Дом Торы Бет Малкиэль

advertisement
Дом Торы Бет Малкиэль
www.shoroshim.com
Мобильный (718) 692-0079
Катя Кция бат Мазал Тов 12 Нисана 5773
Для полного исцеления шель Ася бат Поля,
Нелля бат Катя Кция, Наомо бат Пурим,
Пурим бат Рахель, Елизавета Сара бат
Пурим, Гилад бен Пурим, Рэйзел бат Бела.
Благословение семье Фузайловых: Йисраэлю
и Ципоре и их детям.
Тикун Хацот. ‫תיקון חצות‬
Предисловие:
Кроме трех обязательных молитв (Шахарит,
Минха и Арвит), существует также четвертая
добровольная
молитва:
Тикун
Хацот
(исправление полуночи). Эта молитва состоит в
основном из псалмов Давида. Талмуд (Брахот
3б) учит нас, что сам царь Давид всегда
просыпался в полночь и пел свои псалмы
Всевышнему, поэтому считается, что он
установил эту молитву. Талмуд (Санхедрин 107а)
рассказывает, что Давид молился Творцу: «Ты
называешься Б-гом Авраама, Б-гом Ицхака и Бгом Якова, я хочу, чтобы Ты назывался и Б-гом
Давида». Получается, также как Авраам, Ицхак и
Яков основали три основные молитвы, также
Давид основал еще одну молитву, хотя она и не
считается обязательной. В общем, время
полуночи считается «Эт Рацон» (время
Божественной
Благосклонности,
Талмуд,
Йевамот 72a), когда свет Доброты Творца
возобновляется перед началом нового дня.
Согласно Гаону из Вильно также четыре
времени подсказанные в отрывке Шма (… сидя в
доме своем, идя в дороге, ложась и вставая)
намекают
на
четыре
молитвы,
они
соответствуют четырем частям дня: до полудня
(время стоять), после полудня (время ходить),
ночью – до полуночи (время лежать) и после
полуночи (время сидеть). Получается, для этих
четырех времен Авраамом, Ицхаком, Яковом и
Давидом
установлены
четыре
молитвы
(Шахарит, Минха, Аравит и Тикун Хацот). Тикун
Хацот можно читать в любое время после
полуночи и до конца ночи, но нет запрета,
читать эти псалмы и в любое другое время. В
любом случае мицва вспоминать о разрушении
Храма, и хотя ночь – наиболее подходящее
время для этого (см. Шулхан Арух, Орах Хаим
1:2 и ГР"А там же), можно делать это и в любое
другое время. Также, согласно Аризалю, в три
грустные недели между 17 Тамуза и 9 Ава, Тикун
Хацот читают и днем после полудня.
Тикун Хацот делится на две части: более
грустная часть называется Тикун Рахель, ведь и
жизнь Рахель была очень трудной. Эта часть
Тикуна – это крик души, мы цитируем псалмы,
которые говорят о разрушении Храма и о
изгнании еврейского народа. Кульминацией
этой части служит последняя глава Книги Эйхи
(Плача Йеримеи). В дни, когда не говорят
Таханун, Тикун Рахель не произносят. Вторая
часть – Тикун Леа. В ней тоже упоминается наша
жажда увидеть величие Творца в отстроенном
Храме. В конце мы произносим Псалом
Раскаяния Давида. В отношении точного Нусаха,
мы следовали писаниям Аризаля (Шаар
Акавонот). Переводы Танаха взяты из издания
Мосад Арав Кук, которое доступно на сайте
организации
Тольдот
Йешурун.
В
транслитерации, мы использовали английское
«h» для звука « ‫»ה‬.
‫ תיקון רחל‬Тикун Рахель
Видуй (многие сначала проиносят
признание грехов):
‫אָ נָא י ְהֹו ָה אֱ ֹלהֵ ינּו ו ֵאֹלהֵ י אֲ בֹותֵ ינּו תָ ב ֹא לְפָ נֶיָך‬
‫תְ פִ לָתֵ נּו ו ְַאל תִ תְ עלם מ ְלכֵנּו מִ תְ חִ נָתֵ נּו שֶ אֵ ין אֲ נחְ נּו‬
‫ י ְהֹו ָה אֱ ֹלהֵ ינּו ו ֵאֹלהֵ י‬,‫עזֵי פָ נִים ּוקְ שֵ י ע ֶֹרף לֹומר לְפָ נֶיָך‬
‫אֲ בֹותֵ ינּו 'צדִ יקִ ים אֲ נחְ נּו ו ְֹלא חָ טָ אנו' אֲ בָל חָ טָ אנּו עָ ו ִינּו‬
‫ ואֲ בֹותֵ ינּו ו ְַאנְשֵ י בֵיתֵ נּו‬,‫ אֲ נחְ נּו‬,‫פָ שעְ נּו‬
‫אָ שמְ נּו בָגדְ נּו גָזלְנּו דִ ב ְרנּו ד ֹפִ י וְלָשֹון הָ ָרע‬
‫הֶ עֱ ו ִינּו ו ְהִ ְרשעְ נּו זדְ נּו חָ מסְ נּו טָ פלְנּו שֶ קֶ ר ּומִ ְרמָ ה‬
‫י ָעצְנּו עֵ צֹות ָרעֹות כִזבְנּו כָעסְ נּו‬
‫לצְנּו מָ רדְ נּו מָ ִרינּו דְ ב ֶָריָך נִַאצְנּו נִַאפְ נּו‬
‫סָ ר ְרנּו עָ ו ִינּו פָ שעְ נּו פָ גמְ נּו צָר ְרנּו צִע ְרנּו ָאב ו ָאֵ ם‬
‫קִ שִ ינּו ע ֶֹרף‬
‫ָרשעְ נּו שִ חתְ נּו תִ עבְנּו תָ עִ ינּו ו ְתִ עֲ תעְ נּו‬
‫ו ְס ְרנּו מִ מִ צְֹותֶ יָך ּומִ מִ שְ פָ טֶ יָך הּטֹובִים ‪ -‬ו ְֹלא שָ ו ָה לָנּו‬
‫ו ְאתָ ה צדִ יק על כָל הבָא עָ לֵינּו‬
‫ית ‪ -‬ואֲ נחְ נּו הִ ְרשָ עְ נּו‬
‫כִי אֱ מֶ ת עָ שִ ָ‬
‫מה נ ֹאמר לְפָ נֶיָך יֹושֵ ב מָ רֹום | ּומה נְספֵ ר לְפָ נֶיָך שֹוכֵן‬
‫שְ חָ קִ ים‬
‫הֲ ֹלא כָל הנִסְ תָ רֹות | ו ְהנִגְלֹות אתָ ה יֹודֵ ע‬
‫אתָ ה יֹודֵ ע ָרזֵי עֹולָם | ו ְתעֲ לּומֹות סִ תְ ֵרי כָל חָ י‬
‫אתָ ה חֹופֵ ש כָל חדְ ֵרי בָטֶ ן | רֹואֶ ה ְכלָיֹות וָלֵב‬
‫אֵ ין דָ בָר נֶעְ לָם מִ מָ ְך | ו ְאֵ ין נִסְ תָ ר מִ נֶגֶד עֵ ינֶיָך‬
‫י ְהִ י ָרצֹון מִ לְפָ נֶיָך ‪ -‬י ְהֹו ָה אֱ ֹלהֵ ינּו ו ֵאֹלהֵ י אֲ בֹותֵ ינּו‬
‫‪,‬שֶ תִ מְ ח ֹל לָנּו ‪ -‬אֶ ת כָל חּט ֹאתֵ ינּו‬
ֵ ֲ‫ אֶ ת כָל ע‬- ‫ּותְ כפֵ ר לָנּו‬,
‫ֹונֹותינּו‬
‫ ְלכָל פְ שָ עֵ ינּו‬- ‫ו ְתִ מְ ח ֹל ו ְתִ סְ לח‬
АНА
АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ
ВЭЛОhЭ
АВОТЭНУ.
ТАВО
Л'ФАНЭХА
Т'ФИЛАТЭНУ. В'АЛ ТИТАЛАМ МАЛКЭНУ
МИТ'ХИНАТЭНУ. ШЭЭН АНАХНУ АЗЭЙ
ФАНИМ УКШЭ ОРЭФ ЛОМАР Л'ФАНЭХА,
АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ ВЭЛОhЭ АВОТЭНУ:
'ЦАДИКИМ АНАХНУ В'ЛО ХАТАНУ'.
АВАЛ
ХАТАНУ
АВИНУ
ПАШАНУ,
АНАХНУ, ВААВОТЭНУ В'АНШЭ ВЭТЭНУ:
АШАМНУ.
БАГАДНУ.
ГАЗАЛНУ.
ДИБАРНУ
ДОФИ
В'ЛАШОН
hАРА.
hЭЭВИНУ.
В'hИРШАНУ.
ЗАДНУ.
ХАМАСНУ. ТАФАЛНУ ШЭКЭР УМИРМА.
ЙААЦНУ
ЭЦОТ
РАОТ.
КИЗАВНУ.
КААСНУ. ЛАЦНУ. МАРАДНУ. МАРИНУ
Д'ВАРЭХА.
НИАЦНУ.
НИАФНУ.
САРАРНУ. АВИНУ. ПАШАНУ. ПАГАМНУ.
ЦАРАРНУ. ЦИАРНУ АВ ВАЭМ. КИШИНУ
ОРЭФ. РАШАНУ. ШИХАТНУ. ТИАВНУ.
ТАИНУ
В'ТИАТАНУ.
В'САРНУ
МИМИЦВОТЭХА
УМИМИШ'ПАТЭХА
hАТОВИМ - В'ЛО ШАВА ЛАНУ. В'АТА
ЦАДИК АЛ КОЛ hАБА АЛЭНУ. КИ ЭМЭТ
АСИТА - ВААНАХНУ hИРШАНУ:
МА НОМАР Л'ФАНЭХА ЙОШЭВ МАРОМ |
УМА
Н'САПЭР
Л'ФАНЭХА
ШОХЭН
Ш'ХАКИМ. hАЛО КОЛ hАНИСТАРОТ |
В'hАНИГЛОТ АТА ЙОДЭА. АТА ЙОДЭА
РАЗЭ ОЛАМ. | В'ТААЛУМОТ СИТРЭ
КОЛ ХАЙ. АТА ХОФЭС КОЛ ХАДРЭ
ВАТЭН | РОЭ К'ЛАЙОТ ВАЛЭВ. ЭН
ДАВАР НЭЛАМ МИМАХ | В'ЭН НИСТАР
МИНЭГЭД
ЭНЭХА:
Й'hИ
РАЦОН
МИЛ'ФАНЭХА
АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ
ВЭЛОhЭ АВОТЭНУ: ШЭТИМХОЛ ЛАНУ ЭТ КОЛ ХАТОТЭНУ,
УТХАПЭР ЛАНУ - ЭТ КОЛ АВОНОТЭНУ,
В'ТИМХОЛ
В'ТИСЛАХ
–
АЛ
КОЛ
П'ШАЭНУ.
Бог наш и Бог отцов наших, пусть
дойдет до Тебя наша молитва, и не
отвергай нашу мольбу, потому что
мы не настолько дерзки и упрямы,
чтобы сказать Тебе: «Господь Бог
наш и Бог отцов наших, праведны
мы и не совершали грехов. Ведь и
мы, и отцы наши грешили. Виновны
мы были, вероломны, грабили,
лицемерили.
Свернули
с
правильного
пути
и
обвиняли
невиновных, намеренно творили
зло, присваивали чужое, возводили
на ближнего напраслину, давали
дурные советы, лгали, глумились,
кощунствовали, были непокорны,
злодействовали, восставали против
закона, враждовали между собой,
упорствовали во грехе, делали зло,
вредили,
творили
мерзость
и
заблуждались,
вводили
в
заблуждение других.
Что нам сказать Тебе, пребывающий
в высотах, и что поведать Тебе,
обитающий на небесах? Ведь Тебе
известно все скрытое и все явное.
Известно Тебе все скрытое в мире,
тайное
тайных
всего
живого.
Проникаешь
Ты
в
наши
сокровенные мысли, испытываешь
ум и сердца наши. Ничего не утаить
от Тебя, ничто не скроется от взора
Твоего. И потому да будет угодно
Тебе, Господь Бог наш и Бог отцов
наших,
отпустить
наши
грехи,
простить
наши
провинности
и
очистить нас от скверны наших
преступлений.
Псалом 137.
‫על נהֲ רֹות ָבבֶל‬
‫שָ ם י ָשבְנּו גם ָבכִינּו ְבזָכ ְֵרנּו אֶ ת צִּיֹון‬
‫על עֲ ָרבִים בְתֹוכָּה ָתלִינּו כִנ ֹרֹותֵ ינּו‬
‫כִי שָ ם שְ אֵ לּונּו שֹובֵינּו דִ ב ְֵרי שִ יר‬
‫ ו ְתֹו ָללֵינּו שִ מְ חָ ה‬‫'שִ ירּו לָנּו מִ שִ יר צִּיֹון'‬
‫'אֵ יְך נָשִ יר אֶ ת שִ יר י ְהֹו ָה על ַאדְ מת נֵכָר'‬
‫אִ ם אֶ שְ כָחֵ ְך י ְרּושָ ָלי ִם תִ שְ כח י ְמִ ינִי‬
‫תִ דְ בק לְשֹונִי לְחִ כִי אִ ם ֹלא אֶ זְכ ְֵרכִי‬
‫אִ ם ֹלא ַאעֲ לֶה אֶ ת י ְרּושָ לי ִם על ר ֹאש שִ מְ חָ תִ י‬
‫זְכ ֹר י ְהֹו ָה ִל ְבנֵי אֱ דֹום אֵ ת יֹום י ְרּושָ ָלי ִם‬
‫'הָ א ֹמְ ִרים 'עָ רּו עָ רּו עד הי ְסֹוד בָּה‬
‫בת ָבבֶל השְ דּודָ ה‬
‫אשְ ֵרי ‪ -‬שֶ ּיְשלֶם לְָך אֶ ת גְמּולְֵך שֶ גָמלְתְ לָנּו‬
‫אשְ ֵרי ‪ -‬שֶ ּי ֹאחֵ ז וְנִפֵ ץ אֶ ת עֹלָלי ְִך אֶ ל הסָ לע‬
‫‪АЛ НАhАРОТ БАВЭЛ ШАМ ЙАШАВНУ ГАМ‬‬
‫‪БАХИНУ, Б'ЗАХРЭНУ ЭТ ЦИОН. АЛ‬‬
‫‪АРАВИМ Б'ТОХА ТАЛИНУ КИНОРОТЭНУ.‬‬
‫‪КИ ШАМ Ш'ЭЛУНУ ШОВЭНУ ДИВРЭ ШИР,‬‬
‫‪В'ТОЛАЛЭНУ СИМХА - 'ШИРУ ЛАНУ‬‬
‫‪МИШИР ЦИОН!' 'ЭХ НАШИР ЭТ ШИР‬‬
АДОНАЙ
АЛ
АДМАТ
НЭХАР?'
ИМ
ЭШ'КАХЭХ
ЕРУШАЛАЙИМ
ТИШ'КАХ
Й'МИНИ. ТИДБАК Л'ШОНИ Л'ХИКИ ИМ
ЛО ЭЗК'РЭХИ. ИМ ЛО ААЛЭ ЭТ
ЕРУШАЛАЙИМ АЛ РОШ СИМХАТИ! З'ХОР
АДОНАЙ
ЛИВНЭ
ЭДОМ
ЭТ
ЙОМ
ЕРУШАЛАЙИМ. hАОМРИМ 'АРУ АРУ, АД
hАЙСОД БА'. БАТ БАВЭЛ hАШ'ДУДА:
АШ'РЭ - ШЭЕШАЛЭМ ЛАХ ЭТ Г'МУЛЭХ,
ШЭГАМАЛТ ЛАНУ! АШ'РЭ - ШЭЙОХЭЗ
В'НИПЭЦ ЭТ ОЛАЛАЙИХ ЭЛ hАСАЛА!
(1) При реках бавэльских – там сидели
мы и плакали, когда вспоминали Цийон.
(2) На ивах, средь него, повесили мы
наши арфы, (3) Потому что там
пленившие нас требовали от нас
песнопений и насмехавшиеся над нами
– веселья: "Спойте нам из песен
Цийона". (4) Как петь нам песнь
Господню на земле чужой? (5) Если я
забуду тебя, Йерушалаим, пусть забудет
(меня) десница моя. (6) Да прилипнет
язык мой к небу моему, если не буду
помнить
тебя,
если
не
вознесу
Йерушалаим на вершину веселья моего.
(7)
Припомни,
Господи,
день
Йерушалаима
сынам
Эдома,
говорившим: "Разрушайте, разрушайте
до основания его". (8) Дочь Бавэля,
(обреченная) на разрушение! Счастлив
тот, кто воздаст тебе по заслугам за то,
что ты сделала нам. (9) Счастлив тот,
кто возьмет и разобьет младенцев твоих
о скалу.
Псалом 79:
‫מִ זְמֹור לְָאסָ ף‬
‫ בָאּו גֹוי ִם בְנחֲ לָתֶ ָך‬- ‫אֱ ֹלהִ ים‬
‫טִ מְ אּו אֶ ת הֵ יכל קָ דְ שֶ ָך‬
‫שָ מּו אֶ ת י ְרּושָ לי ִם לְעִ ּיִים‬
‫ מאֲ כָל לְעֹוף השָ מָ י ִם‬- ‫נָתְ נּו אֶ ת נִבְלת עֲ בָדֶ יָך‬
‫ָארץ‬
ֶ ‫בְשר חֲ סִ ידֶ יָך לְחי ְתֹו‬
‫ ו ְאֵ ין קֹובֵר‬- ‫שָ פְ כּו דָ מָ ם כמי ִם סְ בִיבֹות י ְרּושָ לי ִם‬
‫הָ י ִינּו חֶ ְרפָ ה לִשְ ֵכנֵינּו‬
‫לעג ו ָקֶ לֶס לִסְ בִיבֹותֵ ינּו‬
‫ ָלנֶצח‬- ‫עד מָ ה י ְהֹו ָה תֶ אֱ נף‬
‫תִ בְער כְמֹו אֵ ש קִ נְָאתֶ ָך‬
‫שְ פ ְֹך חֲ מָ תְ ָך אֶ ל הגֹוי ִם אֲ שֶ ר ֹלא י ְדָ עּוָך‬
‫ו ְעל ממְ לָכֹות אֲ שֶ ר בְשִ מְ ָך ֹלא קָ ָראּו‬
‫כִי ָאכל אֶ ת יעֲ ק ֹב‬
‫ו ְאֶ ת נָו ֵהּו הֵ שמּו‬
‫ַאל תִ זְכָר לָנּו עֲ ֹונ ֹת ִראשֹנִים‬
‫מהֶ ר י ְקדְ מּונּו רחֲ מֶ יָך ‪ -‬כִי דלֹונּו מְ א ֹד‬
‫עָ ז ְֵרנּו אֱ ֹלהֵ י י ִשְ עֵ נּו ‪ -‬על דְ בר כְבֹוד שְ מֶ ָך‬
‫ו ְהצִילֵנּו ו ְכפֵ ר על חּט ֹאתֵ ינּו ‪ -‬לְמען שְ מֶ ָך‬
‫לָמָ ה ּי ֹאמְ רּו הגֹוי ִם אּיֵה אֱ ֹלהֵ יהֶ ם‬
‫יִּוָדע בגֹוי ִם לְעֵ ינֵינּו נִקְ מת דם עֲ בָדֶ יָך השָ פּוְך‬
‫תָ בֹוא לְפָ נֶיָך אֶ נְקת ָאסִ יר‬
‫מּותה‬
‫ָ‬
‫כְג ֹדֶ ל זְרֹועֲ ָך ‪ -‬הֹותֵ ר ְבנֵי תְ‬
‫ו ְהָ שֵ ב לִשְ ֵכנֵינּו שִ בְעָ תי ִם אֶ ל חֵ יקָ ם‬
‫חֶ ְרפָתָ ם אֲ שֶ ר חֵ ְרפּוָך אֲ דֹנָי‬
‫ואֲ נחְ נּו עמְ ָך ו ְצ ֹאן מ ְרעִ יתֶ ָך ‪ -‬נֹודֶ ה לְָך לְעֹולָם‬
‫ָתָך‬
‫לְדֹור ו ָדֹור ‪ -‬נְספֵ ר תְ הִ ל ֶ‬
МИЗМОР ЛЕАСАФ. ЭЛОhИМ - БАУ
ГОЙИМ
Б'НАХАЛАТЭХА
ТИМ'У
ЭТ
hЭХАЛ
КАДШЭХА!
САМУ
ЭТ
ЕРУШАЛАЙИМ
Л'ИИЙМ,
НАТНУ
ЭТ
НИВЛАТ АВАДЭХА - МААХАЛ Л'ОФ
hАШАМАЙИМ,
Б'САР
ХАСИДЭХА
Л'ХАЙТО
АРЭЦ.
ШАФХУ
ДАМАМ
КАМАЙИМ С'ВИВОТ ЕРУШАЛАЙИМ В'ЭН
КОВЭР.
hАЙИНУ
ХЭРПА
ЛИШ'ХЭНЭНУ.
ЛААГ
ВАКЭЛЭС
ЛИСВИВОТЭНУ. АД МА АДОНАЙ ТЭЭНАФ
ЛАНЭЦАХ?
ТИВАР
К'МО
ЭШ
КИНАТЭХА!
Ш'ФОХ
ХАМАТХА
ЭЛ
hАГОЙИМ АШЭР ЛО Й'ДАУХА, В'АЛ
МАМЛАХОТ. АШЭР Б'ШИМХА ЛО КАРАУ!
КИ АХАЛ ЭТ ЙААКОВ. В'ЭТ НАВЭhУ
hЭШАМУ. АЛ ТИЗКОР ЛАНУ АВОНОТ
РИШОНИМ.
МАhЭР!
Й'КАД'МУНУ
РАХАМЭХА
КИ
ДАЛОНУ
М'ОД!
АЗРЭНУ ЭЛОhЭ ЙИШ'ЭНУ - АЛ Д'ВАР
К'ВОД
Ш'МЭХА,
В'hАЦИЛЭНУ,
В'ХАПЭР АЛ ХАТОТЭНУ - Л'МААН
Ш'МЭХА! ЛАМА ЙОМРУ hАГОЙИМ АЙЭ
ЭЛОhЭhЭМ.
ЙИВАДА
БАГОЙИМ
Л'ЭНЭНУ,
НИКМАТ
ДАМ
АВАДЭХА
hАШАФУХ! ТАВО Л'ФАНЭХА ЭНКАТ
АСИР, К'ГОДЭЛ З'РОАХА - hОТЭР
Б'НЭ Т'МУТА. В'hАШЭВ ЛИШ'ХЭНЭНУ
ШИВАТАЙИМ ЭЛ ХЭКАМ, ХЭРПАТАМ
АШЭР ХЭРФУХА АДОНАЙ. ВААНАХНУ
АМ'ХА В'ЦОН МАРИТЭХА - НОДЭ Л'ХА
Л'ОЛАМ, Л'ДОР
Т'hИЛАТЭХА.
ВАДОР
-
Н'САПЭР
(1) Псалом Асафа. Б-же, пришли народы
в удел Твой, осквернили храм святой
Твой, превратили Йерушалаим в руины;
(2) Отдали трупы рабов Твоих на
съедение птицам небесным, плоть
благочестивых Твоих – зверям земным;
(3) Проливали кровь их, как воду, вокруг
Йерушалаима, и нет погребающего. (4)
Опозорены были мы (в глазах) соседей
наших,
осмеяны
и
посрамлены
окружающими нас. (5) Доколе, Господи,
гневаться будешь – вечно? (Доколе)
пылать будет, подобно огню, ярость
Твоя? (6) Излей ярость Твою на народы,
которые не знают Тебя, и на царства,
которые не призывают имени Твоего, (7)
Потому что пожрал он (враг) Йаакова и
жилище его опустошили они. (8) Не
напоминай нам грехов предков, пусть
поспешит навстречу нам милосердие
Твое, ибо унижены мы очень. (9) Помоги
нам, Бог спасения нашего, ради славы
имени Твоего, и избавь нас, и прости
грехи наши ради имени Твоего. (10)
Зачем народам говорить: "Где Бог их?"
Пусть известным станет среди народов,
пред глазами нашими, отмщение за
пролитую кровь рабов Твоих! (11) Пусть
дойдет до Тебя стенание узника,
величием
силы
Твоей
освободи
обреченных
на
смерть!
(12)
И
семикратно возврати соседям нашим, в
лоно их, оскорбления, которыми они
оскорбляли Тебя, Господи! (13) А мы,
народ Твой и паства Твоя, благодарить
будем Тебя всегда, вечно рассказывать
будем о славе Твоей.
Эйха, Глава 5.
‫ּוראֵ ה אֶ ת חֶ ְרפָ תֵ נּו‬
ְ - ‫זְכ ֹר י ְהֹו ָה מֶ ה הָ י ָה לָנּו! | הבִיטָ ה‬
‫ ְלנָכ ְִרים‬- ‫ נֶהֶ פְ כָה ְלז ִָרים | בָתֵ ינּו‬- ‫נחֲ לָתֵ נּו‬
‫ כְַאלְמָ נֹות‬- ‫ ו ְאֵ ין ָאב | אִ מֹותֵ ינּו‬- ‫י ְתֹומִ ים הָ י ִינּו‬
‫ בִמְ חִ יר י ָב ֹאּו‬- ‫ ְבכֶסֶ ף שָ תִ ינּו | עֵ צֵינּו‬- ‫מֵ ימֵ ינּו‬
ֵ ‫על צּו‬
‫ ו ְֹלא הּונח לָנּו‬- ‫ נ ְִרדָ פְ נּו | י ָגעְ נּו‬- ‫ָארנּו‬
‫ְִ‬
‫מצְרי ִם ‪ -‬נָתנּו י ָד | אשּור ‪ -‬לִשְ ב ֹע לָחֶ ם‬
‫אֲ ב ֹתֵ ינּו חָ טְ אּו ‪ -‬ו ְאֵ ינָם | ואֲ נחְ נּו ‪ -‬עֲ ֹונֹותֵ יהֶ ם סָ ָבלְנּו‬
‫עֲ בָדִ ים מָ שְ לּו בָנּו | פ ֵֹרק אֵ ין מִ ּיָדָ ם‬
‫בְנפְ שֵ נּו ‪ -‬נָבִיא לחְ מֵ נּו‪ | ,‬מִ פְ נֵי חֶ ֶרב המִ דְ בָר‬
‫ֵ‬
‫עֹורנּו כְתנּור נִכְמָ רּו ‪ | -‬מִ פְ נֵי זלְעֲ פֹות ָרעָ ב‬
‫נָשִ ים ְבצִּיֹון ‪ -‬עִ נּו‪ | ,‬בְתֻ לֹות ‪ -‬בְעָ ֵרי י ְהּודָ ה‬
‫שָ ִרים ‪ְ -‬בי ָדָ ם נִתְ לּו‪ | ,‬פְ נֵי זְקֵ נִים ֹלא נֶהְ דָ רּו‬
‫ב ִ‬
‫חּורים ‪ -‬טְ חֹון נָשָ אּו‪ּ | ,‬ונְעָ ִרים ‪ -‬בָעֵ ץ כָשָ לּו‬
‫זְקֵ נִים ‪ -‬מִ שער שָ בָתּו‪ | ,‬ב ִ‬
‫חּורים ‪ -‬מִ נְגִינָתָ ם‬
‫שָ בת מְ שֹוש ִלבֵנּו‪ | ,‬נֶהְ פְך לְאֵ בֶל ‪ -‬מְ חֹולֵנּו‬
‫נָפְ לָה עֲ טֶ ֶרת ר ֹאשֵ נּו‪ | ,‬אֹוי נָא לָנּו כִי חָ טָ אנּו‬
‫על זֶה הָ י ָה דָ ו ֶה ִלבֵנּו‪ | ,‬על אֵ לֶה חָ שְ כּו עֵ ינֵינּו‬
‫על הר צִּיֹון שֶ שָ מֵ ם‪ | ,‬שּועָ לִים הִ לְכּו בֹו‬
‫אתָ ה י ְהֹו ָה ‪ -‬לְעֹולָם תֵ שֵ ב‪ | ,‬כִסְ אֲ ָך ‪ -‬לְדֹור ו ָדֹור‬
‫לָמָ ה ָלנֶצח ִתשְ כָחֵ נּו? | תעזְבֵנּו ‪ -‬לְא ֶֹרְך י ָמִ ים‬
‫הֲ שִ יבֵנּו י ְהֹו ָה אֵ לֶיָך ‪ -‬וְנָשּובָה | חדֵ ש י ָמֵ ינּו כְקֶ דֶ ם‬
‫כִי אִ ם מָ א ֹס מְ ַאסְ תָ נּו ‪ | -‬קָ צפְתָ עָ לֵינּו עד מְ א ֹד‬
‫ וְנָשּובָה | חדֵ ש י ָמֵ ינּו כְקֶ דֶ ם‬- ‫הֲ שִ יבֵנּו י ְהֹו ָה אֵ לֶיָך‬
З'ХОР
АДОНАЙ
МЭ
hАЙА
ЛАНУ!
hАБИТА
УРЭ
ЭТ
ХЭРПАТЭНУ!
НАХАЛАТЭНУ - НЭhЭФХА Л'ЗАРИМ.
БАТЭЙНУ
Л'НОХРИМ.
Й'ТОМИМ
hАЙИНУ - В'ЭН АВ.
ИМОТЭНУ К'АЛМАНОТ.
МЭМЭНУ
Б'ХЭСЭФ
ШАТИНУ.
ЭЦЭНУ - БИМХИР ЙАВОУ.
АЛ ЦАВОРЭНУ - НИРДАФНУ.
ЙАГАНУ
- В'ЛО hУНАХ ЛАНУ. МИЦРАЙИМ НАТАНУ ЙАД.
АШУР - ЛИС'БОА
ЛАХЭМ. АВОТЭНУ ХАТУ - В'ЭНАМ.
ВААНАХНУ - АВОНОТЭhЭМ САВАЛНУ.
АВАДИМ МАШ'ЛУ ВАНУ!
ПОРЭК ЭН
МИЯДАМ.
Б'НАФШЭНУ
НАВИ
ЛАХМЭНУ, МИП'НЭ ХЭРЭВ hАМИДБАР.
ОРЭНУ К'ТАНУР НИХМАРУ МИП'НЭ
ЗАЛАФОТ РААВ. НАШИМ Б'ЦИОН ИНУ,
Б'ТУЛОТ - Б'АРЭ Й'hУДА.
САРИМ - Б'ЙАДАМ НИТЛУ,
П'НЭ
З'КЭНИМ ЛО НЭhДАРУ. БАХУРИМ Т'ХОН НАСАУ,
УН'АРИМ - БАЭЦ
КАШАЛУ. З'КЭНИМ - МИШААР ШАВАТУ,
БАХУРИМ - МИН'ГИНАТАМ. ШАВАТ
М'СОС ЛИБЭНУ,
НЭhПАХ Л'ЭВЭЛ М'ХОЛЭНУ. НАФЛА АТЭРЭТ РОШЭНУ,
ОЙ НА ЛАНУ КИ ХАТАНУ! АЛ ЗЭ hАЙА
ДАВЭ ЛИБЭНУ,
АЛ ЭЛЭ ХАШ'ХУ
ЭНЭНУ. АЛ hАР ЦИОН ШЭШАМЭМ,
ШУАЛИМ hИЛ'ХУ ВО. АТА АДОНАЙ -
Л'ОЛАМ ТЭШЭВ,
КИСАХА - Л'ДОР
ВАДОР. ЛАМА ЛАНЭЦАХ ТИШ'КАХЭНУ?
ТААЗВЭНУ
Л'ОРЭХ
ЙАМИМ?
hАШИВЭНУ
АДОНАЙ
ЭЛЭХА
В'НАШУВА! ХАДЭШ ЙАМЭНУ К'КЭДЭМ!
КИ ИМ МАОС М'АСТАНУ КАЦАФТА
АЛЭНУ АД М'ОД. hАШИВЭНУ АДОНАЙ
ЭЛЭХА - В'НАШУВА!
ХАДЭШ ЙАМЭНУ
К'КЭДЭМ!
(1) Вспомни, Господи, что стало с нами;
взгляни и увидь поругание наше! (2)
Наследство наше перешло к чужим,
дома наши – к иноземцам. (3) Осиротели
мы, и нет отца, матери наши – как
вдовы. (4) Нашу воду пьем мы за деньги,
наши же дрова достаются нам за плату.
(5) В шею гонят нас, утомились мы, а
отдохнуть не дают. (6) К Египту
простирали мы руку, к Ашшуру –
насытиться хлебом. (7) Отцы наши
грешили и их (уже) нет, а мы за грехи их
страдаем. (8) Рабы господствуют над
нами и некому высвободить (нас) от руки
их. (9) Хлеб свой добываем мы с
опасностью для жизни из-за меча в
пустыне. (10) Как печь раскалена кожа
наша от жгучего голода. (11) Бесчестили
жен в Цийоне, девиц – в городах
Иудейских. (12) Вельмож вешали за руки
их, старцев не уважали. (13) Юноши
таскали жернова, а отроки падали (под
ношею) дров. (14) Старцы уже (не судят)
у ворот, а юноши петь (перестали). (15)
Прекратилась радость сердца нашего,
превратился в траур хоровод наш. (16)
Упал венец головы нашей, горе нам, ибо
согрешили мы. (17) Потому и изныло
сердце наше, оттого и померкли очи
наши. (18) Оттого что опустела гора
Цийон, лисицы бродят по ней. (19) Ты,
Господи, пребываешь вовеки, престол
Твой – из рода в род! (20) Зачем же
забыл Ты нас навеки, оставил нас на
долгие годы? (21) Обрати нас, Господи, к
Тебе, и мы обратимся, обнови дни наши
как древле. (22) Ибо если презрел Ты
очень нас, (то и) слишком прогневался
Ты на нас. Обрати нас, Господи, к Тебе,
и мы обратимся, обнови дни наши как
древле.
‫‪Разные стихи утешения, мольбы о милости‬‬
‫‪Творца и просьбы поскорее отстроить Храм‬‬
‫‪из Пророка Йешаяху и из Псалмов.‬‬
‫ַארתֶ ָך‬
‫ּוראֵ ה ‪ -‬מִ זְבּול קָ דְ שֶ ָך ו ְתִ פְ ְ‬
‫הבֵט מִ שָ מי ִם ְ‬
‫אּיֵה קִ נְָאתְ ָך ּוגְבּור ֹתֶ יָך‬
‫הֲ מֹון מֵ עֶ יָך ו ְרחֲ מֶ יָך ‪ -‬אֵ לי הִ תְ אפָ קּו‬
‫כִי אתָ ה ָאבִינּו | כִי ַאב ְָרהָ ם ‪ֹ -‬לא י ְדָ עָ נּו | וְי ִשְ ָראֵ ל ‪ֹ -‬לא‬
‫ִירנּו‬
‫יכ ָ‬
‫אתָ ה י ְהֹו ָה ‪ָ' | -‬אבִינּו ג ֹאֲ לֵנּו' ‪ -‬מֵ עֹולָם שְ מֶ ָך‬
‫לָמָ ה תתְ עֵ נּו י ְהֹו ָה מִ דְ ָרכֶיָך | תקְ שִ יח ִלבֵנּו מִ ּי ְִרָאתְ ָך‬
‫שּוב לְמען עֲ בָדֶ יָך שִ בְטֵ י נחֲ לָתֶ ָך‬
‫למִ צְעָ ר ‪ -‬י ְָרשּו עם קָ דְ שֶ ָך | צ ֵָרינּו ‪ -‬בֹוסְ סּו מִ קְ דָ שֶ ָך‬
‫ו ְעתָ ה י ְהֹו ָה ‪ָ -‬אבִינּו אָ תָ ה‬
‫אֲ נחְ נּו הח ֹמֶ ר ‪ -‬ו ְאתָ ה יֹצ ְֵרנּו | ּומעֲ שֵ ה י ָדְ ָך ֻכלָנּו‬
‫ַאל תִ קְ צ ֹף ‪ -‬י ְהֹו ָה ‪ -‬עד מְ א ֹד | ו ְַאל לָעד ‪ -‬תִ זְכ ֹר עָ ֹון‬
‫הֵ ן הבֶט נָא‪ :‬עמְ ָך ֻכלָנּו‬
‫עָ ֵרי קָ דְ שְ ָך ‪ -‬הָ יּו מִ דְ בָר | צִּיֹון ‪ -‬מִ דְ בָר הָ י ָתָ ה י ְרּושָ לי ִם‬
‫‪ -‬שְ מָ מָ ה‬
‫ַארתֵ נּו אֲ שֶ ר הִ לְלּוָך אֲ ב ֹתֵ ינּו ‪ -‬הָ י ָה‬
‫בֵית קָ דְ שֵ נּו ו ְתִ פְ ְ‬
‫לִשְ ֵרפת אֵ ש | וְכָל מחֲ מדֵ ינּו ‪ -‬הָ י ָה לְחָ ְרבָה‬
‫העל אֵ לֶה ִתתְ אפק י ְהֹו ָה | תֶ חֱ שֶ ה ‪ּ -‬ותְ ענֵנּו עד מְ א ֹד‬
‫על חֹומ ֹתי ְִך י ְרּושָ לי ִם הִ פְ קדְ תִ י ש ֹמְ ִרים‬
‫כָל הּיֹום וְכָל הליְלָה ‪ -‬תָ מִ יד ֹלא י ֶחֱ שּו‬
‫המזְכ ִ‬
‫ִירים אֶ ת י ְהֹו ָה ‪ַ -‬אל דֳּ מִ י ָלכֶם‬
‫ו ְַאל תִ תְ נּו דֳּ מִ י לֹו‬
‫עד י ְכֹונֵן‬
‫ָָארץ‬
‫ו ְעד י ָשִ ים אֶ ת י ְרּושָ לי ִם ְתהִ ָלה ב ֶ‬
‫נִשְ בע י ְהֹו ָה בִימִ ינֹו ‪ּ -‬ו ִבזְרֹוע עֻ זֹו‬
‫אִ ם אֶ תֵ ן אֶ ת דְ ָגנְֵך עֹוד ‪ -‬מאֲ כָל לְאֹי ְבי ְִך‬
‫ו ְאִ ם י ִשְ תּו ְבנֵי נֵכָר תִ ירֹושֵ ְך ‪ -‬אֲ שֶ ר י ָגעתְ בֹו‬
‫כִי מְ ַאסְ פָ יו ‪ -‬י ֹא ְכלֻהּו ו ְהִ לְלּו אֶ ת י ְהֹו ָה‬
‫ּומְ ק ְבצָיו ‪ -‬י ִשְ תֻ הּו בְחצְרֹות קָ דְ שִ י‬
‫אתָ ה תָ קּום תְ רחֵ ם צִּיֹון‬
‫כִי עֵ ת לְחֶ נְנָּה‬
‫כִי בָא מֹועֵ ד‬
‫כִי ָרצּו עֲ בָדֶ יָך ‪ -‬אֶ ת אֲ ָבנֶיהָ‬
‫ י ְחֹנֵנּו‬- ‫ו ְאֶ ת עֲ פָ ָרּה‬
‫בֹונֵה י ְרּושָ לי ִם י ְהֹו ָה‬
‫ י ְכנֵס‬- ‫נִדְ חֵ י י ִשְ ָראֵ ל‬
hАБЭТ МИШАМАЙИМ УР'Э - МИЗ'ВУЛ
КАДШЭХА В'ТИФАРТЭХА. АЙЭ КИНАТХА
УГВУРОТЭХА?
hАМОН
МЭЭХА
В'РАХАМЭХА - ЭЛАЙ hИТАПАКУ?! КИ
АТА АВИНУ, | КИ АВРАhАМ - ЛО
Й'ДААНУ?
|
В'ЙИС'РАЭЛ
ЛО
ЙАКИРАНУ? АТА АДОНАЙ - | 'АВИНУ
ГОАЛЭНУ' - МЭОЛАМ Ш'МЭХА: ЛАМА
ТАТЭНУ
АДОНАЙ
МИД'РАХЭХА,
|
ТАКШИАХ ЛИБЭНУ МИЙИРАТ'ХА? ШУВ
Л'МААН АВАДЭХА ШИВТЭ НАХАЛАТЭХА!
ЛАМИЦАР - ЙАРШУ АМ КАДШЭХА, |
ЦАРЭНУ - БОС'СУ МИКДАШЭХА! В'АТА
АДОНАЙ
АВИНУ
АТА.
АНАХНУ
hАХОМЭР
В'АТА
ЙОЦРЭНУ,
|
УМААСЭ ЙАДХА КУЛАНУ! АЛ ТИКЦОФ АДОНАЙ - АД М'ОД, | В'АЛ ЛААД ТИЗКОР АВОН. hЭН hАБЭТ НА: АМ'ХА
ХУЛАНУ! АРЭЙ КАДШ'ХА - hАЙУ
МИДБАР. | ЦИОН - МИДБАР hАЙАТА,
ЕРУШАЛАЙИМ
Ш'МАМА.
БЭЙТ
КАДШЭНУ
В'ТИФАРТЭНУ,
АШЭР
hИЛ'ЛУХА
АВОТЭНУ
hАЙА
ЛИС'РЭФАТ ЭШ, | В'ХОЛ МАХАМАДЭНУ
- hАЙА Л'ХАРБА. hААЛ ЭЛЭ ТИТАПАК
АДОНАЙ? | ТЭХЭШЭ - УТ'АНЭНУ АД
М'ОД?! АЛ ХОМОТАЙИХ ЕРУШАЛАЙИМ
hИФКАДТИ ШОМРИМ, КОЛ hАЙОМ В'ХОЛ
hАЛАЙЛА
ТАМИД
ЛО
ЙЭХЭШУ.
hАМАЗКИРИМ ЭТ АДОНАЙ - АЛ ДОМИ
ЛАХЭМ! В'АЛ ТИТ'НУ ДОМИ ЛО! АД
Й'ХОНЭН,
В'АД
ЙАСИМ
ЭТ
ЕРУШАЛАЙИМ Т'hИЛА БААРЭЦ! НИШ'БА
АДОНАЙ БИЙМИНО - УВИЗРОА УЗО: ИМ
ЭТЭН ЭТ Д'ГАНЭХ ОД - МААХАЛ
Л'ОЙВАЙИХ,
В'ИМ
ЙИШ'ТУ
В'НЭ
НЭХАР ТИРОШЭХ - АШЭР ЙАГААТ БО!
КИ М'АСФАВ - ЙОХЛУhУ, В'hИЛ'ЛУ
ЭТ АДОНАЙ! УМКАБ'ЦАВ - ЙИШ'ТУhУ
Б'ХАЦРОТ
КАДШИ!
АТА
ТАКУМ,
Т'РАХЭМ ЦИОН! КИ ЭТ Л'ХЭН'НА! КИ
ВА МОЭД! КИ РАЦУ АВАДЭХА - ЭТ
АВАНЭЙА, В'ЭТ АФАРА - Й'ХОНЭНУ.
БОНЭ ЕРУШАЛАЙИМ АДОНАЙ: НИДХЭ
ЙИС'РАЭЛ - Й'ХАНЭС.
Смотри с небес и взгляни из обители святой
и славной Твоей! Где ревность Твоя и мощь
Твоя? Волнение внутреннее Твое и
милосердие Твое ко мне обузданы. Ведь Ты
– отец наш, ибо Авраам не знает нас, и
Ййсраэйль не узнает нас, Ты, Г-сподь, – отец
наш, Избавитель наш – от века имя Твое.
Почему Ты вводишь нас в заблуждение, Г-
споди, (даешь уклоняться) с путей Твоих,
ожесточаешь сердце наше, чтобы (нам) не
бояться Тебя? Возвратись ради рабов Твоих,
колен
наследия
Твоего!
Ненадолго
унаследовал (землю) народ святой Твой –
враги наши топтали храм Твой. А ныне, Гсподи, – отец наш Ты, мы глина, а Ты –
гончар наш, и дело рук Твоих все мы. Не
гневайся, Г-споди, так сильно и не вечно
помни грех, ведь, смотри, прошу, – народ
Твой все мы. Города святые Твои стали
пустыней,
Цийон
пустыней
стал,
Йерушалаим – пустошью. Дом святыни
нашей и славы нащей, где славили Тебя
отцы наши, сожжен огнем, и все, (что)
дорого нам, предано разрушению. Будешь
ли сдерживать Себя (после) всего этого, Гсподи, молчать и мучить нас так сильно? На
стенах твоих, Йерушалаим, Я поставил
стражей, весь день и всю ночь, всегда, не
будут молчать они; напоминающие о
Господе – не (давайте) себе покоя! И Ему не
давайте покоя, пока не утвердит и не
сделает Йерушалаим славой на земле.
Клялся Г-сподь десницей Своей и мышцей
силы Своей: не дам Я зерно твое в пищу
врагам твоим, и не будут пить чужеземцы
вино твое, над которым трудился ты; Ибо
собиравшие его будут есть его и хвалить Гспода и собиравшие его будут пить его во
дворах святилища Моего. Ты встанешь,
сжалишься над Цийоном, ибо время
помиловать его, ибо настал срок. Ибо
возлюбили рабы Твои камни его и прах его
любят. Отстраивает Г-сподь Йерушалаим,
изгнанников Йисраэйля соберет.
Тикун Леа ‫תיקון לאה‬:
Псалом 24:
‫לְדָ ו ִד מִ זְמֹור‬
‫ָארץ ּומְ לֹואָ ּה‬
ֶ ָ‫ ה‬- ‫ליהֹו ָה‬
- ‫תֵ בֵל ו ְי ֹשְ בֵי בָּה‬
‫ על ימִ ים י ְסָ דָ ּה‬- ‫כִי הּוא‬
ָ‫ י ְכֹונְנֶה‬- ‫ו ְעל נְהָ רֹות‬
‫מִ י יעֲ לֶה בְהר י ְהֹו ָה‬
‫ּומִ י י ָקּום בִמְ קֹום קָ דְ שֹו‬
‫נְקִ י כפי ִם ּובר ֵלבָב‬
‫אֲ שֶ ר ֹלא נָשָ א לשָ ו ְא נפְ שִ י‬
‫ו ְֹלא נִשְ בע לְמִ ְרמָ ה‬
‫י ִשָ א ב ְָרכָה ‪ -‬מֵ אֵ ת י ְהֹו ָה‬
‫ּוצְדָ קָ ה ‪ -‬מֵ אֱ ֹלהֵ י י ִשְ עֹו‬
‫דֹורשָ יו‬
‫זֶה ‪ -‬דֹור ְ‬
‫מְ בקְ שֵ י פָ נֶיָך ‪ -‬יעֲ ק ֹב סֶ לָה‬
‫שְ אּו שְ עָ ִרים ‪ָ -‬ראשֵ יכֶם‬
‫ו ְהִ נָשְ אּו ‪ -‬פִתְ חֵ י עֹולָם‬
‫וְי ָבֹוא מֶ לְֶך הכָבֹוד‬
‫מִ י זֶה מֶ לְֶך הכָבֹוד‬
‫י ְהֹו ָה ‪ -‬עִ זּוז וְגִבֹור‬
‫י ְהֹו ָה ‪ -‬גִבֹור מִ לְחָ מָ ה‬
‫שְ אּו שְ עָ ִרים ‪ָ -‬ראשֵ יכֶם‬
‫ּושְ אּו פִתְ חֵ י עֹולָם‬
‫וְי ָב ֹא מֶ ֶלְך הכָבֹוד‬
‫מִ י הּוא זֶה מֶ לְֶך הכָבֹוד‬
‫ י ְהֹו ָה ְצבָאֹות‬‫ מֶ לְֶך הכָבֹוד סֶ לָה‬- ‫הּוא‬
Л'ДАВИД
МИЗМОР:
ЛААДОНАЙ
hААРЭЦ УМЛОА! - ТЭВЭЛ, В'ЙОШ'ВЭ
ВА! КИ hУ - АЛ ЙАМИМ Й'САДА,
В'АЛ Н'hАРОТ - Й'ХОН'НЭА. МИ
ЙААЛЭ В'hАР АДОНАЙ, УМИ ЙАКУМ
БИМКОМ КАДШО: Н'КИ ХАПАЙИМ УВАР
ЛЭВАВ, АШЭР ЛО НАСА ЛАШАВ НАФШИ,
В'ЛО НИШ'БА Л'МИРМА. ЙИСА В'РАХА
- МЭЭТ АДОНАЙ, УЦДАКА - МЭЭЛОhЭ
ЙИШ'О. ЗЭ - ДОР ДОРШАВ: М'ВАКШЭ
ФАНЭХА - ЙААКОВ СЭЛА. С'У Ш'АРИМ
- РОШЭХЭМ, В'hИНАС'У - ПИТХЭ
ОЛАМ, В'ЙАВО МЭЛЭХ hАКАВОД! МИ
ЗЭ МЭЛЭХ hАКАВОД: АДОНАЙ - ИЗУЗ
В'ГИБОР, АДОНАЙ - ГИБОР МИЛХАМА!
С'У Ш'АРИМ - РОШЭХЭМ, УС'У ПИТХЭ
ОЛАМ, В'ЙАВО МЭЛЭХ hАКАВОД! МИ
hУ ЗЭ МЭЛЭХ hАКАВОД: АДОНАЙ
Ц'ВАОТ - hУ - МЭЛЭХ hАКАВОД
СЭЛА.
(1) Давидов псалом. Господу земля и
(все) наполняющее ее, вселенная и
живущие в ней, (2) Ибо Он на морях
основал ее и на реках утвердил ее. (3)
Кто (достоин) взойти на гору Господню и
кто – стать в месте святом Его? (4) (Тот),
у кого чисты руки и непорочно сердце,
(кто) не склонял к суете души своей и не
клялся ложно. (5) (Тот) получит
благословение
от
Господа
и
справедливость от Б-га спасения своего.
(6) Это поколение вопрошающих Его,
ищущих лица Твоего. (7) (Это) Йааков.
Сэла! Поднимите, врата, главы ваши и
возвысьтесь, двери вечные. И войдет
Царь славы. (8) Кто этот Царь славы?
Господь сильный и могущественный,
Господь, могущественный (в) войне. (9)
Поднимите, врата, главы ваши и
возвысьтесь, двери вечные. И войдет
Царь славы. (10) Кто Он – этот Царь
славы? Господь Ц-ваот Он, Царь славы.
Сэла!
Псалом 42:
‫למְ נצֵח משְ כִיל ִל ְבנֵי ק ֹרח‬
‫ כְאּיָל תעֲ ר ֹג על אֲ פִ יקֵ י מָ י ִם‬‫כֵן נפְ שִ י תעֲ ר ֹג אֵ לֶיָך אֱ ֹלהִ ים‬
‫ לְאֵ ל חָ י‬- ‫צָמְ ָאה נפְ שִ י לֵאֹלהִ ים‬
‫מָ תי ָאבֹוא ו ְאֵ ָראֶ ה פְ נֵי אֱ ֹלהִ ים‬
‫הָ י ְתָ ה לִי דִ מְ עָ תִ י ‪' -‬לֶחֶ ם' יֹומָ ם ו ָ ָליְלָה‬
‫'בֶאֱ מ ֹר אֵ לי כָל הּיֹום 'אּיֵה אֱ ֹלהֶ יָך‬
‫אֵ לֶה אֶ זְכ ְָרה ו ְאֶ שְ פְ כָה עָ לי נפְ שִ י‬
‫כִי אֶ עֱ ב ֹר בסָ ְך‬
‫אֶ דדֵ ם עד בֵית אֱ ֹלהִ ים בְקֹול ִרנָה ו ְתֹודָ ה‬
‫הָ מֹון חֹוגֵג‬
‫מה תִ שְ תֹוחֲ חִ י נפְ שִ י ותֶ הֱ מִ י עָ לָי‬
‫הֹוחִ ילִי לֵאֹלהִ ים ‪ -‬כִי עֹוד אֹודֶ נּו‬
‫י ְשּועֹות ‪ -‬פָ נָיו‬
‫אֱ ֹלהי‬
‫עָ לי נפְ שִ י ִתשְ תֹוחָ ח על כֵן אֶ זְכ ְָרָך מֵ אֶ ֶרץ י ְרדֵ ן‬
‫ו ְחֶ ְרמֹונִים ‪ -‬מֵ הר מִ צְעָ ר‬
‫תְ הֹום אֶ ל ְתהֹום ֵ‬
‫ִנֹוריָך‬
‫קֹורא לְקֹול צ ֶ‬
‫כָל מִ שְ ב ֶָריָך ו ְגלֶיָך ‪ -‬עָ לי עָ בָרּו‬
‫יֹומָ ם ‪ -‬י ְצּוֶה י ְהֹו ָה חסְ דֹו | ּובליְלָה ‪ -‬שִ יר ֹה עִ מִ י‬
‫תְ פִ לָה לְאֵ ל חּיָי‬
‫אֹומְ ָרה לְאֵ ל‬
‫ בְלחץ אֹוי ֵב‬- ‫סלְעִ י לָמָ ה שְ כחְ תָ נִי | לָמָ ה ק ֹדֵ ר אֵ לְֵך‬
‫ | בְָאמְ ָרם אֵ לי כָל‬- ‫צֹוררי‬
ְ ‫ב ְֶרצח בְעצְמֹותי חֵ ְרפּונִי‬
‫'הּיֹום 'אּיֵה אֱ ֹלהֶ יָך‬
‫מה תִ שְ תֹוחֲ חִ י נפְ שִ י ּומה תֶ הֱ מִ י עָ לָי‬
‫ כִי עֹוד אֹודֶ נּו‬- ‫הֹוחִ ילִי לֵאֹלהִ ים‬
‫ פָ ני ו ֵאֹלהָ י‬- ‫י ְשּוע ֹת‬
ЛАМНАЦЭАХ МАС'КИЛ ЛИВНЭ КОРАХ:
К'АЙАЛ ТААРОГ АЛ АФИКЭ МАЙИМ КЭН НАФШИ ТААРОГ ЭЛЭХА ЭЛОhИМ!
ЦАМА НАФШИ ЛЭЛОhИМ - Л'ЭЛ ХАЙ!
МАТАЙ АВО. В'ЭРАЭ П'НЭ ЭЛОhИМ?
hАЙТА ЛИ ДИМАТИ - ЛЭХЭМ, ЙОМАМ
ВАЛАЙЛА! БЭЭМОР ЭЛАЙ КОЛ hАЙОМ:
'АЙЭ
ЭЛОhЭХА?'
ЭЛЭ
ЭЗК'РА,
В'ЭШ'П'ХА АЛАЙ НАФШИ, КИ ЭЭВОР
БАСАХ - ЭДАДЭМ АД БЭЙТ ЭЛОhИМ
Б'КОЛ РИНА В'ТОДА - hАМОН ХОГЭГ:
МА ТИШ'ТОХАХИ НАФШИ, ВАТЭhЭМИ
АЛАЙ? hОХИЛИ ЛЭЛОhИМ - КИ ОД
ОДЭНУ! Й'ШУОТ - ПАНАВ! ЭЛОhАЙ!
АЛАЙ НАФШИ ТИШ'ТОХАХ, АЛ КЭН
ЭЗКОРХА
МЭЭРЭЦ
ЙАРДЭН.
В'ХЭРМОНИМ - МЭhАР МИЦАР. Т'hОМ
ЭЛ Т'hОМ КОРЭ Л'КОЛ ЦИНОРЭХА!
КОЛ МИШ'БАРЭХА В'ГАЛЭХА - АЛАЙ
АВАРУ! ЙОМАМ - Й'ЦАВЕ АДОНАЙ
ХАСДО, | УВАЛАЙЛА - ШИРО ИМИ,
Т'ФИЛА Л'ЭЛ ХАЯЙ ОМРА Л'ЭЛ:
САЛИ! ЛАМА Ш'ХАХТАНИ? | ЛАМА
КОДЭР
ЭЛЭХ
Б'ЛАХАЦ
ОЙЭВ?
Б'РЭЦАХ
Б'АЦМОТАЙ
ХЭРФУНИ
ЦОР'РАЙ - | Б'АМРАМ ЭЛАЙ КОЛ
hАЙОМ:
'АЙЭ
ЭЛОhЭХА?'
МА
ТИШ'ТОХАХИ НАФШИ? УМА ТЭhЭМИ
АЛАЙ? hОХИЛИ ЛЭЛОhИМ! - КИ ОД
ОДЭНУ Й'ШУОТ - ПАНАЙ ВЭЛОhАЙ.
(1) Руководителю. Маскил. (Псалом)
сыновей Кораха. (2) Как олень стремится
к источникам вод, так душа моя
стремится к Тебе, Б-же. (3) Жаждет
душа моя Б-га, Б-га живого. (4) Когда
приду и явлюсь пред Б-гом? Стали
слезы мои хлебом для меня днем и
ночью, когда говорили весь день: "Где
Бог твой?" (5) Вспоминаю об этом и
изливаю душу свою, потому что ходил я
в многолюдстве, вступал с ними в дом Бжий
с
возгласом
радости
и
благодарения,
(среди)
праздничной
толпы. (6) Что же поникла ты, душа моя,
и стенаешь? Полагайся на Господа, ибо
еще восславлю Его. Спасение (мое) – от
Него. (7) Б-же мой, поникла душа моя,
потому что вспоминаю о Тебе в земле
Йардэйнской, на Хэрмоне, на горе
Мицар. (8) Пучина пучину призывает
шумом водопадов Твоих, все валы Твои
и волны Твои прошли надо мной. (9)
Днем явит Господь милость Свою, и
ночью – песнь Ему у меня, молитва к Бгу жизни моей. (10) Скажу Б-гу, твердыне
моей: почему Ты забыл меня? Почему
мрачным хожу из-за притеснений врага?
(11) Сокрушая кости мои, позорят меня
враги мои, когда говорят мне весь день:
"Где Бог твой?" (12) Что же поникла ты,
душа моя, и что стенаешь? Полагайся на
Б-га, ибо еще восславлю Его, спасение
мое, и Б-га моего!
Псалом 43:
‫ מִ גֹוי ֹלא חָ סִ יד‬- ‫שָ פְ טֵ נִי אֱ ֹלהִ ים ו ְִריבָה ִריבִי‬
‫ תְ פלְטֵ נִי‬- ‫מֵ אִ יש מִ ְרמָ ה ו ְעוְלָה‬
‫ מָ עֻ זִי לָמָ ה זְנחְ ָתנִי‬- ‫כִי אתָ ה אֱ ֹלהֵ י‬
‫לָמָ ה ק ֹדֵ ר אֶ תְ הלְֵך בְלחץ אֹוי ֵב‬
‫אֹורָך ואֲ מִ תְ ָך‬
ְ ‫שְ לח‬
‫ ינְחּונִי‬- ‫הֵ מָ ה‬
‫יְבִיאּונִי אֶ ל הר קָ דְ שְ ָך ו ְאֶ ל מִ שְ כְנֹותֶ יָך‬
‫ו ְָאבֹוָאה אֶ ל מִ זְבח אֱ ֹלהִ ים‬
‫ אֶ ל אֵ ל שִ מְ חת גִילִי‬‫ אֱ ֹלהִ ים אֱ ֹלהָ י‬- ‫ו ְאֹודְ ָך ְבכִנֹור‬
‫מה תִ שְ תֹוחֲ חִ י נפְ שִ י ּומה תֶ הֱ מִ י עָ לָי‬
‫ כִי עֹוד אֹודֶ נּו‬- ‫הֹוחִ ילִי לֵאֹלהִ ים‬
‫ פָ ני ו ֵאֹלהָ י‬- ‫י ְשּועֹות‬
ШАФТЭНИ ЭЛОhИМ В'РИВА РИВИ МИГОЙ
ЛО
ХАСИД,
МЭИШ
МИРМА
В'АВЛА - Т'ФАЛ'ТЭНИ! КИ АТА
ЭЛОhЭ - МАУЗИ, ЛАМА З'НАХТАНИ?
ЛАМА КОДЭР ЭТhАЛЭХ Б'ЛАХАЦ ОЙЭВ?
Ш'ЛАХ ОРХА ВААМИТ'ХА! hЭМА ЙАНХУНИ! Й'ВИУНИ ЭЛ hАР КАДШ'ХА
В'ЭЛ МИШ'К'НОТЭХА. В'АВОА ЭЛ
МИЗБАХ ЭЛОhИМ, ЭЛ ЭЛ СИМХАТ ГИЛИ
В'ОДХА
В'ХИНОР
ЭЛОhИМ!
ЭЛОhАЙ! МА ТИШ'ТОХАХИ НАФШИ? УМА
ТЭhЭМИ АЛАЙ? hОХИЛИ ЛЭЛОhИМ! -
КИ ОД ОДЭНУ.
ВЭЛОhАЙ.
Й'ШУОТ
-
ПАНАЙ
(1) Суди меня, Б-же, и вступись в спор
мой с народом неправедным, от
человека лживого и несправедливого
избавь меня, (2) Ибо Ты – Бог крепости
моей. Зачем отринул Ты меня? Почему
мрачным хожу из-за притеснений врага?
(3) Пошли свет Твой и истину Твою,
пусть они ведут меня, пусть приведут
меня на гору святую Твою, в обители
Твои! (4) И приду к жертвеннику Б-жию, к
Б-гу радости, веселья моего, и на
кинноре буду славить Тебя, Б-г, Бог мой!
(5) Что же поникла ты, душа моя, и что
стенаешь? Полагайся на Б-га, ибо еще
восславлю Его, спасение мое, и Б-га
моего!
Псалом 20 (В дни, когда не говорят Таханун,
этот псалом пропускают):
‫למְ נצֵח מִ זְמֹור לְדָ ו ִד‬
‫ שֵ ם אֱ ֹלהֵ י יעֲ ק ֹב‬- ‫ בְיֹום צ ָָרה | י ְש ֶגבְָך‬- ‫יענְָך י ְהֹו ָה‬
‫י ִשְ לח עֶ ז ְֶרָך ‪ -‬מִ ק ֹדֶ ש | ּומִ צִּיֹון ‪ -‬י ִסְ עָ דֶ ךָ‬
‫יִזְכ ֹר ‪ -‬כָל מִ נְח ֹתֶ יָך | ו ְעֹולָתְ ָך ‪ -‬י ְדשְ נֶה ֶֶ לָה‬
‫י ִתֵ ן לְָך ‪ִ -‬כ ְל ָבבֶָך | וְכָל עֲ צָתְ ָך ‪ -‬י ְמלֵא‬
‫נְרנְנָה ‪-‬בִישּועָ תֶ ָך | ּובְשֵ ם אֱ ֹלהֵ ינּו ‪ -‬נִדְ ג ֹל‬
‫י ְמלֵא י ְהֹו ָה ‪ -‬כָל מִ שְ אֲ לֹותֶ יָך‬
‫עתָ ה י ָדעְ תִ י כִי הֹושִ יע י ְהֹו ָה ‪ -‬מְ שִ יחֹו‬
‫יעֲ נֵהּו ‪ -‬מִ שְ מֵ י קָ דְ שֹו | ִבגְבּורֹות י ֵשע ‪ -‬י ְמִ ינֹו‬
‫אֵ לֶה ‪ -‬ב ֶָרכֶב ו ְאֵ לֶה ‪ -‬בסּוסִ ים‬
‫ואֲ נחְ נּו ‪ -‬בְשֵ ם י ְהֹו ָה אֱ ֹלהֵ ינּו נזְכִיר‬
‫הֵ מָ ה ‪ -‬כ ְָרעּו וְנָפָ לּו‬
‫ואֲ נחְ נּו ‪ -‬קמְ נּו ונִתְ עֹודָ ד‬
‫י ְהֹו ָה ‪ -‬הֹושִ יעָ ה‬
‫המֶ לְֶך ‪ -‬יעֲ נֵנּו בְיֹום קָ ְראֵ נּו‬
‫‪ЛАМНАЦЭАХ МИЗМОР Л'ДАВИД: ЙААНХА‬‬
‫‪АДОНАЙ - Б'ЙОМ ЦАРА, | Й'САГЭВХА‬‬
‫‪- ШЭМ ЭЛОhЭ ЙААКОВ. ЙИШ'ЛАХ‬‬
‫ ‪ЭЗРЭХА - МИКОДЭШ, | УМИЦИЙОН‬‬‫‪ЙИСАДЭКА.‬‬
‫‪ЙИЗКОР‬‬
‫‬‫‪КОЛ‬‬
‫‪МИНХОТЭХА, | В'ОЛАТХА - Й'ДАШ'НЭ‬‬
СЭЛА. ЙИТЭН Л'ХА - ХИЛВАВЭХА, |
В'ХОЛ АЦАТХА - Й'МАЛЭ. Н'РАН'НА
БИЙШУАТЭХА | УВШЭМ ЭЛОhЭНУ НИДГОЛ. Й'МАЛЭ АДОНАЙ - КОЛ
МИШ'АЛОТЭХА! АТА ЙАДАТИ КИ hОШИА
АДОНАЙ
М'ШИХО,
ЙААНЭhУ
МИШ'МЭ КАДШО, | БИГВУРОТ ЙЭША Й'МИНО! ЭЛЭ - ВАРЭХЭВ, В'ЭЛЭ ВАСУСИМ, ВААНАХНУ - Б'ШЭМ АДОНАЙ
ЭЛОhЭНУ НАЗКИР! hЭМА - КАРУ
В'НАФАЛУ,
ВААНАХНУ
КАМНУ
ВАНИТОДАД!
АДОНАЙ
hОШИА!
hАМЭЛЭХ
ЙААНЭНУ В'ЙОМ КАРЭНУ!
(1) Руководителю. Псалом о Давиде. (2)
Ответит тебе Господь в день бедствия,
укрепит тебя имя Б-га Йаакова. (3) Он
пошлет тебе помощь из святилища и с
Цийона поддержит тебя. (4) Он вспомнит
все приношения твои и всесожжение
твое превратит в пепел (в знак
благоволения). Сэла! (5) Он даст тебе по
(желанию) сердца твоего, и каждый
совет (замысел) твой исполнит. (6)
Ликовать будем при спасении твоем и во
имя Б-га нашего поднимем знамя.
Исполнит Господь все пожелания твои.
(7) Ныне знаю, что спасает Господь
помазанника Своего – ответит ему с
небес
святых
Своих
–
мощью
спасающей десницы Своей. (8) Эти
(полагаются) на колесницы, а те – на
коней, а мы имя Господа Б-га нашего
славим. (9) Те склонились и пали, а мы
поднялись и осилили (их). (10) Господи,
помоги! Царь ответит нам в день, когда
воззовем мы.
Псалом 67:
‫ מִ זְמֹור שִ יר‬- ‫למְ נצֵח ִבנְגִינ ֹת‬
‫אֱ ֹלהִ ים י ְחָ נֵנּו ו ִיב ְָרכֵנּו‬
‫י ָאֵ ר פָ נָיו אִ תָ נּו סֶ לָה‬
‫ד ְרכֶָך‬- ‫ָָארץ‬
ֶ ‫לָדעת ב‬
‫ י ְשּועָ תֶ ָך‬- ‫ְבכָל גֹוי ִם‬
‫ אֱ ֹלהִ ים‬- ‫יֹודּוָך עמִ ים‬
‫יֹודּוָך עמִ ים ֻכלָם‬
‫י ִשְ מְ חּו ו ִירנְנּו לְאֻ מִ ים‬
‫כִי תִ שְ פ ֹט עמִ ים מִ יש ֹר‬
‫ָָארץ תנְחֵ ם סֶ לָה‬
ֶ ‫ּולְאֻ מִ ים ב‬
‫ אֱ ֹלהִ ים‬- ‫יֹודּוָך עמִ ים‬
‫יֹודּוָך עמִ ים ֻכלָם‬
‫אֶ ֶרץ נָתְ נָה י ְבּולָּה‬
‫ אֱ ֹלהֵ ינּו‬- ‫יְב ְָרכֵנּו אֱ ֹלהִ ים‬
‫יְב ְָרכֵנּו אֱ ֹלהִ ים‬
‫ָארץ‬
ֶ ‫וְי ְִיראּו אֹותֹו כָל ַאפְ סֵ י‬
ЛАМНАЦЭАХ БИНГИНОТ - МИЗМОР ШИР:
ЭЛОhИМ Й'ХАНЭНУ ВИВАРХЭНУ. ЙАЭР
ПАНАВ ИТАНУ. СЭЛА. ЛАДААТ БААРЭЦ
-ДАРКЭХА,
Б'ХОЛ
ГОЙИМ
Й'ШУАТЭХА. ЙОДУХА АМИМ - ЭЛОhИМ!
ЙОДУХА
АМИМ,
КУЛАМ!
ЙИС'МХУ
ВИРАН'НУ Л'УМИМ, КИ ТИШ'ПОТ АМИМ
МИШОР, УЛУМИМ БААРЭЦ ТАНХЭМ!
СЭЛА. ЙОДУХА АМИМ - ЭЛОhИМ!
ЙОДУХА АМИМ, КУЛАМ! ЭРЭЦ НАТНА
Й'ВУЛА.
Й'ВАРХЭНУ
ЭЛОhИМ
ЭЛОhЭНУ!
Й'ВАРХЭНУ
ЭЛОhИМ.
В'ЙИРУ ОТО - КОЛ АФСЭ АРЭЦ.
(1) Руководителю: на негинот. Псалом.
Песнь. (2) Пусть помилует нас Бог и
благословит нас, явит нам светлое лицо
Свое, – сэла! – (3) Чтобы знали на земле
путь Твой, среди всех народов –
спасение Твое. (4) Прославят Тебя
народы, Б-же, прославят Тебя все
народы. (5) Радоваться и ликовать будут
народы, ибо Ты судишь народы
справедливо и племена на земле
наставляешь. Сэла! (6) Прославят Тебя
народы, Б-же, прославят Тебя все
народы. (7) Земля дала урожай свой;
благословит нас Б-г, Бог наш. (8)
Благословит нас Б-г, и благоговеть будут
пред ним все концы земли.
Псалом 111:
‫הלְלּוי ָּה אֹודֶ ה י ְהֹו ָה ְבכָל ֵלבָב‬
‫בְסֹוד י ְשָ ִרים ו ְעֵ דָ ה‬
‫גְדֹלִים מעֲ שֵ י י ְהֹו ָה‬
‫דְ רּושִ ים ְלכָל חֶ פְ צֵיהֶ ם‬
‫ פָ עֳּ לֹו‬- ‫הֹוד ו ְהָ דָ ר‬
‫וְצִדְ קָ תֹו ‪ -‬ע ֹמֶ דֶ ת לָעד‬
‫זֵכֶר ‪ -‬עָ שָ ה ְלנִפְ לְא ֹתָ יו‬
‫חנּון ו ְרחּום י ְהֹו ָה‬
‫טֶ ֶרף נָתן ל ֵ‬
‫ִירָאיו‬
‫יִזְכ ֹר לְעֹולָם ב ְִריתֹו‬
‫ כ ֹח מעֲ שָ יו הִ גִיד לְעמֹו‬‫לָתֵ ת לָהֶ ם נחֲ לת גֹוי ִם‬
‫מעֲ שֵ י י ָדָ יו ‪ -‬אֱ מֶ ת ּומִ שְ פָ ט‬
‫נֶאֱ מָ נִים כָל פִקּודָ יו‬
‫סְ מּוכִים לָעד לְעֹולָם‬
‫עֲ שּוי ִים בֶאֱ מֶ ת וְי ָשָ ר‬
‫פְ דּות שָ לח לְעמֹו‬
‫ִצּוָה לְעֹולָם ב ְִריתֹו‬
‫ְנֹורא שְ מֹו‬
‫קָ דֹוש ו ָ‬
‫ֵראשִ ית חָ כְמָ ה ‪ -‬י ְִרַאת י ְהֹו ָה‬
‫שֵ כֶל טֹוב ְלכָל ע ֹשֵ יהֶ ם‬
‫תְ הִ לָתֹו ע ֹמֶ דֶ ת לָעד‬
hАЛ'ЛУЙА! ОДЭ АДОНАЙ Б'ХОЛ ЛЭВАВ
- Б'СОД Й'ШАРИМ В'ЭДА. Г'ДОЛИМ
МААСЭЙ АДОНАЙ! Д'РУШИМ Л'ХОЛ
ХЭФЦЭhЭМ! hОД В'hАДАР - ПАОЛО,
В'ЦИДКАТО - ОМЭДЭТ ЛААД. ЗЭХЭР АСА Л'НИФЛОТАВ, ХАНУН В'РАХУМ
АДОНАЙ.
ТЭРЭФ
НАТАН
ИРЭАВ,
ЙИЗКОР
Л'ОЛАМ
Б'РИТО.
КОАХ
МААСАВ hИГИД Л'АМО - ЛАТЭТ ЛАhЭМ
НАХАЛАТ ГОЙИМ. МААСЭЙ ЙАДАВ ЭМЭТ
УМИШ'ПАТ,
НЭЭМАНИМ
КОЛ
ПИКУДАВ. С'МУХИМ ЛААД, Л'ОЛАМ АСУЙИМ БЭЭМЭТ В'ЙАШАР. П'ДУТ ШАЛАХ
Л'АМО,
ЦИВА
Л'ОЛАМ
Б'РИТО. КАДОШ В'НОРА - Ш'МО!
РЭШИТ ХОХМА - ЙИРАТ АДОНАЙ,
СЭХЭЛ
ТОВ
Л'ХОЛ
ОСЭhЭМ.
Т'hИЛАТО ОМЭДЭТ ЛААД!
(1) Алелуйа. Славить буду Господа всем
сердцем в совете прямодушных и в
общине (их). (2) Велики деяния
Господни, истолкованы (они) любящими
их. (3) Красота и великолепие – дело
Его, и справедливость Его пребывает
вовек. (4) Памятными сделал Он чудеса
Свои; милосерден и жалостлив Господь.
(5) Пищу дал Он боящимся Его, помнит
вечно завет Свой. (6) Могущество дел
Своих показал Он народу Своему, дав
ему наследие народов. (7) Дела рук Его
– истина и правосудие, верны все
заповеди Его. (8) Утверждены они во
веки веков, сотворены в истине и
прямоте. (9) Избавление послал Он
народу Своему, заповедал навеки завет
Свой; свято и страшно имя Его. (10)
Начало мудрости – благоговение пред
Господом. Разум добрый у всех
исполняющих их (заповеди) – слава его
пребудет вовек.
Псалом 51:
‫למְ נצֵח מִ זְמֹור לְדָ ו ִד‬
‫בְבֹוא אֵ לָיו נָתָ ן הנָבִיא כאֲ שֶ ר בָא אֶ ל בת שָ בע‬
‫ מְ חֵ ה פְ שָ עָ י‬- ‫ כְחסְ דֶ ָך | כְר ֹב רחֲ מֶ יָך‬- ‫חָ נֵנִי אֱ ֹלהִ ים‬
‫הֶ ֶרב כבְסֵ נִי מֵ עֲ ֹונִי | ּומֵ חּטָ אתִ י טהֲ ֵרנִי‬
‫ אֲ נִי אֵ דָ ע | ו ְחּטָ אתִ י נֶגְדִ י תָ מִ יד‬- ‫כִי פְ שָ עי‬
‫לְָך לְבדְ ָך חָ טָ אתִ י | ו ְהָ רע בְעֵ ינֶיָך עָ שִ יתִ י‬
‫ בְשָ פְ טֶ ָך‬- ‫לְמען תִ צְדק בְדָ ב ְֶרָך | ִת ְזכֶה‬
‫ י ֶחֱ מתְ נִי אִ מִ י‬- ‫ חֹו ָללְתִ י | ּובְחֵ טְ א‬- ‫הֵ ן בְעָ ֹון‬
‫הֵ ן אֱ מֶ ת חָ פצְתָ ‪ -‬בּטֻ חֹות | ּובְסָ תֻ ם ‪ -‬חָ כְמָ ה תֹודִ יעֵ נִי‬
‫תְ חּטְ אֵ נִי בְאֵ זֹוב ‪ -‬ו ְאֶ טְ הָ ר | תְ כבְסֵ נִי ‪ּ -‬ומִ שֶ לֶג ַא ְלבִין‬
‫ִית‬
‫תשְ מִ יעֵ נִי שָ שֹון ו ְשִ מְ חָ ה | תָ ֵג ְלנָה עֲ צָמֹות ‪ -‬דִ כ ָ‬
‫הסְ תֵ ר פָ נֶיָך מֵ חֲ טָ ָאי | וְכָל עֲ ֹונ ֹתי ‪ -‬מְ חֵ ה‬
‫לֵב טָ הֹור ב ְָרא לִי אֱ ֹלהִ ים | ו ְרּוח נָכֹון ‪ -‬חדֵ ש בְקִ ְרבִי‬
‫ַאל תשְ לִי ֵכנִי מִ לְפָ נֶיָך | ו ְרּוח קָ דְ שְ ָך ‪ַ -‬אל ִתקח מִ מֶ נִי‬
‫הָ שִ יבָה לִי שְ שֹון י ִשְ עֶ ָך | ו ְרּוח נְדִ יבָה ‪ -‬תִ סְ מְ ֵכנִי‬
‫אֲ למְ דָ ה פ ֹשְ עִ ים דְ ָרכֶיָך | ו ְחּטָ אִ ים ‪ -‬אֵ לֶיָך י ָשּובּו‬
‫הצִי ֵלנִי מִ דָ מִ ים אֱ ֹלהִ ים‬
‫אֱ ֹלהֵ י תְ שּועָ תִ י תְ רנֵן לְשֹונִי צִדְ קָ תֶ ָך‬
‫אֲ דֹנָי ‪ -‬שְ פָתי תִ פְ תח ּופִ י ‪ -‬יגִיד תְ הִ לָתֶ ָך‬
‫כִי ֹלא תחְ פ ֹץ זֶבח ו ְאֶ תֵ נָה | עֹולָה ‪ֹ -‬לא תִ ְרצֶה‬
‫זִבְחֵ י אֱ ֹלהִ ים רּוח נִשְ ב ָָרה | לֵב נִשְ בָר וְנִדְ כֶה‬
‫אֱ ֹלהִ ים ֹלא תִ ְבזֶה‬
‫הֵ יטִ יבָה ב ְִרצֹונְָך אֶ ת צִּיֹון | תִ ְבנֶה חֹומֹות י ְרּושָ ָלי ִם‬
‫ָאז תחְ פ ֹץ זִבְחֵ י צֶדֶ ק עֹולָה ו ְ ָכלִיל‬
‫ָאז יעֲ לּו על מִ זְבחֲ ָך פָ ִרים‬
ЛАМНАЦЭАХ МИЗМОР Л'ДАВИД, Б'ВО
ЭЛАВ НАТАН hАНАВИ, КААШЭР БА ЭЛ
БАТ
ШАВА:
ХАНЭНИ
ЭЛОhИМ
К'ХАСДЭХА. | К'РОВ РАХАМЭХА М'ХЭ
Ф'ШААЙ!
hЭРЭВ
КАБ'СЭНИ
МЭАВОНИ, | УМЭХАТАТИ ТАhАРЭНИ!
КИ Ф'ШААЙ - АНИ ЭДА, | В'ХАТАТИ
НЭГДИ
ТАМИД.
Л'ХА
Л'ВАД'ХА
ХАТАТИ, | В'hАРА Б'ЭНЭХА АСИТИ,
Л'МААН ТИЦДАК Б'ДАВРЭХА, | ТИЗКЭ
В'ШАФТЭХА.
hЭН
Б'АВОН
ХОЛАЛТИ, | УВХЭТ - ЙЭХЭМАТНИ
ИМИ. hЭН ЭМЭТ ХАФАЦТА - ВАТУХОТ,
|
УВСАТУМ
ХОХМА
ТОДИЭНИ.
Т'ХАТ'ЭНИ В'ЭЗОВ - В'ЭТhАР, |
Т'ХАБ'СЭНИ - УМИШЭЛЭГ АЛБИН.
ТАШ'МИЭНИ
САСОН
В'СИМХА,
|
ТАГЭЛНА АЦАМОТ - ДИКИТА. hАСТЭР
ПАНЭХА
МЭХАТААЙ,
|
В'ХОЛ
АВОНОТАЙ - М'ХЭ! ЛЭВ ТАhОР Б'РА
И ЭЛОhИМ, | В'РУАХ НАХОН - ХАДЭШ
Б'КИРБИ!
АЛ
ТАШ'ЛИХЭНИ
МИЛ'ФАНЭХА, | В'РУАХ КАДШ'ХА АЛ ТИКАХ МИМЭНИ! hАШИВА ЛИ С'СОН
ЙИШ'ЭХА,
|
В'РУАХ
Н'ДИВА
ТИСМХЭНИ.
АЛАМ'ДА
ФОШ'ИМ
Д'РАХЭХА, | В'ХАТАИМ - ЭЛЭХА
ЙАШУВУ. hАЦИЛЭНИ МИДАМИМ ЭЛОhИМ!
ЭЛОhЭ - Т'ШУАТИ! Т'РАНЭН Л'ШОНИ
- ЦИДКАТЭХА. АДОНАЙ - С'ФАТАЙ
ТИФТАХ,
|
УФИ
ЙАГИД
Т'hИЛАТЭХА. КИ ЛО ТАХПОЦ ЗЭВАХ
В'ЭТЭНА, | ОЛА - ЛО ТИРЦЭ. ЗИВХЭ
ЭЛОhИМ: РУАХ НИШ'БАРА, | ЛЭВ
НИШ'БАР В'НИДКЭ! ЭЛОhИМ - ЛО
ТИВЗЭ. hЭТИВА ВИРЦОНХА ЭТ ЦИОН,
| - ТИВНЭ ХОМОТ ЕРУШАЛАЙИМ. АЗ
ТАХПОЦ ЗИВХЭ ЦЭДЭК: ОЛА В'ХАЛИЛ.
АЗ ЙААЛУ АЛ МИЗБАХАХА ФАРИМ.
(1) Руководителю. Псалом Давида, – (2)
Когда пришел к нему Натан, пророк,
после того, как (тот) вошел к Бат-Шэве.
(3) Сжалься надо мной, Б-же, по милости
Твоей, по великому милосердию Твоему
сотри грехи мои. (4) Смой с меня
совершенно грех мой и от проступка
моего очисть меня, (5) Ибо преступления
свои знаю я и проступок мой всегда
предо мной. (6) Пред Тобой Одним
согрешил я и зло пред глазами Твоими
сотворил; (прости), ибо прав Ты в слове
Твоем, чист в суде Твоем. (7) Ведь в
беззаконии родился я и в грехе зачала
меня мать моя. (8) Ведь желаешь Ты
истины в почках (сокровенной) и
скрытую мудрость поведаешь мне. (9)
Очисти меня эйзовом – и чист буду,
омой меня – и стану снега белее. (10)
Дай мне услышать радость и веселье, и
возрадуются кости, (которые) сокрушил
Ты. (11) Скрой лицо Твое от грехов моих,
и все проступки мои сотри. (12) Сердце
чистое сотвори для меня, Б-же, и дух
твердый обнови внутри меня. (13) Не
отринь меня от Себя и дух святой Твой
не отнимай от меня. (14) Возврати мне
радость спасения Твоего и духом
благородным поддержи меня. (15) Научу
преступных путям Твоим, и грешники к
Тебе обратятся. (16) Избавь меня от
крови, Б-же, Бог спасения моего; воспоет
язык мой справедливость Твою. (17)
Господи, открой уста мои, и язык мой
возвестит хвалу Тебе, (18) Ибо не
хочешь Ты жертвы; я принес (бы ее) –
всесожжения не желаешь Ты. (19)
Жертвы Б-гу – дух сокрушенный; сердце
сокрушенное
и
удрученное,
Б-же,
презирать не будешь. (20) Сделай добро
Цийону по благоволению Твоему,
‫‪отстрой стены Йерушалаима. (21) Тогда‬‬
‫‪захочешь Ты жертвы справедливости,‬‬
‫‪всесожжения и (жертвы) цельной, тогда‬‬
‫‪возложат на жертвенник Твой быков.‬‬
‫‪Псалом 126:‬‬
‫שִ יר המעֲ לֹות‬
‫בְשּוב י ְהֹו ָה אֶ ת שִ יבת צִּיֹון ‪ -‬הָ י ִינּו כְחֹלְמִ ים‬
‫ָאז י ִמָ לֵא שְ חֹוק פִ ינּו‪ּ ,‬ולְשֹונֵנּו ִרנָה‬
‫'ָאז י ֹאמְ רּו בגֹוי ִים 'הִ גְדִ יל י ְהֹו ָה לעֲ שֹות עִ ם אֵ לֶה‬
‫הִ גְדִ יל י ְהֹו ָה לעֲ שֹות עִ מָ נּו‬
‫הָ י ִינּו שְ מֵ חִ ים‬
‫שּובָה י ְהֹו ָה אֶ ת שְ ב ֵ‬
‫ִיתנּו כאֲ פִ יקִ ים בנֶגֶב‬
‫הז ְֹרעִ ים בְדִ מְ עָ ה ב ְִרנָה י ִקְ צ ֹרּו‬
‫הָ ֹלְך יֵלְֵך ּובָכ ֹה נ ֹשֵ א מֶ שֶ ְך הזָרע‬
‫ב ֹא י ָב ֹא ב ְִרנָה נ ֹשֵ א אֲ לֻמֹותָ יו‬
‫‪ШИР hАМААЛОТ: Б'ШУВ АДОНАЙ ЭТ‬‬
‫‪ШИВАТ ЦИОН - hАЙИНУ К'ХОЛМИМ! АЗ‬‬
‫‪- ЙИМАЛЭ С'ХОК ПИНУ, УЛШОНЭНУ‬‬
РИНА.
АЗ
ЙОМРУ
ВАГОЙИМ:
'hИГДИЛ АДОНАЙ ЛААСОТ ИМ ЭЙЛЭ.
hИГДИЛ
АДОНАЙ
ЛААСОТ
ИМАНУ,
hАЙИНУ С'МЭХИМ! ШУВА АДОНАЙ ЭТ
Ш'ВИТЭНУ - КААФИКИМ БАНЭГЭВ!
hАЗОРИМ
Б'ДИМА
Б'РИНА
ЙИКЦОРУ. hАЛОХ ЙЭЛЭХ УВАХО НОСЭ
МЭШЭХ
hАЗАРА.
БО
ЙАВО
В'РИНА - НОСЭ АЛУМОТАВ!
(1) Песнь ступеней. Когда возвратил
Господь пленников Цийона, были мы как
во сне. (2) Тогда наполнятся уста наши
смехом и язык наш – пением. Тогда
скажут между народами: "Великое
сотворил Господь с этими!" (3) Великое
сотворил с нами Господь – рады были
мы. (4) Возврати, Господи, пленников
наших, как русла (потоки) в Нэгэве. (5)
Сеявшие в слезах – жать будут с
пением. (6) Идет и плачет несущий суму
с семенами, придет с песней несущий
снопы свои.
‫ ּומִ סְ פֵ ד בִירּושָ ָלי ִם‬,‫עד ָאנָה ִב ְכי ָה ְבצִּיֹון‬
‫ תִ ְבנֶה חֹומֹות י ְרּושָ ָלי ִם‬,‫תָ קּום תְ רחֵ ם צִּיֹון‬
АД АНА БИХЙА В'ЦИОН, УМИСПЭД
БИЙРУШАЛАЙИМ? ТАКУМ - Т'РАХЭМ
ЦИОН, ТИВНЭ ХОМОТ ЕРУШАЛАЙИМ.
До каких пор будет плач в Ционе и траур в
Иерусалиме? Встань, сжалься над Цийоном,
и отстрой стены Иерусалима.
Пожалуйста звоните в
Дом Торы Бет Малкиэль
(718) 252-1030, где
можно услышать уроки
по Торе, а также
приобрести разные
книги, кассеты и
получить ответы на
интересующие Вас
вопросы про Иудаизм.
Download