Интенсификация и расширение межкультурных и межъязыковых

advertisement
РАЗДЕЛ 3. МЕТОДИКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Занков, Л.В. Избранные педагогические труды / Л.В. Занков. – М.: Педагогика,
1990. – 418 с.
Пассов, Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи (учебное
пособие) / Е.И. Пассов. – Воронеж: Изд.-во Воронежского государственного
педагогического института, 1974. – 164 с.
Пассов, Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению /
Е.И. Пассов. – Воронеж: Изд.-во Воронежского университета, 1983. – 186 с.
Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. – Санкт
Петербург: Питер, 2007. – 720 с.
И.Д. Матько
ГрГУ им. Я. Купалы
ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВЫМ КЛИШЕ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ
ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
Интенсификация и расширение межкультурных и межъязыковых
контактов ставит новые задачи в области преподавания иностранных
языков в средней школе.
До начала эпохи глобализации, начавшейся в 80-е годы прошлого
столетия, обучение иностранным языкам было нацелено в основном на
то, чтобы учащиеся овладевали только языковыми компетенциями. В
результате такого обучения школьники получали определенный набор
знаний по грамматике, у них формировался определенный, достаточно
большой, лексический запас, но выхода в речь такая методическая
ориентация не имела, ибо речевая компетентность не входила в число
приоритетных задач преподавания иностранных языков в средней
школе.
В
современных
условиях
методики
обучения,
ограничивающиеся формированием только языковой компетентности,
демонстрируют свою несостоятельность, поскольку не обеспечивают
учащихся достаточными знаниями и умениями, которые позволили бы
им успешно и эффективно участвовать в коммуникативном процессе.
На первое место выходит практическое владение речью, то есть речевой
компетентностью, под которой понимается владение речевыми
средствами, адекватно реализующими интенции говорящего в каждой
конкретной ситуации общения.
Новые задачи заставляют пересмотреть методические подходы в
области преподавания иностранных языков в средней школе. В
последние 20–30 лет интенсивно разрабатываются и внедряются в
практику
преподавания
коммуникативные
методы
обучения
иностранным языкам. Коммуникативный подход к обучению
иностранным языкам предполагает целенаправленную организацию
обучения речи на основе модели коммуникации.
Наиболее распространенным видом коммуникативного общения
- 279 -
МАТЬКО И.Д. ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВЫМ КЛИШЕ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
является устная речь, организованная в форме диалога, поэтому
обучение умению вести диалог занимает одно из ведущих мест на уроке
иностранного языка.
Диалогу присущи, наряду с прочими свойствами, эмоциональность,
экспрессивность,
спонтанность,
ситуативность.
Специфические
свойства диалога предопределяют выбор прагматических средств,
используемых говорящими для достижения своих коммуникативных
целей. Одной из характеристик диалога является присутствие в нем
междометий, вводных слов, слов-«заполнителей молчания», речевых
клише и др. Последние, называемые еще «речевые штампы»,
«разговорные формулы», «стереотипные предложения», «застывшие
конструкции»,
«ситуационные
клише»,
представляют
собой
многочисленную
группу
дискурсивных
конструкций,
коммуникативный статус, функции, таксономия которых изучены и
определены еще недостаточно четко и однозначно. Приведем одно из
наиболее удачных, на наш взгляд, определений данной группы слов:
речевое клише (далее – РК) – это особые разговорные формулы,
отличающиеся идиоматичностью, нестандартностью образования,
четкой семантической стабилизацией, используемые для выражения
наиболее типичных вербальных реакций людей в конкретных условиях
общения, связанные с ситуацией и социальной средой и передающие
мотивы речевой деятельности [Корзина 1991: 28].
РК обладают следующими свойствами:
1) Они непосредственно связаны с ситуацией общения, отражают
интерес и отношение говорящего к происходящему.
2) РК обладают высокой устойчивостью, то есть компоненты клише
не варианты, клише воспроизводятся в речи целиком, а не создаются
говорящим каждый раз заново. Они легко воспроизводятся, облегчая
процесс коммуникации Это свойство сближает клише с
фразеологизмами.
3) РК играют роль словесных опор в спонтанном речевом общении.
В спонтанной речи, как правило, нет времени на детальное
обдумывание реплик. Для французского языка, кстати, характерен
очень высокий темп речи – 180–190 слов в минуту, в то время как для
русского языка средний нормальный темп речи составляет 90 слов в
минуту. Темп предопределяет необходимость ускоренного выбора и
использование языковых средств, и этот процесс должен быть в высшей
степени автоматизирован, для чего в распоряжении говорящего должны
находиться определенные стандартные РК, которые хранятся в
долговременной памяти говорящего, являются потенциально готовыми
для передачи мысли отрезками высказывания, предопределяя быстроту
вербальной реакции говорящего. Таким образом порождение
- 280 -
РАЗДЕЛ 3. МЕТОДИКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
спонтанных высказываний облегчается благодаря использованию РК.
4) Эти речевые единицы – полиситуативны, следовательно,
полифункциональны,
обладающие
большим
арсеналом
прагматических значений. Именно это свойство делает обучение их
использованию достаточно затруднительным, поэтому в практике
преподавания их следует использовать постоянно – они должны быть
постоянно на слуху и в речи, начиная с ранних этапов обучения.
Учебники
нового
поколения,
созданные
на
основе
коммуникативного принципа, пытаются, и не без успеха, восполнить
недостатки языкового подхода старой школы.
Учебные пособия по французскому языку для средней школы
Д.С. Вадюшиной построены на диалогах, воспроизводящих
естественную речь, поэтому в них мы встречаем множество клише.
Уже в четвертом класса мы находим тексты и упражнения для
введения и закрепления в речи клише. Причем как ситуации общения,
так и виды клише, разнообразны, представляющие разнообразные
значения эти коммуникативных элементов, например:
Alice : Ah ! Salut, Paul!
Paul : Tiens! bonjour, Alice ! Ca va?
Alice : Oui, merci. Tu as musique aujourd’hui?
Paul : Oui, et gymnastique aussi. Et toi ?
Alice : Eh bien! Moi, j’ai français, maths et travaux pratiques.
Paul : Au revoir, Alice!
Alice : Salut, Pierre ! [Вадюшина 2010: 29]
В данном примере мы находим несколько видов речевых клише
(см. классификацию [Корзина 1991: 92–110]):
1. Приветствие: Salut ! Bonjour !
2. Прощание: Au revoir ! Salut !
3. Удивление: Tiens !
4. Вступление в контакт: Ca va ?
5. Перехват инициативы: Et toi ?
Как было указано выше, речевые клише часто служат своего рода
опорами, моментами замедления коммуникации, когда говорящий
затрудняется определенно сформулировать свою мысль и нуждается в
некотором замедлении процесса коммуникации, не прерывая, однако,
его окончательно. Для этого говорящий использует речевые клише
междометного характера для того, чтобы, с одно стороны, выиграть
время для формулирования мысли, не теряя при этом время и
мыслительные усилия, и, с другой стороны, с целью избежать паузы в
процессе общения. В приведенном диалоге такой опорой служит
междометное клише Eh bien!
Значения речевых клише контекстуальны, то есть о точном
- 281 -
МАТЬКО И.Д. ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВЫМ КЛИШЕ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
значении речевого клише можно судить только по окружающим его
высказываниям. Именно поэтому важно использовать разные ситуации
для выявления и обучения разным значениям одного и того же клише.
Так, если в приведенном примере Tiens! выражает удивление, то в
другом диалоге – предложение:
- Anne, donne-moi ton bâton de colle et ta calculette, s’il te plaît !
- Tiens! Voilà ma calculette! [Вадюшина 2010: 23].
В учебнике используется большинство видов речевых клише
согласно классификации речевых клише французского языка,
составленную С.А. Корзиной [Корзина 1991: 92–110]:
1. Один из наиболее многочисленных видов речевых клише –
речевые клише, выражающие извинение, согласие, одобрение: Oui, ...
.Mais oui, ... . Non, ... . Mais non, .... .Pardon, madame, ... . S’il vous plaît.
S’il te plaît ... . D’accord. Bien sûr. Avec plaisir. Excusez-moi:
- Maxime, tu joues avec moi à la balle?
- Oui, Paul, d’accord [Вадюшина 2010: 69].
- Papa, tu joue aux échecs? S’il te plaît ...
- Bien sûr, je joue. Avec plaisir.
- Merci, papa ! [Вадюшина 2010: 69]
- Excusez-moi, madame, quelle heure est-il, s’il vous plaît?
- Il est six heures cinq.
- Merci, madame.
- Il n’y a pas de quoi [Вадюшина 2010: 77].
2. Удивление: Tiens! Oh là là! ( moi, je n’ai pas mes affaires!)
[Вадюшина 2010: 29].
3. Ободрение, поощрение: C’est très bien ! [Вадюшина 2010: 9]. Tu es
gentille. [Вадюшина 2010: 27]. C’est gentil [Вадюшина 2010: 67].
4. Формулы вежливости: S’il vous plaît! S’il te plaît! S’il vous plaît,
monsieur, pouvez-vous nous dire ... ? Merci, monsieur! Pardon! Il n’y a pas
de quoi [Вадюшина 2010: 32].
5. Положительная оценка: Oui. Mais oui! C’est intéressant. C’est facile.
C’est amusant [Вадюшина 2010: 30].
6. Отрицание, отрицательная оценка: Non. Mais non! C’est difficile
[Вадюшина 2010: 30]. C’est ennuyeux [Вадюшина 2010: 30].
7. Прощание: Au revoir! Salut!
Некоторые исследователи выделяют функции речевых клише с
точки зрения динамики протекания коммуникативного процесса.
Такого родя РК также используются в учебнике:
А) Вступление в контакт: Bonjour, les élèves! Silence, s’il vous plaît!
[Вадюшина 2010: 16]. Chère fille! [Вадюшина 2010: 83]. Обращение
зависит от социального статуса коммуникантов: по имени обращаются,
- 282 -
РАЗДЕЛ 3. МЕТОДИКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
если говорящий начинает разговор со своим приятелем, сверстником;
maman papa, grand-mère, grand-père – если общаются с ближайшими
родственниками; madame, monsieur – со взрослым.
Б) Мониторинг процесса общения:
Vous comprenez? [Вадюшина 2010: 8].
Comment? [Вадюшина 2010: 8].
Répétez, s’il vous plaît! [Вадюшина 2010: 8].
<...>, n’est-ce pas? [Вадюшина 2010: 79].
Pardon, monsieur, est-ce que ... ?
В) Перехват инициативы в беседе : Et toi?
Г) Привлечение внимания: Ecoute, maman ... [Вадюшина 2010: 56].
Tiens! Regarde! [Вадюшина 2010: 38] Dis, Tania (Marc, René)
[Вадюшина 2010: 31, 54, 78]. Dites, les enfants, ... [Вадюшина 2010: 93].
Очень часто речевые клише усиливаются междометиями, что
характерно для разговорной речи:
Tu aimes la rentrée? Tu es contente?
Oh, oui, je suis très contente! [Вадюшина 2010: 13].
Tu es content?
Oh, non. Je n’aime pas la rentrée! [Вадюшина 2010: 14].
Проведенный небольшой анализ использования речевых клише в
учебнике 4 класса (второй год обучение) по французскому языку
Д.С. Вадюшиной показал, что даже на раннем этапе обучения
иностранному языку возможно и необходимо осваивать эти
коммуникативные элементы. Конечно, при этом следует учитывать
возрастные
особенности
детей.
Важно
начинать
обучение
использованию клише уже на начальных этапах обучения
иностранному языку, поскольку эффективность использования клише
во многом зависит от степени автоматизма их использования.
Формирование речевой компетентности заключается в обучении
умению использовать коммуникативные средства языка, оптимальные
для данной коммуникативной ситуации. Несовершенное владение
устной речью на иностранном языке проявляется, в частности, в
отсутствии эмоциональных, экспрессивных элементов речи, разного
рода семантически «пустых», но прагматически наполненных слов и
выражений. И наоборот, умелое использование клише придает речи
естественность, экспрессивность, эмоциональность, непринужденность,
увеличивая тем самым прагматический потенциал высказывания.
Наличие таких клише максимально приближает речь к речи носителей
языка.
ЛИТЕРАТУРА
Вадюшина, Д.С. Французский язык: учебное пособие для 4 кл.
общеобразоват. учреждений с белорус и рус яз обучения / Д.С. Вадюшина. –
- 283 -
Download