Здесь

advertisement
О ВИДАХ ПЕРЕВОДА
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ
ПЕРЕВОД
–
наиболее
популярная
разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи
оратора переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории.
Чаще всего услуги устного последовательного перевода используется во
время деловых переговоров, презентаций и пресс-конференций, семинаров,
тренингов, выставок, экскурсий, сопровождения зарубежных гостей и т. д.
Перед тем как заказать в бюро переводов устный перевод, желательно
заранее уточнить особенности запроса: тему выступления, состав участников
встречи, стилистику и формат мероприятия. Специалист, который будет
вести устный перевод, должен начать подготовку заранее, ведь у каждого
вида перевода есть свои особенности. Так, технический перевод (например,
при монтаже и наладке оборудования) сложнее обычного, а английский
деловой – намного проще.
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД имеет значительные преимущества перед
последовательным. Главное из них – оперативность передачи информации,
поскольку «синхрон», как его называют переводчики, позволяет оратору не
делать длительных пауз. Докладчик излагает материал в обычном темпе, не
задумываясь, успевает ли за ним переводчик или нет.
По сравнению с последовательным синхронный перевод быстрее на 80–
120%. Кроме того, докладчик может удерживать внимание аудитории,
чувствовать настроение и реакцию слушателей и адекватно реагировать по
ходу своего выступления. Кроме того, синхронный перевод позволяет
избежать «запаздывания» реакции части аудитории, не владеющей языком
докладчика.
Качественный синхронный перевод требует от переводчика тщательной
подготовки. Это касается не только знания языковой пары. В отличие от
обычного переводчика, синхронист не может переспросить оратора или
обдумать сложную фразу, поэтому обязательное предварительное
ознакомление
с
материалами
докладов
исключает
вероятность
недопонимания и пропусков. К тому же, нужно заранее уточнить
терминологию, ведь синхронный перевод на съезде инженеров требует
знания совершенно иных терминов, нежели на конференции врачейдерматологов.
Помимо лингвистических знаний, специалисту необходима психологическая
устойчивость, поскольку эта работа связана с серьезными стрессами.
В синхронном переводе участвуют как минимум два переводчика,
подменяя друг друга через определенные промежутки времени (20–30 мин.).
Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на
протяжении всего мероприятия – это слишком большая психологическая
нагрузка, сравнимая разве что с напряженной работой авиадиспетчеров.
Вести синхронный перевод можно тремя способами: из специальной
звуконепроницаемой кабины через гарнитуру; без кабины в полный голос;
нашептыванием синхрониста одному или двум слушателям, сидящим в
помещении, где идет выступление. Почти во всех современных бизнесцентрах и конференц-залах установлены профессиональные звуковые
системы, которые позволяют специалистам вести перевод без использования
дополнительного оборудования.
ЮРИДИЧЕСКИЙ
ПЕРЕВОД требует
от переводчиков специальных
знаний, например, традиционных юридических формул разных стран.
К
разновидности юридического
перевода относится перевод
договоров. Перевод договоров обычно заверяется обеими сторонами
договора и поэтому его, как правило, проверяют переводчики и с той и с
другой стороны, или же он делается совместно. При переводе
договоров важно добиться максимальной точности текста, дабы избежать в
дальнейшем двусмысленных толкований контракта. Лучше всего, если вы
сделанный для вас перевод договора дадите проверить коллеге или
знакомому с хорошим знанием языков первоисточника и перевода.
Отдельно стоит такой вид перевода как нотариальный перевод. Во-первых,
тут, как и в случае с юридическим переводом, от переводчика требуется
максимальная точность и знание предмета. Во-вторых, нотариальный
перевод в обязательном порядке заверяется нотариусом. Помните, что
только в этом случае нотариальный перевод имеет такую же закону силу
как и документ-первоисточник.
ТЕХНИЧЕСКИЙ
ПЕРЕВОД –
это перевод специальной
научнотехнической документации. От обычного технический перевод отличается
узкоспециализированной терминологией и стилем изложения. Это может
быть перевод проектной и нормативной документации, каталога материалов
и оборудования, технических описаний и спецификаций, руководств
пользователя, инструкций по монтажу, наладке, ремонту оборудования и т. п.
Сложность технического перевода документов заключается в том, что над
ним должен работать специалист, разбирающийся в конкретной области.
Так, технический перевод с английского языка должен выполнять
высококвалифицированный инженер, отлично знающий английский и
специальную терминологию, поскольку здесь как нигде необходима точность
при передаче технических терминов. Еще одна особенность этого
вида перевода документов: как правило, его необходимо выполнить в очень
сжатые сроки, при этом объем переводимых текстов может составлять сотни
и тысячи страниц. Средняя норма для одного специалиста – 8 страниц в день,
только так можно гарантировать качество перевода. При большом объеме
заказа необходимо переводить более 30–50 страниц технической
документации в день, что, конечно же, требует привлечения большого
количества специалистов, которые будут работать одновременно. Поскольку
терминология, используемая ими, может отличаться, в работе над проектом
участвуют несколько редакторов, контролирующих качество выполняемого
заказа
на перевод технической
литературы.
При
необходимости
окончательный вариант текста может быть дополнительно проверен и
отредактирован переводчиком-носителем языка.
Зачастую техническая документация изобилует иллюстративным материалом
(диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы). Чтобы готовый перевод
документов выглядел так же, как и оригинал, со всеми графическими
изображениями, отступами, символикой и т. д., необходимо сверстать текст в
соответствии с этими стандартами. В таком случае, помимо переводчиков,
задействуются верстальщики и дизайнеры, что также значительно повышает
стоимость заказа (наценка может доходить до 30%).
Но есть и утешительные моменты: в некоторых бюро переводов (например,
в компании «Золотая лань») действует дисконтная программа – при заказе от
300 страниц и более клиент получает скидки и накопительную дисконтную
карту. В других компаниях возможны скидки как за объем, так и за
срочность, за клиентов, пришедших по вашей рекомендации. Конечно же,
особыми преимуществами пользуются компании, заключившие с агентством
договор корпоративного обслуживания.
Все вышесказанное относится не только к техническим текстам, но и
к переводам из иных отраслей экономики и науки. Любая сложность вашего
текста: узкая специфика, наличие графических элементов – повышает
стоимость перевода.
Любопытная услуга, появившаяся относительно недавно и набирающая
популярность – локализация и глобализация веб-ресурсов и программного
обеспечения.
Многие отечественные компании стремятся выйти на международный рынок,
и здесь Интернет – первый помощник. Как известно, корпоративный сайт –
своеобразная визитная карточка, по которой можно составить представление
о солидности и стабильности компании. Зачастую разработка дизайна сайта
обходится компаниям в круглую сумму. Соответственно, при выходе на
международный рынок необходим достойный перевод сайта на иностранный
язык. Но без адаптации это будет всего лишь точный перевод на
иностранный язык текста, написанного для другой культуры, обычаев и
менталитета. Не секрет, и маркетологи это давно знают, что в иной стране
потенциальная целевая аудитория может отличаться. Многие понятия,
включенные в текст сайта, должны быть адаптированы и содержать иные
ключевые слова. Для успешного продвижения на рынке необходим не
просто перевод, а так называемая локализация (или, шире, глобализация)
сайта – приведение его в соответствие с принятыми в стране обычаями и
культурой целевой аудитории. Конечно, сам перевод текста сайта является
существенной и большой частью работы при локализации, но кроме того,
необходимо привлечь к сотрудничеству копирайтеров и специалистов по
рекламе. Как дополнение, услуга локализации может включать техническую
работу по редизайну сайта, перенос сайта и размещение его на новом
хостинге, доработку функциональности и удобства пользования.
И раз уже речь зашла о веб-ресурсах: на данный момент ни один веб-ресурс
или программа автоматизированного перевода не может адекватно перевести
текст с\на иностранный язык. В этом несложно убедиться самостоятельно,
воспользовавшись, например, программами PROMT или TRADOS – это
будет
чисто
механический,
по
большей
части
бессвязный
словарный перевод отдельных выражений. В лучшем случае он позволит
получить самое общее представление, о чем говорится в тексте, если,
конечно, вы сумеете удержаться от смеха, читая такие, например, перлы
машинного перевода: «Казните монтажника изображением подноса и
вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с
таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка».
Оригинал: «Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or
another os with custom mouse driver support in current boot drive».
Настоящий,
качественный перевод представляет
собой
творческую
мыслительную деятельность, требующую от переводчика или редактора
комплекса знаний и навыков, учета целой совокупности факторов, а это
возможно лишь благодаря огромному опыту работы. Высокая степень
владения мастерством адекватной передачи текста на другом языке и
называется
искусством перевода.
Но,
конечно
же,
любой переводчик использует компьютер для работы, для создания
словарных баз под определенного заказчика; популярны и программные
накопители терминов, облегчающие и убыстряющие работу.
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, как правило,
включает в себя: услуги перевода пользовательского интерфейса, включая
изображения, голосовые сообщения и документацию; обеспечение работы
системы с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами;
проверку значимости и допустимости в культуре целевой аудитории
используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных
фрагментов и т. п.; перевод, сборку и тестирование хелп-файлов
(интерактивных справочных систем): текста, ссылок, ключевых слов с
сохранением системы ссылок оригинала, а также контроль целостности
ссылочной системы и многое другое.
Download