Sergei Rachmaninoff All-Night Vigil (Movements VII, VIII, XI, and XV) VII. Слава в VII. Slava v 7. 7. Богу, Bogu, и i на na земли zyemli устне ustne мои moyi отверзеши, otvyerzeshi, 'gôspôi usT'njɛ mô'ji Lord, lips my мир mir, zjɛm'i mir v 'vɨʃnix 'bôgu i na in (the) highest (to) God, and on 'sLava Glory Господи, Gospodi, вышних vɨshnikh earth и i уста usta в v человецех chelovyetsekh v tʃɛLô'vjɛtsɛx bLagôvô'ɛnijɛ peace to моя moya благоволение. blagovolyeniye. people возвестят vozvyestyat (of) good will. хвалу khvalu Твою. Tvoyu. ôT'vjɛrzɛʃi i us'Ta mô'ja vôzvjɛs'jaT xva'Lu open, and lips my shall proclaim praise Tvô'ju your. VIII. Хвалите имя Господне. Аллилуия. Хвалите, раби, Господа. VIII. Khvalitye Gospodnye. Alliluya. Khvalitye, rabi, Gospoda. Alliluya. xva'ijɛ ra'bi 'gôspôDa aLi'Luija imya 8. xva'ijɛ 'imja gô'spôDnjɛ aLi'Luija 8. Praise (the) name (of the) Lord, Благословен Blagoslovyen Alleluia. Praise, servants, (the) Lord. Аллилуия. Alleluia. Господь Gospod’ от ot Сиона, Siona, живый zhɨvɨi во vo Иерусалиме. Iyerusalimye. Аллилуия. Alliluya. bLagôsLô'vɛn gô'spô ôT si'ôna ʒɨ'vɨj vô ijɛrusa'imjɛ aLi'Luija from Zion, living in Jerusalem. Alleluia. Blessed (is the) Lord Исповедайтеся Ispovyedaityesya Господеви, Gospodevi, яко yako ispô'vjɛDaijɛsja 'gôspôjɛvi Give thanks (to the) Lord 'jakô for благ, blag, Аллилуия. Alliluya. bLag aLi'Luija (he is) good, Alleluia. Исповедайтеся Ispovyedaityesya ispô'vjɛDaijɛsja 'bôgu Give thanks (to) God Небесному, яко в век милость Его. Аллилуия. nyebyesnomu yako v vyek milost’ Yego. Alliluya. njɛ'bjɛsnômu 'jakô v vjɛk 'miLôs jɛ'gô aLi'Luija heavenly, for in ages (is) mercy His. Alleluia. JFC 1/2015 Богу Bogu 1 XI. Величит VIII. Vyelichit 11. 11. дух dukh мой moy о o Бозе, Bozhe, vjɛ'itʃiT Du'ʃa mô'ja 'gôspôDa i vôz'raDôvasja Dux Magnifies soul my (the) Lord, and rejoices spirit môj my ô in 'bôʒɛ God, Спасе Spasye душа dusha моем. moyem. Господа, Gospoda, и i [ Припев: Честнейшую [ Pripyev: Chestnyeishuyu 'spasjɛ mô'jɛm Savior my. сравнения sravnyeniya моя moya [ prip'jɛv [ Refrain: возрадовася vozvradovasya Херувим Kheruvim и i славнейшую slavnyeishuyu tʃɛsT'njɛiʃuju xɛru'vim i more honorable (than the) Cherubim and Серафим Serafim, без bez истления istlyeniya Бога Boga srav'njɛnija sjɛra'fim bjɛz isT'ɛnija comparison (than the) Seraphim, without defilement Тя величаем.] Tya vyelichayem.] 'rôʒDʃuju having given birth to, Богородицу, Bogoroditsu, 'suʃtʃuju (the) very bôgô'rôitsu ja vjɛi'tʃajɛm] 'jakô priz'rɛ na smi'rɛnijɛ ra'bɨ Virgin Mother, you we praise. ] For he has regarded on (the) humility (of) servant бо bo svôjɛ'ja sjɛ His, behold bô ôT'nɨnjɛ for from now on мне mne величие vyelichiye отныне otnɨnye Сильный, silnɨy, ублажат ublazhat и i свято svyato на na роди. rodi. смирение smireniye рабы rabɨ Яко Yako сотвори sotvori vsi 'rôi 'jakô all generations. For sôTvô'ri has done имя Его, imya Yego, и i 'svjaTô 'imja jɛ'gô i holy (is) name His, and милость Его milost’ Yego 'miLôs mercy в v jɛ'gô v His (is) on боящимся boyashchɨmsya Его. Yego. Низложи Nizlozhɨ сильныя silnɨya со so престол, prestol, 'rôDɨ rô'Dôv bô'jaʃtʃɨmsja generations of generations (who) fear jɛ'gô Him. nizLô'ʒɨ He deposed 'sinɨja (the) strong sô from prɛ'sTôL (the) throne, JFC 1/2015 родов rodov вси vsi ubLa'ʒaT mja call blessed me mnjɛ vjɛ'itʃijɛ 'sinɨj i for me great things (the) Mighty One, and роды rodɨ мя mya призре prizre рождшую, rozhdshuyu, сущую shushchuyu Своея, се Svoyeya, sye Яко Yako 'sLavnjɛiʃuju bjɛz more glorious without Слова Slova 'bôga 'sLôva God (the) Word без byez 2 и i вознесе voznyesye смиренныя. smirennɨya. Aлчущия Alchushchiya исполни ispolni i and vôznjɛ'sjɛ smi'rɛnnɨja exalted (the) humble. 'aLtʃuʃtʃija (The) hungry ispôL'ni bLag (He) filled (with) good отпусти otpusti тщи. tshchi. Восприят Vospriyat ôTpus'i Tʃtʃi (He) sent away empty. якоже глагола yakozhe glagola Израиля, отрока Izrailya, otroka ко ko Взбранной Vzbrannoy Своего, svoyego, и i богатящияся bogatyashchiyasya i bôga'jaʃtʃijasja and (the) rich помянути pomyanuti отцем ottsyem нашим, nashɨm, воеводе voyevodye Аврааму Avraamu и i семени его, syemyeni yego, даже dazhe благодарственная blagodarstvyennaya победительная, pobyeditelnaya, восписуем vospisuyem Ти Ti яко yako избавльшеся izbavlshesya раби rabi Твои, Tvoyi, bLagô'DarsTvjɛnnaja vôspi'sujɛm i ra'bi Tvô'ji thanksgiving hymns we sing (to) you (we) servants your, державу dyerzhavu непобедимую, nyepobyedimuyu, i'muʃtʃaja jɛr'ʒavu (you) possess invincible от ot njɛpôbjɛ'imuju ôT power, from всяких vsyakikh злых, zlɨkh, ôT from zLɨx evil, Богородице; Bogoroditse; но no bôgô'rôitsjɛ Virgin mother; nô 'jakô but since нас nas бед byed яко yako свободи, svobodi, 'vsjakix nas bjɛD svôbô'i all (to us) calamities, set (us) free, зовем zovyem Ти: Ti: Pадуйся, Raduisya, Невесто Nyevyesto Неневестная. Nyenyevyestnaya. Da so that zô'vjɛm we may cry i 'raDuisja Rejoice, njɛ'vjɛsTô Bride njɛnjɛ'vjɛsTnaja Unmarried. JFC 1/2015 века. vyeka. от ot да da (to) you: до do avra'amu i 'sjɛmjɛni jɛ'gô 'Daʒɛ Dô 'vjɛka Abraham, and seed his, even until ages. 15. 'vzbrannôj vôjɛ'vôjɛ pôbjɛ'ijɛnaja 'jakô iz'bavʃɛsja 15. (To you) champion leader victorious, for (we are) delivered имущая imushchaya милости, milosti, vôspri'jaT iz'raija 'ôTrôka svôjɛ'gô pômja'nui 'miLôsi He has helped Israel, servant His, remembering (his) mercy, 'jakôʒɛ gLa'gôLa kô ôT'tsjɛm 'naʃɨm As spoken to fathers our, XV. XV. благ, blag, 3