Бременские музыкант The Bremen Town musicians 1 У одного хозяина был осел, который уж много лет сряду таскал да таскал кули на мельницу, да наконец-таки обессилел, и начал становиться к работе непригодным. Хозяин стал думать, как бы от него избавиться; но осел вовремя заметил, что дело не к добру клонится, убежал от хозяина и направился по дороге в Бремен: там, мол, буду я городским музыкантом. A certain man had a donkey, which had carried the corn-sacks to the mill indefatigably for many a long year; but his strength was going, and he was growing more and more unfit for work. Then his master began to consider how he might best save his keep; but the donkey, seeing that no good wind was blowing, ran away and set out on the road to Bremen. "There," he thought, "I can surely be a town-musician." Шел он шел, и наткнулся на легавую собаку, которая лежала на дороге и тяжело дышала: видно было, что бежала издалека. When he had walked some distance, he found a hound lying on the road, gasping like one who had run till he was tired. - Отчего ты так запыхалась, собака?" "What are you gasping so for, you big - Ах, постарела ведь я да ослабла и к охоте негодна становлюсь, отвечала собака, - так хозяин-то мой убить меня собирался! Вот и убежала от него, что дальше "Ah," replied the hound, "as I am old, and daily grow weaker, and no longer can hunt, my master wanted to kill me, so I took to flight; but now how am I to earn my bread?" - Я иду в город Бремен. - сказал осел. - Собираюсь там быть уличным музыкантом. Пойдем вместе, поступай тоже в музыканты. Я стану на лютне играть, а ты в медные тарелки бить". "I tell you what," said the donkey, "I am going to Bremen, and shall be town -musician there; go with me and engage yourself also as a musician. I will play the lute, and you shall beat the kettledrum." 2 Собака согласилась, и пошли они далее. The hound agreed, and on they went. Немного прошли, повстречали на дороге кота; сидит печальный такой, невеселый. Before long they came to a cat, sitting on the path, with a face like three rainy days! -Что с тобой случилось, дружище?" - "Now then, old shaver, what has gone спросил осел. askew with you?" asked the donkey. - Небось не очень развеселишься, когда до твоей шкуры добираться станут! - отвечал кот. - Из-за того, что я стар становлюсь и зубы у меня притупились и что я охотнее сижу за печкой да мурлычу, чем мышей ловлю, хозяйка-то моя вздумала меня утопить. Я и убежал из дому а что дальше делать не знаю. "Who can be merry when his neck is in danger?" answered the cat. "Because I am now getting old, and my teeth are worn to stumps, and I prefer to sit by the fire and spin, rather than hunt about after mice, my mistress wanted to drown me, so I ran away. But now good advice is scarce. Where am I to go?" - Пойдем с нами в Бремен. Ты поешь по ночам - значит, и в уличные музыканты пригодишься. "Go with us to Bremen. You understand night-music, so you can be a town-musician." Коту совет показался дельным, и он пошел с ними по дороге. Пришлось затем нашим трем беглецам проходить мимо одного двора, и видят они - сидит на воротах петух и орет что есть мочи. The cat thought well of it, and went with them. Then the three fugitives came to a farm-yard, where the cock was sitting on the gate, crowing with all his might. - Чего ты это орешь во всю глотку, что случилось? - спросил его осел. "Your crow goes through one," said the donkey. "What is the matter?" 3 "I have been foretelling fine weather, - Да вот я предсказал на завтра because it is the day on which Our хорошую погоду, - сказал петух, Lady washes the Christ-child's little потому что завтра Богородицын shirts, and wants to dry them," said день; но из-за того, что завтра, в the cock; "but guests are coming for воскресенье, к нам придут гости, Sunday, so the housewife has no pity, хозяйка решила меня заколоть на and has told the cook that she intends суп, и мне сегодня вечером, to eat me in the soup to-morrow, and наверно, свернут шею. Ну, и кричу я this evening I am to have my head cut во все горло, пока могу. off. Now I am crowing at full pitch while I can." - Ишь ведь, что выдумал, красная головушка! - сказал осел. - Да тебе же лучше с нами уйти! Идем мы в Бремен. Все это лучше смерти будет! Да и голос у тебя отличный: а если мы все будем заниматься музыкой, то думаю получится очень неплохо". "Ah, but red-comb," said the donkey, "you had better come away with us. We are going to Bremen; you can find something better than death everywhere: you have a good voice, and if we make music together it must have some quality!" Понравилось петуху это предложение, и вот они все четверо направились далее. Однако же в один день им не удалось добраться до Бремена. Вечером пришли они к лесу, где и задумали заночевать. Осел и собака легли у корня большого дерева, кошка и петух забрались в ветви его, а петух взлетел даже на самую вершину дерева, где ему казалось всего безопаснее. The cock agreed to this plan, and all four went on together. They could not, however, reach the city of Bremen in one day, and in the evening they came to a forest where they meant to pass the night. The donkey and the hound laid themselves down under a large tree, the cat and the cock settled themselves in the branches; but the cock flew right to the top, where he was most safe. 4 Прежде чем глаза сомкнуть, он еще раз огляделся во все стороны, и показалось ему, что вдали что-то светится: вот он и крикнул друзьям, что где-нибудь неподалеку есть жилье, потому огонек мерцает. Осел и сказал: Before he went to sleep he looked round on all four sides, and thought he saw in the distance a little spark burning; so he called out to his companions that there must be a house not far off, for he saw a light. The donkey said, - Ну, так надо с места сниматься и еще таки вперед брести, потому что тут приют у нас неважный. - Собака при этом подумала, что пара косточек да мясца кусочек ей были бы и очень кстати! "If so, we had better get up and go on, for the shelter here is bad." The hound thought too that a few bones with some meat on would do him good too! Вот и пошли они на огонек, и огонек светил все светлее, становился больше и больше - и, наконец, вышли они к ярко освещенному дому, который был разбойничьим притоном. Осел был повыше всех, подошел к окошку, да и стал смотреть. So they made their way to the place where the light was, and soon saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted robber's house. The donkey, as the biggest, went to the window and looked in. - Ты что там видишь. Серый? спросил петух. - Что вижу? Накрытый стол, а на нем и яства, и питье, и разбойники за столом сидят и угощаются. "What do you see, my gray-horse?" asked the cock. "What do I see?" answered the donkey; "a table covered with good things to eat and drink, and robbers sitting at it enjoying themselves." - Вот нам бы так! - сказал петух. "That would be the sort of thing for us," said the cock. 5 - Да, да, хотелось бы и мне там быть! - сказал осел. Тогда стали они между собою совещаться, как бы им ухитриться и разбойников из дома повышать. Наконец-таки нашли способ. "Yes, yes; ah, how I wish we were there!" said the donkey. Then the animals took counsel together how they should manage to drive away the robbers, and at last they thought of a plan. Осел должен был упереться передними ногами в подоконник, собака вспрыгнуть ему на спину, кошка взобраться на спину собаки, а петух должен был взлететь и сесть кошке на голову. Как установились, так по данному знаку разом и принялись за свою музыку: осел заревел, собака залаяла, кот замяукал, а петух стал кукарекать. А потом и вломились в дом через окно, так что оконницы задребезжали. The donkey was to place himself with his fore-feet upon the window-ledge; the hound was to jump on the donkey's back; the cat was to climb upon the dog, and lastly the cock was to fly up and perch upon the head of the cat. When this was done, at a given signal, they began to perform their music together: the donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and the cock crowed; then they burst through the window into the room, so that the glass clattered! Разбойники, заслышав этот неистовый рев, повскакали со своих At this horrible din, the robbers мест; им показалось, что в окно sprang up, thinking that a ghost had лезет какое-то страшное come in, and fled in a great fright out привидение, и они в ужасе into the forest. разбежались по лесу. Тут уселись наши четверо приятелей за стол, принялись за остатки ужина и так наелись, как будто им предстояло голодать недели с три. The four companions now sat down at the table, well content with what was left, and ate as if they were going to fast for a month. 6 Покончив с ужином, все четверо музыкантов загасили огни в доме и стали себе искать постели, каждый что ему удобнее. As soon as the four minstrels had done, they put out the light, and each sought for himself a sleeping-place according to his nature and what suited him. Осел улегся на навозе, собака прикорнула за дверью, кошка растянулась на очаге около теплой золы, а петух взлетел на шесток; и так как они все были утомлены своим долгим странствованием, то и заснули очень скоро. The donkey laid himself down upon some straw in the yard; the hound behind the door; the cat upon the hearth near the warm ashes, and the cock perched himself upon a beam of the roof; and being tired with their long walk, they soon went to sleep. Когда минула полночь и разбойники издали увидели, что огни в их доме погашены и все, повидимому, спокойно, тогда их атаман сказал им: When it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light no longer burned in their house, and all appeared quiet, the captain said, - Чего это мы так испугались! - и велел одному из шайки пойти к дому и поразнюхать. "We ought not to have let ourselves be scared out of our wits;" and ordered one of them to go and examine the house. Посланный видит, что все тихо, и вошел в кухню, чтобы вздуть огня; подошел к очагу, и покажись ему кошачьи глаза за горящие уголья. Он и ткнул в них серной спичкой, чтобы огня добыть. Но кот шутить не любил: как вскочит, как фыркнет ему в лицо да как цапнет! The messenger, finding all still, went into the kitchen to light a candle, and, taking the glistening fiery eyes of the cat for live coals, he held a lucifermatch to them to light it. But the cat did not understand the joke, and flew into his face, spitting and scratching. 7 Разбойник с перепугу бросился к черному ходу, но и тут собака сорвалась со своего места да как укусит его в ногу! Он пустился напрямик через двор мимо навозной кучи, а осел-то как даст ему заднею ногою! В довершение всего петух на своем шестке от этого шума проснулся, встрепенулся и заорал во всю глотку: "Ку-каре-ку!" He was dreadfully frightened, and ran to the backdoor, but the dog, who lay there, sprang up and bit his leg; and as he ran across the yard by the strawheap, the donkey gave him a smart kick with its hind foot. The cock, too, who had been awakened by the noise, and had become lively, cried down from the beam, "Cock-a-doodle-doo!" Побежал разбойник со всех ног к атаману и сказал: Then the robber ran back as fast as he could to his captain, and said, - В доме там поселилась страшная ведьма! Она мне в лицо дохнула и своими длинными пальцами поцарапала! А у дверей стоит человек с ножом - мне им ногу порезал! А на дворе дрыхнет какоето черное чудище, которое меня дубиной стукнуло. А на самом-то верху сидит судья да как крикнет: "Ah, there is a horrible witch sitting in the house, who spat on me and scratched my face with her long claws; and by the door stands a man with a knife, who stabbed me in the leg; and in the yard there lies a black monster, who beat me with a wooden club; and above, upon the roof, sits the judge, who called out, - Давай его, разбойника, сюда! Едва-едва я оттуда и ноги уволок! 'Bring the rogue here to me!' so I got away as well as I could." С той поры разбойники не дерзали уж и носа сунуть в дом, а четверым бременским музыкантам так в нем полюбилось, что их оттуда ничем было не выманить. Я там был—мед пиво пил, по усам текло а в рот не попало. After this the robbers did not trust themselves in the house again; but it suited the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave it any more. And the mouth of him who last told this story is still warm. 8 Фоторгафия А.Флингстоуна Photography by Adrian Pingstone Copyright @ 2010 www.duotales.com All rights reserved. If you would like to use this book at educational activities or site please contact: [email protected] Все права защищены. Если вы хотите использовать эту книгу в образовательных целях пожалуйста пишите нам на [email protected] 9