָל‬
(3) Великолепье и блеск - Им созданное, а
Его праведность навечно стоит.
3_110 Дело Его - слава и красота, и правда Его пребывает вовек.
229
‫עמְָׁך נ ְׁדָ בֹת בְׁיֹום חֵיל ֶָׁך‬
ַ ‫ג‬
‫בהַדְׁ רֵ י קֹדֶׁ ש מֵרֶׁ חֶׁם מִשְׁ חָ ר‬
ְׁ
:‫ל ְָׁך טַ ל יַל ְׁדֻ תֶׁיָך‬
‫פעֳלֹו וְׁצִדְׁ קָתֹו‬
ָ ‫ג הֹוד וְׁהָדָ ר‬
:‫עֹמֶׁדֶׁ ת לָעַד‬
‫קיא‬
112
(4) Памятными сделал Он Свои чудеса,
милостив и милосерден Господь,
4_110 Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр
Господь.
(5) Добычу дал Он Его боящимся, помнил
вовек Свой завет.
5_110 Пищу дает боящимся Его; вечно помнит завет Свой.
‫ה טֶׁרֶׁ ף נ ָתַן ל ִירֵ ָאיו י ִז ְׁכֹר‬
:‫ל ְׁעֹולָם בְׁרִ יתֹו‬
(6) Силу деяний Своих поведал Он
Своему народу, чтобы дать им удел
племен.
6_110 Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему
наследие язычников.
‫הגִיד לְׁעַמֹו‬
ִ ‫ו כֹחַ מַ עֲשָ יו‬
:‫לָתֵת לָהֶׁם נ ַחֲ לַת גֹוי ִם‬
(7) Деяния рук Его - истина и правосудие,
верны все его поручения,
7_110 Дела рук Его - истина и суд; все заповеди Его верны,
(8) Незыблемы навсегда, навек, содеяны
в истине и прямоте.
8_110 тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте.
(9) Искупление Он послал Своему народу,
заповедал (помнить) навек свой завет, свято и грозно Имя Его.
9_110 Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки
завет Свой. Свято и страшно имя Его!
(10) Начало мудрости - страх Господний,
разумение доброе у всех, кто делает это,
хвала ему навечно стоит.
10_110 Начало мудрости - страх Господень; разум верный у всех,
исполняющих заповеди Его. Хвала Ему пребудет вовек
(1) Восхвалите Господа! Счастлив муж,
(кто) страшится Господа, Его заповедей
желает очень.
Аллилуия.
1_112 Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий
заповеди Его.
230
‫פל ְׁאֹתָ יו‬
ְׁ ִ ‫ד זֵכֶׁר עָשָ ה לְׁנ‬
:‫חַּנּון ו ְׁרַ חּום י ְׁהו ָה‬
‫אמֶׁת ּומִשְׁ פָט‬
ֱ ‫ז מַ עֲשֵ י י ָדָ יו‬
:‫נֶׁאֱמָ נ ִים כָל פִקּודָ יו‬
‫ח סְׁמּוכִים לָעַד ל ְׁעֹולָם‬
:‫אמֶׁת ו ְׁי ָשָ ר‬
ֱ ‫ב‬
ֶׁ ‫עֲשּוי ִם‬
‫ט פְׁדּות שָ לַח לְׁעַמֹו צִּו ָה‬
‫ל ְׁעֹולָם בְׁרִ יתֹו קָדֹוש ו ְׁנֹורָ א‬
:‫שְׁ מֹו‬
‫י רֵ אשִ ית חָ כְׁמָה י ִרְׁ ַאת‬
‫י ְׁהו ָה שֵ כֶׁל טֹוב לְׁכָל‬
‫הּלָתֹו עֹמֶׁדֶׁ ת‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫עֹשֵ יהֶׁם‬
:‫לָעַד‬
‫הל ְׁלּוי ָּה אַשְׁ רֵ י אִיש י ָרֵ א‬
ַ ‫א‬
‫מצְֹׁותָ יו חָ פֵץ‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫אֶׁת י ְׁהו ָה‬
:‫מְׁאֹד‬
‫קיב‬
(2) Героем на земле будет семя его,
прямых благословенный род.
2_112 Сильно будет на земле семя его; род правых
благословится.
(3) Достаток и богатство в доме его, и его
праведность навечно стоит.
3_112 Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает
вовек.
‫בבֵיתֹו וְׁצִדְׁ קָתֹו‬
ְׁ ‫ג הֹון ו ָעֹשֶׁ ר‬
:‫עֹמֶׁדֶׁ ת לָעַד‬
(4) Для прямых Он дает воссиять свету во
мраке, (Он) милостив и милосерден, и
праведен.
4_112 Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и
праведен.
‫ד ז ָרַ ח בַחֹשֶׁ ְך אֹור לַי ְׁשָ רִ ים‬
:‫חַּנּון ו ְׁרַ חּום וְׁצַדִ יק‬
(5) Благо мужу, (кто) милует и ссужает,
свои дела ведет (право)судно,
5_112 Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость
словам своим на суде.
(6) Ибо вовек он не пошатнется, в вечной
памяти будет праведный.
6_112 Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет
праведник.
(7) Слуха дурного не устрашится, твердо
сердце его, уверено в Господе.
7_112 Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на
Господа.
‫ז מִשְׁ מּועָה רָ עָה ֹלא י ִירָ א‬
:‫בטֻחַ בַיהו ָה‬
ָ ‫נ ָכֹון ל ִבֹו‬
(8) Незыблемо сердце его, не устрашится,
пока в (беде не) увидит своих теснителей.
8_112 Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на
врагов своих.
‫ח סָ מּוְך ל ִבֹו ֹלא י ִירָ א עַד‬
:‫בצָרָ יו‬
ְׁ ‫אֲשֶׁ ר י ִרְׁ אֶׁה‬
(9) Расточал, давал нищим, его
праведность навечно стоит, его рог
возвысится с честью.
9_112 Он расточил, раздал нищим; правда его пребывает во
веки; рог его вознесется во славе.
‫אבְׁיֹונ ִים‬
ֶׁ ָ‫פז ַר נ ָתַן ל‬
ִ ‫ט‬
‫צִדְׁ קָתֹו עֹמֶׁדֶׁ ת לָעַד קַ רְׁ נֹו‬
:‫בכָבֹוד‬
ְׁ ‫תָ רּום‬
(10) Нечестивый увидит и прогневится,
заскрежещет зубами и истает, (для)
нечестивых вожделенное пропадет.
10_112 Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет
зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет.
231
‫ב גִבֹור בָָארֶׁ ץ יִהְׁי ֶׁה ז ַרְׁ עֹו‬
:‫דֹור י ְׁשָ רִ ים י ְׁבֹרָ ְך‬
‫ה טֹוב אִיש חֹונ ֵן ּומַ לְׁו ֶׁה‬
:‫במִשְׁ פָט‬
ְׁ ‫כלְׁכֵל דְׁ בָרָ יו‬
ַ ְׁ ‫י‬
‫ו כִי ל ְׁעֹולָם ֹלא י ִמֹוט ל ְׁזֵכֶׁר‬
:‫עֹולָם יִהְׁי ֶׁה צַדִ יק‬
‫כעָס שִ ּנ ָיו‬
ָ ְׁ ‫י רָ שָ ע י ִרְׁ אֶׁה ו‬
‫או ַת רְׁ שָ עִים‬
ֲ ַ‫י ַחֲ רֹק וְׁנ ָמָס ת‬
:‫תֹאבֵד‬
113
(1) Восхвалите Господа! Восхвалите,
рабы Господни, восхвалите Имя
Господне!
1_112 Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне.
(2) Да будет Имя Господа благословенно
отныне и навек!
2_112 Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек.
(3) От восхода солнца до его захода
достохвально Имя Господне.
3_112 От восхода солнца до запада да будет прославляемо имя
Господне.
‫ממִז ְׁרַ ח שֶׁ מֶׁש עַד מְׁבֹואֹו‬
ִ ‫ג‬
:‫הּלָל שֵ ם י ְׁהו ָה‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ
(4) Возвышен над всеми племенами
Господь,
на небесах Его слава.
4_112 Высок над всеми народами Господь; над небесами слава
Его.
‫ד רָ ם עַל כָל גֹוי ִם י ְׁהו ָה עַל‬
:‫הַשָ מַי ִם כְׁבֹודֹו‬
(5) Кто как Господь, наш Б-г, высоко
восседает,
5_112 Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте,
(6) Низкое видит на небе и на земле,
6_112 приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю;
(7) Поднимает из праха скудного, из сора
возвышает нищего,
7_112 из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего,
(8) Чтоб посадить с вельможами, с
вельможами Своего народа!
8_112 чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
‫ח ל ְׁהֹושִ יבִי עִם נ ְׁדִ יבִים עִם‬
:‫נ ְׁדִ יבֵי עַמֹו‬
(9) Он поселяет бесплодную в доме, мать
сыновьям рада. Восхвалите Господа!
9_112 неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях?
Аллилуия!
‫הבַי ִת אֵם‬
ַ ‫עקֶׁרֶׁ ת‬
ֲ ‫ט מֹושִ יבִי‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫בנ ִים שְׁ מֵחָה‬
ָ ‫ה‬
ַ
232
‫עבְׁדֵ י‬
ַ ‫הל ְׁלּו‬
ַ ‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫א‬
:‫הל ְׁלּו אֶׁת שֵ ם י ְׁהו ָה‬
ַ ‫י ְׁהו ָה‬
‫הי שֵם י ְׁהו ָה מְׁבֹרָ ְך‬
ִ ְׁ ‫ב י‬
:‫מעַתָה וְׁעַד עֹולָם‬
ֵ
‫ה מִי כַיהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
:‫הַמַ גְׁבִיהִי לָשָ בֶׁת‬
‫ו הַמַ שְׁ פִיל ִי ל ִרְׁ אֹות בַשָ מַי ִם‬
:‫ּובָָארֶׁ ץ‬
‫עפָר דָ ל‬
ָ ‫מ‬
ֵ ‫מקִימִי‬
ְׁ ‫ז‬
:‫אבְׁיֹון‬
ֶׁ ‫מאַשְׁ פֹת י ָרִ ים‬
ֵ
‫קיג‬
114
115
(1) Когда вышел Исраэль из Мицраима,
дом Йаакова - от народа иноязычного,
1_113 Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова - из народа
иноплеменного,
‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫מ‬
ִ ‫בצֵאת י ִשְׁ רָ אֵל‬
ְׁ ‫א‬
:‫מעַם ֹלעֵז‬
ֵ ‫בֵית יַעֲקֹב‬
(2) Стало (колено) Йеуды Его святыней,
(сыны) Исраэля - Ему подвластными.
2_113 Иуда сделался святынею Его, Израиль - владением Его.
‫ב הָי ְׁתָה י ְׁהּודָ ה ל ְׁקָדְׁ שֹו‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל מַ מְׁשְׁ לֹותָ יו‬
(3) Море увидело и отпрянуло, Йарден
повернул вспять,
3_113 Море увидело и побежало; Иордан обратился назад.
‫ג הַּי ָם רָ ָאה וַּי ָנֹס הַּי ַרְׁ דֵ ן‬
:‫י ִסֹב ל ְָׁאחֹור‬
(4) Горы стали скакать, как овны, холмы как ягнята.
4_113 Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
‫ההָרִ ים רָ קְׁדּו כְׁאֵיל ִים‬
ֶׁ ‫ד‬
:‫בנ ֵי צֹאן‬
ְׁ ִ‫גְׁבָעֹות כ‬
(5) Что тебе, море, что ты отпрянуло,
(тебе), Йарден, (что) повернул ты вспять,
5_113 Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан,
что ты обратился назад?
‫ה מַה ּל ְָׁך הַּי ָם כִי תָנּוס‬
:‫הַּי ַרְׁ דֵ ן תִסֹב ל ְָׁאחֹור‬
(6) (Вам), горы, (что) стали скакать, как
овны,
холмы - как ягнята?
6_113 Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
‫ההָרִ ים תִרְׁ קְׁדּו כְׁאֵיל ִים‬
ֶׁ ‫ו‬
:‫בנ ֵי צֹאן‬
ְׁ ִ‫גְׁבָעֹות כ‬
(7) От лица Господина трепетать мне,
земле,
от лица Б-га Йаакова,
(8) Кто превращает скалу в озеро водное,
кремень - в источник вод.
7_113 Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога
Иаковлева,
(1) Не нам, Господи, не нам, но Имени
Твоему воздай славу, ради Твоей милости
(и) ради Твоей верности!
9_113 Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради
милости Твоей, ради истины Твоей.
8_113 превращающего скалу в озеро воды и камень в источник
вод.
233
‫פנ ֵי ָאדֹון חּול ִי ָארֶׁ ץ‬
ְׁ ִ ‫מּל‬
ִ ‫ז‬
:‫ּה יַעֲקֹב‬
ַ ‫פנ ֵי אֱלֹו‬
ְׁ ִ ‫מּל‬
ִ
‫אגַם מָי ִם‬
ֲ ‫פכִי הַצּור‬
ְׁ ֹ ‫ח הַה‬
:‫חַ ּלָמִיש ל ְׁמַ עְׁי ְׁנֹו מָי ִם‬
‫א ֹלא לָנּו י ְׁהו ָה ֹלא לָנּו כִי‬
‫ל ְׁשִ מְָׁך תֵן כָבֹוד עַל חַסְׁדְׁ ָך‬
:‫מתֶָׁך‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫עַל‬
‫קטו‬
(2) Зачем говорить племенам: Где же их
боги?
10_113 Для чего язычникам говорить: "где же Бог их"?
(3) А наш Б-г - на небе, Он все, что
желает, делает.
11_113 Бог наш на небесах [и на земле]; творит все, что хочет.
‫ג ו ֵאֹלהֵינּו בַשָ מָי ִם כֹל‬
:‫אֲשֶׁ ר חָ פֵץ עָשָ ה‬
(4) Их идолы - серебро и золото, дело рук
человеческих:
12_113 А их идолы - серебро и золото, дело рук человеческих.
‫צבֵיהֶׁם כֶׁסֶׁף ו ְׁזָהָב‬
ַ ‫ע‬
ֲ ‫ד‬
:‫מַ עֲשֵ ה י ְׁדֵ י ָאדָ ם‬
(5) Рот у них, но не изрекают, глаза у них,
но не видят,
13_113 Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не
видят;
‫ה פֶׁה לָהֶׁם ו ְֹׁלא י ְׁדַ בֵרּו‬
:‫עֵינ ַי ִם לָהֶׁם ו ְֹׁלא י ִרְׁ אּו‬
(6) Уши у них, но не слышат, нос у них, но
не обоняют,
14_113 есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не
обоняют;
(7) Их руки (у них), но не осязают, их ноги,
но не ходят они, звука не издадут своим
горлом.
15_113 есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не
ходят; и они не издают голоса гортанью своею.
(8) Пусть им подобными станут их
делающие
(и) всякий, кто им доверяется!
16_113 Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на
них.
(9) Исраэль, доверяйся Господу, - им
помощь и щит их Он!
17_113 [Дом] Израилев! уповай на Господа: Он наша помощь и
щит.
(10) Дом Аарона, доверяйтесь Господу, им помощь и щит их Он!
18_113 Дом Ааронов! уповай на Господа: Он наша помощь и щит.
(11) Кто боится Господа, доверяйтесь
Господу, - им помощь и щит их Он!
19_113 Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он наша
помощь и щит.
234
‫ב לָמָה יֹאמְׁרּו הַגֹוי ִם אַּיֵה‬
:‫נ ָא אֱֹלהֵיהֶׁם‬
‫ו ָאזְׁנ ַי ִם לָהֶׁם ו ְֹׁלא י ִשְׁ מָ עּו‬
:‫ַאף לָהֶׁם ו ְֹׁלא י ְׁרִ יחּון‬
‫ז י ְׁדֵ יהֶׁם ו ְֹׁלא יְׁמִישּון‬
‫הּל ֵכּו ֹלא‬
ַ ְׁ ‫רַ גְׁל ֵיהֶׁם ו ְֹׁלא י‬
:‫בגְׁרֹונ ָם‬
ִ ‫יֶׁהְׁגּו‬
‫ח כְׁמֹוהֶׁם יִהְׁיּו עֹשֵ יהֶׁם כֹל‬
:‫בהֶׁם‬
ָ ַ‫אֲשֶׁ ר בֹטֵח‬
‫ט י ִשְׁ רָ אֵל בְׁטַח בַיהו ָה‬
:‫עֶׁז ְׁרָ ם ּומָ גִּנ ָם הּוא‬
‫בטְׁחּו בַיהו ָה‬
ִ ‫י בֵית ַאהֲרֹן‬
:‫עֶׁז ְׁרָ ם ּומָ גִּנ ָם הּוא‬
‫ביהו ָה‬
ַ ‫בטְׁחּו‬
ִ ‫יא י ִרְׁ אֵי י ְׁהו ָה‬
:‫עֶׁז ְׁרָ ם ּומָ גִּנ ָם הּוא‬
116
(12) Господь нас помнил, Он (да)
благословит: благословит дом Исраэля,
благословит дом Аарона,
20_113 Господь помнит нас, благословляет [нас], благословляет
дом Израилев, благословляет дом Ааронов;
(13) Благословит боящихся Господа,
малых (вместе) со взрослыми!
21_113 благословляет боящихся Господа, малых с великими.
‫הקְׁטַ ּנ ִים‬
ַ ‫יג יְׁבָרֵ ְך י ִרְׁ אֵי י ְׁהו ָה‬
:‫הגְׁדֹל ִים‬
ַ ‫עִם‬
(14) (Да) прибавит Господь вам, вам и
вашим сынам!
22_113 Да приложит вам Господь более и более, вам и детям
вашим.
‫על ֵיכֶׁם‬
ֲ ‫יד יֹסֵף י ְׁהו ָה‬
:‫בנ ֵיכֶׁם‬
ְׁ ‫על ֵיכֶׁם וְׁעַל‬
ֲ
(15) Благословенны вы Господом,
Создателем небес и земли!
23_113 Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю.
(16) Небеса - небеса Господни, а землю
Он дал сынам человеческим.
24_113 Небо - небо Господу, а землю Он дал сынам
человеческим.
(17) Не мертвым восхвалять Господа,
и не всем нисходящим в безмолвие,
25_113 Не мертвые восхвалят Господа, ни все нисходящие в
могилу;
(18) Но мы благословлять будем Господа
отныне и навечно. Восхвалите Господа!
26_113 но мы [живые] будем благословлять Господа отныне и
вовек. Аллилуия.
(1) Я люблю, ибо слышит Господь мой
голос, мои моления,
1_114 Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое;
‫בתִי כִי י ִשְׁ מַ ע י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫א ָא‬
:‫אֶׁת קֹול ִי תַחֲנּונ ָי‬
(2) Ибо Он приклонил Свое ухо ко мне, и
во (все) мои дни я буду (к Нему) взывать.
2_114 приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его
во все дни мои.
‫ב כִי הִטָה ָאז ְׁנֹו ל ִי ּובְׁי ָמַי‬
:‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ
235
‫יב י ְׁהו ָה זְׁכָרָ נּו יְׁבָרֵ ְך יְׁבָרֵ ְך‬
‫אֶׁת בֵית י ִשְׁ רָ אֵל יְׁבָרֵ ְך אֶׁת‬
:‫בֵית ַאהֲרֹן‬
‫אתֶׁם לַיהו ָה‬
ַ ‫טו בְׁרּוכִים‬
:‫עֹשֵ ה שָ מַי ִם ו ָָארֶׁ ץ‬
‫טז הַשָ מַי ִם שָ מַי ִם לַיהו ָה‬
:‫בנ ֵי ָאדָ ם‬
ְׁ ִ ‫וְׁהָָארֶׁ ץ נ ָתַן ל‬
‫הל ְׁלּו י ָּה‬
ַ ְׁ ‫מתִים י‬
ֵ ‫ה‬
ַ ‫יז ֹלא‬
:‫ו ְֹׁלא כָל יֹרְׁ דֵ י דּומָה‬
‫מעַתָה‬
ֵ ‫אנַחְׁנּו נְׁבָרֵ ְך י ָּה‬
ֲ ַ ‫יח ו‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫וְׁעַד עֹולָם‬
(3) Объяли меня муки смертные, и
утеснения преисподней нашли меня,
тесноту и скорбь я нашел.
3_114 Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли
меня; я встретил тесноту и скорбь.
(4) (Тогда) Имя Господа я призывал: О
Господи, дай душе моей избежать (беды)!
4_114 Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою.
(5) Милостив Господь и праведен, и наш
Б-г милосерден.
5_114 Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш.
‫ה חַּנּון י ְׁהֹו ָה וְׁצַדִ יק ו ֵאֹלהֵינּו‬
:‫מְׁרַ חֵם‬
(6) Хранит несмышленых Господь, я
оскудел, и меня Он спас.
6_114 Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне.
‫ו שֹמֵר פְׁתָ אי ִם י ְׁהֹו ָה דַ ּלֹותִי‬
:ַ‫וְׁל ִי י ְׁהֹושִ יע‬
(7) Вернись, душа моя, к твоему покою,
ибо Господь воздал тебе (благом).
7_114 Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь
облагодетельствовал тебя.
(8) Ибо Ты вызволил мою душу от смерти,
мой глаз - от слезы, мою ногу - от
преткновения.
8_114 Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги
мои от преткновения.
(9) Ходить буду пред Господом по землям
жизни.
9_114 Буду ходить пред лицем Господним на земле живых.
‫פנ ֵי י ְׁהו ָה‬
ְׁ ִ ‫הּל ְֵך ל‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ‫ט‬
:‫בְַׁארְׁ צֹות הַחַּיִים‬
(10) Я верил, когда изрекал, я беден
был очень.
1_115 Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.
‫י הֶ אֱמַ נ ְתִּ י כִּי אֲ דַ בֵּר אֲ נ ִּי‬
:‫עָ נ ִּיתִּ י מְ אֹד‬
(11) Сказал я в моем порыве:
Человек всякий лжив.
2_115 Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь.
(12) Чем возмерю я Господу, - все Его
воздаяния (благом) на мне!
3_115 Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне?
236
‫מצָרֵ י‬
ְׁ ‫בל ֵי מָ ו ֶׁת ּו‬
ְׁ ‫ח‬
ֶׁ ‫אפָפּונ ִי‬
ֲ ‫ג‬
‫מצָאּונ ִי צָרָ ה ו ְׁי ָגֹון‬
ְׁ ‫שְׁ אֹול‬
:‫מצָא‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ
‫אּנ ָה‬
ָ ‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ ‫ד ּובְׁשֵ ם י ְׁהו ָה‬
:‫י ְׁהו ָה מַ ּל ְׁטָה נַפְׁשִ י‬
‫ז שּובִי נַפְׁשִ י לִמְׁנּוחָיְׁכִי כִי‬
:‫עלָיְׁכִי‬
ָ ‫י ְׁהו ָה גָמַ ל‬
‫חּלַצְׁתָ נַפְׁשִי מִמָ ו ֶׁת‬
ִ ‫ח כִי‬
‫מעָה אֶׁת‬
ְׁ ִ‫אֶׁת עֵינ ִי מִן ד‬
:‫רַ גְׁל ִי מִדֶׁ חִי‬
‫אנ ִי ָאמַ רְׁ תִי בְׁחָ פְׁז ִי כָל‬
ֲ ‫יא‬
:‫הָָאדָ ם כֹז ֵב‬
‫יב מָה אָשִיב לַיהו ָה כָל‬
:‫עלָי‬
ָ ‫תַ גְׁמּולֹוהִי‬
117
(13) Чашу спасений я подниму и Имя
Господа призову.
4_115 Чашу спасения прииму и имя Господне призову.
(14) Мои же обеты Господу я исполню
пред всем Его народом.
5_115 Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его.
(15) Дорога в глазах Господа смерть
милостивых Его.
6_115 Дорога в очах Господних смерть святых Его!
‫בעֵינ ֵי י ְׁהו ָה הַמָ ו ְׁתָה‬
ְׁ ‫טו י ָקָ ר‬
:‫לַחֲסִידָ יו‬
(16) О, Господи, ведь я Твой раб, я Твой
раб, сын рабыни твоей, Ты разрешил мои
путы!
7_115 О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты
разрешил узы мои.
‫עבְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫אנ ִי‬
ֲ ‫אּנ ָה י ְׁהו ָה כִי‬
ָ ‫טז‬
‫עבְׁדְׁ ָך בֶׁן אֲמָ תֶָׁך‬
ַ ‫אנ ִי‬
ֲ
:‫פִתַ חְׁתָ ל ְׁמֹוסֵ רָ י‬
(17) Тебе принесу благодарения жертву, и
(во) Имя Господа я (других) призову.
8_115 Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову.
‫יז ל ְָׁך אֶׁזְׁבַח זֶׁבַח תֹודָ ה‬
:‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ ‫ּובְׁשֵ ם י ְׁהו ָה‬
(18) Мои же обеты Господу я исполню
пред всем Его народом,
9_115 Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его,
‫יח נ ְׁדָ רַ י לַיהו ָה אֲשַ ּל ֵם‬
:‫נֶׁגְׁדָ ה ּנ ָא לְׁכָל עַמֹו‬
(19) Во дворах Дома Господнего, среди
тебя, Йерушалаим. Восхвалите Господа!
10_115 во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим!
Аллилуия.
‫יט בְׁחַ צְׁרֹות בֵית י ְׁהו ָה‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫בְׁתֹוכֵכִי י ְׁרּושָ לָ ִם‬
(1) Восхвалите Господа, все племена,
славьте Его, все нации!
[Аллилуия.]
1_116 Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все
племена;
‫הל ְׁלּו אֶׁת י ְׁהו ָה כָל גֹוי ִם‬
ַ ‫א‬
:‫אמִים‬
ֻ ‫ה‬
ָ ‫שַ בְׁחּוהּו כָל‬
(2) Ибо сильна Его милость над нами, и
верность Господня вовек. Восхвалите
Господа!
2_116 ибо велика милость Его к нам, и истина Господня
[пребывает] вовек. Аллилуия.
237
‫יג כֹוס י ְׁשּועֹות אֶׁשָ א ּובְׁשֵ ם‬
:‫אקְׁרָ א‬
ֶׁ ‫י ְׁהו ָה‬
‫יד נ ְׁדָ רַ י לַיהו ָה אֲשַ ּל ֵם‬
:‫נֶׁגְׁדָ ה ּנ ָא לְׁכָל עַמֹו‬
‫על ֵינּו חַסְׁדֹו‬
ָ ‫ב כִי גָבַר‬
‫אמֶׁת י ְׁהו ָה ל ְׁעֹולָם‬
ֱ ֶׁ ‫ו‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ
‫קיז‬
118
(1) Благодарите Господа, ибо (Он) благ,
ибо вовек Его милость!
[Аллилуия.]
1_117 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
(2) Пусть скажет Исраэль: Ибо вовек Его
милость!
2_117 Да скажет ныне [дом] Израилев: [Он благ,] ибо вовек
милость Его.
(3) Пусть скажут они, дом Аарона: Ибо
вовек Его милость!
3_117 Да скажет ныне дом Ааронов: [Он благ,] ибо вовек милость
Его.
‫ג יֹאמְׁרּו נ ָא בֵית ַאהֲרֹן כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(4) Пусть скажут боящиеся Господа: Ибо
вовек Его милость!
4_117 Да скажут ныне боящиеся Господа: [Он благ,] ибо вовек
милость Его.
‫ד יֹאמְׁרּו נ ָא י ִרְׁ אֵי י ְׁהו ָה כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(5) Из тесноты я воззвал к Господу, мне
ответил простором Господь.
5_117 Из тесноты воззвал я к Господу, - и услышал меня, и на
пространное место вывел меня Господь.
‫מצַר קָ רָ אתִי ּי ָּה‬
ֵ ‫ה‬
ַ ‫ה מִן‬
:‫במֶׁרְׁ חָ ב י ָּה‬
ַ ‫ענָנ ִי‬
ָ
(6) Господь со мной, я не страшусь, что
сделает мне человек!
6_117 Господь за меня - не устрашусь: что сделает мне человек?
‫ו י ְׁהו ָה ל ִי ֹלא אִירָ א מַה‬
:‫ּיַעֲשֶׁ ה ל ִי ָאדָ ם‬
(7) Господь со мной, с моими
поспешниками, и я в (беде) увижу моих
ненавистников.
7_117 Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.
(8) Лучше искать укрытие в Господе, чем
довериться человеку.
8_117 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.
‫ח טֹוב לַחֲסֹות בַיהו ָה‬
:‫בָאדָ ם‬
ָ ַ‫מבְׁטֹח‬
ִ
(9) Лучше искать укрытие в Господе, чем
доверяться вельможным.
9_117 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.
‫ט טֹוב לַחֲסֹות בַיהו ָה‬
:‫בנ ְׁדִ יבִים‬
ִ ַ‫מבְׁטֹח‬
ִ
238
‫א הֹודּו לַיהו ָה כִי טֹוב כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫ב יֹאמַ ר נ ָא י ִשְׁ רָ אֵל כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫ז י ְׁהו ָה ל ִי בְׁעֹז ְׁרָ י ו‬
:‫אֶׁרְׁ אֶׁה בְׁשֹנ ְָׁאי‬
‫קיח‬
(10) Все племена обступили меня, на Имя
Господне (я уповал), что их истреблю.
10_117 Все народы окружили меня, но именем Господним я
низложил их;
(11) Меня окружили, также меня
обступили они, на Имя Господне (я
уповал), что их истреблю.
11_117 обступили меня, окружили меня, но именем Господним я
низложил их;
‫יא סַ בּונ ִי גַם סְׁ בָבּונ ִי בְׁשֵ ם‬
:‫אמִילַם‬
ֲ ‫י ְׁהו ָה כִי‬
(12) Меня окружили они, как пчелы,
угасли, подобно огню в шипах, на Имя
Господне (я уповал), что их истреблю.
12_117 окружили меня, как пчелы [сот], и угасли, как огонь в
терне: именем Господним я низложил их.
‫יב סַ בּונ ִי כִדְׁ בֹורִ ים דֹעֲכּו‬
‫כְׁאֵש קֹוצִים בְׁשֵ ם י ְׁהו ָה כִי‬
:‫אמִילַם‬
ֲ
(13) Толкал, толкал ты меня, чтобы (мне)
упасть, но Господь мне помог.
13_117 Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь
поддержал меня.
‫יג דַ חֹה דְׁ חִיתַ נ ִי לִנ ְׁפֹל‬
:‫ו ַיהו ָה עֲז ָרָ נ ִי‬
(14) Моя мощь и (моя) песнь — Господь, и
Он был мне спасением.
14_117 Господь - сила моя и песнь; Он соделался моим
спасением.
‫עז ִי ו ְׁזִמְׁרָ ת י ָּה ו ַיְׁהִי ל ִי‬
ָ ‫יד‬
:‫ל ִישּועָה‬
(15) Глас ликования и спасения в шатрах
праведных, десница Господа деет ратное.
15_117 Глас радости и спасения в жилищах праведников:
десница Господня творит силу!
(16) Десница Господня возвышенна,
десница Господа деет ратное.
16_117 Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
(17) Не умру, но буду жить и рассказывать
о деяниях Господа.
17_117 Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.
(18) Мукам, мукам меня подвергал
Господь, но смерти меня не предал.
18_117 Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
(19) Отворите мне врата праведности,
я в них войду, благодарить буду Господа.
19_117 Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю
Господа.
239
‫י כָל גֹוי ִם סְׁ בָבּונ ִי בְׁשֵ ם‬
:‫אמִילַם‬
ֲ ‫י ְׁהו ָה כִי‬
‫טו קֹול רִ ּנ ָה ו ִישּועָה‬
‫הל ֵי צַדִ יקִים יְׁמִין י ְׁהו ָה‬
ֳ ‫בְָׁא‬
:‫עֹשָ ה חָ י ִל‬
‫טז יְׁמִין י ְׁהו ָה רֹומֵמָה יְׁמִין‬
:‫י ְׁהו ָה עֹשָ ה חָי ִל‬
‫אחְׁי ֶׁה‬
ֶׁ ‫יז ֹלא ָאמּות כִי‬
:‫וַאֲסַ פֵר מַ עֲשֵ י י ָּה‬
‫יח י ַסֹר י ִסְׁ רַ ּנ ִי ּי ָּה וְׁלַמָ ו ֶׁת ֹלא‬
:‫נ ְׁתָ נָנ ִי‬
‫פתְׁחּו ל ִי שַ עֲרֵ י צֶׁדֶׁ ק‬
ִ ‫יט‬
:‫ָאבֹא בָם אֹודֶׁ ה י ָּה‬
(20) это врата Господни, праведные в них
войдут.
20_117 Вот врата Господа; праведные войдут в них.
(21)Благодарю Тебя, что Ты мне отвечал,
и Ты был мне спасением.
21_117 Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим
спасением.
(22) Камень, (который) отвергли
строители,
стал краеугольным.
22_117 Камень, который отвергли строители, соделался главою
угла:
(23) От Господа было это, такое дивно в
наших глазах.
23_117 это - от Господа, и есть дивно в очах наших.
(24) Этот день содеял Господь, ликовать
будем и радоваться тому.
24_117 Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся
в оный!
(25) О, Господи, спаси же, о, Господи,
пошли же успех!
25_117 О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!
(26) Благословен Именем Господа
приходящий, благословляем вас из Дома
Господнего!
26_117 Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем
вас из дома Господня.
(27) Б-г (есть) Господь, и Он нам светил,
(жертву) праздничную вяжите вервями,
(доставьте) к рогам жертвенника!
27_117 Бог - Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву,
ведите к рогам жертвенника.
‫כז אֵל י ְׁהו ָה וַּיָאֶׁר לָנּו אִסְׁ רּו‬
‫בעֲבֹתִים עַד קַ רְׁ נֹות‬
ַ ‫חַ ג‬
:ַ‫המִזְׁבֵח‬
ַ
(28) Мой Б-г Ты, и я благодарить Тебя
буду, мой Б-г, я буду Тебя превозносить.
28_117 Ты - Бог мой: буду славить Тебя; Ты - Бог мой: буду
превозносить Тебя, [буду славить Тебя, ибо Ты услышал меня и
соделался моим спасением].
‫אל ִי אַתָה ו ְׁאֹודֶׁ ך ָ אֱֹלהַי‬
ֵ ‫כח‬
:ָ‫מך‬
ֶׁ ‫מ‬
ְׁ ‫אֲרֹו‬
240
‫כ ז ֶׁה הַשַ עַר לַיהו ָה צַדִ יקִים‬
:‫י ָבֹאּו בֹו‬
‫תהִי‬
ְׁ ַ ‫ענ ִיתָ נ ִי ו‬
ֲ ‫כא אֹודְׁ ָך כִי‬
:‫ל ִי ל ִישּועָה‬
‫אבֶׁן מָ אֲסּו הַבֹונ ִים‬
ֶׁ ‫כב‬
:‫פּנ ָה‬
ִ ‫הָי ְׁתָה ל ְׁרֹאש‬
‫מאֵת י ְׁהו ָה הָי ְׁתָה זֹאת‬
ֵ ‫כג‬
:‫בעֵינ ֵינּו‬
ְׁ ‫פלָאת‬
ְׁ ִ ‫הִיא נ‬
‫כד ז ֶׁה הַּיֹום עָשָ ה י ְׁהו ָה‬
:‫נָגִילָה וְׁנ ִשְׁ מְׁחָה בֹו‬
‫אּנ ָא י ְׁהו ָה הֹושִ יעָה ּנ ָא‬
ָ ‫כה‬
:‫הצְׁל ִיחָה ּנ ָא‬
ַ ‫אּנ ָא י ְׁהו ָה‬
ָ
‫הבָא בְׁשֵם י ְׁהו ָה‬
ַ ‫כו בָרּוְך‬
:‫מבֵית י ְׁהו ָה‬
ִ ‫בֵרַ כְׁנּוכֶׁם‬
119
(29) Благодарите Господа, ибо (Он) благ,
ибо вовек Его милость!
29_117 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
‫כט הֹודּו לַיהו ָה כִי טֹוב כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(1) Счастливы (те), чей путь целостен, кто
ходит в Господнем Учении,
[Аллилуия.]
1 Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
‫תמִימֵי דָ רֶׁ ְך‬
ְׁ ‫א אַשְׁ רֵ י‬
:‫הַהֹלְׁכִים בְׁתֹורַ ת י ְׁהו ָה‬
(2) Счастливы хранящие Его
свидетельства, всем сердцем они Его
вопрошают.
2 Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие
Его.
‫בכָל‬
ְׁ ‫ב אַשְׁ רֵ י נֹצְׁרֵ י עֵדֹתָ יו‬
:‫ל ֵב י ִדְׁ רְׁ שּוהּו‬
(3) Также не творят неправедного, Его
путями они ходят.
3 Они не делают беззакония, ходят путями Его.
‫עוְׁלָה‬
ַ ‫פעֲלּו‬
ָ ‫ג ַאף ֹלא‬
:‫הלָכּו‬
ָ ‫בִדְׁ רָ כָיו‬
‫א‬
(4) Ты заповедал Тобою вверенные
соблюдать рьяно.
4 Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
‫פקֻדֶׁ יָך‬
ִ ‫ד אַתָה צִּו ִיתָה‬
:‫ל ִשְׁ מֹר מְׁאֹד‬
‫א‬
(5) Молю: да утвердятся мои пути,
чтоб законы Твои соблюдать.
5 О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов
Твоих!
‫ה ַאחֲ לַי י ִכֹנּו דְׁ רָ כָי ל ִשְׁ מֹר‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ
‫א‬
(6) Тогда не устыжусь, взирая на все
Твои заповеди.
6 Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
‫הבִיטִי אֶׁל‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫ו ָאז ֹלא אֵבֹוש‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫כָל‬
‫א‬
(7) Благодарить я буду Тебя прямодушно,
изучая Твои суды праведные.
7 я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды
Твоей.
‫בלָמְׁדִ י‬
ְׁ ‫ז אֹודְׁ ָך בְׁיֹשֶׁ ר לֵבָב‬
:‫פטֵי צִדְׁ קֶָׁך‬
ְׁ ְׁ‫מִש‬
‫א‬
(8) Твои законы буду я соблюдать, - не
покинь меня, - рьяно.
8 Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
‫חקֶׁיָך אֶׁשְׁ מֹר ַאל‬
ֻ ‫ח אֶׁת‬
:‫בנ ִי עַד מְׁאֹד‬
ֵ ְׁ ‫תַ עַז‬
‫א‬
241
‫קיט‬
‫א‬
(9) Как чистым отроку сделать свой путь?
Соблюдать по речению Твоему.
9 Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя
по слову Твоему.
(10) Всем сердцем моим Тебя вопрошаю,
не дай по ошибке мне (отступить) от
Твоих заповедей.
10 Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от
заповедей Твоих.
‫בכָל לִבִי דְׁ רַ שְׁ תִיָך ַאל‬
ְׁ ‫י‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫מ‬
ִ ‫תַ שְׁ גֵנ ִי‬
(11) В сердце моем сокрываю слово Твое,
чтобы мне не согрешить пред Тобою.
11 В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред
Тобою.
‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ‫תי‬
ִ ְׁ ‫פנ‬
ַ ‫צ‬
ָ ‫בלִבִי‬
ְׁ ‫יא‬
:‫אחֱטָ א לְָך‬
ֶׁ ‫ל ְׁמַ עַן ֹלא‬
‫ב‬
(12) Благословен Ты, Господь, учи меня
законам Твоим!
12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
‫יב בָרּוְך אַתָה י ְׁהו ָה לַמְׁדֵ נ ִי‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ
‫ב‬
(13 Моими устами рассказываю все суды
Твоих уст.
13 Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
‫יג בִשְׁ פָתַי סִ פַרְׁ תִי כֹל‬
:‫פטֵי פִיָך‬
ְׁ ְׁ‫מִש‬
‫ב‬
(14)
На пути свидетельств Твоих я
рад,
как всему достоянию (обретенному).
14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
(15) Тобою вверенные твержу, взирая на
Твои пути.
15 О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
‫פקֻדֶׁ יָך אָשִ יחָה‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫טו‬
:‫אבִיטָה אֹרְׁ חֹתֶׁיָך‬
ַ ְׁ ‫ו‬
‫ב‬
(16) Твоими законами я себя утешаю,
не забываю речения Твоего.
16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
‫בחֻקֹתֶׁיָך אֶׁשְׁ תַ עֲשָ ע ֹלא‬
ְׁ ‫טז‬
‫אֶׁשְׁ כַח‬
‫ב‬
(17) (Милость) воздай рабу Твоему,
(чтобы) мне жить, и буду я соблюдать
твои речения.
17 Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
(18) Открой мне глаза, чтоб я узрел
чудеса из Учения Твоего.
18 Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
242
‫במֶׁה י ְׁזַכֶׁה ּנַעַר אֶׁת‬
ַ ‫ט‬
:‫ָארְׁ חֹו ל ִשְׁ מֹר כִדְׁ בָרֶׁ ָך‬
‫יד בְׁדֶׁ רֶׁ ְך עֵדְׁ ֹותֶׁיָך שַ שְׁ תִי‬
:‫כְׁעַל כָל הֹון‬
‫אחְׁי ֶׁה‬
ֶׁ ‫עבְׁדְׁ ָך‬
ַ ‫יז גְׁמֹל עַל‬
:‫וְׁאֶׁשְׁ מְׁרָ ה דְׁ בָרֶׁ ָך‬
‫אבִיטָה‬
ַ ְׁ ‫יח גַל עֵינ ַי ו‬
:‫פלָאֹות מִתֹורָ תֶָׁך‬
ְׁ ִ ‫נ‬
‫ב‬
‫ב‬
‫ב‬
‫ג‬
‫ג‬
(19) Жилец я на земле, не сокрой от меня
Твоих заповедей!
19 Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
(20) Сокрушена душа моя (влечением)
страстным к Твоим судам во всякую пору.
20 Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
(21) Ты погубишь злоумышленников
проклятых, сбившихся (и отошедших) от
Твоих заповедей.
21 Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей
Твоих.
(22) Сними с меня поругание и позор,
ведь твои свидетельства я хранил.
22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню
откровения Твои.
‫פה ו ָבּוז כִי‬
ָ ְׁ‫עלַי חֶׁר‬
ָ ‫מ‬
ֵ ‫כב גַל‬
:‫עֵדֹתֶׁיָך נָצָרְׁ תִי‬
(23) Также (когда) сидят предводители,
против меня изрекают, Твой раб твердит
законы Твои.
23 Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой
размышляет об уставах Твоих.
‫כג גַם י ָשְׁ בּו שָ רִ ים בִי‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ ַ‫עבְׁדְׁ ָך י ָשִ יח‬
ַ ‫ברּו‬
ָ ְׁ‫נ ִד‬
(24) Также Твои свидетельства - утехи
мои,
мои советники.
24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] - советники
мои.
‫כד גַם עֵדֹתֶׁיָך שַ עֲשֻ עָי‬
:‫צתִי‬
ָ ‫ע‬
ֲ ‫ַאנ ְׁשֵ י‬
(25) Приникла к праху моя душа,
животвори меня по Твоим речениям.
25 Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
‫עפָר נַפְׁשִ י‬
ָ ֶׁ ‫כה דָ בְׁקָה ל‬
:‫חַּיֵנ ִי כִדְׁ בָרֶׁ ָך‬
‫ד‬
(26) О моих путях я рассказывал, и Ты
мне отвечал, учи меня законам твоим.
26 Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам
Твоим.
‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ‫כו דְׁ רָ כַי סִ פַרְׁ תִי ו ַת‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫לַמְׁדֵ נ ִי‬
‫ד‬
(27) Путь Тобою вверенных дай мне
понять,
и твердить буду я о твоих чудесах.
27 Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять
о чудесах Твоих.
‫הבִינֵנ ִי‬
ֲ ‫כז דֶׁ רֶׁ ְך פִקּודֶׁ יָך‬
:‫פל ְׁאֹותֶׁיָך‬
ְׁ ִ ‫בנ‬
ְׁ ‫וְׁאָשִ יחָה‬
243
‫יט גֵר ָאנֹכִי בָָארֶׁ ץ ַאל‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫תַסְׁ תֵר‬
‫ג‬
‫אבָה אֶׁל‬
ֲ ַ‫כ גָרְׁ סָ ה נַפְׁשִי ל ְׁת‬
:‫בכָל עֵת‬
ְׁ ‫פטֶׁיָך‬
ָ ְׁ‫מִש‬
‫ג‬
‫כא גָעַרְׁ תָ ז ֵדִ ים אֲרּורִ ים‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫מ‬
ִ ‫הַשֹגִים‬
‫ג‬
‫ג‬
‫ג‬
‫ג‬
‫ד‬
(28) Тает моя душа от тоски,
28 Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
существовать мне дай по твоим речениям.
‫כח דָ לְׁפָה נַפְׁשִ י מִתּוגָה‬
:‫מנ ִי כִדְׁ בָרֶׁ ָך‬
ֵ ְׁ ‫קַּי‬
‫ד‬
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫כט דֶׁ רֶׁ ְך שֶׁ קֶׁר הָסֵ ר‬
:‫ו ְׁתֹורָ תְָׁך חָ ּנֵנ ִי‬
‫ד‬
‫ל דֶׁ רֶׁ ְך אֱמּונ ָה בָחָ רְׁ תִי‬
:‫פטֶׁיָך שִ ּו ִיתִי‬
ָ ְׁ‫מִש‬
‫ד‬
‫תיָך י ְׁהו ָה‬
ֶׁ ‫בעֵדְׁ ֹו‬
ְׁ ‫קתִי‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ָ‫לא ד‬
:‫תבִישֵ נ ִי‬
ְׁ ‫ַאל‬
‫ד‬
‫ד‬
(29) Путь лжи устрани от меня и Твоим
Учением меня милуй!
29 Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
(30) Путь верности я избрал, Твои суды
(себе) представляю.
30 Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
(31) Приник я к Твоим свидетельствам,
Господи, не устыди меня!
31 Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди
меня.
(32) Путем Твоих заповедей я бегу, ибо
Ты широким сердце мое делаешь.
32 Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце
мое.
‫מצְֹׁותֶׁיָך ָארּוץ כִי‬
ִ ‫לב דֶׁ רֶׁ ְך‬
:‫תַ רְׁ חִיב לִבִי‬
(33) Укажи мне, Господи, путь законов
Твоих,
и Я буду его хранить (до) конца.
33 Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться
его до конца.
‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫לג הֹורֵ נ ִי י ְׁהו ָה דֶׁ רֶׁ ְך‬
:‫עקֶׁב‬
ֵ ‫אצְׁרֶׁ ּנ ָה‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
(34) Дай мне понять, и я хранить буду
Твое Учение, его соблюдать всем
сердцем.
34 Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его
всем сердцем.
‫אצְׁרָ ה תֹורָ תֶָׁך‬
ֶׁ ְׁ ‫הבִינֵנ ִי ו‬
ֲ ‫לד‬
:‫בכָל ל ֵב‬
ְׁ ‫וְׁאֶׁשְׁ מְׁרֶׁ ּנ ָה‬
(35) Напутствуй меня на стезе Твоих
заповедей, ибо ее желаю.
35 Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
‫בנְׁתִיב‬
ִ ‫לה הַדְׁ רִ יכֵנ ִי‬
‫ לו‬:‫פצְׁתִי‬
ָ ָ‫מצְֹׁותֶׁיָך כִי בֹו ח‬
ִ
‫ה‬
(36) Клони сердце мое к твоим
свидетельствам, а не к корысти!
36 Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
‫הַט לִבִי אֶׁל עֵדְׁ ֹותֶׁיָך ו ְַׁאל‬
:‫בצַע‬
ָ ‫אֶׁל‬
‫ה‬
(37) Отведи глаза мои от лицезрения
тщеты, на Твоих путях животвори меня!
37 Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на
пути Твоем.
‫עבֵר עֵינ ַי מֵרְׁ אֹות שָ ו ְׁא‬
ֲ ‫ה‬
ַ ‫לז‬
:‫בִדְׁ רָ כֶָׁך חַּיֵנ ִי‬
‫ה‬
244
‫ה‬
‫ה‬
(38) Установи для раба Твоего Тобой
сказанное, (для того, у) кого страх пред
Тобою.
38 Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред
Тобою.
‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ‫עבְׁדְׁ ָך‬
ַ ְׁ ‫הקֵם ל‬
ָ ‫לח‬
:‫אֲשֶׁ ר ל ְׁי ִרְׁ ָאתֶָׁך‬
(39) Отведи мое поругание, чего я боюсь,
ибо Твои суды благи.
39 Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои
благи.
‫פתִי אֲשֶׁ ר‬
ָ ְׁ‫עבֵר חֶׁר‬
ֲ ‫ה‬
ַ ‫לט‬
:‫פטֶׁיָך טֹובִים‬
ָ ְׁ‫י ָגֹרְׁ תִי כִי מִש‬
(40) Вот я страстно желаю Тобою
вверенных,
Твоею праведностью животвори меня!
40 Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою
Твоею.
‫פקֻדֶׁ יָך‬
ִ ְׁ ‫בתִי ל‬
ְׁ ‫הּנ ֵה תָ ַא‬
ִ ‫מ‬
:‫בצִדְׁ קָ תְָׁך חַּיֵנ ִי‬
ְׁ
(41) И да придут ко мне Твои милости,
Господи, Твое спасение, по сказанному
Тобой!
41 Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по
слову Твоему, -
‫אנ ִי חֲסָ דֶׁ ָך י ְׁהו ָה‬
ֻ ֹ ‫מא ו ִיב‬
:‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ְׁ‫עתְָׁך כ‬
ָ ‫תְׁשּו‬
(42) И я ответ изреку меня ругающему,
ибо я Твоим речениям доверяюсь.
42 и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
‫ענ ֶׁה חֹרְׁ פִי דָ בָר כִי‬
ֱ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫מב ו‬
:‫חתִי בִדְׁ בָרֶׁ ָך‬
ְׁ ַ‫בָט‬
‫ו‬
(43) И не отринь от моих уст речения
истинного очень, ибо на Твои суды я
надеюсь.
43 Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на
суды Твои
‫מפִי דְׁ בַר‬
ִ ‫מג ו ְַׁאל תַ צֵל‬
‫אמֶׁת עַד מְׁאֹד כִי‬
ֱ
:‫פטֶָׁך י ִחָ לְׁתִי‬
ָ ְׁ‫לְׁמִש‬
‫ו‬
(44) И буду я Твое Учение соблюдать
всегда, вовек и навечно.
44_118 и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
‫מד וְׁאֶׁשְׁ מְׁרָ ה תֹורָ תְָׁך תָ מִיד‬
:‫ל ְׁעֹולָם וָעֶׁד‬
‫ו‬
(45) и я буду ходить на просторе, ибо я
Тобою вверенных прошу.
45_118 буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
‫הּלְׁכָה בָרְׁ חָ בָה כִי‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ְׁ ‫מה ו‬
:‫פקֻדֶׁ יָך דָ רָ שְׁ תִי‬
ִ
‫ו‬
(46) И изрекать твои свидетельства буду я
пред царями и не устыжусь.
46_118 буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не
постыжусь;
‫בעֵדֹתֶׁיָך נֶׁגֶׁד‬
ְׁ ‫מו וַאֲדַ בְׁרָ ה‬
:‫אבֹוש‬
ֵ ‫מלָכִים ו ְֹׁלא‬
ְׁ
‫ו‬
245
‫ה‬
‫ה‬
‫ה‬
‫ו‬
(47) И я тешиться буду твоими
заповедями,
которые я люблю.
47_118 буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
(48) Вознесу я руки мои к Твоим
заповедям, которые я люблю, и твердить
буду законы Твои.
48_118 руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые
возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
(49) Вспомни речение к твоему рабу, чем
Ты внушил мне надежду.
49_118 Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты
повелел мне уповать:
(50) Это мое утешение в моей бедности,
ибо Тобой сказанное животворило меня.
50_118 это - утешение в бедствии моем, что слово Твое
оживляет меня.
(51) Злоумышленники надо мной
насмехались очень, от Твоего Учения я не
уклонился.
51_118 Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от
закона Твоего.
(52) Я помню Твои суды извечно, Господи,
и (тем) себя утешаю.
52_118 Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
(53) Охватил меня трепет за нечестивых,
Твое Учение покидающих.
‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫מז וְׁאֶׁשְׁ תַ עֲשַ ע‬
:‫בתִי‬
ְׁ ‫ה‬
ָ ‫אֲשֶׁ ר ָא‬
‫ו‬
‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫כפַי אֶׁל‬
ַ ‫מח וְׁאֶׁשָ א‬
‫בתִי וְׁאָשִ יחָה‬
ְׁ ‫ה‬
ָ ‫אֲשֶׁ ר ָא‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ
‫ו‬
‫עבְׁדֶׁ ָך עַל‬
ַ ְׁ ‫מט ז ְׁכֹר דָ בָר ל‬
:‫אֲשֶׁ ר י ִחַ ל ְׁתָ נ ִי‬
‫ז‬
‫ענ ְׁי ִי כִי‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ‫נ זֹאת נ ֶׁחָמָ תִי‬
:‫תנ ִי‬
ְׁ ָ ‫אמְׁרָ תְָׁך חִּי‬
ִ
‫ז‬
‫הל ִיצֻנ ִי עַד מְׁאֹד‬
ֱ ‫נא ז ֵדִ ים‬
:‫מִתֹורָ תְָׁך ֹלא נָטִיתִי‬
‫ז‬
‫פטֶׁיָך מֵעֹולָם‬
ָ ְׁ‫נב זָכַרְׁ תִי מִש‬
:‫תנ ֶׁחָם‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ָ ‫י ְׁהו ָה ו‬
‫ז‬
53_118 Ужас овладевает мною при виде нечестивых,
оставляющих закон Твой.
‫תנ ִי‬
ְׁ ַ ‫עפָה אֲחָז‬
ָ ְׁ ‫נג זַל‬
:‫מֵרְׁ שָ עִים עֹזְׁבֵי תֹורָ תֶָׁך‬
‫ז‬
(54) Песнопениями были мне законы Твои
в доме моего житья (временного).
54_118 Уставы Твои были песнями моими на месте
странствований моих.
‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫נד זְׁמִרֹות הָיּו ל ִי‬
:‫בבֵית מְׁגּורָ י‬
ְׁ
‫ז‬
(55) Я помнил ночью Твое Имя, Господи,
и Твое Учение я соблюдал.
55_118 Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон
Твой.
‫בּלַיְׁלָה שִ מְָׁך‬
ַ ‫נה זָכַרְׁ תִי‬
:‫י ְׁהו ָה וָאֶׁשְׁ מְׁרָ ה תֹורָ תֶָׁך‬
‫ז‬
(56 Такое мне было (присуще), ибо Тобою
вверенные я хранил.
56_118 Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
‫פקֻדֶׁ יָך‬
ִ ‫נו זֹאת הָי ְׁתָה ּל ִי כִי‬
:‫נָצָרְׁ תִי‬
‫ז‬
246
(57) Удел мой (есть) Господь, - я сказал, Твои речения соблюдать.
57_118 Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
(58) Тебя молю я всем сердцем: помилуй
меня по Тобой сказанному.
58_118 Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову
Твоему.
(59) Осмыслив мои пути, я обращал мои
стопы к Твоим свидетельствам.
‫חלְׁקִי י ְׁהו ָה ָאמַ רְׁ תִי‬
ֶׁ ‫נז‬
:‫ל ִשְׁ מֹר דְׁ בָרֶׁ יָך‬
‫ח‬
‫בכָל ל ֵב‬
ְׁ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫חּל ִיתִי‬
ִ ‫נח‬
:‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ְׁ‫חָ ּנֵנ ִי כ‬
‫ח‬
59_118 Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к
откровениям Твоим.
‫בתִי דְׁ רָ כָי וָאָשִ יבָה‬
ְׁ ַ‫נט חִש‬
:‫רַ גְׁלַי אֶׁל עֵדֹתֶׁיָך‬
‫ח‬
(60) Я спешил и не медлил соблюдать
твои заповеди.
60_118 Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
‫התִי‬
ְׁ ָ‫התְׁמַ הְׁמ‬
ִ ‫ס חַ שְׁ תִי ו ְֹׁלא‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫ל ִשְׁ מֹר‬
‫ח‬
(61) Путы нечестивых меня разоряли,
Твое Учение я не забывал.
61_118 Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона
Твоего.
‫עּו ְׁדֻ נ ִי‬
ִ ‫בל ֵי רְׁ שָ עִים‬
ְׁ ‫ח‬
ֶׁ ‫סא‬
:‫חתִי‬
ְׁ ‫כ‬
ָ ָ‫תֹורָ תְָׁך ֹלא ש‬
‫ח‬
(62) В полночь я встану благодарить тебя
за Твои суды праведные.
62_118 В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды
Твои.
(63) Я общен со всеми, кто страшится
тебя,
и с соблюдающими Тобою вверенные.
(64) Твоей милости, Господи, полна
земля,
Твоим законам учи меня!
63_118 Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления
Твои.
‫סב חֲ צֹות לַיְׁלָה ָאקּום‬
‫פטֵי‬
ְׁ ְׁ‫ל ְׁהֹודֹות לְָך עַל מִש‬
:‫צִדְׁ קֶָׁך‬
‫סג חָ בֵר ָאנ ִי לְׁכָל אֲשֶׁ ר‬
:‫י ְׁרֵ אּוָך ּול ְׁשֹמְׁרֵ י פִקּודֶׁ יָך‬
64_118 Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня
уставам Твоим.
‫סד חַסְׁדְׁ ָך י ְׁהו ָה מָ ל ְָׁאה‬
:‫חקֶׁיָך לַמְׁדֵ נ ִי‬
ֻ ‫הָָארֶׁ ץ‬
(65) Благо Ты содеял с Твоим рабом,
Господи,
по Твоим речениям.
65_118 Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову
Твоему.
‫עבְׁדְׁ ָך‬
ַ ‫ת עִם‬
ָ ‫סה טֹוב עָשִ י‬
:‫י ְׁהו ָה כִדְׁ בָרֶׁ ָך‬
(66) Доброму смыслу и ведению учи меня,
ибо я в заповеди Твои верю.
66_118 Доброму разумению и ведению научи меня, ибо
заповедям Твоим я верую.
‫סו טּוב טַ עַם ו ָדַ עַת לַמְׁדֵ נ ִי‬
:‫האֱמָ נְׁתִי‬
ֶׁ ‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫כִי‬
247
‫ח‬
‫ח‬
‫ח‬
‫ט‬
‫ט‬
(67) Прежде чем я смирил себя, я
(грешил) неумышленно, а ныне Тобой
сказанное соблюдаю.
67_118 Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово
Твое храню.
(68) Благ Ты и благотворишь, учи меня
законам Твоим!
68_118 Благ и благодетелен Ты, [Господи]; научи меня уставам
Твоим.
(69) Ложное возвели на меня
злоумышленники, я всем сердцем храню
Тобою вверенные.
69_118 Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду
хранить повеления Твои.
(70) Словно тук ожирело их сердце, я
Твоим Учением тешу себя.
70_118 Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим
утешаюсь.
(71) Хорошо мне, что я был смирен, чтоб
учить мне законы Твои.
71_118 Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам
Твоим.
(72) Для меня (из) твоих уст учение лучше
тысяч золотых и сребреников.
72_118 Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
Слава:
(73) Твои руки меня содеяли и утвердили
меня, дай мне понять, чтобы мне учить
твои заповеди!
73_118 Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми
меня, и научусь заповедям Твоим.
‫עג י ָדֶׁ יָך עָשּונ ִי ו ַי ְׁכֹונ ְׁנּונ ִי‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫אלְׁמְׁדָ ה‬
ֶׁ ְׁ ‫הבִינֵנ ִי ו‬
ֲ
(74) Тебя боящиеся увидят меня и
возрадуются, ибо на Твое речение я
уповал.
74_118 Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я
уповаю на слово Твое.
‫עד י ְׁרֵ אֶׁיָך י ִרְׁ אּונ ִי ו ְׁי ִשְׁ מָחּו‬
:‫כִי ל ִדְׁ בָרְׁ ָך י ִחָ לְׁתִי‬
(75) Я знаю, Господи, что праведны твои
суды, и верно Ты меня смирял.
75_118 Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по
справедливости Ты наказал меня.
248
‫אנ ִי שֹגֵג‬
ֲ ‫ענ ֶׁה‬
ֱ ‫א‬
ֶׁ ‫סז טֶׁרֶׁ ם‬
:‫אמְׁרָ תְָׁך שָ מָ רְׁ תִי‬
ִ ‫וְׁעַתָה‬
‫מטִיב‬
ֵ ‫אתָה ּו‬
ַ ‫סח טֹוב‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫לַמְׁדֵ נ ִי‬
‫עלַי שֶׁ קֶׁר ז ֵדִ ים‬
ָ ‫סט טָ פְׁלּו‬
:‫בכָל ל ֵב אֱצֹר פִקּודֶׁ יָך‬
ְׁ ‫אנ ִי‬
ֲ
‫ט‬
‫ט‬
‫ט‬
‫אנ ִי‬
ֲ ‫חל ֶׁב לִבָם‬
ֵ ‫כ‬
ַ ‫ע טָ פַש‬
:‫עתִי‬
ְׁ ָ‫תֹורָ תְָׁך שִ עֲש‬
‫ט‬
‫עּנ ֵיתִי ל ְׁמַ עַן‬
ֻ ‫עא טֹוב ל ִי כִי‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫אל ְׁמַד‬
ֶׁ
‫ט‬
‫עב טֹוב ל ִי תֹורַ ת פִיָך‬
:‫מֵַאלְׁפֵי זָהָב וָכָסֶׁף‬
‫ט‬
‫עתִי י ְׁהו ָה כִי צֶׁדֶׁ ק‬
ְׁ ַ‫עה י ָד‬
:‫עּנ ִיתָ נ ִי‬
ִ ‫פטֶׁיָך וֶׁאֱמּונ ָה‬
ָ ְׁ‫מִש‬
‫י‬
‫י‬
‫י‬
(76) Да будет мне милость Твоя
утешением
по Тобой сказанному рабу Твоему.
76_118 Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову
Твоему к рабу Твоему.
(77) Да придет ко мне Твое милосердие, и
буду я жив, ибо Твое Учение - утеха моя.
77_118 Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо
закон Твой - утешение мое.
(78) Да устыдятся злоумышленники,
что ложно кривили моим (судом), я
твердить буду Тобой вверенные.
78_118 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают
меня; я размышляю о повелениях Твоих.
(79) (Пусть) ко мне возвратятся Тебя
боящиеся и знающие Твои свидетельства.
79_118 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие
откровения Твои.
(80) Да будет сердце мое цельным в
законах Твоих, чтобы я не устыдился.
80_118 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я
не посрамился.
(81) Изникла по Твоему спасению моя
душа,
на Твое речение уповаю.
81_118 Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово
Твое.
‫עתְָׁך‬
ָ ‫כל ְׁתָה לִתְׁשּו‬
ָ ‫פא‬
:‫נַפְׁשִ י ל ִדְׁ בָרְׁ ָך י ִחָ לְׁתִי‬
(82) Изникли мои глаза по тобой
сказанному,
говоря: Когда Ты меня утешишь?
82_118 Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты
утешишь меня?
‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ְׁ ‫פב כָלּו עֵינ ַי ל‬
:‫מנ ִי‬
ֵ ֲ‫תנ ַח‬
ְׁ ‫ל ֵאמֹר מָתַי‬
(83) Ибо стал я как мех, дымом
(пропитанный), Твои законы я не забывал.
83_118 Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
(84) Сколько дней раба твоего? Когда
содеешь суд над моими
преследователями?
84_118 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над
гонителями моими?
249
‫מנ ִי‬
ֵ ֲ‫עו יְׁהִי נ ָא חַסְׁדְׁ ָך לְׁנ ַח‬
:‫בדֶׁ ָך‬
ְׁ ‫ע‬
ַ ְׁ ‫אמְׁרָ תְָׁך ל‬
ִ ְׁ‫כ‬
‫י‬
‫אחְׁי ֶׁה כִי‬
ֶׁ ְׁ ‫עז י ְׁבֹאּונ ִי רַ חֲ מֶׁיָך ו‬
:‫תֹורָ תְָׁך שַ עֲשֻ עָי‬
‫י‬
‫עח י ֵבֹשּו ז ֵדִ ים כִי שֶׁ קֶׁר‬
‫ח‬
ַ ‫אנ ִי אָשִ י‬
ֲ ‫עּו ְׁתּונ ִי‬
ִ
:‫בפִקּודֶׁ יָך‬
ְׁ
‫י‬
)‫עט י ָשּובּו ל ִי י ְׁרֵ אֶׁיָך (וידעו‬
:‫ו ְׁיֹדְׁ עֵי עֵדֹתֶׁיָך‬
‫י‬
‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ ‫פ יְׁהִי לִבִי תָ מִים‬
:‫ל ְׁמַ עַן ֹלא אֵבֹוש‬
‫י‬
‫בקִיטֹור‬
ְׁ ‫פג כִי הָי ִיתִי כְׁנֹאד‬
:‫חתִי‬
ְׁ ‫כ‬
ָ ָ‫חקֶׁיָך ֹלא ש‬
ֻ
‫עבְׁדֶׁ ָך מָתַי‬
ַ ‫פד כַמָה יְׁמֵי‬
:‫תַ עֲשֶׁ ה בְׁרֹדְׁ פַי מִשְׁ פָט‬
‫כ‬
‫כ‬
‫כ‬
‫כ‬
(85) Ямы рыли мне злоумышленники
вопреки Учению Твоему.
85_118 Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
(86) Все заповеди Твои — истина, меня
ложно преследуют, помоги мне!
86_118 Все заповеди Твои - истина; несправедливо преследуют
меня: помоги мне;
(87) Едва не избыли меня на земле, но я
не покинул Тобой вверенных.
‫פה כָרּו ל ִי ז ֵדִ ים שִ יחֹות‬
:‫אֲשֶׁ ר ֹלא כְׁתֹורָ תֶָׁך‬
‫כ‬
‫מצְֹׁותֶׁיָך אֱמּונ ָה‬
ִ ‫פו כָל‬
:‫שֶׁ קֶׁר רְׁ דָ פּונ ִי עָז ְׁרֵ נ ִי‬
‫כ‬
87_118 едва не погубили меня на земле, но я не оставил
повелений Твоих.
‫אנ ִי‬
ֲ ַ ‫מעַט כִּלּונ ִי בָָארֶׁ ץ ו‬
ְׁ ִ‫פז כ‬
:‫פקֻודֶׁ יָך‬
ִ ‫בתִי‬
ְׁ ַ ‫ֹלא עָז‬
‫כ‬
(88) По Твоей милости животвори меня, и
я блюсти буду свидетельство уст Твоих.
88_118 По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить
откровения уст Твоих.
‫מרָ ה‬
ְׁ ְׁ‫פח כְׁחַסְׁדְׁ ָך חַּיֵנ ִי וְׁאֶׁש‬
:‫עֵדּות פִיָך‬
‫כ‬
(89) Вовек, Господи, Твое речение
установлено в небесах;
89_118 На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
‫פט ל ְׁעֹולָם י ְׁהו ָה דְׁ בָרְׁ ָך‬
:‫נִצָב בַשָ מָי ִם‬
‫ל‬
(90) Из рода в род Твоя верность, Ты
утвердил землю, и она стоит.
90_118 истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
ָ‫צ ל ְׁדֹר ו ָדֹר אֱמּונָתֶָׁך כֹונַנ ְׁת‬
:‫אֶׁרֶׁ ץ ו ַתַ עֲמֹד‬
‫ל‬
(91) Ради Твоих судов они стоят (по) сей
день,
ибо всё суть Твои рабы.
91_118 По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все
служит Тебе.
‫עמְׁדּו הַּיֹום‬
ָ ‫פטֶׁיָך‬
ָ ְׁ‫צא לְׁמִש‬
:‫עבָדֶׁ יָך‬
ֲ ‫כִי הַכֹל‬
(92) Не будь Твое Учение мне утехой,
тогда пропал бы я в моем бедствии.
92_118 Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я
в бедствии моем.
(93) Вовек не забуду Тобой вверенных,
ибо ими Ты животворил меня.
(94) Твой (раб) я, спаси меня, ибо Тобой
вверенные вопрошаю!
‫ל‬
‫צב לּול ֵי תֹורָ תְָׁך שַ עֲשֻ עָי‬
:‫ענ ְׁי ִי‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ‫ָאז ָאבַדְׁ תִי‬
‫ל‬
93_118 Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь
меня.
‫צג ל ְׁעֹולָם ֹלא אֶׁשְׁ כַח‬
:‫פִקּודֶׁ יָך כִי בָם חִּיִיתָ נ ִי‬
‫ל‬
94_118 Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
‫ענ ִי כִי‬
ֵ ‫אנ ִי הֹושִ י‬
ֲ ‫צד ל ְָׁך‬
:‫פִקּודֶׁ יָך דָ רָ שְׁ תִי‬
‫ל‬
250
(95) Меня надеялись нечестивые
погубить, Твои свидетельства я старался
понять.
(96) Всему завершенному я видел конец,
широка Твоя заповедь очень.
95_118 Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я
углубляюсь в откровения Твои.
(97) Как люблю я Твое Учение, весь день
я твержу его.
‫אבְׁדֵ נ ִי‬
ַ ְׁ ‫צה ל ִי קִּוּו רְׁ שָ עִים ל‬
:‫אתְׁבֹונ ָן‬
ֶׁ ‫עֵדֹתֶׁיָך‬
‫ל‬
‫תכְׁלָה רָ אִיתִי קֵץ‬
ִ ‫צו לְׁכָל‬
:‫מצְׁוָתְָׁך מְׁאֹד‬
ִ ‫רְׁ חָ בָה‬
‫ל‬
97_118 Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
‫בתִי תֹורָ תֶָׁך כָל‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫צז מָה ָא‬
:‫הַּיֹום הִיא שִ יחָ תִי‬
‫מ‬
(98) Через моих врагов меня умудряет
Твоя заповедь, ибо вовек она мне.
98_118 Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих,
ибо она всегда со мною.
‫מנ ִי‬
ֵ ְׁ‫צח מֵאֹיְׁבַי תְׁחַ כ‬
:‫מצְֹׁותֶָׁך כִי ל ְׁעֹולָם הִיא ל ִי‬
ִ
‫מ‬
(99) От всех учивших меня я вразумлялся,
ибо Твои свидетельства я твердил.
99_118 Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об
откровениях Твоих.
‫מלַמְׁדַ י הִשְׁ כַלְׁתִי‬
ְׁ ‫מכָל‬
ִ ‫צט‬
:‫כִי עֵדְׁ ֹותֶׁיָך שִ יחָה ל ִי‬
(100) ОТ старцев я обретал понимание,
ибо Тобой вверенные я хранил.
100_118 Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
(101) От всякого дурного пути я
удерживал ноги мои, чтобы мне блюсти
твои речения.
101_118 От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы
хранить слово Твое;
(102) От Твоих судов я не устранялся, ибо
Ты мне указывал.
102_118 от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
(103) Как сладостны моему нёбу они,
Тобой сказанное, (слаще) меда для рта
моего.
103_118 Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам
моим.
96_118 Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь
безмерно обширна.
251
‫אתְׁבֹונ ָן כִי‬
ֶׁ ‫קנ ִים‬
ֵ ְׁ ‫מז‬
ִ ‫ק‬
:‫פִקּודֶׁ יָך נָצָרְׁ תִי‬
‫כל ִאתִי‬
ָ ‫מכָל אֹרַ ח רָ ע‬
ִ ‫קא‬
:‫רַ גְׁלָי ל ְׁמַ עַן אֶׁשְׁ מֹר דְׁ בָרֶׁ ָך‬
‫פטֶׁיָך ֹלא סָ רְׁ תִי‬
ָ ְׁ‫ממִש‬
ִ ‫קב‬
:‫כִי אַתָה הֹורֵ תָ נ ִי‬
‫חכִי‬
ִ ְׁ ‫מל ְׁצּו ל‬
ְׁ ִ ‫קג מַה ּנ‬
:‫אמְׁרָ תֶָׁך מִדְׁ בַש לְׁפִי‬
ִ
‫מ‬
‫מ‬
‫מ‬
‫מ‬
‫מ‬
(104) Из Тобой вверенных понимание
обретаю, потому ненавижу я всякий
ложный путь.
104_118 Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу
всякий путь лжи.
‫אתְׁבֹונ ָן עַל‬
ֶׁ ‫מפִקּודֶׁ יָך‬
ִ ‫קד‬
:‫כֵן שָ נ ֵאתִי כָל אֹרַ ח שָ קֶׁר‬
(105) Светильник для моей ноги - Твое
речение, и свет для моей стези.
105_118 Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.
‫קה נ ֵר ל ְׁרַ גְׁל ִי דְׁ בָרֶׁ ָך ו ְׁאֹור‬
:‫בתִי‬
ָ ‫לִנְׁתִי‬
(106) Я клялся исполнить, блюсти Твои
суды праведные.
106_118 Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
(107) Я мукам подвержен очень, Господи,
животвори меня по Твоему речению!
107_118 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
(108) К доброхотным (дарам) моих уст
благоволи же, господи, и Твоим судам учи
меня!
108_118 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву
уст моих, и судам Твоим научи меня.
(109) Душа моя в горсти моей всегда, но
Учения Твоего я не забывал.
109_118 Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не
забываю.
‫כפִי תָ מִיד‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫קט נַפְׁשִ י‬
:‫חתִי‬
ְׁ ‫כ‬
ָ ָ‫ו ְׁתֹורָ תְָׁך ֹלא ש‬
‫נ‬
(110) Поставили нечестивые мне силок,
но от Тобой вверенных я не отклонился.
110_118 Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился
от повелений Твоих.
‫קי נָתְׁנּו רְׁ שָ עִים פַח ל ִי‬
:‫מפִקּודֶׁ יָך ֹלא תָ עִיתִי‬
ִ ‫ּו‬
‫נ‬
(111) Во владение твоими
свидетельствами вступил я навек, ибо
веселие моего сердца они.
111_118 Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо
они веселие сердца моего.
‫קיא נ ָחַ לְׁתִי עֵדְׁ ֹותֶׁיָך ל ְׁעֹולָם‬
:‫כִי שְׁ שֹון לִבִי הֵמָה‬
(112) Я приклонял мое сердце исполнять
законы твои вовек, (до) конца.
112_118 Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих
навек, до конца.
‫קיב נָטִיתִי לִבִי לַעֲשֹות‬
:‫עקֶׁב‬
ֵ ‫חקֶׁיָך ל ְׁעֹולָם‬
ֻ
252
‫מ‬
‫עתִי וָאֲקַּיֵמָה‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ְׁ‫קו נ ִש‬
:‫פטֵי צִדְׁ קֶָׁך‬
ְׁ ְׁ‫ל ִשְׁ מֹר מִש‬
‫נ‬
‫ענ ֵיתִי עַד מְׁאֹד י ְׁהו ָה‬
ֲ ַ ‫קז נ‬
:‫חַּיֵנ ִי כִדְׁ בָרֶׁ ָך‬
‫נ‬
‫קח נ ִדְׁ בֹות פִי רְׁ צֵה נ ָא‬
:‫פטֶׁיָך לַמְׁדֵ נ ִי‬
ָ ְׁ‫י ְׁהו ָה ּומִש‬
‫נ‬
‫נ‬
‫נ‬
(113) Помыслы (чуждые) ненавижу, а Твое
Учение я люблю.
113_118 Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
(114) Мой укром и мой щит Ты, на Твое
речение уповаю.
114_118 Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
‫קיד סִ תְׁרִ י ּומָ גִּנ ִי אָתָה‬
:‫ל ִדְׁ בָרְׁ ָך י ִחָ לְׁתִי‬
‫ס‬
(115) Устранитесь от меня, злодеи, и я
буду хранить заповеди моего Б-га.
115_118 Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить
заповеди Бога моего.
‫מּנ ִי מְׁרֵ עִים‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫קטו סּורּו‬
:‫מצְֹׁות אֱֹלהָי‬
ִ ‫אצְׁרָ ה‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
‫ס‬
(116) Поддержи меня по Тобой
сказанному, чтобы мне жить, и не устыди
меня в надежде моей!
116_118 Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами
меня в надежде моей;
‫אמְׁרָ תְָׁך‬
ִ ְׁ‫מכֵנ ִי כ‬
ְׁ ָ‫קטז ס‬
‫תבִישֵ נ ִי‬
ְׁ ‫אחְׁי ֶׁה ו ְַׁאל‬
ֶׁ ְׁ ‫ו‬
:‫מִשִ בְׁרִ י‬
‫ס‬
(117) Меня поддержи, и да буду спасен, и
я сказывать буду твои законы всегда.
117_118 поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать
непрестанно.
‫אּו ָשֵ עָה‬
ִ ְׁ ‫קיז סְׁ עָדֵ נ ִי ו‬
:‫חקֶׁיָך תָ מִיד‬
ֻ ‫ב‬
ְׁ ‫וְׁאֶׁשְׁ עָה‬
‫ס‬
(118) Ты подавишь всех отбившихся от
законов твоих, ибо ложно их ухищрение.
118_118 Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь,
ибо ухищрения их - ложь.
‫קיח סָ ל ִיתָ כָל שֹוגִים‬
:‫חקֶׁיָך כִי שֶׁ קֶׁר תַ רְׁ מִיתָם‬
ֻ ‫מ‬
ֵ
‫ס‬
(119) (Как) изгарь Ты убираешь всех
нечестивых земли, потому люблю я Твои
свидетельства.
119_118 Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли;
потому я возлюбил откровения Твои.
‫קיט סִ גִים הִשְׁ בַתָ כָל‬
‫בתִי‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫רִ שְׁ עֵי ָארֶׁ ץ לָכֵן ָא‬
:‫עֵדֹתֶׁיָך‬
‫ס‬
(120) От страха пред Тобою топорщится
плоть моя, и Твоих судов я страшусь.
120_118 Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я
боюсь.
‫פחְׁדְׁ ָך בְׁשָ רִ י‬
ַ ‫מ‬
ִ ‫קכ סָ מַ ר‬
:‫פטֶׁיָך י ָרֵ אתִי‬
ָ ְׁ‫ממִש‬
ִ ‫ּו‬
‫ס‬
(121) Я деял суд и праведное, не оставь
меня моим обидчикам!
121_118 Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям
моим.
‫קכא עָשִ יתִי מִשְׁ פָט וָצֶׁדֶׁ ק‬
:‫חנ ִי ל ְׁעֹשְׁ קָי‬
ֵ ‫בַל תַ ּנ ִי‬
‫ע‬
(122) Благоприятствуй рабу Твоему,
чтобы меня не обидели злоумышленники.
122_118 Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали
меня гордые.
‫עבְׁדְׁ ָך ל ְׁטֹוב ַאל‬
ַ ‫קכב עֲרֹב‬
:‫קנ ִי ז ֵדִ ים‬
ֻ ְׁ‫יַעַש‬
‫ע‬
253
‫עפִים שָ נ ֵאתִי‬
ֲ ֵ‫קיג ס‬
:‫בתִי‬
ְׁ ‫ה‬
ָ ‫ו ְׁתֹורָ תְָׁך ָא‬
(123) Мои глаза изникли по твоему
спасению
и по Тобой сказанному праведно.
123_118 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова
правды Твоей.
‫עתֶָׁך‬
ָ ‫קכג עֵינ ַי כָלּו ל ִישּו‬
:‫אמְׁרַ ת צִדְׁ קֶָׁך‬
ִ ְׁ ‫ּול‬
(124) Содей с Твоим рабом по Твоей
милости
и законам Твоим учи меня!
124_118 Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам
Твоим научи меня.
‫עבְׁדְׁ ָך‬
ַ ‫קכד עֲשֵ ה עִם‬
:‫חקֶׁיָך לַמְׁדֵ נ ִי‬
ֻ ְׁ ‫כְׁחַסְׁדֶׁ ָך ו‬
(125) Твой раб я, дай мне понять, чтобы я
познал твои свидетельства.
125_118 Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
‫הבִינֵנ ִי‬
ֲ ‫עבְׁדְׁ ָך ָאנ ִי‬
ַ ‫קכה‬
:‫וְׁאֵדְׁ עָה עֵדֹתֶׁיָך‬
‫ע‬
(126) Пора деять Господу, нарушили Твое
Учение!
126_118 Время Господу действовать: закон Твой разорили.
‫קכו עֵת לַעֲשֹות לַיהו ָה‬
:‫הפֵרּו תֹורָ תֶָׁך‬
ֵ
‫ע‬
(127) Истинно, я люблю твои заповеди
больше злата и больше червонного.
127_118 А я люблю заповеди Твои более золота, и золота
чистого.
‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ ‫בתִי‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫קכז עַל כֵן ָא‬
:‫מפָז‬
ִ ‫מזָהָב ּו‬
ִ
‫ע‬
(128) истинно, все вверенные все(цело)
прямым признаю, всякий путь обманный я
ненавижу.
(129)Чудесны Твои свидетельства, потому
хранит их моя душа.
128_118 Все повеления Твои - все признаю справедливыми;
всякий путь лжи ненавижу.
(130) Твоих речей открытие озаряет,
несмышленым дает понимание.
130_118 Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет
простых.
(131) Мой рот разверзая, вдыхаю,
ибо Твоих заповедей желаю страстно.
131_118 Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих
жажду.
(132 Обратись ко мне и помилуй меня,
как (по) праву к любящим Имя Твое!
132_118 Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с
любящими имя Твое.
129_118 Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
254
‫ע‬
‫ע‬
‫קכח עַל כֵן כָל פִקּודֵ י כֹל‬
‫י ִשָ רְׁ תִי כָל אֹרַ ח שֶׁ קֶׁר‬
:‫שָ נ ֵאתִי‬
‫פלָאֹות עֵדְׁ ֹותֶׁיָך עַל‬
ְׁ ‫קכט‬
:‫כֵן נְׁצָרָ תַם נַפְׁשִ י‬
‫פ‬
‫מבִין‬
ֵ ‫קל פֵתַח דְׁ בָרֶׁ יָך יָאִיר‬
:‫פְׁתָי ִים‬
‫פ‬
‫פעַרְׁ תִי וָאֶׁשְׁ ָאפָה‬
ָ ‫קלא פִי‬
:‫בתִי‬
ְׁ ‫מצְֹׁותֶׁיָך י ָָא‬
ִ ְׁ ‫כִי ל‬
‫פ‬
‫אלַי ו ְׁחָ ּנֵנ ִי‬
ֵ ‫פנ ֵה‬
ְׁ ‫קלב‬
:‫הבֵי שְׁ מֶָׁך‬
ֲ ֹ ‫כְׁמִשְׁ פָט ל ְׁא‬
‫פ‬
‫ע‬
(133) Мои шаги утверди Тобой сказанным
и не дай властвовать надо мной ничему
недоброму!
133_118 Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть
мною никакому беззаконию;
(134) Искупи меня от обиды людской,
и я соблюдать буду Тобой вверенные.
134_118 избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить
повеления Твои;
(135) Твое лицо озари рабу Твоему и учи
меня законам Твоим!
‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫הכֵן‬
ָ ‫פעָמַי‬
ְׁ ‫קלג‬
:‫ו ְַׁאל תַ שְׁ ל ֶׁט בִי כָל ָאו ֶׁן‬
‫פ‬
‫קלד פְׁדֵ נ ִי מֵעֹשֶׁ ק ָאדָ ם‬
:‫וְׁאֶׁשְׁ מְׁרָ ה פִקּודֶׁ יָך‬
‫פ‬
135_118 осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня
уставам Твоим.
‫עבְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫האֵר‬
ָ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫קלה‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫וְׁלַמְׁדֵ נ ִי אֶׁת‬
‫פ‬
(136) Потоки вод источали мои глаза,
оттого что не соблюдали Твое учение.
136_118 Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят
закона Твоего.
‫פלְׁגֵי מַי ִם י ָרְׁ דּו עֵינ ָי‬
ַ ‫קלו‬
:‫עַל ֹלא שָ מְׁרּו תֹורָ תֶָׁך‬
‫פ‬
(137) Праведен Ты, Господи, и прям(ы)
Твои суды.
137_118 Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
‫קלז צַדִ יק אַתָה י ְׁהו ָה ו ְׁי ָשָ ר‬
:‫פטֶׁיָך‬
ָ ְׁ‫מִש‬
‫צ‬
(138) Ты заповедал Твои свидетельства,
(они) праведны и верны очень.
138_118 Откровения Твои, которые Ты заповедал, - правда и
совершенная истина.
‫קלח צִּו ִיתָ צֶׁדֶׁ ק עֵדֹתֶׁיָך‬
:‫וֶׁאֱמּונ ָה מְׁאֹד‬
‫צ‬
(139) Снедает меня моя ревность, ибо
Твои речения забыли мои теснители.
139_118 Ревность моя снедает меня, потому что мои враги
забыли слова Твои.
‫קנ ְָׁאתִי כִי‬
ִ ‫תנ ִי‬
ְׁ ַ‫קלט צִמְׁת‬
:‫שָ כְׁחּו דְׁ בָרֶׁ יָך צָרָ י‬
‫צ‬
(140) (От изгари) Тобой сказанное чисто
очень, и раб Твой любит его.
140_118 Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
‫אמְׁרָ תְָׁך מְׁאֹד‬
ִ ‫קמ צְׁרּופָה‬
:‫הבָּה‬
ֵ ‫א‬
ֲ ‫עבְׁדְׁ ָך‬
ַ ְׁ ‫ו‬
‫צ‬
(141) Молод я и презрен, - Тобою
вверенных я не забыл.
141_118 Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
‫צעִיר ָאנֹכִי וְׁנִבְׁז ֶׁה‬
ָ ‫קמא‬
:‫חתִי‬
ְׁ ‫כ‬
ָ ָ‫פקֻדֶׁ יָך ֹלא ש‬
ִ
‫צ‬
(142) Твоя праведность - вовек
праведность,
и Твое Учение — истина.
142_118 Правда Твоя - правда вечная, и закон Твой - истина.
255
‫קמב צִדְׁ קָ תְָׁך צֶׁדֶׁ ק ל ְׁעֹולָם‬
:‫אמֶׁת‬
ֱ ‫ו ְׁתֹורָ תְָׁך‬
‫צ‬
(143) Теснота и нужда настигали меня,
Твои заповеди - мне утехи.
143_118 Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои утешение мое.
(144) Праведны Твои свидетельства
вовек,
дай мне понять, и я буду жить.
144_118 Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду
жить.
(145) Я взываю всем сердцем, ответь мне,
Господи, Твои законы я буду хранить.
145_118 Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, - и
сохраню уставы Твои.
(146) Я взываю к Тебе, спаси меня,
и я соблюдать буду Твои свидетельства.
146_118 Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения
Твои.
(147) Опережал я в сумраке и вопиял, на
Твое речение уповая.
147_118 Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
(148) Опережали глаза мои стражи, чтоб
твердить Тобой сказанное.
148_118 Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне
углубляться в слово Твое.
‫בּנ ֶׁשֶׁ ף‬
ַ ‫מתִי‬
ְׁ ַ‫קמז קִד‬
‫וָאֲשַ ּו ֵעָה (לדבריך) ל ִדְׁ בָרְׁ ָך‬
:‫י ִחָ לְׁתִי‬
‫קמח קִדְׁ מּו עֵינ ַי אַשְׁ מֻרֹות‬
:‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ַ‫לָשִ יח‬
(149) Мой голос услышь по Твоей
милости,
Господи, как (по) Твоему праву,
животвори меня!
149_118 Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду
Твоему оживи меня.
‫מעָה כְׁחַסְׁדֶׁ ָך‬
ְׁ ִ‫קמט קֹול ִי ש‬
:‫פטֶָׁך חַּיֵנ ִי‬
ָ ְׁ‫י ְׁהו ָה כְׁמִש‬
(150) Приближены мерзость
преследующие,
от Твоего Учения отдалены.
150_118 Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от
закона Твоего.
‫קנ קָ רְׁ בּו רֹדְׁ פֵי ז ִמָה‬
:‫מִתֹורָ תְָׁך רָ חָקּו‬
(151) Близок Ты, Господи, и все заповеди
Твои — истина.
151_118 Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои - истина.
256
‫מצָאּונ ִי‬
ְׁ ‫קמג צַר ּומָ צֹוק‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך שַ עֲשֻ עָי‬
ִ
‫קמד צֶׁדֶׁ ק עֵדְׁ ֹותֶׁיָך ל ְׁעֹולָם‬
:‫אחְׁי ֶׁה‬
ֶׁ ְׁ ‫הבִינֵנ ִי ו‬
ֲ
‫צ‬
‫צ‬
‫ענֵנ ִי‬
ֲ ‫בכָל ל ֵב‬
ְׁ ‫קמה קָ רָ אתִי‬
:‫חקֶׁיָך אֶׁצֹרָ ה‬
ֻ ‫י ְׁהו ָה‬
‫ק‬
‫ענ ִי‬
ֵ ‫קמו קְׁרָ אתִיָך הֹושִ י‬
:‫וְׁאֶׁשְׁ מְׁרָ ה עֵדֹתֶׁיָך‬
‫ק‬
‫קנא קָ רֹוב אַתָה י ְׁהו ָה וְׁכָל‬
:‫אמֶׁת‬
ֱ ‫מצְֹׁותֶׁיָך‬
ִ
‫ק‬
‫ק‬
‫ק‬
‫ק‬
‫ק‬
(152) Я издавна знал из свидетельств
твоих,
что навек Ты их основал.
152_118 Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил
их на веки.
(153) Узри мое бедствие и меня вызволи,
ибо Твое Учение я не забыл.
153_118 Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не
забываю закона Твоего.
(154) Веди мой спор и избавь меня,
по Тобой сказанному животвори меня!
154_118 Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему
оживи меня.
(155) Далеко от нечестивых спасение,
ибо Твоих законов не вопрошали они.
155_118 Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих
не ищут.
(156) Велико Твое милосердие,
Господи,
как (по) Твоим правам, животвори меня!
156_118 Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи
меня.
(157) Многочисленны мои гонители и
теснители, от Твоих свидетельств я не
уклонился.
157_118 Много у меня гонителей и врагов, но от откровений
Твоих я не удаляюсь.
(158) Видя изменников, я в спор вступал,
(оттого) что Тобой сказанного не
соблюдали.
(159) Узри, как я Тобой вверенные люблю,
Господи, по Твоей милости животвори
меня!
158_118 Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят
слова Твоего.
159_118 Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей,
Господи, оживи меня.
‫קנח רָ אִיתִי בֹגְׁדִ ים‬
‫אמְׁרָ תְָׁך‬
ִ ‫אתְׁקֹוטָטָה אֲשֶׁ ר‬
ֶׁ ָ ‫ו‬
:‫ֹלא שָ מָ רּו‬
‫קנט רְׁ אֵה כִי פִקּודֶׁ יָך‬
:‫בתִי י ְׁהו ָה כְׁחַסְׁדְׁ ָך חַּיֵנ ִי‬
ְׁ ‫ה‬
ָ ‫ָא‬
(160) (От) главы Твое речение — истина,
и вовек весь Твой праведный суд.
160_118 Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд
правды Твоей.
‫אמֶׁת‬
ֱ ‫קס רֹאש דְׁ בָרְׁ ָך‬
:‫ּול ְׁעֹולָם כָל מִשְׁ פַט צִדְׁ קֶָׁך‬
257
‫תיָך‬
ֶׁ ֹ ‫מעֵד‬
ֵ ‫עתִי‬
ְׁ ַ‫קנב קֶׁדֶׁ ם י ָד‬
:‫כִי ל ְׁעֹולָם י ְׁסַ דְׁ תָם‬
‫ק‬
‫ענ ְׁיִי ו ְׁחַ ּלְׁצֵנ ִי כִי‬
ָ ‫קנג רְׁ אֵה‬
:‫חתִי‬
ְׁ ‫כ‬
ָ ָ‫תֹורָ תְָׁך ֹלא ש‬
‫ק‬
‫קנד רִ יבָה רִ יבִי ּוגְָׁאלֵנ ִי‬
:‫אמְׁרָ תְָׁך חַּיֵנ ִי‬
ִ ְׁ ‫ל‬
‫ק‬
‫קנה רָ חֹוק מֵרְׁ שָ עִים‬
:‫חקֶׁיָך ֹלא דָ רָ שּו‬
ֻ ‫י ְׁשּועָה כִי‬
‫ק‬
‫קנו רַ חֲ מֶׁיָך רַ בִים י ְׁהו ָה‬
:‫פטֶׁיָך חַּיֵנ ִי‬
ָ ְׁ‫כְׁמִש‬
‫קנז רַ בִים רֹדְׁ פַי וְׁצָרָ י‬
:‫מעֵדְׁ ֹותֶׁיָך ֹלא נָטִיתִי‬
ֵ
‫ק‬
‫ק‬
‫ק‬
‫ק‬
‫ק‬
(161) Предводители меня преследовали
напрасно, но Твоего речения боялось
сердце мое.
161_118 Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится
слова Твоего.
‫חּנ ָם‬
ִ ‫קסא שָ רִ ים רְׁ דָ פּונ ִי‬
‫(ומדבריך) ּומִדְׁ בָרְׁ ָך פָחַד‬
:‫לִבִי‬
‫ק‬
(162) Рад я Тобой сказанному, как
снискавший большую добычу.
162_118 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую
прибыль.
‫קסב שָ ש ָאנֹכִי עַל‬
:‫אמְׁרָ תֶָׁך כְׁמֹוצֵא שָ לָל רָ ב‬
ִ
‫ק‬
(163) Ложь ненавижу и (ее) гнушаюсь,
Твое Учение я люблю.
163_118 Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
‫קסג שֶׁ קֶׁר שָ נ ֵאתִי‬
:‫בתִי‬
ְׁ ‫ה‬
ָ ‫עבָה תֹורָ תְָׁך ָא‬
ֵ ַ‫וַאֲת‬
‫ש‬
(164) Семь (раз) в день восхваляю Тебя
за Твои суды праведные.
164_118 Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды
Твоей.
‫הּלַלְׁתִיָך‬
ִ ‫קסד שֶׁ בַע בַּיֹום‬
:‫פטֵי צִדְׁ קֶָׁך‬
ְׁ ְׁ‫עַל מִש‬
‫ש‬
(165) Мир великий у любящих Твое
Учение, и нет им преткновения.
165_118 Велик мир у любящих закон Твой, и нет им
преткновения.
‫הבֵי‬
ֲ ֹ ‫קסה שָ לֹום רָ ב ל ְׁא‬
:‫מכְׁשֹול‬
ִ ‫תֹורָ תֶָׁך וְׁאֵין לָמֹו‬
‫ש‬
(166) Я надеялся на Твое спасение,
Господи,
и Тобой заповеданное делал.
166_118 Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои
исполняю.
(167) Моя душа соблюдала Твои
свидетельства, и я люблю их очень.
167_118 Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
‫קסז שָ מְׁרָ ה נַפְׁשִ י עֵדֹתֶׁיָך‬
:‫הבֵם מְׁאֹד‬
ֲ ֹ ‫ו ָא‬
(168) Я соблюдал Тобой вверенные и
Твои свидетельства, чтобы все пути мои
пред Тобой (были).
168_118 Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути
мои пред Тобою.
‫פקּודֶׁ יָך‬
ִ ‫קסח שָ מַ רְׁ תִי‬
:‫וְׁעֵדֹתֶׁיָך כִי כָל דְׁ רָ כַי נֶׁגְׁדֶׁ ָך‬
(169) Да приблизится мое стенание пред
лицо Твое, Господи, по Твоему речению
дай мне понять!
169_118 Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по
слову Твоему вразуми меня.
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ְׁ ‫תי ל‬
ִ ָ ‫תקְׁרַ ב רִ ּנ‬
ִ ‫קסט‬
:‫הבִינֵנ ִי‬
ֲ ‫י ְׁהו ָה כִדְׁ בָרְׁ ָך‬
258
‫עתְָׁך‬
ָ ‫קסו שִ בַרְׁ תִי ל ִישּו‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך עָשִ יתִי‬
ִ ‫י ְׁהו ָה ּו‬
‫ש‬
‫ש‬
‫ש‬
‫ת‬
120
(170) Да придет мольба моя пред Твое
лицо,
по Тобой сказанному избавь меня!
170 Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему
избавь меня.
(171) Уста мои будут хвалу источать,
когда учить меня будешь законам Твоим.
171_118 Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня
уставам Твоим.
(172) Огласит мой язык Тобой сказанное,
ибо все Твои заповеди — праведное.
172_118 Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои
праведны.
(173) Да будет мне рука Твоя в помощь,
ибо Тобой вверенные я избрал.
173_118 Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления
Твои избрал.
(174) Страстно желаю Твоего спасения,
Господи, и Твое Учение - мне утехи.
174_118 Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой утешение мое.
(175) Да живет душа моя и восхваляет
Тебя,
и Твои суды да помогут мне!
175 _118 Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да
помогут мне.
(176) Я блуждаю, словно агнец
потерянный,
Ты взыщи раба Твоего, ибо Твои
заповеди я не забыл.
176 _118 Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего,
ибо я заповедей Твоих не забыл.
(1) Песнь ступеней. К Господу в моей
тесноте я воззвал, и Он мне ответит.
Песнь восхождения.
1_119 К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
259
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ְׁ ‫חּנָתִי ל‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫קע תָ בֹוא‬
:‫הצִילֵנ ִי‬
ַ ‫אמְׁרָ תְָׁך‬
ִ ְׁ‫כ‬
‫ת‬
‫הּלָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ענ ָה שְׁ פָתַי‬
ְׁ ‫ב‬
ַ ַ‫קעא ת‬
:‫חקֶׁיָך‬
ֻ ‫תלַמְׁדֵ נ ִי‬
ְׁ ‫כִי‬
‫ת‬
‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ ‫קעב תַ עַן ל ְׁשֹונ ִי‬
:‫מצְֹׁותֶׁיָך צֶׁדֶׁ ק‬
ִ ‫כִי כָל‬
‫ת‬
‫תהִי י ָדְׁ ָך לְׁעָז ְׁרֵ נ ִי כִי‬
ְׁ ‫קעג‬
:‫פִקּודֶׁ יָך בָחָ רְׁ תִי‬
‫ת‬
‫עתְָׁך‬
ָ ‫בתִי ל ִישּו‬
ְׁ ‫קעד תָ ַא‬
:‫י ְׁהו ָה ו ְׁתֹורָ תְָׁך שַ עֲשֻ עָי‬
‫ת‬
ָ‫הלְׁלֶׁך‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫תחִי נַפְׁשִ י ּו‬
ְׁ ‫קעה‬
:‫פטֶָׁך יַעֲז ְׁרֻ נ ִי‬
ָ ְׁ‫ּומִש‬
‫קעו תָ עִיתִי כְׁשֶׁ ה א ֹבֵד‬
‫מצְֹׁותֶׁיָך ֹלא‬
ִ ‫עבְׁדֶׁ ָך כִי‬
ַ ‫בקֵש‬
ַ
:‫חתִי‬
ְׁ ‫כ‬
ָ ָ‫ש‬
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות אֶׁל י ְׁהו ָה‬
:‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ ‫בצָרָ תָה ּל ִי קָרָ אתִי וַּי‬
ַ
‫ת‬
‫ת‬
‫קכ‬
121
(2) Господи, избавь душу мою от лживых
уст,
от обманного языка!
2_119 Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка
лукавого.
‫הצִילָה נַפְׁשִי‬
ַ ‫ב י ְׁהו ָה‬
:‫מּלָשֹון רְׁ מִּי ָה‬
ִ ‫מִשְׁ פַת שֶׁ קֶׁר‬
(3) Что даст тебе и что прибавит тебе
обманный язык?
3 _119Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?
‫ג מַה ּיִתֵן ל ְָׁך ּומַה ּיֹסִיף לְָך‬
:‫לָשֹון רְׁ מִּי ָה‬
(4) Стрелы героя отточенные с углями
дроковыми.
4_119 Изощренные стрелы сильного, с горящими углями
дроковыми.
‫חצֵי גִבֹור שְׁ נּונ ִים עִם‬
ִ ‫ד‬
:‫גַחֲ ל ֵי רְׁ תָ מִים‬
(5) Горе мне, что я прожил у Мешеха,
обитал с шатрами Кедара.
5_119 Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров
Кидарских.
‫ה אֹוי ָה ל ִי כִי גַרְׁ תִי מֶׁשֶׁ ְך‬
:‫הל ֵי קֵדָ ר‬
ֳ ‫כנְׁתִי עִם ָא‬
ַ ָ‫ש‬
(6) Премного обитала моя душа с
ненавистником мира:
6_119 Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
‫ו רַ בַת שָ כְׁנ ָה ּלָּה נַפְׁשִי עִם‬
:‫שֹונ ֵא שָ לֹום‬
(7) Я мирен, но лишь заговорю, они - к
войне.
7_119 Я мирен: но только заговорю, они - к войне.
‫אנ ִי שָ לֹום וְׁכִי אֲדַ בֵר‬
ֲ ‫ז‬
:‫מל ְׁחָ מָ ה‬
ִ ַ‫הֵמָה ל‬
(1) Песнь ступеней. Возвожу глаза мои на
горах: откуда придет мне помощь?
Песнь восхождения.
1_120 Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.
‫עינ ַי‬
ֵ ‫א שִ יר לַמַ עֲלֹות אֶׁשָ א‬
:‫ההָרִ ים מֵַאי ִן י ָבֹא עֶׁז ְׁרִ י‬
ֶׁ ‫אֶׁל‬
(2) Мне помощь от Господа, Создателя
небес и земли.
2_120 Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.
‫מעִם י ְׁהו ָה עֹשֵ ה‬
ֵ ‫ב עֶׁז ְׁרִ י‬
:‫שָ מַי ִם ו ָָארֶׁ ץ‬
(3) Он не даст пошатнуться твоей ноге, не
дремлет твой страж.
3_120 Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет
хранящий тебя;
(4) Вот не дремлет и не спит страж
Исраэля.
4_120 не дремлет и не спит хранящий Израиля.
260
‫ג ַאל יִתֵן לַמֹוט רַ גְׁל ֶָׁך ַאל‬
:‫י ָנּום שֹמְׁרֶׁ ָך‬
‫הּנ ֵה ֹלא י ָנּום ו ְֹׁלא י ִישָ ן‬
ִ ‫ד‬
:‫שֹומֵר י ִשְׁ רָ אֵל‬
‫קכא‬
122
(5) Господь - твой страж, Господь - твоя
сень,
по правую руку твою.
5_120 Господь - хранитель твой; Господь - сень твоя с правой
руки твоей.
(6) Днем солнце не нанесет удара тебе, а
луна — ночью.
6_120 Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.
(7) Господь хранить тебя будет от всякого
зла, хранить будет душу твою.
7_120 Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою
[Господь].
(8) Господь будет хранить твой исход и
приход отныне и вовек.
8_120 Господь будет охранять выхождение твое и вхождение
твое отныне и вовек.
‫ח י ְׁהו ָה י ִשְׁ מָ ר צֵאתְָׁך‬
:‫מעַתָה וְׁעַד עֹולָם‬
ֵ ‫ּובֹואֶָׁך‬
(1) Песнь ступеней, от Давида. Я был рад,
когда мне говорили: В Дом Господний
пойдем!
Песнь восхождения. Давида.
1_121 Возрадовался я, когда сказали мне: "пойдем в дом
Господень".
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות ל ְׁדָ ו ִד‬
‫חתִי בְׁאֹמְׁרִ ים ל ִי בֵית‬
ְׁ ַ‫שָ מ‬
:‫י ְׁהו ָה נֵל ְֵך‬
(2) Наши ноги стояли во вратах твоих,
Йерушалаим,
2_121 Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, -
‫ב עֹמְׁדֹות הָיּו רַ גְׁל ֵינּו‬
:‫בִשְׁ עָרַ י ְִך י ְׁרּושָ לָ ִם‬
(3) Йерушалаим, построенный, как город,
где (община) собрана воедино,
3_121 Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно,
‫הבְׁנּוי ָה כְׁעִיר‬
ַ ‫ג י ְׁרּושָ לַ ִם‬
:‫חבְׁרָ ה ּלָּה יַחְׁדָ ו‬
ֻ ֶׁ‫ש‬
(4) Куда восходили колена, колена
Господни,
свидетельство для Исраэля: (им)
благодарить имя Господне.
4_121 куда восходят колена, колена Господни, по закону
Израилеву, славить имя Господне.
‫בטֵי‬
ְׁ ִ‫בטִים ש‬
ָ ְׁ‫ד שֶׁ שָ ם עָלּו ש‬
‫י ָּה עֵדּות ל ְׁי ִשְׁ רָ אֵל ל ְׁהֹדֹות‬
:‫ל ְׁשֵ ם י ְׁהו ָה‬
261
‫ה י ְׁהו ָה שֹמְׁרֶׁ ָך י ְׁהו ָה צִּל ְָׁך‬
:‫עַל י ַד יְׁמִינ ֶָׁך‬
‫ו יֹומָם הַשֶׁ מֶׁש ֹלא יַכֶׁכָה‬
:‫בּלָיְׁלָה‬
ַ ַ‫ו ְׁי ָרֵ ח‬
‫מכָל רָ ע‬
ִ ‫ז י ְׁהו ָה י ִשְׁ מָ רְׁ ָך‬
:‫י ִשְׁ מֹר אֶׁת נַפְׁשֶׁ ָך‬
‫קכב‬
123
(5) Ибо там восседали (на) престолах
судебных, (то) престолы для дома
Давида.
5_121 Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова.
(6) Просите мира Йерушалаиму!
Безмятежны будут тебя любящие!
6_121 Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие
тебя!
‫ו שַ אֲלּו שְׁ לֹום י ְׁרּושָ לָ ִם‬
:‫הבָי ְִך‬
ֲ ֹ ‫י ִשְׁ לָיּו א‬
(7) Да будет мир в твоем укреплении,
безмятежность в твоих дворцах!
7_121 Да будет мир в стенах твоих, благоденствие - в чертогах
твоих!
‫בחֵיל ְֵך שַ לְׁו ָה‬
ְׁ ‫ז יְׁהִי שָ לֹום‬
:‫בְַׁארְׁ מְׁנֹותָי ְִך‬
(8) Ради братьев моих и друзей моих
изрекать буду мир тебе;
8_121 Ради братьев моих и ближних моих говорю я: "мир тебе!"
‫ח ל ְׁמַ עַן ַאחַי ו ְׁרֵ עָי אֲדַ בְׁרָ ה‬
:‫ּנ ָא שָ לֹום בְָך‬
(9) Ради Дома Господа, Б-га нашего,
просить буду блага тебе.
9_121 Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе.
‫ט ל ְׁמַ עַן בֵית י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו‬
:‫בקְׁשָ ה טֹוב לְָך‬
ַ ‫א‬
ֲ
(1) Песнь ступеней. К Тебе возвожу я мои
глаза, восседающий в небесах.
Песнь восхождения.
1_122 К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
(2) Вот, как глаза рабов - к руке их господ,
как глаза рабыни - к руке ее госпожи, так
наши глаза - к господу, нашему Б-гу, пока
он нас не помилует.
(3) Помилуй нас, Господи, помилуй, ибо
мы премного сыты позором!
2_122 Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи
рабы - на руку госпожи ее, так очи наши - к Господу, Богу нашему,
доколе Он помилует нас.
(4) Премного сыта наша душа
глумленьем, (глумленьем) беспечных,
позором от гордых губителей.
4_122 довольно насыщена душа наша поношением от
надменных и уничижением от гордых.
3_122 Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы
насыщены презрением;
262
‫ה כִי שָ מָה י ָשְׁ בּו כִסְׁ אֹות‬
‫לְׁמִשְׁ פָט כִסְׁ אֹות לְׁבֵית‬
:‫דָ ו ִיד‬
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות‬
‫נ ָשָ אתִי אֶׁת עֵינ ַי הַּיֹשְׁ בִי‬
:‫בַשָ מָי ִם‬
‫עבָדִ ים אֶׁל י ַד‬
ֲ ‫הּנ ֵה כְׁעֵינ ֵי‬
ִ ‫ב‬
‫אֲדֹונ ֵיהֶׁם כְׁעֵינ ֵי שִ פְׁחָה אֶׁל‬
‫י ַד גְׁבִרְׁ תָּה כֵן עֵינ ֵינּו אֶׁל‬
:‫י ְׁהו ָה אֱֹלהֵינּו עַד שֶׁ ּיְׁחָ ּנ ֵנּו‬
‫ג חָ ּנ ֵנּו י ְׁהו ָה חָ ּנ ֵנּו כִי רַ ב‬
:‫בעְׁנּו בּוז‬
ַ ָ‫ש‬
‫בעָה ּלָּה נַפְׁשֵ נּו‬
ְׁ ָ‫ד רַ בַת ש‬
‫אנַּנ ִים הַבּוז‬
ֲ ַ‫הּלַעַג הַש‬
ַ
:‫לִגְׁאֵיֹונ ִים‬
‫קכג‬
124
(1) Песнь ступеней, от Давида. Если бы не
Господь, Кто был с нами, - пусть скажет
Исраэль, -
Песнь восхождения. Давида.
1_123 Если бы не Господь был с нами, - да скажет Израиль, -
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות ל ְׁדָ ו ִד לּול ֵי‬
‫י ְׁהו ָה שֶׁ הָי ָה לָנּו יֹאמַ ר נ ָא‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
(2) Если бы не Господь, кто был с нами,
когда встал против нас человек,
2_123 если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас
люди,
‫ב לּול ֵי י ְׁהו ָה שֶׁ הָי ָה לָנּו‬
:‫על ֵינּו ָאדָ ם‬
ָ ‫בְׁקּום‬
(3) Тогда живыми бы нас проглотили,
когда возгорелся их гнев на нас,
3_123 то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость
их на нас;
‫בלָעּונּו בַחֲ רֹות‬
ְׁ ‫ג אֲז ַי חַּיִים‬
:‫אפָם בָנּו‬
ַ
(4) Тогда бы нас затопили воды, поток
прошел бы над нашей душой,
4_123 воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею
нашею;
‫חלָה‬
ְׁ ַ ‫ד אֲז ַי הַמַי ִם שְׁ טָפּונּו נ‬
:‫עבַר עַל נַפְׁשֵ נּו‬
ָ
(5) Тогда он прошел бы над нашей душой,
воды злостные.
5_123 прошли бы над душею нашею воды бурные.
(6) Благословен Господь, Кто нас в
добычу не дал их зубам!
6_123 Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам
их!
‫ו בָרּוְך י ְׁהו ָה שֶׁ ֹּלא נ ְׁתָ נ ָנּו‬
:‫טֶׁרֶׁ ף ל ְׁשִ ּנ ֵיהֶׁם‬
(7) Наша душа как птица вырвалась из
силка ловцов, силок разбит, и мы
вырвались.
(8) Нам помощь в Имени Господа,
Создателя небес и земли.
7_123 Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть
расторгнута, и мы избавились.
‫מל ְׁטָה‬
ְׁ ִ ‫ז נַפְׁשֵ נּו כְׁצִפֹור נ‬
‫הפַח נ ִשְׁ בָר‬
ַ ‫מפַח יֹוקְׁשִ ים‬
ִ
:‫מלָטְׁנּו‬
ְׁ ִ ‫אנַחְׁנּו נ‬
ֲ ַ‫ו‬
‫ח עֶׁז ְׁרֵ נּו בְׁשֵ ם י ְׁהו ָה עֹשֵ ה‬
:‫שָ מַי ִם ו ָָארֶׁ ץ‬
8_123 Помощь наша - в имени Господа, сотворившего небо и
землю.
263
‫עבַר עַל נַפְׁשֵ נּו‬
ָ ‫ה אֲז ַי‬
:‫הז ֵידֹונ ִים‬
ַ ‫הַמַי ִם‬
‫קכד‬
125
126
(1) Песнь ступеней. Кто Господу
доверяется,
(тот) как гора Цион, (что) не пошатнется,
вовек пребудет.
Песнь восхождения.
1_124 Надеющийся на Господа, как гора Сион, не подвигнется:
пребывает вовек.
(2) Йерушалаим, горы вокруг него, а
Господь вокруг Своего народа отныне и
навек.
2_124 Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего
отныне и вовек.
‫ב י ְׁרּושָ לַ ִם הָרִ ים סָ בִיב לָּה‬
‫מעַתָה‬
ֵ ‫ו ַיהו ָה סָ בִיב לְׁעַמֹו‬
:‫וְׁעַד עֹולָם‬
(3) Ибо не покоиться жезлу нечестия над
жребием праведного, чтоб не протянули
праведные к неправому свои руки.
3_124 Ибо не оставит [Господь] жезла нечестивых над жребием
праведных, дабы праведные не простерли рук своих к
беззаконию.
(4)Благодеяй, Господи, добрым и прямым
в их сердцах!
4_124 Благотвори, Господи, добрым и правым в сердцах своих;
‫ג כִי ֹלא י ָנּוחַ שֵ בֶׁט הָרֶׁ שַ ע‬
‫הצַדִ יקִים ל ְׁמַ עַן‬
ַ ‫עַל גֹורַ ל‬
‫הצַדִ יקִים‬
ַ ‫ֹלא י ִשְׁ ל ְׁחּו‬
:‫עוְׁלָתָה י ְׁדֵ יהֶׁם‬
ַ ‫ב‬
ְׁ
‫ד הֵיטִיבָה י ְׁהו ָה לַטֹובִים‬
:‫וְׁל ִישָ רִ ים בְׁל ִבֹותָם‬
(5) А кто уклоняет свои кривые (пути),
Господь их уведет с совершающими
недоброе. Мир над Исраэлем!
5_124 а совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь
ходить с делающими беззаконие. Мир на Израиля!
(1) Песнь ступеней. Когда совершит
Господь возвращенье Циона, будем мы
как во сне.
Песнь восхождения.
1_125 Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы
видящие во сне:
(2) Тогда наполнится смехом наш рот, а
наш язык — ликованием, тогда скажут
среди племен: Великое содеял Господь с
этими!
2_125 тогда уста наши были полны веселья, и язык наш - пения;
тогда между народами говорили: "великое сотворил Господь над
ними!"
264
‫טחִים‬
ְׁ ֹ ‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות הַב‬
‫בַיהו ָה כְׁהַר צִּיֹון ֹלא י ִמֹוט‬
:‫ל ְׁעֹולָם י ֵשֵ ב‬
‫ה וְׁהַמַ טִים עַקַ ל ְׁקַ ּלֹותָם‬
‫על ֵי‬
ֲ ֹ ‫יֹול ִיכֵם י ְׁהו ָה אֶׁת פ‬
:‫הָָאו ֶׁן שָ לֹום עַל י ִשְׁ רָ אֵל‬
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות בְׁשּוב‬
‫י ְׁהו ָה אֶׁת שִ יבַת צִּיֹון הָיִינּו‬
:‫כְׁחֹלְׁמִים‬
‫ב ָאז י ִמָ ל ֵא שְׁ חֹוק פִינּו‬
‫ּול ְׁשֹונ ֵנּו רִ ּנ ָה ָאז יֹאמְׁרּו‬
‫הגְׁדִ יל י ְׁהו ָה לַעֲשֹות‬
ִ ‫בַגֹוי ִם‬
:‫אּל ֶׁה‬
ֵ ‫עִם‬
‫קכה‬
127
(3) Великое содеял Господь с нами, нам
радостно было.
3_125 Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.
(4) Соверши, Господи, возвращение наше,
как русла на иссушенном!
4_125 Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на
полдень.
(5) Кто сеет в слезах, с ликованием будет
жать.
5_125 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
(6) Идет, на ходу плача, несущий
драгоценное семя, придет, придет с
ликованием
несущий свои снопы.
6_125 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся
снопы свои.
(1) Песнь ступеней, для Шломо. Если
Господь не строит Дом, напрасно
трудятся его строящие; если Господь не
хранит город, напрасно усердствует
страж.
Песнь восхождения. Соломона.
1_126 Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся
строящие его; если Господь не охранит города, напрасно
бодрствует страж.
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות ל ִשְׁ ֹלמֹה‬
‫בנ ֶׁה בַי ִת‬
ְׁ ִ ‫אִם י ְׁהו ָה ֹלא י‬
‫עמְׁלּו בֹונ ָיו בֹו אִם‬
ָ ‫שָ ו ְׁא‬
‫י ְׁהו ָה ֹלא י ִשְׁ מָ ר עִיר שָ ו ְׁא‬
:‫שָ קַד שֹומֵר‬
(2) Напрасно (то) вам, встающие рано,
сидящие допоздна, кто ест хлеб печалей,
такое (во) сне Он дает любимому Им.
2_126 Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите
хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.
‫ב שָ ו ְׁא לָכֶׁם מַשְׁ כִימֵי קּום‬
‫מְַׁאחֲ רֵ י שֶׁ בֶׁת אֹכְׁל ֵי לֶׁחֶׁם‬
‫צבִים כֵן יִתֵן ל ִידִ ידֹו‬
ָ ‫ע‬
ֲ ‫ה‬
ָ
:‫שֵ נ ָא‬
(3) Вот удел Господний — сыны, награда плод чрева.
3_126 Вот наследие от Господа: дети; награда от Него - плод
чрева.
265
‫הגְׁדִ יל י ְׁהו ָה לַעֲשֹות‬
ִ ‫ג‬
:‫מחִים‬
ֵ ְׁ‫עִמָנּו הָי ִינּו ש‬
‫ד שּובָה י ְׁהו ָה אֶׁת‬
‫(שבותנו) שְׁ בִיתֵנּו‬
:‫בּנֶׁגֶׁב‬
ַ ‫אפִיקִים‬
ֲ ‫כ‬
ַ
‫מעָה בְׁרִ ּנ ָה‬
ְׁ ִ‫ה הַזֹרְׁ עִים בְׁד‬
:‫יִקְׁצֹרּו‬
‫ו הָלֹוְך יֵל ְֵך ּובָכֹה נֹשֵ א‬
‫הז ָרַ ע בֹא י ָבֹוא בְׁרִ ּנ ָה‬
ַ ‫מֶׁשֶׁ ְך‬
:‫אל ֻמֹתָ יו‬
ֲ ‫נֹשֵ א‬
‫בנ ִים‬
ָ ‫הּנ ֵה נ ַחֲ לַת י ְׁהו ָה‬
ִ ‫ג‬
:‫בטֶׁן‬
ָ ‫ה‬
ַ ‫שָ כָר פְׁרִ י‬
‫קכז‬
128
(4) Как стрелы в руке героя, так сыны
юности.
4_126 Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
(5) Счастлив тот муж, кто наполнил свой
колчан ими! Не будут пристыжены, когда
говорить станут с врагами в воротах.
5_126 Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не
останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
(1) Песнь ступеней. Счастлив всякий, кто
страшится Господа, кто ходит Его путями!
Песнь восхождения.
1_127 Блажен всякий боящийся Господа, ходящий путями Его!
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות אַשְׁ רֵ י כָל‬
:‫י ְׁרֵ א י ְׁהו ָה הַהֹל ְֵך בִדְׁ רָ כָיו‬
(2) Трудами твоих рук (добытое), когда ты
ешь (это), счастлив ты, и благо тебе.
2_127 Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо
тебе!
‫כפֶׁיָך כִי תֹאכֵל‬
ַ ‫ע‬
ַ ‫ב יְׁגִי‬
:‫אשְׁ רֶׁ יָך ו ְׁטֹוב לְָך‬
ַ
(3) Твоя жена подобна виноградной лозе
плодоносной в глубине твоего дома, твои
сыновья - как масличные саженцы вокруг
твоего стола.
3_127 Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья
твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:
‫ג אֶׁשְׁ תְָׁך כְׁגֶׁפֶׁן פֹרִ ּי ָה‬
‫תל ֵי‬
ִ ְׁ‫בנ ֶׁיָך כִש‬
ָ ‫בְׁי ַרְׁ כְׁתֵי בֵיתֶָׁך‬
:‫ז ֵיתִים סָ בִיב ל ְׁשֻ ל ְׁחָ נ ֶָׁך‬
(4) вот так благословен муж, кто
страшится Господа.
4_127 так благословится человек, боящийся Господа!
(5) Да благословит тебя Господь с Циона,
чтоб видеть тебе Йерушалаима благо во
все дни жизни твоей,
5_127 Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь
благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей;
‫מצִּיֹון ּורְׁ אֵה‬
ִ ‫ה יְׁבָרֶׁ כְָׁך י ְׁהו ָה‬
‫בְׁטּוב י ְׁרּושָ לָ ִם כֹל יְׁמֵי‬
:‫חַּיֶׁיָך‬
(6) И тебе видеть сынов твоих сыновей!
Мир над Исраэлем!
6_127 увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!
‫בנ ֶׁיָך שָ לֹום‬
ָ ְׁ ‫בנ ִים ל‬
ָ ‫ו ּורְׁ אֵה‬
:‫עַל י ִשְׁ רָ אֵל‬
266
‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫חצִים בְׁי ַד גִבֹור כֵן‬
ִ ְׁ‫ד כ‬
:‫הּנ ְׁעּורִ ים‬
ַ
‫מּל ֵא‬
ִ ‫הגֶׁבֶׁר אֲשֶׁ ר‬
ַ ‫ה אַשְׁ רֵ י‬
‫מהֶׁם ֹלא י ֵבֹשּו‬
ֵ ‫אֶׁת אַשְׁ פָתֹו‬
‫כִי י ְׁדַ בְׁרּו אֶׁת אֹויְׁבִים‬
:‫בַשָ עַר‬
‫הּנ ֵה כִי כֵן י ְׁבֹרַ ְך גָבֶׁר‬
ִ ‫ד‬
:‫י ְׁרֵ א י ְׁהו ָה‬
‫קכח‬
129
(1) Песнь ступеней. Много теснили меня с
моей юности, - пусть скажет Исраэль, -
Песнь восхождения.
1_128 Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:
(2) Много теснили меня с моей юности,
но не одолели меня.
2_128 много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
(3) На моей спине пахали пахари, вели
свою длинную борозду.
3_128 На хребте моем орали оратаи, проводили длинные
борозды свои.
(4) Господь праведный рассечет верви
нечестивых.
4_128 Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.
(5) Устыдятся и отпрянут назад все
ненавидящие Цион,
5_128 Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
(6) Станут они как былье на крышах, что,
прежде чем взойти, засохнет,
6_128 Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели
будет исторгнута, засыхает,
(7) Чем не наполнит своей горсти жнец,
и своего подплечья - вязальщик снопов;
7_128 которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы горсти своей;
(8) И (при том) не скажут прохожие:
Благословение Господа вам!
Благословляем вас Именем Господа!
8_128 и проходящие мимо не скажут: "благословение Господне
на вас; благословляем вас именем Господним!"
267
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות רַ בַת‬
‫מּנ ְׁעּורַ י יֹאמַ ר נ ָא‬
ִ ‫צְׁרָ רּונ ִי‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל‬
‫מּנ ְׁעּורָ י גַם‬
ִ ‫ב רַ בַת צְׁרָ רּונ ִי‬
:‫ֹלא יָכְׁלּו ל ִי‬
‫ג עַל גַבִי חָ רְׁ שּו חֹרְׁ שִ ים‬
)‫האֱרִ יכּו (למענותם‬
ֶׁ
:‫ענ ִיתָם‬
ֲ ַ‫ל ְׁמ‬
‫קצֵץ עֲבֹות‬
ִ ‫ד י ְׁהו ָה צַדִ יק‬
:‫רְׁ שָ עִים‬
‫ה י ֵבֹשּו ו ְׁי ִסֹגּו ָאחֹור כֹל‬
:‫שֹנְׁאֵי צִּיֹון‬
‫ו יִהְׁיּו כַחֲ צִיר גַגֹות שֶׁ קַדְׁ מַת‬
:‫שָ לַף יָבֵש‬
‫מּל ֵא כַפֹו קֹוצֵר‬
ִ ‫ז שֶׁ ֹּלא‬
:‫עמֵר‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫חצְׁנֹו‬
ִ ְׁ ‫ו‬
‫ח ו ְֹׁלא ָאמְׁרּו הָעֹבְׁרִ ים‬
‫אל ֵיכֶׁם בֵרַ כְׁנּו‬
ֲ ‫בִרְׁ כַת י ְׁהו ָה‬
:‫תכֶׁם בְׁשֵ ם י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ
‫קכט‬
130
131
(1) Песнь ступеней. Из глубин я взываю к
Тебе, Господи!
Песнь восхождения.
1_129 Из глубины взываю к Тебе, Господи.
(2) Мой Господин, услышь мой голос, да
будут Твои уши чутки к гласу молений
моих!
2_129 Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои
внимательны к голосу молений моих.
‫מעָה בְׁקֹול ִי‬
ְׁ ִ‫ב אֲדֹנ ָי ש‬
‫תהְׁיֶׁינ ָה ָאזְׁנ ֶׁיָך קַ שֻ בֹות‬
ִ
:‫ל ְׁקֹול תַחֲנּונ ָי‬
(3) Если провины хранить будешь,
Господи, мой Господин, кто устоит?
3_129 Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, - Господи!
кто устоит?
‫ג אִם עֲֹונֹות תִשְׁ מָ ר י ָּה‬
:‫אֲדֹנ ָי מִי יַעֲמֹד‬
(4) Ведь у Тебя прощение, чтобы Тебя
страшились.
4_129 Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.
‫עמְָׁך הַסְׁ ל ִיחָה ל ְׁמַ עַן‬
ִ ‫ד כִי‬
:‫תּו ָרֵ א‬
ִ
(5) Я надеюсь на Господа, надеется моя
душа, и на Его речение уповаю.
5_129 Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его
уповаю.
‫קּו ְׁתָה נַפְׁשִ י‬
ִ ‫קּו ִיתִי י ְׁהו ָה‬
ִ ‫ה‬
:‫וְׁל ִדְׁ בָרֹו הֹוחָ לְׁתִי‬
(6) Моя душа к моему Господину, из
стражей утренних, (что) сторожат утром.
6_129 Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра,
более, нежели стражи - утра.
‫ו נַפְׁשִ י לַאדֹנ ָי מִשֹמְׁרִ ים‬
:‫לַבֹקֶׁר שֹמְׁרִ ים לַבֹקֶׁר‬
(7) Уповай, Исраэль, на Господа, ибо у
Господа милость, и много у Него
искупления,
(8) И Он искупит Исраэля от всех его
провин.
7_129 Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и
многое у Него избавление,
‫ז יַחֵל י ִשְׁ רָ אֵל אֶׁל י ְׁהו ָה כִי‬
‫החֶׁסֶׁד וְׁהַרְׁ בֵה‬
ַ ‫עִם י ְׁהו ָה‬
:‫עִמֹו פְׁדּות‬
‫ח ו ְׁהּוא יִפְׁדֶׁ ה אֶׁת י ִשְׁ רָ אֵל‬
:‫מִכֹל עֲֹונֹתָ יו‬
(1) Песнь ступеней, от Давида. Господи,
надменным не было сердце мое, и не
возносились мои глаза, и не расхаживал я
в великом и для меня дивном.
Песнь восхождения. Давида.
1_130 Господи! не надмевалось сердце мое и не возносились очи
мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.
8_129 и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.
268
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות מִמַ עֲמַ קִים‬
:‫קְׁרָ אתִיָך י ְׁהו ָה‬
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות ל ְׁדָ ו ִד י ְׁהו ָה‬
‫ֹלא גָבַּה לִבִי ו ְֹׁלא רָ מּו עֵינ ַי‬
‫בגְׁדֹלֹות‬
ִ ‫הּלַכְׁתִי‬
ִ ‫ו ְֹׁלא‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫פלָאֹות‬
ְׁ ִ ‫בנ‬
ְׁ ‫ּו‬
‫קל‬
‫קלא‬
132
(2) Если не уровнил и не утишил я душу
мою..! Как (от груди) отлученный у своей
матери, как (от груди) отлученный у меня
душа моя.
2_130 Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти,
отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя,
отнятое от груди.
(3) Уповай, Исраэль, на Господа
отныне и вовек!
3_130 Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек.
(1) Песнь ступеней. Помяни, Господи,
Давиду
все его бедственное!
Песнь восхождения.
1_131 Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:
(2) Как он клялся Господу, дал обет
Могучему Йаакова:
2_131 как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
(3) Если войду в мой домашний шатер,
если взойду на ложе постелей моих,
3_131 "не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;
(4) Если сон дам глазам моим, моим
векам - дрёму,
4_131 не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,
(5) Пока не найду места Господа,
обителей Могучего Йаакова..!
5_131 доколе не найду места Господу, жилища - Сильному
Иакова".
‫צא מָקֹום לַיהו ָה‬
ָ ‫מ‬
ְׁ ‫א‬
ֶׁ ‫ה עַד‬
:‫אבִיר יַעֲקֹב‬
ֲ ַ‫מִשְׁ כָנֹות ל‬
(6) Вот мы слышали то в Эфрате, нашли
его в поле лесном.
6_131 Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях
Иарима.
‫אפְׁרָ תָה‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫ה‬
ָ ‫הּנ ֵה שְׁ מַ עֲנּו‬
ִ ‫ו‬
:‫ה בִשְׁ דֵ י יָעַר‬
ָ ‫מצָאנּו‬
ְׁ
(7) Придем мы к Его обителям,
простремся (в поклоне) Его подножию.
7_131 Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.
269
‫מתִי‬
ְׁ ַ‫ב אִם ֹלא שִ ּו ִיתִי ו ְׁדֹומ‬
‫על ֵי אִמֹו‬
ֲ ‫נַפְׁשִ י כְׁגָמֻל‬
:‫עלַי נַפְׁשִ י‬
ָ ‫כגָמֻל‬
ַ
‫ג יַחֵל י ִשְׁ רָ אֵל אֶׁל י ְׁהו ָה‬
:‫מעַתָה וְׁעַד עֹולָם‬
ֵ
‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות ז ְׁכֹור י ְׁהו ָה‬
:‫ל ְׁדָ ו ִד אֵת כָל עֻּנֹותֹו‬
‫ב אֲשֶׁ ר נ ִשְׁ בַע לַיהו ָה נ ָדַ ר‬
:‫עקֹב‬
ֲ ַ ‫אבִיר י‬
ֲ ַ‫ל‬
‫ג אִם ָאבֹא בְׁאֹהֶׁל בֵיתִי אִם‬
:‫על ֶׁה עַל עֶׁרֶׁ ש י ְׁצּועָי‬
ֱ ‫א‬
ֶׁ
‫אתֵן שְׁ נ ַת לְׁעֵינ ָי‬
ֶׁ ‫ד אִם‬
:‫עפַי תְׁנּומָה‬
ַ ‫פ‬
ְׁ ‫ע‬
ַ ְׁ ‫ל‬
‫ז נ ָבֹוָאה לְׁמִשְׁ כְׁנֹותָ יו‬
:‫נ ִשְׁ תַחֲ ו ֶׁה לַהֲדֹם רַ גְׁלָיו‬
‫קלב‬
(8) Встань, Господи, на (месте) Твоего
покоя,
Ты и ковчег Твоей мощи!
(9) Твои священнослужители в праведное
облачатся, и Твои милостивые возликуют.
8 _131Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег
могущества Твоего.
‫ח קּומָה י ְׁהו ָה לִמְׁנּוחָ תֶָׁך‬
:‫עז ֶָׁך‬
ֻ ‫אַתָה וַאֲרֹון‬
9_131 Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои
возрадуются.
‫הנ ֶׁיָך יִלְׁבְׁשּו צֶׁדֶׁ ק‬
ֲֹ‫טכ‬
:‫ו ַחֲסִידֶׁ יָך י ְׁרַ ּנ ֵנּו‬
(10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати
лица Твоего помазанника!
10_131 Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника
Твоего.
(11) Клялся Господь Давиду, (клятвой)
верной, от нее Он не отвратится: От
плода твоего чрева посажу Я на твой
престол!
(12) Если твои сыновья будут блюсти Мой
завет и Мое свидетельство это, (чему) Я
их буду учить, также и сыновья их во веки
веков будут сидеть на престоле твоем.
(13) Ибо избрал Господь Цион, возжелал
Себе обиталищем.
11_131 Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: "от
плода чрева твоего посажу на престоле твоем.
‫אמֶׁת‬
ֱ ‫יא נ ִשְׁ בַע י ְׁהו ָה ל ְׁדָ ו ִד‬
‫מפְׁרִ י‬
ִ ‫מּנ ָה‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫ֹלא י ָשּוב‬
:‫טנ ְָׁך אָשִ ית לְׁכִסֵ א לְָך‬
ְׁ ‫ב‬
ִ
12_131 Если сыновья твои будут сохранять завет Мой и
откровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки
будут сидеть на престоле твоем".
‫בנ ֶׁיָך בְׁרִ יתִי‬
ָ ‫יב אִם י ִשְׁ מְׁרּו‬
‫אלַמְׁדֵ ם גַם‬
ֲ ‫וְׁעֵדֹתִי זֹו‬
‫בנ ֵיהֶׁם עֲדֵ י עַד י ֵשְׁ בּו‬
ְׁ
‫ י‬:‫לְׁכִסֵ א לְָך‬
‫אּו ָּה‬
ִ ‫ג כִי בָחַ ר י ְׁהו ָה בְׁצִּיֹון‬
:‫ל ְׁמֹושָ ב לֹו‬
(14) Это Моего покоя (место) во веки
веков,
здесь буду Я обитать, ибо его возжелал.
14_131 "Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал
его.
‫יד זֹאת מְׁנּוחָ תִי עֲדֵ י עַד‬
:ָ‫אּוִתִיה‬
ִ ‫פֹה אֵשֵ ב כִי‬
(15) Его съестное благословляя
благословлю, его нищих насыщать буду
хлебом.
(16) и его священнослужителей я облеку
спасением, и его милостивые ликовать,
ликовать будут.
(17) Там Я взращу рог Давиду, я уготовил
светильник для помазанника моего.
15_131 Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу
хлебом;
‫אבָרֵ ְך‬
ֲ ‫טו צֵידָ ּה בָרֵ ְך‬
:‫ע לָחֶׁם‬
ַ ‫ה אַשְׁ בִי‬
ָ ‫אבְׁיֹונ ֶׁי‬
ֶׁ
13_131 Ибо избрал Господь Сион, возжелал [его] в жилище Себе.
‫עבְׁדֶׁ ָך ַאל‬
ַ ‫בעֲבּור דָ ו ִד‬
ַ ‫י‬
:‫פנ ֵי מְׁשִ יחֶָׁך‬
ְׁ ‫תָ שֵ ב‬
16_131 священников его облеку во спасение, и святые его
радостью возрадуются.
‫ה ַאלְׁבִיש י ֶׁשַ ע‬
ָ ‫הנ ֶׁי‬
ֲ ֹ ‫טז ו ְׁכ‬
:‫ה רַ ּנ ֵן י ְׁרַ ּנ ֵנּו‬
ָ ‫ו ַחֲסִידֶׁ י‬
17_131 Там возращу рог Давиду, поставлю светильник
помазаннику Моему.
‫יז שָ ם ַאצְׁמִיחַ קֶׁרֶׁ ן ל ְׁדָ ו ִד‬
:‫עָרַ כְׁתִי נ ֵר לִמְׁשִיחִי‬
270
133
134
(18) Его врагов облеку стыдом, а на нем
его венец расцветет.
18_131 Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец
его".
(1) Песнь ступеней, от Давида. Вот как
хорошо и как мило также сидеть братьям
вместе!
(2) Как: добрый елей на голове, (что)
стекает на бороду, бороду Аарона, что
стекает по устью его одеяний;
Песнь восхождения. Давида.
1_132 Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
(3) Как роса Хермона, (как роса) что
нисходит на горы Циона, ибо там:
заповедал Господь благословение, жизнь
навек.
3_132 как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там
заповедал Господь благословение и жизнь на веки.
‫ג כְׁטַל חֶׁרְׁ מֹון שֶׁ ּיֹרֵ ד עַל‬
‫הַרְׁ רֵ י צִּיֹון כִי שָ ם צִּו ָה י ְׁהו ָה‬
‫הבְׁרָ כָה חַּיִים עַד‬
ַ ‫אֶׁת‬
:‫הָעֹולָם‬
(1) Песнь ступеней. Вот, благословите
Господа, все рабы Господни, кто встает
(молиться) в Доме Господнем по ночам.
1_133 Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие
в доме Господнем, [во дворах дома Бога нашего,] во время ночи.
(2) Возденьте ваши руки (в) Святыне и
благословите Господа!
2_133 Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите
Господа.
‫הּנ ֵה בָרְׁ כּו‬
ִ ‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות‬
‫עבְׁדֵ י י ְׁהו ָה‬
ַ ‫אֶׁת י ְׁהו ָה כָל‬
‫בבֵית י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫הָעֹמְׁדִ ים‬
:‫בּל ֵילֹות‬
ַ
‫ב שְׁ אּו י ְׁדֵ כֶׁם קֹדֶׁ ש ּובָרְׁ כּו‬
:‫אֶׁת י ְׁהו ָה‬
(3) Да благословит тебя с Циона Господь,
Создатель небес и земли!
3_133 Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и
землю.
2_132 Это - как драгоценный елей на голове, стекающий на
бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;
271
‫יח אֹויְׁבָיו ַאלְׁבִיש בֹשֶׁ ת‬
:‫עלָיו יָצִיץ נ ִז ְׁרֹו‬
ָ ְׁ ‫ו‬
‫הּנ ֵה‬
ִ ‫א שִ יר הַמַ עֲלֹות ל ְׁדָ ו ִד‬
‫מַה טֹוב ּומַה ּנָעִים שֶׁ בֶׁת‬
:‫ַאחִים גַם י ָחַד‬
‫ב כַשֶׁ מֶׁן הַטֹוב עַל הָרֹאש‬
‫הז ָקָן ז ְׁקַן ַאהֲרֹן‬
ַ ‫יֹרֵ ד עַל‬
:‫שֶׁ ּיֹרֵ ד עַל פִי מִדֹותָ יו‬
‫מצִּיֹון עֹשֵ ה‬
ִ ‫ג יְׁבָרֶׁ כְָׁך י ְׁהו ָה‬
:‫שָ מַי ִם ו ָָארֶׁ ץ‬
‫קלג‬
‫קלד‬
135
(1) Восхвалите Господа! Восхвалите Имя
Господне, восхвалите, рабы Господни,
Аллилуия.
1_134 Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни,
(2) Стоящие в Доме Господнем, во дворах
Дома нашего Б-га!
2_134 стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего.
‫בבֵית י ְׁהו ָה‬
ְׁ ‫ב שֶׁ עֹמְׁדִ ים‬
:‫בְׁחַ צְׁרֹות בֵית אֱֹלהֵינּו‬
(3) Восхвалите Господа, ибо благ Господь,
пойте Его Имени, ибо оно любезно!
3_134 Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо
это сладостно,
‫הל ְׁלּוי ָּה כִי טֹוב י ְׁהו ָה‬
ַ ‫ג‬
:‫זַמְׁרּו ל ִשְׁ מֹו כִי נָעִים‬
(4) Ибо Йаакова избрал Себе Господь,
Исраэля - Своим сокровищем.
4_134 ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в
собственность Свою.
‫ד כִי יַעֲקֹב בָחַ ר לֹו י ָּה‬
:‫י ִשְׁ רָ אֵל ל ִסְׁ גֻּלָתֹו‬
(5) Ибо я знаю, что велик Господь, и наш
Господин (превыше) всех сильных.
5_134 Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех
богов.
‫עתִי כִי גָדֹול‬
ְׁ ַ‫אנ ִי י ָד‬
ֲ ‫ה כִי‬
:‫מכָל אֱֹלהִים‬
ִ ‫י ְׁהו ָה וַאֲדֹנ ֵינּו‬
(6) Все, чего желает Господь, Он делает В
небе и на земле, В морях и всех безднах;
6_134 Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на
морях и во всех безднах;
‫ו כֹל אֲשֶׁ ר חָ פֵץ י ְׁהו ָה עָשָ ה‬
‫בַשָ מַי ִם ּובָָארֶׁ ץ בַּיַמִים וְׁכָל‬
:‫תְׁהֹומֹות‬
(7) Он возводит облака с края земли,
молнии при дожде производит, извлекает
ветер из своих сокровищниц.
7_134 возводит облака от края земли, творит молнии при дожде,
изводит ветер из хранилищ Своих.
‫קצֵה‬
ְׁ ‫מ‬
ִ ‫על ֶׁה נ ְׁשִ אִים‬
ֲ ַ‫ז מ‬
‫הָָארֶׁ ץ בְׁרָ קִים לַמָטָר עָשָ ה‬
:‫מֹוצֵא רּוחַ מֵאֹוצְׁרֹותָ יו‬
(8) Кто разбил первенцев Мицраима
от человек до скота,
8_134 Он поразил первенцев Египта, от человека до скота,
‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫הכָה בְׁכֹורֵ י‬
ִ ֶׁ‫ח ש‬
:‫בהֵמָה‬
ְׁ ‫מֵָאדָ ם עַד‬
(9) Послал знаки и знамения посреди
тебя, Мицраим, против Паро и против
всех его рабов,
9_134 послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона
и на всех рабов его,
‫פתִים‬
ְׁ ֹ ‫ט שָ לַח אֹתֹות ּומ‬
‫בפַרְׁ עֹה‬
ְׁ ‫מצְׁרָ י ִם‬
ִ ‫בְׁתֹוכֵכִי‬
:‫עבָדָ יו‬
ֲ ‫בכָל‬
ְׁ ‫ּו‬
272
‫הל ְׁלּו אֶׁת שֵ ם‬
ַ ‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫א‬
:‫עבְׁדֵ י י ְׁהו ָה‬
ַ ‫הל ְׁלּו‬
ַ ‫י ְׁהו ָה‬
‫קלה‬
(10) Кто разбил племена многочисленные
и казнил могучих царей:
10_134 поразил народы многие и истребил царей сильных:
(11) Сихона, царя Эмори, и Ога, царя
Башана, и все царства Кенаана,
11_134 Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все
царства Ханаанские;
(12) И отдал Он их землю в удел, в удел
Исраэлю, Своему народу.
12_134 и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю,
народу Своему.
(13) Господи, Твое Имя вовек, Господи,
память Твоя из рода в род!
13_134 Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и
род.
(14) Ибо судить Господь будет за Свой
народ
и о рабах Своих на иное решит.
14_134 Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами
Своими умилосердится.
(15)
Идолы племен - серебро и
золото,
дело рук человеческих:
15_134 Идолы язычников - серебро и золото, дело рук
человеческих:
(16) Рот у них, но не говорят, глаза у них,
но не видят,
16_134 есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не
видят;
(17) Уши у них, но не слышат, также нет
никакого духа у них во рту.
17_134 есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их.
‫יז ָאזְׁנ ַי ִם לָהֶׁם ו ְֹׁלא יַאֲז ִינּו‬
:‫בפִיהֶׁם‬
ְׁ ‫ח‬
ַ ‫ַאף אֵין י ֶׁש רּו‬
(18) Пусть им подобными станут их
делающие, всякий, кто им доверяется!
18_134 Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется
на них.
‫יח כְׁמֹוהֶׁם יִהְׁיּו עֹשֵ יהֶׁם כֹל‬
:‫בהֶׁם‬
ָ ַ‫אֲשֶׁ ר בֹטֵח‬
(19) Дом Исраэля, благословите Господа,
дом Аарона, благословите Господа,
19_134 Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов!
благословите Господа.
273
‫הכָה גֹוי ִם רַ בִים וְׁהָרַ ג‬
ִ ֶׁ‫י ש‬
:‫מלָכִים עֲצּומִים‬
ְׁ
‫האֱמֹרִ י‬
ָ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫יא ל ְׁסִיחֹון‬
‫הבָשָ ן ּול ְׁכֹל‬
ַ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫ּול ְׁעֹוג‬
:‫מל ְׁכֹות כְׁנָעַן‬
ְׁ ַ‫מ‬
‫יב וְׁנ ָתַן ַארְׁ צָם נ ַחֲ לָה נ ַחֲ לָה‬
:‫ל ְׁי ִשְׁ רָ אֵל עַמֹו‬
‫יג י ְׁהו ָה שִ מְָׁך ל ְׁעֹולָם י ְׁהו ָה‬
:‫זִכְׁרְׁ ָך ל ְׁדֹר ו ָדֹר‬
‫יד כִי י ָדִ ין י ְׁהו ָה עַמֹו וְׁעַל‬
:‫תנ ֶׁחָם‬
ְׁ ִ ‫עבָדָ יו י‬
ֲ
‫צבֵי הַגֹוי ִם כֶׁסֶׁף ו ְׁזָהָב‬
ַ ‫ע‬
ֲ ‫טו‬
:‫מַ עֲשֵ ה י ְׁדֵ י ָאדָ ם‬
‫טז פֶׁה לָהֶׁם ו ְֹׁלא י ְׁדַ בֵרּו‬
:‫עֵינ ַי ִם לָהֶׁם ו ְֹׁלא י ִרְׁ אּו‬
‫יט בֵית י ִשְׁ רָ אֵל בָרְׁ כּו אֶׁת‬
‫י ְׁהו ָה בֵית ַאהֲרֹן בָרְׁ כּו אֶׁת‬
:‫י ְׁהו ָה‬
136
(20) Дом Леви, благословите Господа,
боящиеся Господа, благословите
Господа!
20_134 Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа!
благословите Господа.
‫הּלֵו ִי בָרְׁ כּו אֶׁת י ְׁהו ָה‬
ַ ‫כ בֵית‬
:‫י ִרְׁ אֵי י ְׁהו ָה בָרְׁ כּו אֶׁת י ְׁהו ָה‬
(21) Благословен Господь с Циона,
обитающий в Йерушалаиме! Восхвалите
Господа!
21_134 Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме!
Аллилуия!
‫מצִּיֹון שֹכֵן‬
ִ ‫כא בָרּוְך י ְׁהו ָה‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫י ְׁרּושָ לָ ִם‬
(1) Благодарите Господа, ибо (Он) благ,
ибо вовек Его милость!
[Аллилуия.]
1_135 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
(2) Благодарите Б-га (над) сильными, ибо
вовек Его милость!
2_135 Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его.
(3) Благодарите Господина (над)
господами,
ибо вовек Его милость!
3_135 Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его;
‫האֲדֹנ ִים כִי‬
ָ ‫ג הֹודּו לַאֲדֹנ ֵי‬
:‫ל ְׁעֹלָם חַסְׁדֹו‬
(4) Того, Кто содеял великие чудеса один,
ибо вовек Его милость, -
4_135 Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек
милость Его;
‫פלָאֹות גְׁדֹלֹות‬
ְׁ ִ ‫ד ל ְׁעֹשֵ ה נ‬
:‫לְׁבַדֹו כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(5) Кто содеял небеса с разумением, - ибо
вовек Его милость, -
5_135 Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость
Его;
(6) Кто распростер землю над водами, ибо вовек Его милость, -
6_135 утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его;
(7) Кто содеял светила великие, - ибо
вовек Его милость, -
7_135 сотворил светила великие, ибо вовек милость Его;
274
‫א הֹודּו לַיהו ָה כִי טֹוב כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫האֱֹלהִים כִי‬
ָ ‫ב הֹודּו ל ֵאֹלהֵי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫בתְׁבּונ ָה‬
ִ ‫ה ל ְׁעֹשֵ ה הַשָ מַי ִם‬
:‫כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫ו ל ְׁרֹקַ ע הָָארֶׁ ץ עַל הַמָי ִם כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫ז ל ְׁעֹשֵ ה אֹורִ ים גְׁדֹל ִים כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫קלו‬
(8) Солнце для правления днем, - ибо
вовек Его милость, -
8_135 солнце - для управления днем, ибо вовек милость Его;
(9) Луну и звезды для правления ночью, ибо вовек Его милость, -
9_135 луну и звезды - для управления ночью, ибо вовек милость
Его;
(10) Кто разбил Мицраима в его
первенцах, ибо вовек Его милость, -
10_135 поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его;
(11) и вывел Исраэля из их среды, - ибо
вовек Его милость, -
11_135 и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его;
‫יא וַּיֹוצֵא י ִשְׁ רָ אֵל מִתֹוכָם כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(12) Рукой крепкой и простертой
раменницей, - ибо вовек Его милость, -
12_135 рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость
Его;
‫ע נ ְׁטּוי ָה‬
ַ ‫יב בְׁי ָד חֲז ָקָה ּובִז ְׁרֹו‬
:‫כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(13) Кто рассек Тростниковое море на
части, ибо вовек Его милость, -
13_135 разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;
(14) И провел Исраэля среди него, - ибо
вовек Его милость, -
14_135 и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;
‫עבִיר י ִשְׁ רָ אֵל בְׁתֹוכֹו‬
ֱ ‫ה‬
ֶׁ ְׁ ‫יד ו‬
:‫כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(15) И стряхнул Паро и его войско в
Тростниковое море, - ибо вовек Его
милость, -
15_135 и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо
вовек милость Его;
‫טו וְׁנִעֵר פַרְׁ עֹה וְׁחֵילֹו בְׁי ַם‬
:‫סּוף כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(16) Кто вел Свой народ по пустыне, - ибо
вовек Его милость, -
16_135 провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;
‫מדְׁ בָר כִי‬
ִ ‫ב‬
ַ ‫טז ל ְׁמֹול ִיְך עַמֹו‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(17) Кто разбил великих царей, - ибо вовек
Его милость, -
17_135 поразил царей великих, ибо вовек милость Его;
‫מלָכִים גְׁדֹל ִים כִי‬
ְׁ ‫יז ל ְׁמַ כֵה‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
275
‫ממְׁשֶׁ ל ֶׁת‬
ֶׁ ְׁ ‫ח אֶׁת הַשֶׁ מֶׁש ל‬
:‫בַּיֹום כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫ט אֶׁת הַּי ָרֵ חַ ו ְׁכֹוכָבִים‬
‫בּלָיְׁלָה כִי‬
ַ ‫ממְׁשְׁ לֹות‬
ֶׁ ְׁ ‫ל‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫מצְׁרַ י ִם בִבְׁכֹורֵ יהֶׁם‬
ִ ‫י ל ְׁמַ כֵה‬
:‫כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫יג ל ְׁגֹז ֵר י ַם סּוף לִגְׁז ָרִ ים כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
137
(18) И казнил могучих царей, - ибо вовек
Его милость, -
18_135 и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;
(19) Сихона, царя эмори, - ибо вовек Его
милость, -
19_135 Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его;
(20) И Ога, царя Башана, - ибо вовек Его
милость, -
20_135 и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его;
(21) И дал их землю в удел, - ибо вовек
Его милость, -
21_135 и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его;
‫כא וְׁנ ָתַן ַארְׁ צָם לְׁנ ַחֲ לָה כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(22) (В) удел Исраэлю, рабу своему, ибо вовек Его милость, -
22_135 в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость
Его;
‫עבְׁדֹו‬
ַ ‫כב נ ַחֲ לָה ל ְׁי ִשְׁ רָ אֵל‬
:‫כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(23) Кто в унижении нашем помнил для
нас (завет), - ибо вовек Его милость, -
23_135 вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его;
‫פל ֵנּו זָכַר לָנּו כִי‬
ְׁ ִ‫כג שֶׁ בְׁש‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
(24) И нас спасет от теснителей наших, ибо вовек Его милость, -
24_135 и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его;
(25) (Кто) хлеб дает всякой плоти, - ибо
вовек Его милость!
25_135 дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.
(26) Благодарите Б-га небес, - ибо вовек
Его милость!
26_135 Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его.
(1) У рек Бавеля, там мы сидели, и
плакали мы, вспоминая Цион.
[Давида.]
1_136 При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда
вспоминали о Сионе;
276
‫מלָכִים אַדִ ירִ ים‬
ְׁ ‫יח וַּיַהֲרֹג‬
:‫כִי ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫האֱמֹרִ י כִי‬
ָ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫יט ל ְׁסִיחֹון‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫הבָשָ ן כִי‬
ַ ‫מל ְֶׁך‬
ֶׁ ‫כ ּול ְׁעֹוג‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫מצָרֵ ינּו כִי‬
ִ ‫כד וַּיִפְׁרְׁ קֵנּו‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫כה נֹתֵן לֶׁחֶׁם לְׁכָל בָשָ ר כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫כו הֹודּו לְׁאֵל הַשָ מָי ִם כִי‬
:‫ל ְׁעֹולָם חַסְׁדֹו‬
‫בבֶׁל שָ ם‬
ָ ‫א עַל נַהֲרֹות‬
‫בכִינּו בְׁזָכְׁרֵ נּו אֶׁת‬
ָ ‫י ָשַ בְׁנּו גַם‬
:‫צִּיֹון‬
‫קלז‬
(2) На ивах среди него мы повесили наши
лиры.
2_136 на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
‫ב עַל עֲרָ בִים בְׁתֹוכָּה תָ ל ִינּו‬
:‫כִּנֹרֹותֵינּו‬
(3) Ибо там нас пленившие от нас
требовали
речей песенных, и (от лир), повешенных
нами, - веселия: Пойте нам из песни
Циона!
3_136 Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и
притеснители наши - веселья: "пропойте нам из песней
Сионских".
‫ג כִי שָ ם שְׁ אֵלּונּו שֹובֵינּו‬
‫דִ בְׁרֵ י שִ יר ו ְׁתֹולָל ֵינּו שִ מְׁחָה‬
:‫שִ ירּו לָנּו מִשִ יר צִּיֹון‬
(4) Как нам петь песнь Господню на
чужбинной земле?
4_136 Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
‫ד אֵיְך נ ָשִ יר אֶׁת שִ יר י ְׁהו ָה‬
:‫עַל ַאדְׁ מַת נֵכָר‬
(5)Если забуду тебя, Йерушалаим,
пусть (игру) забудет моя десница!
5_136 Если я забуду тебя, Иерусалим, - забудь меня десница
моя;
(6) Да прилипнет язык мой к гортани моей,
если не буду помнить тебя, если не
возведу Йерушалаим во главу моего
веселия!
6_136 прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить
тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.
‫חכִי אִם‬
ִ ְׁ ‫ו תִדְׁ בַק ל ְׁשֹונ ִי ל‬
‫על ֶׁה‬
ֲ ‫ֹלא אֶׁזְׁכְׁרֵ כִי אִם ֹלא ַא‬
‫אֶׁת י ְׁרּושָ לַ ִם עַל רֹאש‬
:‫שִ מְׁחָ תִי‬
(7) Помяни, Господи, сынам Эдома день
Йерушалаима, говорившим: Рушьте,
рушьте
до его основания!
7_136 Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима,
когда они говорили: "разрушайте, разрушайте до основания его".
‫בנ ֵי אֱדֹום אֵת‬
ְׁ ִ ‫ז ז ְׁכֹר י ְׁהו ָה ל‬
‫יֹום י ְׁרּושָ לָ ִם הָאֹמְׁרִ ים עָרּו‬
:‫עָרּו עַד הַי ְׁסֹוד בָּה‬
(8) Дочь Бавеля, на разорение
(обреченная)!
Счастлив, кто тебе воздаст за тобой
причиненное, что причинила ты нам:
8_136 Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст
тебе за то, что ты сделала нам!
(9) Счастлив, кто схватит и разобьет
младенцев твоих о скалу.
9_136 Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о
камень!
277
‫כחְֵך י ְׁרּושָ לָ ִם‬
ָ ְׁ‫ה אִם אֶׁש‬
:‫תִשְׁ כַח יְׁמִינ ִי‬
‫בבֶׁל הַשְׁ דּודָ ה אַשְׁ רֵ י‬
ָ ‫ח בַת‬
‫שֶׁ י ְׁשַ ּל ֶׁם לְָך אֶׁת גְׁמּול ְֵך‬
:‫ת לָנּו‬
ְׁ ְׁ ‫שֶׁ גָמַ ל‬
‫ט אַשְׁ רֵ י שֶׁ ּיֹאחֵז וְׁנִפֵץ אֶׁת‬
:‫עֹלָלַי ְִך אֶׁל הַסָ לַע‬
138
(1) От Давида. Благодарить Тебя буду
всем сердцем моим, пред сильными Тебе
буду петь.
Давида.
1_137 Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе,
[что Ты услышал все слова уст моих].
(2) Прострусь (в поклоне) Твоему святому
чертогу и благодарить буду имя Твое за
милость Твою и за Твою верность, ибо Ты
возвеличил Имя Твое над всем Тобой
сказанным.
2_137 Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя
Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил
слово Твое превыше всякого имени Твоего.
(3) В день, когда я воззвал и Ты мне
ответил,
Ты меня укрепил, в душу мне (вселив)
мощь.
3_137 В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу
мою бодрость.
(4) Тебя возблагодарят, Господи, все цари
земли, ибо слышали сказанное устами
твоими.
4_137 Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат
слова уст Твоих
(5) И они воспоют пути Господни, что
велика слава Господня,
5_137 и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня.
‫ה ו ְׁי ָשִ ירּו בְׁדַ רְׁ כֵי י ְׁהו ָה כִי‬
:‫גָדֹול כְׁבֹוד י ְׁהו ָה‬
(6) Что возвышен Господь, а униженного
Он видит, и Он высок, издали знать дает.
6_137 Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает
издали.
‫ו כִי רָ ם י ְׁהו ָה ו ְׁשָ פָל י ִרְׁ אֶׁה‬
:‫ממֶׁרְׁ חָק י ְׁי ֵדָ ע‬
ִ ‫ּה‬
ַ ֹ ‫וְׁגָב‬
(7) Когда я шел в глуби утеснения, меня
Ты животворил моим врагам вопреки, Ты
протягивал руку Твою, и меня спасала
десница твоя.
7_137 Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня,
прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня
десница Твоя.
‫בקֶׁרֶׁ ב צָרָ ה‬
ְׁ ‫אל ְֵך‬
ֵ ‫ז אִם‬
‫תְׁחַּיֵנ ִי עַל ַאף אֹיְׁבַי תִשְׁ לַח‬
:‫ענ ִי יְׁמִינ ֶָׁך‬
ֵ ‫י ָדֶׁ ָך ו ְׁתֹושִ י‬
278
‫א ל ְׁדָ ו ִד אֹודְׁ ָך בְׁכָל לִבִי‬
:ָ‫נֶׁגֶׁד אֱֹלהִים אֲזַמְׁרֶׁ ך‬
‫ב אֶׁשְׁ תַחֲ ו ֶׁה אֶׁל הֵיכַל‬
‫קָדְׁ שְׁ ָך ו ְׁאֹודֶׁ ה אֶׁת שְׁ מֶָׁך עַל‬
‫מתֶָׁך כִי‬
ִ ‫א‬
ֲ ‫חַסְׁדְׁ ָך וְׁעַל‬
‫הגְׁדַ ל ְׁתָ עַל כָל שִ מְָׁך‬
ִ
:‫אמְׁרָ תֶָׁך‬
ִ
‫ענֵנ ִי‬
ֲ ַ‫ג בְׁיֹום קָרָ אתִי ו ַת‬
:‫בנַפְׁשִי עֹז‬
ְׁ ‫בנ ִי‬
ֵ ‫ה‬
ִ ְׁ‫תַ ר‬
‫ד יֹודּוָך י ְׁהו ָה כָל מַ לְׁכֵי‬
:‫אמְׁרֵ י פִיָך‬
ִ ‫ָארֶׁ ץ כִי שָ מְׁעּו‬
‫קלח‬
139
(8) Господь завершит для меня,Господи,
Твоя милость вовек: деяний рук Твоих не
оставь!
8_137 Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек:
дело рук Твоих не оставляй.
(1) Управителю, от Давида, псалом.
Господи, Ты меня изведал и знаешь.
Начальнику хора. Псалом Давида.
1_138 Господи! Ты испытал меня и знаешь.
(2) Ты знаешь, когда сажусь и когда
поднимаюсь, Ты понимаешь мой помысел
издали.
2_138 Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь
помышления мои издали.
(3) Ты мой путь и мое ложе объял, и все
дороги мои Тебе привычны.
3_138 Иду ли я, отдыхаю ли - Ты окружаешь меня, и все пути мои
известны Тебе.
(4) Когда нет (еще) слова на моем языке,
Ты, Господи, его знаешь всецело.
4_138 Еще нет слова на языке моем, - Ты, Господи, уже знаешь
его совершенно.
(5) Сзади и спереди Ты мне форму
придал
и возложил на меня Твою кисть.
5_138 Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне
руку Твою.
(6) Дивно ведение для меня, возвышенно,
его не могу я (достичь).
6_138 Дивно для меня ведение [Твое], - высоко, не могу
постигнуть его!
(7) Куда уйду я от Твоего духа
и куда от Твоего лица убегу?
7_138 Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
(8) Взойду ли на небо - Ты там, постелю
(в) преисподней - вот Ты.
8_138 Взойду ли на небо - Ты там; сойду ли в преисподнюю - и
там Ты.
279
‫בעֲדִ י י ְׁהו ָה‬
ַ ‫ח י ְׁהו ָה יִגְׁמֹר‬
‫חַסְׁדְׁ ָך ל ְׁעֹולָם מַ עֲשֵ י י ָדֶׁ יָך‬
:‫ַאל תֶׁרֶׁ ף‬
‫מנַצֵחַ ל ְׁדָ ו ִד מִז ְׁמֹור‬
ְׁ ַ‫א ל‬
:‫י ְׁהו ָה חֲקַ רְׁ תַ נ ִי וַתֵדָ ע‬
‫בתִי ו ְׁקּומִי‬
ְׁ ִ‫ב אַתָה י ָדַ עְׁתָ ש‬
:‫בנ ְׁתָה ל ְׁרֵ עִי מֵרָ חֹוק‬
ַ
‫בעִי ז ֵרִ יתָ ו ְׁכָל‬
ְׁ ִ‫ג ָארְׁ חִי ו ְׁר‬
:‫כנ ְׁתָה‬
ַ ְׁ‫דְׁ רָ כַי הִס‬
‫בל ְׁשֹונ ִי הֵן‬
ִ ‫מּלָה‬
ִ ‫ד כִי אֵין‬
:‫י ְׁהו ָה י ָדַ עְׁתָ כֻּלָּה‬
‫ה ָאחֹור וָקֶׁדֶׁ ם צַרְׁ תָ נ ִי‬
:‫פכָה‬
ֶׁ ‫כ‬
ַ ‫עלַי‬
ָ ‫ו ַתָ שֶׁ ת‬
‫פל ִיָאה דַ עַת‬
ְׁ )‫ו (פלאיה‬
‫מּנ ִי נ ִשְׁ גְׁבָה ֹלא אּוכַל‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ
:‫לָּה‬
‫אל ְֵך מֵרּוחֶָׁך ו ְָׁאנ ָה‬
ֵ ‫ז ָאנ ָה‬
:‫אבְׁרָ ח‬
ֶׁ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫מ‬
ִ
‫ח אִם אֶׁסַ ק שָ מַי ִם שָ ם‬
:ָ‫הּנֶׁך‬
ִ ‫עה שְׁ אֹול‬
ָ ‫אצִי‬
ַ ְׁ ‫אָתָה ו‬
‫קלט‬
(9) Подниму ли я крылья зари, поселюсь
позади моря,
9_138 Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -
(10) И там Твоя рука направлять меня
будет
и держать меня будет десница Твоя.
10_138 и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница
Твоя.
‫חנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫י גַם שָ ם י ָדְׁ ָך תַ נ‬
:‫ו ְׁתֹאחֲזֵנ ִי יְׁמִינ ֶָׁך‬
(11) Скажу: Лишь тьма меня мраком
укроет, но ночь будет светом вокруг меня;
11_138 Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг
меня сделается ночью";
‫פנ ִי‬
ֵ ‫יא ו ָאֹמַ ר אְַך חֹשֶׁ ְך י ְׁשּו‬
:‫בעֲדֵ נ ִי‬
ַ ‫וְׁלַיְׁלָה אֹור‬
(12) Также и тьма не затмит от Тебя, и
ночь как день будет светить, как темнота,
так и свет.
12_138 но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как
тьма, так и свет.
‫יב גַם חֹשֶׁ ְך ֹלא יַחְׁשִ יְך‬
‫ממֶָׁך וְׁלַיְׁלָה כַּיֹום יָאִיר‬
ִ
:‫כַחֲ שֵ יכָה כָאֹורָ ה‬
(13) Ибо Ты обрел мои недра, Ты меня
сплел во чреве моей матери.
13_138 Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве
матери моей.
‫יג כִי אַתָה קָ נ ִיתָ כִל ְׁיֹתָי‬
:‫אמִי‬
ִ ‫בטֶׁן‬
ֶׁ ‫ב‬
ְׁ ‫תְׁסֻ כֵנ ִי‬
(14) Благодарить Тебя буду, за то что
грозные чудеса (во мне), чудесны дела
твои, - и душа моя знает, - очень.
14_138 Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела
Твои, и душа моя вполне сознает это.
‫יד אֹודְׁ ָך עַל כִי נֹורָ אֹות‬
‫פלָאִים מַ עֲשֶׁ יָך‬
ְׁ ִ ‫פל ֵיתִי נ‬
ְׁ ִ ‫נ‬
:‫וְׁנַפְׁשִ י יֹדַ עַת מְׁאֹד‬
(15) Не утаится моя суть от Тебя, как я
был содеян в сокрытии, соткан в низинах
земных.
15_138 Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем
был в тайне, образуем был во глубине утробы.
ָ ‫מך‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫עצְׁמִי‬
ָ ‫טו ֹלא נִכְׁחַד‬
‫אֲשֶׁ ר עֻשֵ יתִי בַסֵ תֶׁר‬
:‫חתִּיֹות ָארֶׁ ץ‬
ְׁ ַ‫מתִי בְׁת‬
ְׁ ַ‫רֻ ק‬
(16) Мой зачаток видели Твои глаза,и в
книге Твоей все они записаны, дни,
(когда) сформированы будут, и для Него
одно они.
16_138 Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны
все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не
было.
280
‫כנְׁפֵי שָ חַ ר‬
ַ ‫ט אֶׁשָ א‬
:‫כנ ָה בְַׁאחֲ רִ ית י ָם‬
ְׁ ְׁ‫אֶׁש‬
‫טז גָלְׁמִי רָ אּו עֵינ ֶׁיָך וְׁעַל‬
‫כתֵבּו יָמִים‬
ָ ִ ‫סִ פְׁרְׁ ָך כֻּלָם י‬
:‫בהֶׁם‬
ָ ‫יֻצָרּו (ולא) ו ְׁלֹו אֶׁחָד‬
(17) А мне, как дороги Твои помыслы, Бже,
сколь многочисленны их главы!
17_138 Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как
велико число их!
‫יז וְׁל ִי מַה ּיָקְׁרּו רֵ עֶׁיָך אֵל‬
:‫עצְׁמּו רָ אשֵ יהֶׁם‬
ָ ‫מֶׁה‬
(18) Их стану считать - их больше песка,
пробуждаюсь - и еще я с тобой.
18_138 Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка;
когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
‫יח אֶׁסְׁ פְׁרֵ ם מֵחֹול י ִרְׁ בּון‬
:‫הקִיצֹתִי ו ְׁעֹודִ י עִמָ ְך‬
ֱ
(19) Если б Ты, Б-же, погубил
нечестивого,
людей кровавых, - прочь от меня! -
19_138 О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от
меня, кровожадные!
‫ּה רָ שָ ע‬
ַ ‫תקְׁטֹל אֱלֹו‬
ִ ‫יט אִם‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫ו ְַׁאנ ְׁשֵ י דָ מִים סּורּו‬
(20) (Тех), что о Тебе говорят
(зло)умышленно, (Тебя) превозносят всуе
Твои недруги!
20_138 Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют
враги Твои.
‫כ אֲשֶׁ ר יֹאמְׁרֻ ָך לִמְׁז ִמָה‬
:‫נ ָשֻ א לַשָ ו ְׁא עָרֶׁ יָך‬
(21) Я ли Твоих, Господи, ненавистников
не возненавидел, и с восставшими против
Тебя я (ли) спор (не) вел?
21_138 Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и
не возгнушаться восстающими на Тебя?
‫כא הֲלֹוא מְׁשַ נְׁאֶׁיָך י ְׁהו ָה‬
‫ממֶׁיָך‬
ְׁ ‫בתְׁקֹו‬
ִ ‫אֶׁשְׁ נ ָא ּו‬
:‫אתְׁקֹוטָט‬
ֶׁ
(22) Ненавистью (бес)предельной я их
ненавижу, врагами они стали мне.
22_138 Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
(23) Меня, Б-же, изведай и знай мое
сердце,
испытай меня, и знай мои думы,
23_138 Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и
узнай помышления мои;
(24) И узри, не на скорбном ли я пути, и
направь меня на путь мирской.
24_138 и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь
вечный.
281
‫כב תַ כְׁל ִית שִ נ ְָׁאה‬
:‫שְׁ נ ֵאתִים ל ְׁאֹויְׁבִים הָיּו ל ִי‬
‫בבִי‬
ָ ְׁ ‫כג חָ קְׁרֵ נ ִי אֵל ו ְׁדַ ע ל‬
:‫עפָי‬
ַ ְׁ‫בְׁחָ נֵנ ִי ו ְׁדַ ע שַ ר‬
‫כד ּורְׁ אֵה אִם דֶׁ רֶׁ ְך עֹצֶׁב בִי‬
:‫חנ ִי בְׁדֶׁ רֶׁ ְך עֹולָם‬
ֵ ְׁ ‫ּונ‬
(1) Управителю, псалом от Давида.
Псалом.
1_139 Начальнику хора. Псалом Давида.
(2) Избавь меня, Господи, от человека
злого,
от мужа криведного меня береги,
2_139 Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от
притеснителя:
‫ ב‬:‫מנַצֵחַ מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד‬
ְׁ ַ‫א ל‬
‫חַ ּלְׁצֵנ ִי י ְׁהו ָה מֵָאדָ ם רָ ע‬
:‫תנְׁצְׁרֵ נ ִי‬
ִ ‫מאִיש חֲמָסִים‬
ֵ
(3) (От тех), что помышляют злое в
сердце,
всякий день собираются воевать!
3_139 они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на
брань,
‫בל ֵב‬
ְׁ ‫אשֶׁ ר חָ שְׁ בּו רָ עֹות‬
ֲ ‫ג‬
:‫מל ְׁחָמֹות‬
ִ ‫כָל יֹום י ָגּורּו‬
(4) Они острят свой язык, как змея, яд
аспида у них под губами. <ВВЕРХ!>
4_139 изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их.
(5) Храни меня, Господи, от рук
нечестивого,
от мужа криведного меня береги, (от тех),
что замышляют подтолкнуть мои стопы (к
падению)!
5_139 Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня
от притеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои.
(6) (От вида) скрыли надменные силок
для меня и веревки, раскинули сеть у
проторенного, тенета расставили для
меня. <Вверх!>
6_139 Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по
дороге, тенета разложили для меня.
(7) Я сказал Господу: Мой Б-г Ты, внемли,
Господи, гласу молений моих!
7_139 Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос
молений моих!
‫אל ִי אָתָה‬
ֵ ‫ז ָאמַ רְׁ תִי לַיהו ָה‬
:‫האֲז ִינ ָה י ְׁהו ָה קֹול תַחֲנּונ ָי‬
ַ
(8) Господь, мой Господин, - мощь
спасения моего! Ты осенишь мою голову в
день оружейной (битвы).
8_139 Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову
мою в день брани.
‫עתִי‬
ָ ‫ח י ְׁהֹו ִה אֲדֹנ ָי עֹז י ְׁשּו‬
:‫סַ כֹתָה ל ְׁרֹאשִ י בְׁיֹום נ ָשֶׁ ק‬
140
282
‫קמ‬
‫ד שָ נ ֲנּו ל ְׁשֹונ ָם כְׁמֹו נ ָחָש‬
‫עכְׁשּוב תַחַת‬
ַ ‫חֲמַת‬
:‫פתֵימֹו סֶׁ לָה‬
ָ ְׁ‫ש‬
‫ה שָ מְׁרֵ נ ִי י ְׁהו ָה מִידֵ י רָ שָ ע‬
‫תנְׁצְׁרֵ נ ִי‬
ִ ‫מאִיש חֲמָסִים‬
ֵ
:‫פעָמָי‬
ְׁ ‫אֲשֶׁ ר חָשְׁ בּו ל ִדְׁ חֹות‬
‫ו טָ מְׁנּו גֵאִים פַח ל ִי‬
‫בל ִים פָרְׁ שּו רֶׁ שֶׁ ת ל ְׁי ַד‬
ָ ֲ‫ו ַח‬
‫עגָל מֹקְׁשִ ים שָ תּו ל ִי‬
ְׁ ַ‫מ‬
:‫סֶׁ לָה‬
141
(9) Не дай, Господи, желанного
нечестивому,
его (злому) умыслу не дай сбыться, (не
то) возвысятся! <Вверх!>
9_139 Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха
злому замыслу его: они возгордятся.
‫אוַּיֵי‬
ֲ ַ‫תתֵן י ְׁהו ָה מ‬
ִ ‫ט ַאל‬
‫רָ שָ ע ז ְׁמָמֹו ַאל תָ פֵק י ָרּומּו‬
:‫סֶׁ לָה‬
(10) Главу меня окруживших, (из) их уст
трудное их пусть покроет!
10_139 Да покроет головы окружающих меня зло собственных
уст их.
‫י רֹאש מְׁסִ בָי עֲמַ ל‬
:‫פתֵימֹו (יכסומו) יְׁכַסֵמֹו‬
ָ ְׁ‫ש‬
(11) Да обрушатся угли на них, в огонь
пусть их ввергнет, в провалы, чтоб им не
подняться!
11_139 Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в
огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.
(12) Муж (зло)язычный на земле не
утвердится, мужа криведного зло уловит
для преткновений.
12_139 Человек злоязычный не утвердится на земле; зло
увлечет притеснителя в погибель.
‫יב אִיש ל ָשֹון בַל י ִכֹון‬
‫בָָארֶׁ ץ אִיש חָמָס רָ ע י ְׁצּודֶׁ ּנּו‬
:‫ל ְׁמַדְׁ חֵפֹת‬
(13) Знаю, что Господь вершит (за)
бедного суд и (право) судие нищим.
13_139 Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и
справедливость бедным.
(14) Только праведные благодарить будут
Имя твое, прямые будут сидеть пред
твоим лицом.
14_139 Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные
будут обитать пред лицем Твоим.
‫עתִי כִי יַעֲשֶׁ ה‬
ְׁ ַ‫יג (ידעת) י ָד‬
‫ענ ִי מִשְׁ פַט‬
ָ ‫י ְׁהו ָה דִ ין‬
:‫אבְׁיֹנ ִים‬
ֶׁ
‫יד אְַך צַדִ יקִים יֹודּו ל ִשְׁ מֶָׁך‬
:‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫י ֵשְׁ בּו י ְׁשָ רִ ים אֶׁת‬
(1) Псалом от Давида. Господи, взываю к
Тебе, ко мне поспеши, внемли голосу
моему,
когда взываю к Тебе!
Псалом Давида.
1_140 Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу
моления моего, когда взываю к Тебе.
‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד י ְׁהו ָה‬
‫האֲז ִינ ָה‬
ַ ‫קְׁרָ אתִיָך חּושָ ה ּל ִי‬
:‫קֹול ִי בְׁקָ רְׁ אִי לְָך‬
283
‫על ֵיהֶׁם‬
ֲ ‫יא (ימיטו) י ִמֹוטּו‬
‫פל ֵם‬
ִ ַ ‫באֵש י‬
ָ ‫גֶׁחָ ל ִים‬
:‫בְׁמַ הֲמֹרֹות בַל י ָקּומּו‬
‫קמא‬
(2) Да утвердится молитва моя
воскурением пред Тобою, воздевание рук
моих подношеньем вечерним!
2_140 Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое,
воздеяние рук моих - как жертва вечерняя.
‫פּלָתִי קְׁטֹרֶׁ ת‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫ב תִכֹון‬
‫מנ ְׁחַת‬
ִ ‫כפַי‬
ַ ‫פנ ֶׁיָך מַ שְׁ ַאת‬
ָ ְׁ ‫ל‬
:‫עָרֶׁ ב‬
(3) Поставь, Господи, стражу для рта
моего,
охраняй двери уст моих!
3_140 Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст
моих;
‫ג שִ יתָה י ְׁהו ָה שָ מְׁרָ ה לְׁפִי‬
:‫נִצְׁרָ ה עַל דַ ל שְׁ פָתָי‬
(4) Не дай моему сердцу к злодеянию
уклониться, чтоб совершать нечестивое с
людьми, что творят недоброе, чтобы мне
не вкусить от их лакомств!
(5) (Если) ударит меня праведный милость,
будет меня назидать - лучший елей, не
сокрушит мою голову, ибо, пока (я жив),
моя молитва против их злодейств.
4_140 не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для
извинения дел греховных вместе с людьми, делающими
беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
‫ד ַאל תַט לִבִי ל ְׁדָ בָר רָ ע‬
‫על ִלֹות בְׁרֶׁ שַ ע‬
ֲ ‫התְׁעֹול ֵל‬
ִ ְׁ ‫ל‬
‫על ֵי ָאו ֶׁן ּובַל‬
ֲ ֹ ‫אֶׁת אִישִ ים פ‬
:‫עמֵיהֶׁם‬
ַ ְׁ ‫אל ְׁחַם בְׁמַ נ‬
ֶׁ
‫מנ ִי צַדִ יק חֶׁסֶׁד‬
ֵ ְׁ ‫הל‬
ֶׁ ֶׁ ‫ה י‬
‫חנ ִי שֶׁ מֶׁן רֹאש ַאל יָנ ִי‬
ֵ ‫ו ְׁיֹוכִי‬
‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫רֹאשִ י כִי עֹוד ּו‬
:‫בְׁרָ עֹותֵיהֶׁם‬
(6) Да будут низвергнуты со скалы их
судьи,
и (тогда) они услышат мои сказания, что
приятны они.
6_140 Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что
они кротки.
‫ו נ ִשְׁ מְׁטּו בִידֵ י סֶׁ לַע‬
‫טיהֶׁם ו ְׁשָ מְׁעּו אֲמָ רַ י כִי‬
ֵ ‫פ‬
ְׁ ֹ ‫ש‬
:‫נָעֵמּו‬
(7) Как (щепа) на земле, (когда) рубят и
колют, наши кости рассеяны у жерла
преисподней.
7_140 Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости
наши в челюсти преисподней.
‫ע בָָארֶׁ ץ‬
ַ ‫ק‬
ֵ ֹ ‫ז כְׁמֹו פֹל ֵחַ ּוב‬
:‫צמֵינּו לְׁפִי שְׁ אֹול‬
ָ ‫ע‬
ֲ ‫נִפְׁז ְׁרּו‬
(8) Ибо к Тебе, Господи, мой Господин,
мои глаза, в Тебе обретаю укрытие, - не
выплесни душу мою!
8_140 Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не
отринь души моей!
‫אל ֶׁיָך י ְׁהו ִה אֲדֹנ ָי עֵינ ָי‬
ֵ ‫ח כִי‬
‫תעַר‬
ְׁ ‫בכָה חָסִיתִי ַאל‬
ְׁ
:‫נַפְׁשִ י‬
5_140 Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть
обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове
моей; но мольбы мои - против злодейств их.
284
142
(9) Храни меня от силка, мне
поставленного, (от) тенет творящих
недоброе!
9_140 Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенет
беззаконников.
(10) Да падут в его сети нечестивые
вместе,
пока я (не) пройду!
10_140 Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
‫י יִפְׁלּו בְׁמַ כְׁמֹרָ יו רְׁ שָ עִים‬
:‫אעֱבֹור‬
ֶׁ ‫י ַחַד ָאנֹכִי עַד‬
(1) Вразумление, от Давида, когда был он
в пещере, молитва.
Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере.
‫בהְׁיֹותֹו‬
ִ ‫א מַ שְׁ כִיל ל ְׁדָ ו ִד‬
:‫פּלָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫מעָרָ ה‬
ְׁ ‫ב‬
ַ
(2) Моим голосом к Господу вопияю, моим
голосом к Господу обращаю мольбу.
1_141 Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к
Господу помолился;
(3) Изолью пред Ним мою жалобу, мое
утеснение пред ним поведаю!
2_141 излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.
‫פנ ָיו שִ יחִי צָרָ תִי‬
ָ ְׁ ‫ג אֶׁשְׁ פְֹך ל‬
:‫אגִיד‬
ַ ‫פנ ָיו‬
ָ ְׁ ‫ל‬
(4)Когда собой облекается дух мой во
мне, - а Ты знаешь мою стезю, - на этом
пути, каким я хожу, (от вида) скрывают
силок для меня.
(5) Взглянешь направо и видишь: нет мне
знакомца, не стало убежища для меня,
никто не взыщет за душу мою.
3_141 Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На
пути, которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.
‫עלַי רּוחִי‬
ָ ‫עטֵף‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ה‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫ד‬
‫בתִי בְׁאֹרַ ח‬
ָ ‫וְׁאַתָה י ָדַ עְׁתָ נְׁתִי‬
:‫הּל ְֵך טָ מְׁנּו פַח ל ִי‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫זּו‬
4_141 Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает
меня: не стало для меня убежища, никто не заботится о душе
моей.
‫הבֵיט יָמִין ּורְׁ אֵה וְׁאֵין ל ִי‬
ַ ‫ה‬
‫מּנ ִי אֵין‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫מַ כִיר ָאבַד מָנֹוס‬
:‫דֹורֵ ש לְׁנַפְׁשִ י‬
(6) Я возопил к Тебе, Господи, я сказал:
Ты мое укрытие, доля моя на земле
жизни.
5_141 Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и
часть моя на земле живых.
‫אל ֶׁיָך י ְׁהו ָה ָאמַ רְׁ תִי‬
ֵ ‫קתִי‬
ְׁ ‫ע‬
ַ ָ‫ו ז‬
‫באֶׁרֶׁ ץ‬
ְׁ ‫חלְׁקִי‬
ֶׁ ‫אַתָה מַ חְׁסִי‬
:‫הַחַּיִים‬
285
‫ט שָ מְׁרֵ נ ִי מִידֵ י פַח יָקְׁשּו ל ִי‬
:‫על ֵי ָאו ֶׁן‬
ֲ ֹ ‫ּומֹקְׁשֹות פ‬
‫ב קֹול ִי אֶׁל י ְׁהו ָה אֶׁזְׁעָק‬
:‫אתְׁחַ ּנ ָן‬
ֶׁ ‫קֹול ִי אֶׁל י ְׁהו ָה‬
‫קמב‬
143
(7) Прислушайся к моему стенанию, ибо я
оскудел очень, избавь меня от
преследователей моих, ибо они сильнее
меня.
6_141 Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от
гонителей моих, ибо они сильнее меня.
(8) Выведи из заточения душу мою, чтобы
(мне) благодарить Имя Твое! Мной
увенчаются праведные, когда воздашь
мне (благом).
7_141 Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя
Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне
благодеяние.
(1) Псалом от Давида. Господи, услышь
молитву мою, внемли моим мольбам, в
Твоей верности мне ответь, в Твоей
праведности!
1_142 Псалом Давида, [когда он преследуем был сыном своим
Авессаломом].
Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по
истине Твоей; услышь меня по правде Твоей
‫א מִז ְׁמֹור ל ְׁדָ ו ִד י ְׁהו ָה שְׁ מַ ע‬
‫האֲז ִינ ָה אֶׁל תַחֲנּונ ַי‬
ַ ‫פּלָתִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
:‫ענֵנ ִי בְׁצִדְׁ קָ תֶָׁך‬
ֲ ‫מנָתְָׁך‬
ֻ ‫א‬
ֱ ‫ב‬
ֶׁ
(2) И не войди с рабом твоим в суд, ведь
пред Тобой ничто живое не право.
2_142 и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не
оправдается пред Тобой ни один из живущих.
(3) Ибо враг преследовал душу мою,
удручил до земли живую мою, меня
сидеть в потемках заставил, как извечно
умерших.
3_142 Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою,
принудил меня жить во тьме, как давно умерших, -
‫במִשְׁ פָט אֶׁת‬
ְׁ ‫ב ו ְַׁאל תָ בֹוא‬
‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ְׁ ‫עבְׁדֶׁ ָך כִי ֹלא יִצְׁדַ ק ל‬
ַ
:‫כָל חָי‬
‫ג כִי רָ דַ ף אֹוי ֵב נַפְׁשִ י דִ כָא‬
‫בנ ִי‬
ַ ‫תי הֹושִ י‬
ִ ָ ‫לָָארֶׁ ץ חַּי‬
:‫מתֵי עֹולָם‬
ֵ ְׁ‫בְׁמַחֲ שַ כִים כ‬
(4) И во мне собой облекся мой дух,
внутри меня замерло сердце мое.
4_142 и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
(5) Я вспоминаю дни давние, помышляю о
всех Твоих деяниях, и о деле рук Твоих я
рассуждаю.
5_142 Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих,
рассуждаю о делах рук Твоих.
286
‫הקְׁשִ יבָה אֶׁל רִ ּנָתִי כִי‬
ַ ‫ז‬
‫הצִילֵנ ִי מֵרֹדְׁ פַי‬
ַ ‫דַ ּלֹותִי מְׁאֹד‬
:‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫כִי ָאמְׁצּו‬
‫ח הֹוצִיָאה מִמַסְׁ גֵר נַפְׁשִ י‬
‫ל ְׁהֹודֹות אֶׁת שְׁ מֶָׁך בִי‬
‫תגְׁמֹל‬
ִ ‫יַכְׁתִרּו צַדִ יקִים כִי‬
:‫עלָי‬
ָ
‫עלַי רּוחִי‬
ָ ‫עטֵף‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ַ‫ד ו‬
:‫בְׁתֹוכִי י ִשְׁ תֹומֵם לִבִי‬
‫מקֶׁדֶׁ ם‬
ִ ‫ה זָכַרְׁ תִי יָמִים‬
‫על ֶָׁך בְׁמַ עֲשֵ ה‬
ֳ ‫פ‬
ָ ‫בכָל‬
ְׁ ‫הגִיתִי‬
ָ
:ַ‫י ָדֶׁ יָך אֲשֹוחֵח‬
‫קמג‬
(6)
Простираю мои руки к Тебе,
моя душа к Тебе, как земля истомленная.
<Вверх!>
6_142 Простираю к Тебе руки мои; душа моя - к Тебе, как
жаждущая земля.
(7) Поспеши мне ответить, Господи, изник
мой дух, не сокрой лица Твоего от меня,
(не то) уподоблюсь нисшедшим в яму!
7_142 Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не
скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился
нисходящим в могилу.
(8) Дай мне утром услышать милость
Твою,
ибо Тебе доверяюсь, дай знать мне тот
путь, (по которому) мне идти, ибо к Тебе
возношу мою душу!
8_142 Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя
уповаю. Укажи мне, [Господи,] путь, по которому мне идти, ибо к
Тебе возношу я душу мою.
(9) Избавь меня от моих врагов, Господи,
к Тебе (взываю), укрывая (от всех)!
9_142 Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю.
(10) Учи меня исполнять волю Твою, ибо
Ты мой Б-г! Твой добрый дух пусть меня
направляет по ровной земле!
10_142 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог
мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды.
(11) Ради Имени Твоего, Господи,
животвори меня, в Твоей праведности из
утеснения выведи душу мою,
11_142 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды
Твоей выведи из напасти душу мою.
‫יא ל ְׁמַ עַן שִ מְָׁך י ְׁהו ָה תְׁחַּיֵנ ִי‬
‫מצָרָ ה‬
ִ ‫בצִדְׁ קָ תְָׁך תֹוצִיא‬
ְׁ
:‫נַפְׁשִ י‬
(12) И по Твоей милости моих врагов
истреби
и погуби всех моей души теснителей,
ибо я Твой раб!
12_142 И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех,
угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
‫יב ּובְׁחַסְׁדְׁ ָך תַ צְׁמִית אֹיְׁבָי‬
‫אבַדְׁ תָ כָל צֹרֲ רֵ י נַפְׁשִ י כִי‬
ֲ ‫ה‬
ַ ְׁ ‫ו‬
:‫עבְׁדֶׁ ָך‬
ַ ‫אנ ִי‬
ֲ
287
‫אל ֶׁיָך נַפְׁשִי‬
ֵ ‫ו פֵרַ שְׁ תִי י ָדַ י‬
:‫כְׁאֶׁרֶׁ ץ עֲיֵפָה ל ְָׁך סֶׁ לָה‬
‫כל ְׁתָה‬
ָ ‫ענֵנ ִי י ְׁהו ָה‬
ֲ ‫ז מַ הֵר‬
‫מּנ ִי‬
ֶׁ ‫מ‬
ִ ‫פנ ֶׁיָך‬
ָ ‫רּוחִי ַאל תַסְׁ תֵר‬
:‫וְׁנִמְׁשַ לְׁתִי עִם יֹרְׁ דֵ י בֹור‬
‫ענ ִי בַבֹקֶׁר חַסְׁדֶׁ ָך‬
ֵ ‫ח הַשְׁ מִי‬
‫ענ ִי‬
ֵ ‫חתִי הֹודִ י‬
ְׁ ָ‫כִי בְָׁך בָט‬
‫אל ֶׁיָך‬
ֵ ‫אל ְֵך כִי‬
ֵ ‫דֶׁ רֶׁ ְך זּו‬
:‫נ ָשָ אתִי נַפְׁשִ י‬
‫הצִילֵנ ִי מֵאֹיְׁבַי י ְׁהו ָה‬
ַ ‫ט‬
:‫אל ֶׁיָך כִסִ תִי‬
ֵ
‫י לַמְׁדֵ נ ִי לַעֲשֹות רְׁ צֹונ ֶָׁך כִי‬
‫אַתָה אֱלֹוהָי רּוחֲ ָך טֹובָה‬
:‫באֶׁרֶׁ ץ מִישֹור‬
ְׁ ‫חנ ִי‬
ֵ ְׁ ‫תַ נ‬
144
(1) От Давида. Благословен Господь, моя
скала, Кто учит мои руки битве, мои
пальцы — войне!
Давида. [Против Голиафа.]
1_143 Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои
битве и персты мои брани,
(2) Милость мне и крепость моя, моя
твердыня и (Кто) дает мне (гибели)
избежать, мой щит и в Нем укрытие
обретаю, Он подо мной простирает
народы!
2_143 милость моя и ограждение мое, прибежище мое и
Избавитель мой, щит мой, - и я на Него уповаю; Он подчиняет
мне народ мой.
(3) Господи, что есть человек, чтобы Ты
его знал, сын человеческий, чтобы о нем
Ты помыслил!
3_143 Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын
человеческий, что обращаешь на него внимание?
‫ג י ְׁהו ָה מָה ָאדָ ם וַתֵדָ עֵהּו‬
:‫בֶׁן אֱנֹוש וַתְׁחַשְׁ בֵהּו‬
(4) Человек дуновенью подобен, его дни как тень проходящая.
4_143 Человек подобен дуновению; дни его - как уклоняющаяся
тень.
‫הבֶׁל דָ מָה י ָמָ יו‬
ֶׁ ַ‫ד ָאדָ ם ל‬
:‫כְׁצֵל עֹובֵר‬
(5)
господи, склони Твои небеса и
сойди,
коснись гор, и они задымятся!
5_143 Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и
воздымятся;
(6) Сверкни молнией и их рассей, пошли
стрелы Твои и их приведи в смятение!
6_143 блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и
расстрой их;
(7) Простри руки Твои с высот, разреши
меня и избавь меня от многих вод, от руки
сынов чужбины,
7_143 простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от
вод многих, от руки сынов иноплеменных,
‫פצֵנ ִי‬
ְׁ ‫ז שְׁ לַח י ָדֶׁ יָך מִמָ רֹום‬
‫הצִילֵנ ִי מִמַי ִם רַ בִים מִּי ַד‬
ַ ְׁ ‫ו‬
:‫בנ ֵי נֵכָר‬
ְׁ
(8) Чей рот говорил тщетное, а их десница
- десница ложная!
8_143 которых уста говорят суетное и которых десница - десница
лжи.
‫ח אֲשֶׁ ר פִיהֶׁם דִ בֶׁר שָ ו ְׁא‬
:‫ו ִימִינ ָם יְׁמִין שָ קֶׁר‬
288
‫א ל ְׁדָ ו ִד בָרּוְך י ְׁהו ָה צּורִ י‬
‫מלַמֵד י ָדַ י לַקְׁרָ ב‬
ְׁ ‫ה‬
ַ
:‫מל ְׁחָמָה‬
ִ ַ‫אצְׁבְׁעֹותַי ל‬
ֶׁ
‫ב חַסְׁדִ י ּומְׁצּודָ תִי מִשְׁ גַבִי‬
‫פלְׁטִי ל ִי מָ גִּנ ִי ּובֹו חָסִיתִי‬
ַ ‫מ‬
ְׁ ‫ּו‬
:‫עמִי תַ חְׁתָי‬
ַ ‫הָרֹודֵ ד‬
‫ה י ְׁהו ָה הַט שָ מֶׁיָך וְׁתֵרֵ ד גַע‬
:‫בהָרִ ים ו ְׁיֶׁעֱשָ נּו‬
ֶׁ
‫תפִיצֵם שְׁ לַח‬
ְׁ ‫ו בְׁרֹוק בָרָ ק ּו‬
:‫המֵם‬
ֻ ‫ת‬
ְׁ ‫חצֶׁיָך ּו‬
ִ
‫קמד‬
(9) Б-же, новую песнь я Тебе воспою, на
лютне (и) десятиструнном буду Тебе
играть:
9_143 Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной
псалтири воспою Тебе,
(10) Кто спасенье дает царям, разрешает
Давида, раба Своего, от меча злого,
10_143 дарующему спасение царям и избавляющему Давида,
раба Твоего, от лютого меча.
(11) Разреши меня и избавь меня от руки
сынов чужбины, чей рот говорил тщетное,
а их десница - десница ложная!
11_143 Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных,
которых уста говорят суетное и которых десница - десница лжи.
(12) Ибо наши сыновья - как саженцы,
взращенные в их юности, наши дочери как угловые столпы, изваянные, (как)
дворцовое здание.
12_143 Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их
молодости; дочери наши - как искусно изваянные столпы в
чертогах.
‫טעִים‬
ִ ְׁ ‫בנ ֵינּו כִנ‬
ָ ‫יב אֲשֶׁ ר‬
‫בנ ְׁעּורֵ יהֶׁם בְׁנֹותֵינּו‬
ִ ‫מגֻדָ ל ִים‬
ְׁ
‫בנ ִית‬
ְׁ ַ‫מחֻטָ בֹות ת‬
ְׁ ‫כְׁזָוִּיֹת‬
:‫הֵיכָל‬
(13) Наши закрома полны, доставляя от
вида к виду, наши овцы (плодятся)
тысячами, мириадами в наших угодьях,
13_143 Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом;
да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
‫מפִיקִים‬
ְׁ ‫מלֵאִים‬
ְׁ ‫יג מְׁזָו ֵינּו‬
‫אל ִיפֹות‬
ֲ ַ‫מז ַן אֶׁל ז ַן צֹאונ ֵנּו מ‬
ִ
:‫מְׁרֻ בָבֹות בְׁחּוצֹותֵינּו‬
(14) Наши быки выносливы, нет бреши и
нет (в плен) ушедшей, и нет вопля на
площадях наших.
14_143 да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения,
ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
‫בל ִים אֵין‬
ָ ֻ‫יד אַּלּופֵינּו מְׁס‬
‫אין צְׁו ָחָה‬
ֵ ְׁ ‫פֶׁרֶׁ ץ וְׁאֵין יֹוצֵאת ו‬
:‫בִרְׁ חֹבֹתֵינּו‬
(15) Счастлив народ, у кого (есть) такое,
счастлив народ (тем), что Господь - его Бг!
15_143 Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у
которого Господь есть Бог.
‫ככָה ּלֹו‬
ָ ֶׁ‫העָם ש‬
ָ ‫טו אַשְׁ רֵ י‬
:‫העָם שֶׁ י ֲהו ָה אֱֹלהָיו‬
ָ ‫אַשְׁ רֵ י‬
289
‫ט אֱֹלהִים שִ יר חָדָ ש‬
‫בנֵבֶׁל עָשֹור‬
ְׁ ‫אָשִ ירָ ה ּלְָך‬
:‫אֲזַמְׁרָ ה ּלְָך‬
‫מלָכִים‬
ְׁ ַ‫י הַּנֹותֵן תְׁשּועָה ל‬
‫עבְׁדֹו‬
ַ ‫הַפֹוצֶׁה אֶׁת דָ ו ִד‬
:‫מחֶׁרֶׁ ב רָ עָה‬
ֵ
‫בנ ֵי‬
ְׁ ‫הצִילֵנ ִי מִּי ַד‬
ַ ְׁ ‫פצֵנ ִי ו‬
ְׁ ‫יא‬
‫נֵכָר אֲשֶׁ ר פִיהֶׁם דִ בֶׁר שָ ו ְׁא‬
:‫ו ִימִינ ָם יְׁמִין שָ קֶׁר‬
145
(1) Хвала от Давида. Тебя буду
превозносить, Б-же мой, Царь, и
благословлять Имя Твое вовек и вечно.
Хвала Давида.
1_144 Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь [мой], и
благословлять имя Твое во веки и веки.
(2) Всякий день благословлять Тебя буду
и восхвалять Имя Твое вовек и вечно:
2_144 Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя
Твое во веки и веки.
(3) Велик Господь и достохвален, и Его
величие непостижимо!
3_144 Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо.
(4) Роду род будет славить твои дела и о
Твоих геройствах повествовать.
4_144 Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о
могуществе Твоем.
(5) О славном блеске великолепия твоего
и о твоих дивных делах я буду твердить,
5_144 А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о
дивных делах Твоих.
(6) И (о) мощи Твоих грозных (дел) они
скажут, и (о) Твоем величии я расскажу.
6_144 Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я
буду возвещать о величии Твоем.
(7) Память (о) Твоего блага множестве
изъявят они и Твою праведность (огласят)
ликуя.
(8) Милостив и милосерден Господь,
долготерпелив и велик милостью.
7_144 Будут провозглашать память великой благости Твоей и
воспевать правду Твою.
8_144 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и
многомилостив.
‫ח חַּנּון ו ְׁרַ חּום י ְׁהו ָה אֶׁרֶׁ ְך‬
:‫אפַי ִם ּוגְׁדָ ל חָסֶׁד‬
ַ
(9) Благ Господь ко всем, Его милосердие
над всеми Его созданиями.
9_144 Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его.
‫ט טֹוב י ְׁהו ָה לַכֹל ו ְׁרַ חֲמָ יו‬
:‫עַל כָל מַ עֲשָ יו‬
(10) Благодарить Тебя, Господи, будут все
Твои создания, а Твои милостивые Тебя
будут благословлять.
10_144 Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да
благословляют Тебя святые Твои;
290
‫ממְָׁך‬
ִ ‫הּלָה ל ְׁדָ ו ִד אֲרֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫א‬
‫אבָרֲ כָה‬
ֲ ַ ‫מל ְֶׁך ו‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ‫אֱלֹוהַי‬
:‫שִ מְָׁך ל ְׁעֹולָם וָעֶׁד‬
ָ ‫ברֲ כֶׁך‬
ָ ‫א‬
ֲ ‫בכָל יֹום‬
ְׁ ‫ב‬
‫הלְׁלָה שִ מְָׁך ל ְׁעֹולָם‬
ַ ‫א‬
ֲ ַ‫ו‬
:‫וָעֶׁד‬
‫הּלָל מְׁאֹד‬
ֻ ‫מ‬
ְׁ ‫ג גָדֹול י ְׁהו ָה ּו‬
:‫חקֶׁר‬
ֵ ‫וְׁלִגְׁדֻ ּלָתֹו אֵין‬
‫ד דֹור ל ְׁדֹור י ְׁשַ בַח מַ עֲשֶׁ יָך‬
:‫ּוגְׁבּורֹתֶׁיָך יַגִידּו‬
‫ה הֲדַ ר כְׁבֹוד הֹודֶׁ ָך ו ְׁדִ בְׁרֵ י‬
:‫פל ְׁאֹותֶׁיָך אָשִ יחָה‬
ְׁ ִ ‫נ‬
‫ו וֶׁעֱזּוז נֹורְׁ אֹתֶׁיָך יֹאמֵרּו‬
‫(וגדולתיך) ּוגְׁדּוּלָתְָׁך‬
:‫אֲסַ פְׁרֶׁ ּנ ָה‬
‫ז זֵכֶׁר רַ ב טּובְָׁך יַבִיעּו‬
:‫וְׁצִדְׁ קָ תְָׁך י ְׁרַ ּנ ֵנּו‬
‫י יֹודּוָך י ְׁהו ָה כָל מַ עֲשֶׁ יָך‬
:‫ו ַחֲסִידֶׁ יָך יְׁבָרֲ כּוכָה‬
‫קמה‬
(11) Славу Твоего царства они сказывать
будут и (о) геройстве Твоем изрекать,
11_144 да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о
могуществе Твоем,
(12) Возвещая сынам человеческим о
геройствах Его и царства Его сиятельной
славе.
12_144 чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе
Твоем и о славном величии царства Твоего.
‫בנ ֵי הָָאדָ ם‬
ְׁ ִ ‫ע ל‬
ַ ‫יב ל ְׁהֹודִ י‬
‫גְׁבּורֹתָ יו ּוכְׁבֹוד הֲדַ ר‬
:‫מַ ל ְׁכּותֹו‬
(13) Твое царствие - царство всех веков, и
Твое владычество во всяком роде.
13_144 Царство Твое - царство всех веков, и владычество Твое
во все роды. [Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех
делах Своих.]
‫יג מַ ל ְׁכּותְָׁך מַ ל ְׁכּות כָל‬
‫בכָל‬
ְׁ ‫ממְׁשֶׁ לְׁתְָׁך‬
ֶׁ ‫עֹלָמִים ּו‬
:‫דֹור ו ָדֹור‬
(14) Господь поддерживает всех
падающих
и выпрямляет всех согбенных.
14_144 Господь поддерживает всех падающих и восставляет
всех низверженных.
(15) Глаза всех к Тебе в надежде
(устремлены), и Ты даешь им их пищу
вовремя,
15 _144Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое
время;
(16) Открываешь руку Твою И насыщаешь
все живое (в)волю.
16_144 открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по
благоволению.
‫ע‬
ַ ‫טז פֹותֵחַ אֶׁת י ָדֶׁ ָך ּומַ שְׁ בִי‬
:‫לְׁכָל חַי רָ צֹון‬
(17) Праведен Господь на всех путях
Своих и милостив во всех Своих делах.
17_144 Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех
делах Своих.
‫בכָל דְׁ רָ כָיו‬
ְׁ ‫יז צַדִ יק י ְׁהו ָה‬
:‫בכָל מַ עֲשָ יו‬
ְׁ ‫ו ְׁחָסִיד‬
(18) Господь близок ко всем к нему
взывающим, ко всем, кто взывает к Нему
воистину.
18_144 Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем
призывающим Его в истине.
(19) Волю Его боящихся Он исполняет, их
вопль Он слышит и спасает их.
19_144 Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и
спасает их.
291
‫יא כְׁבֹוד מַ ל ְׁכּותְָׁך יֹאמֵרּו‬
:‫ּוגְׁבּורָ תְָׁך יְׁדַ בֵרּו‬
‫יד סֹומְֵך י ְׁהו ָה לְׁכָל‬
‫פל ִים ו ְׁזֹוקֵף לְׁכָל‬
ְׁ ֹ ‫הַּנ‬
:‫הכְׁפּופִים‬
ַ
‫אל ֶׁיָך י ְׁשַ בֵרּו‬
ֵ ‫טו עֵינ ֵי כֹל‬
‫וְׁאַתָה נֹותֵן לָהֶׁם אֶׁת‬
:‫בעִתֹו‬
ְׁ ‫ָאכְׁלָם‬
‫יח קָ רֹוב י ְׁהו ָה לְׁכָל קֹרְׁ ָאיו‬
:‫אמֶׁת‬
ֱ ‫ב‬
ֶׁ ‫ל ְׁכֹל אֲשֶׁ ר יִקְׁרָ אֻהּו‬
‫יט רְׁ צֹון י ְׁרֵ ָאיו יַעֲשֶׁ ה וְׁאֶׁת‬
:‫שַ וְׁעָתָם י ִשְׁ מַ ע ו ְׁיֹושִ יעֵם‬
146
(20) Хранит Господь всех Его любящих,
а всех нечестивых Он уничтожит.
20_144 Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых
истребит.
(21) Хвалу Господу изречет мой рот, и
благословлять будет всякая плоть святое
имя его вовек и вечно.
21_144 Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет
всякая плоть святое имя Его во веки и веки.
(1) Восхвалите Господа! Восхвали, душа
моя, Господа!
[Аллилуия. Аггея и Захарии.]
1_145 Хвали, душа моя, Господа.
(2) Восхвалять буду Господа при жизни
моей,
воспевать моего Б-га, пока я (есть).
2_145 Буду восхвалять Господа, доколе жив; буду петь Богу
моему, доколе есмь.
(3) Не доверяйтесь вельможным, сыну
человеческому, у кого спасения нет.
3_145 Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором
нет спасения.
‫בבֶׁן‬
ְׁ ‫בנ ְׁדִ יבִים‬
ִ ‫בטְׁחּו‬
ְׁ ‫ת‬
ִ ‫ג ַאל‬
:‫ָאדָ ם שֶׁ אֵין לֹו תְׁשּועָה‬
(4) Отойдет его дух - возвратится к своей
земле, в тот день пропадут его помыслы.
4_145 Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот
день исчезают [все] помышления его.
(5)
Счастлив, кому Б-г Йаакова в
помощь,
чья надежда на господа, Б-га его,
5_145 Блажен, кому помощник Бог Иаковлев, у кого надежда на
Господа Бога его,
‫תצֵא רּוחֹו י ָשֻ ב ל ְַׁאדְׁ מָתֹו‬
ֵ ‫ד‬
‫בַּיֹום הַהּוא ָאבְׁדּו‬
:‫עֶׁשְׁ תֹנֹתָ יו‬
‫בעֶׁז ְׁרֹו‬
ְׁ ‫ה אַשְׁ רֵ י שֶׁ אֵל יַעֲקֹב‬
:‫שִ בְׁרֹו עַל י ְׁהו ָה אֱֹלהָיו‬
(6) (Кто) содеял небо и землю, море, и
все, что в них,Кто хранит верность вовек,
6_145 сотворившего небо и землю, море и все, что в них, вечно
хранящего верность,
(7) (кто) вершит суд за обиженных, дает
хлеб голодным! Господь разрешает
узников,
7_145 творящего суд обиженным, дающего хлеб алчущим.
Господь разрешает узников,
292
‫כ שֹומֵר י ְׁהו ָה אֶׁת כָל‬
‫הבָיו וְׁאֵת כָל הָרְׁ שָ עִים‬
ֲ ֹ‫א‬
:‫י ַשְׁ מִיד‬
‫הּלַת י ְׁהו ָה י ְׁדַ בֶׁר פִי‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫כא‬
‫ו ִיבָרֵ ְך כָל בָשָ ר שֵ ם קָדְׁ שֹו‬
:‫ל ְׁעֹולָם וָעֶׁד‬
‫הלְׁל ִי נַפְׁשִי אֶׁת‬
ַ ‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫א‬
:‫י ְׁהו ָה‬
‫הלְׁלָה י ְׁהו ָה בְׁחַּי ָי‬
ַ ‫א‬
ֲ ‫ב‬
:‫אֲזַמְׁרָ ה ל ֵאֹלהַי בְׁעֹודִ י‬
‫ו עֹשֶׁ ה שָ מַי ִם ו ָָארֶׁ ץ אֶׁת‬
‫הַּי ָם וְׁאֶׁת כָל אֲשֶׁ ר בָם‬
:‫אמֶׁת ל ְׁעֹולָם‬
ֱ ‫הַשֹמֵר‬
‫ז עֹשֶׁ ה מִשְׁ פָט לָעֲשּוקִים‬
‫עבִים י ְׁהו ָה‬
ֵ ְׁ‫נֹתֵן לֶׁחֶׁם לָר‬
:‫מַ תִיר אֲסּורִ ים‬
‫קמו‬
147
(8) Господь дает слепым прозреть,
Господь выпрямляет согбенных, Господь
любит праведных,
8_145 Господь отверзает очи слепым, Господь восставляет
согбенных, Господь любит праведных.
‫עו ְׁרִ ים י ְׁהו ָה‬
ִ ַ‫ח י ְׁהו ָה פֹקֵח‬
‫זֹקֵף כְׁפּופִים י ְׁהו ָה אֹהֵב‬
:‫צַדִ יקִים‬
(9) Господь хранит жильцов, сироту и
вдову ободряет, а путь нечестивых
кривит.
9_145 Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и
вдову, а путь нечестивых извращает.
‫ט י ְׁהו ָה שֹמֵר אֶׁת ג ֵרִ ים‬
‫י ָתֹום ו ְַׁאל ְׁמָ נ ָה י ְׁעֹודֵ ד ו ְׁדֶׁ רֶׁ ְך‬
:‫עּו ֵת‬
ַ ְׁ ‫רְׁ שָ עִים י‬
(10) Царствовать Господь будет вовек,
твой Б-г, Цион, из рода в род.
Восхвалите Господа!
10_145 Господь будет царствовать во веки, Бог твой, Сион, в род
и род. Аллилуия.
(1) Восхвалите Господа! Ибо хорошо
воспевать Б-га нашего, ибо (песнь)
приятна, достойна хвала.
[Аллилуия.]
1_146 Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо это
сладостно, - хвала подобающая.
(2) Построит Йерушалаим Господь,
рассеянных Исраэля соберет (отовсюду).
2_146 Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников
Израиля.
(3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и
повязывает их печали,
3_146 Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;
(4) Он счет ведет звездам, имена им всем
нарекает.
4_146 исчисляет количество звезд; всех их называет именами их.
(5) Величествен наш Господин и велик
силой,
Его разумению (доступно) несметное.
5_146 Велик Господь наш и велика крепость [Его], и разум Его
неизмерим.
293
‫י יִמְֹׁלְך י ְׁהו ָה ל ְׁעֹולָם‬
‫אֱֹלהַי ְִך צִּיֹון ל ְׁדֹר ו ָדֹר‬
‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ
‫הל ְׁלּוי ָּה כִי טֹוב זַמְׁרָ ה‬
ַ ‫א‬
‫אֱֹלהֵינּו כִי נָעִים נ ָאו ָה‬
:‫הּלָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ
‫ב בֹונ ֵה י ְׁרּושָ לַ ִם י ְׁהו ָה נ ִדְׁ חֵי‬
:‫כּנ ֵס‬
ַ ְׁ ‫י ִשְׁ רָ אֵל י‬
‫ג הָרֹפֵא ל ִשְׁ בּורֵ י ל ֵב‬
:‫עצְׁבֹותָם‬
ַ ְׁ ‫ּומְׁחַ בֵש ל‬
‫כבִים‬
ָ ‫ד מֹונ ֶׁה מִסְׁ פָר לַכֹו‬
:‫לְׁכֻּלָם שֵ מֹות יִקְׁרָ א‬
ַ‫ה גָדֹול אֲדֹונ ֵינּו ו ְׁרַ ב כֹח‬
:‫לִתְׁבּונ ָתֹו אֵין מִסְׁ פָר‬
‫קמז‬
(6) Ободряет смиренных Господь,
нечестивых унижает Он до земли.
6_146 Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до
земли.
(7) Отзовитесь Господу благодарением,
играйте нашему Б-гу на лире,
7_146 Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу
нашему на гуслях.
‫ז עֱנּו לַיהו ָה בְׁתֹודָ ה זַמְׁרּו‬
:‫בכִּנֹור‬
ְׁ ‫ל ֵאֹלהֵינּו‬
(8) Кто небеса покрывает тучами,
уготовляет дождь для земли, растит на
горах былье,
8_146 Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли
дождь, произращает на горах траву [и злак на пользу человеку];
‫עבִים‬
ָ ‫ב‬
ְׁ ‫מכַסֶׁה שָ מַי ִם‬
ְׁ ‫ה‬
ַ ‫ח‬
‫מכִין לָָארֶׁ ץ מָטָ ר‬
ֵ ‫ה‬
ַ
:‫הַמַ צְׁמִיחַ הָרִ ים חָ צִיר‬
(9) Дает скоту его пищу,
птенцам ворона, что взывают (о ней).
9_146 дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему.
(10) Не геройства коня Он желает и не к
голеням мужа благоволит,
10_146 Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног
человеческих благоволит, -
(11) Благоволит Господь к Его боящимся,
к уповающим на Его милость.
11_146 благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на
милость Его.
‫יא רֹוצֶׁה י ְׁהו ָה אֶׁת י ְׁרֵ ָאיו‬
:‫המְׁי ַחֲ ל ִים ל ְׁחַסְׁדֹו‬
ַ ‫אֶׁת‬
(12) Прославляй, Йерушалаим, Господа,
восхваляй твоего Б-га, Цион!
[Аллилуия.]
1_147 Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,
‫בחִי י ְׁרּושָ לַ ִם אֶׁת י ְׁהו ָה‬
ְׁ ַ‫יב ש‬
:‫הלְׁל ִי אֱֹלהַי ְִך צִּיֹון‬
ַ
(13) Ибо Он укрепляет запоры твоих
ворот, благословляет твоих сыновей в
твоем недре,
2_147 ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов
твоих среди тебя;
(14) Полагает рубеж твой мирным,
пшеничным туком насыщает тебя.
3_147 утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы
насыщает тебя;
(15) Он Им сказанное посылает на землю,
спешно бежит Его речение,
4_147 посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;
294
‫ענָו ִים י ְׁהו ָה‬
ֲ ‫ו מְׁעֹודֵ ד‬
:‫מַ שְׁ פִיל רְׁ שָ עִים עֲדֵ י ָארֶׁ ץ‬
‫בהֵמָה לַחְׁמָּה‬
ְׁ ִ ‫ט נֹותֵן ל‬
:‫בנ ֵי עֹרֵ ב אֲשֶׁ ר יִקְׁרָ אּו‬
ְׁ ִ ‫ל‬
‫חפָץ‬
ְׁ ֶׁ ‫בגְׁבּורַ ת הַסּוס י‬
ִ ‫י ֹלא‬
:‫האִיש י ִרְׁ צֶׁה‬
ָ ‫ֹלא בְׁשֹוקֵי‬
‫חז ַק בְׁרִ יחֵי שְׁ עָרָ י ְִך‬
ִ ‫יג כִי‬
:‫בקִרְׁ בְֵך‬
ְׁ ‫בנ ַי ְִך‬
ָ ‫בֵרַ ְך‬
‫יד הַשָ ם גְׁבּול ְֵך שָ לֹום‬
:‫חטִים י ַשְׁ בִיעְֵך‬
ִ ‫חל ֶׁב‬
ֵ
‫אמְׁרָ תֹו ָארֶׁ ץ עַד‬
ִ ַ‫טו הַשֹל ֵח‬
:‫מהֵרָ ה י ָרּוץ דְׁ בָרֹו‬
ְׁ
148
(16)
Дает снег, шерсти подобный,
изморозь как золу рассыпает,
5_147 дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
(17)
Бросает Свой лед крохами, пред Его стужей кто устоит?
6_147 бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
‫פתִים‬
ִ ְׁ‫יז מַ שְׁ ל ִיְך קַ רְׁ חֹו כ‬
:‫פנ ֵי קָ רָ תֹו מִי יַעֲמֹד‬
ְׁ ִ ‫ל‬
(18) Пошлет реченье Свое, и оно их
растопит,
повеет ветром Своим, растекутся водами.
7_147 Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим,
и потекут воды.
‫יח י ִשְׁ לַח דְׁ בָרֹו ו ְׁיַמְׁסֵם‬
:‫י ַשֵ ב רּוחֹו יִז ְׁלּו מָי ִם‬
(19) Он поведал Свои речения йаакову,
Свои законы и Свои суды — Исраэлю,
8_147 Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды
Свои Израилю.
(20) Он не делал такого никакому
племени,
и (Его) судов им не знать. Восхвалите
Господа!
9_147 Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его
они не знают. Аллилуия.
‫יט מַ גִיד (דברו) דְׁ בָרָ יו‬
‫ל ְׁיַעֲקֹב חֻקָ יו ּומִשְׁ פָטָיו‬
:‫ל ְׁי ִשְׁ רָ אֵל‬
‫כ ֹלא עָשָ ה כֵן לְׁכָל גֹוי‬
‫פטִים בַל י ְׁדָ עּום‬
ָ ְׁ‫ּומִש‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ
(1) Восхвалите Господа! Восхвалять вам
Господа с небес, восхвалять вам Его в
высотах!
[Аллилуия.]
1_148 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.
(2) Восхвалять Его вам, все Его посланцы,
восхвалять Его вам, все Его воинства!
2_148 Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства
Его.
(3) Восхвалять Его вам, солнце и луна,
восхвалять Его вам, все звезды светлые!
3_148 Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды
света.
295
‫צמֶׁר כְׁפֹור‬
ָ ‫כ‬
ַ ‫טז הַּנֹתֵן שֶׁ ל ֶׁג‬
:‫פז ֵר‬
ַ ְׁ ‫אפֶׁר י‬
ֵ ‫כ‬
ָ
‫הל ְׁלּו אֶׁת י ְׁהו ָה‬
ַ ‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫א‬
‫הל ְׁלּוהּו‬
ַ ‫מִן הַשָ מַי ִם‬
:‫במְׁרֹומִים‬
ַ
‫הל ְׁלּוהּו כָל מַ ל ְָׁאכָיו‬
ַ ‫ב‬
:‫הל ְׁלּוהּו כָל (צבאו) צְׁבָָאיו‬
ַ
ַ‫הל ְׁלּוהּו שֶׁ מֶׁש ו ְׁי ָרֵ ח‬
ַ ‫ג‬
:‫הל ְׁלּוהּו כָל כֹוכְׁבֵי אֹור‬
ַ
‫קמח‬
(4) Восхвалять Его вам, небеса небес и
воды, что над небесами!
4_148 Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше
небес.
‫הל ְׁלּוהּו שְׁ מֵי הַשָ מָי ִם‬
ַ ‫ד‬
:‫מעַל הַשָ מָי ִם‬
ֵ ‫וְׁהַמַי ִם אֲשֶׁ ר‬
(5) Они восхвалят Имя Господне,
ибо Он велел - и сотворены были,
5_148 Да хвалят имя Господа, ибо Он [сказал, и они сделались,]
повелел, и сотворились;
‫הל ְׁלּו אֶׁת שֵ ם י ְׁהו ָה כִי‬
ַ ְׁ ‫ה י‬
:‫הּוא צִּו ָה וְׁנִבְׁרָ אּו‬
(6) И Он их поставил навечно, вовек,
дал закон, и (его) не преступить.
6_148 поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет.
‫עמִידֵ ם לָעַד ל ְׁעֹולָם חָק‬
ֲ ַ ‫ו וַּי‬
:‫נ ָתַן ו ְֹׁלא יַעֲבֹור‬
(7) Восхвалять вам Господа с земли,
чудища и все бездны,
7_148 Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны,
‫הל ְׁלּו אֶׁת י ְׁהו ָה מִן הָָארֶׁ ץ‬
ַ ‫ז‬
:‫תַ ּנ ִינ ִים וְׁכָל תְׁהֹמֹות‬
(8) Огонь и град, снег и пар, бурный ветер,
Его речение исполняющий,
8_148 огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий
слово Его,
‫ח אֵש ּובָרָ ד שֶׁ ל ֶׁג וְׁקִיטֹור‬
:‫רּוחַ סְׁ עָרָ ה עֹשָ ה דְׁ בָרֹו‬
(9) Горы и все холмы, плодовое древо и
все кедры,
9_148 горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры,
‫ההָרִ ים וְׁכָל גְׁבָעֹות עֵץ‬
ֶׁ ‫ט‬
:‫פְׁרִ י וְׁכָל אֲרָ ז ִים‬
(10) Зверь и всякий скот, кишащее и птица
крылатая,
10_148 звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые,
‫בהֵמָה רֶׁ מֶׁש‬
ְׁ ‫י הַחַּי ָה וְׁכָל‬
:‫כנ ָף‬
ָ ‫וְׁצִפֹור‬
(11) Цари земли и все нации, князья и все
судьи земли,
11_148 цари земные и все народы, князья и все судьи земные,
(12) Юноши и также девицы, старцы
(вместе) с отроками.
12_148 юноши и девицы, старцы и отроки
(13) Они восхвалят Имя Господне, ибо
возвышенно Его Имя одно, Его
великолепие над земным и небесным.
13_148 да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого
превознесенно, слава Его на земле и на небесах.
296
‫אמִים‬
ֻ ְׁ ‫יא מַ לְׁכֵי אֶׁרֶׁ ץ וְׁכָל ל‬
:‫פטֵי ָארֶׁ ץ‬
ְׁ ֹ ‫שָ רִ ים וְׁכָל ש‬
‫יב בַחּורִ ים וְׁגַם בְׁתּולֹות‬
:‫קנ ִים עִם נְׁעָרִ ים‬
ֵ ְׁ ‫ז‬
‫הל ְׁלּו אֶׁת שֵ ם י ְׁהו ָה כִי‬
ַ ְׁ ‫יג י‬
‫נ ִשְׁ גָב שְׁ מֹו לְׁבַדֹו הֹודֹו עַל‬
:‫אֶׁרֶׁ ץ ו ְׁשָ מָי ִם‬
149
(14) Он вознес рог Своего народа,
(то) хвала для всех Его милостивых,
для сынов Исраэля, народа, Ему
близкого.
Восхвалите Господа!
14_148 Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых
Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия.
‫הּלָה‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫יד וַּי ָרֶׁ ם קֶׁרֶׁ ן לְׁעַמֹו‬
‫בנ ֵי י ִשְׁ רָ אֵל‬
ְׁ ִ ‫לְׁכָל חֲסִידָ יו ל‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫עַם קְׁרֹבֹו‬
(1) Восхвалите Господа! Пойте Господу
новую песнь, хвала Ему - в обществе
милостивых!
[Аллилуия.]
1_149 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых.
‫הל ְׁלּוי ָּה שִ ירּו ל ַיהו ָה שִ יר‬
ַ
‫קהַל‬
ְׁ ‫ב‬
ִ ‫הּלָתֹו‬
ִ ‫ת‬
ְׁ ‫חָדָ ש‬
:‫חֲסִידִ ים‬
(2) Да возрадуется Исраэль в своем
Создателе, сыны Циона возликуют в
своем Царе!
2_149 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да
радуются о Царе своем.
‫ב י ִשְׁ מַח י ִשְׁ רָ אֵל בְׁעֹשָ יו‬
:‫בנ ֵי צִּיֹון יָגִילּו בְׁמַ לְׁכָם‬
ְׁ
(3) Да восхвалят Его Имя в танце, с
тимпаном и лирой поют Ему!
3_149 Да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют
Ему,
(4) Ибо благоволит Господь к Своему
народу,
украшает смиренных спасением.
4_149 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет
смиренных спасением.
(5) Восторжествуют милостивые в славе,
возликуют за свой покой.
5_149 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах
своих.
(6) Превознесение Б-га в горле у них, и
меч обоюдоострый у них в руке,
6_149 Да будут славословия Богу в устах их, и меч
обоюдоострый в руке их,
(7) Чтоб содеять возмездие над
племенами, обличения - над нациями,
7_149 для того, чтобы совершать мщение над народами,
наказание над племенами,
297
‫הל ְׁלּו שְׁ מֹו בְׁמָחֹול בְׁתֹף‬
ַ ְׁ ‫ג י‬
:‫וְׁכִּנֹור י ְׁזַמְׁרּו לֹו‬
‫בעַמֹו‬
ְׁ ‫ד כִי רֹוצֶׁה י ְׁהו ָה‬
:‫ענָו ִים בִישּועָה‬
ֲ ‫פאֵר‬
ָ ְׁ ‫י‬
‫בכָבֹוד‬
ְׁ ‫על ְׁזּו חֲסִידִ ים‬
ְׁ ַ ‫ה י‬
:‫י ְׁרַ ּנ ְׁנּו עַל מִשְׁ כְׁבֹותָם‬
‫ו רֹומְׁמֹות אֵל בִגְׁרֹונ ָם וְׁחֶׁרֶׁ ב‬
:‫פִיפִּיֹות בְׁי ָדָ ם‬
‫ז לַעֲשֹות נ ְׁקָמָה בַגֹוי ִם‬
:‫אמִים‬
ֻ ‫תֹוכֵחֹת בַל‬
‫קמט‬
150
(8) Заключить их царей в оковы, а их
почтенных - в узы железные,
8_149 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные,
(9) Содеять над ними суд предписанный, блистательно то для всех Его
милостивых.
Восхвалите Господа!
9_149 производить над ними суд писанный. Честь сия - всем
святым Его. Аллилуия.
‫בהֶׁם מִשְׁ פָט‬
ָ ‫ט לַעֲשֹות‬
‫כָתּוב הָדָ ר הּוא לְׁכָל‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫חֲסִידָ יו‬
(1) Восхвалите Господа! Восхвалите Б-га
в Его святыне, восхвалите Его на своде
мощи Его!
[Аллилуия.]
1_150 Хвалите Бога во святыне Его, хвалите Его на тверди силы
Его.
‫הל ְׁלּו אֵל‬
ַ ‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ ‫א‬
‫ע‬
ַ ‫הל ְׁלּוהּו בִרְׁ קִי‬
ַ ‫בְׁקָדְׁ שֹו‬
:‫עֻזֹו‬
(2) Восхвалите Его в Его геройствах,
восхвалите Его по Его всевеличию!
2_150 Хвалите Его по могуществу Его, хвалите Его по множеству
величия Его.
‫הל ְׁלּוהּו בִגְׁבּורֹתָיו‬
ַ ‫ב‬
:‫הל ְׁלּוהּו כְׁרֹב גֻדְׁ לֹו‬
ַ
(3) Восхвалите Его с трублением в рог,
восхвалите Его с лютней и лирой,
3_150 Хвалите Его со звуком трубным, хвалите Его на псалтири и
гуслях.
‫בתֵקַ ע שֹופָר‬
ְׁ ‫הל ְׁלּוהּו‬
ַ ‫ג‬
:‫בנֵבֶׁל וְׁכִּנֹור‬
ְׁ ‫הל ְׁלּוהּו‬
ַ
(4) Восхвалите Его с тимпаном и танцем,
восхвалите Его со струнными и свирелью,
4_150 Хвалите Его с тимпаном и ликами, хвалите Его на струнах
и органе.
‫הל ְׁלּוהּו בְׁתֹף ּומָחֹול‬
ַ ‫ד‬
:‫מּנ ִים ו ְׁעּוגָב‬
ִ ‫ב‬
ְׁ ‫הל ְׁלּוהּו‬
ַ
(5) Восхвалите Его с кимвалами
слышными, восхвалите Его с кимвалами
гулкими!
5_150 Хвалите Его на звучных кимвалах, хвалите Его на
кимвалах громогласных.
(6) Всякая душа да восхвалит Господа!
Восхвалите Господа!
6_150 Все дышащее да хвалит Господа! Аллилуия.
298
‫ח לֶׁאְׁסֹר מַ לְׁכֵיהֶׁם בְׁזִקִים‬
:‫בל ֵי בַרְׁ ז ֶׁל‬
ְׁ ‫כ‬
ַ ‫ב‬
ְׁ ‫וְׁנִכְׁבְׁדֵ יהֶׁם‬
‫בצִלְׁצְׁל ֵי שָ מַ ע‬
ְׁ ‫הל ְׁלּוהּו‬
ַ ‫ה‬
:‫בצִלְׁצְׁל ֵי תְׁרּועָה‬
ְׁ ‫הל ְׁלּוהּו‬
ַ
‫הּל ֵל י ָּה‬
ַ ‫ת‬
ְׁ ‫הּנ ְׁשָ מָה‬
ַ ‫ו כֹל‬
:‫הל ְׁלּוי ָּה‬
ַ
‫קנ‬
151
Псалом Давида на единоборство с Голиафом. (Переведен с
греческого.)
1_151 Я был меньший между братьями моими и юнейший в доме
отца моего; пас овец отца моего.
2_151 Руки мои сделали орган, персты мои настраивали
псалтирь.
3_151 И кто возвестил бы Господу моему? - Сам Господь, Сам
услышал меня.
4_151 Он послал вестника Своего и взял меня от овец отца
моего, и помазал меня елеем помазания Своего.
5_151 Братья мои прекрасны и велики, но Господь не благоволил
избрать из них.
6_151 Я вышел навстречу иноплеменнику, и он проклял меня
идолами своими.
7_151 Но я, исторгнув у него меч, обезглавил его и избавил
сынов Израилевых от поношения.
299
Download