Д.Д.Михайлова (Москва, Государственный институт русского языка А.С. Пушкина) «Хочу видеть пространной свет, что водится в иной стране…» (Комическая опера Екатерины II «Февей»: проблематика и поэтика) Русская опера родилась в XVIII веке, изначально представляя собой своеобразный сплав отечественной литературной, театральной и музыкальной традиции. Определение «отечественная» употреблено с некоторой долей условности, так как общеизвестно, что именно на «столетие безумно и мудро» пришлось наиболее плодотворное взаимодействие российской культуры с наследием Запада, в частности Франции и Италии. Это был долгий и тернистый путь, включавший себя слепое ученичество и повторение чужого опыта, и – в то же время – процесс переосмысления общеевропейских достижений в музыке, живописи и литературе, принесший плоды уже в конце XVIII – начале XIX века. При этом русская словесность за XVIII столетие преодолела путь развития, на который европейская литература затратила около трех веков. Государыня Екатерина II, самая известная дилетантка в литературе своего времени, как бы это ни звучало парадоксально, творила преимущественно инкогнито. Художественные произведения публиковались наравне с политическими манифестами, и часто в сказочную прозу, журнальную статью или на сцену Эрмитажного театра проникали те именно идеи, которые императрица спешила воплотить в жизнь. Однако в комической опере «Февей» обнаруживается намек на личность создателя пьесы. Произведение, по доброй екатерининской традиции, завершается счастливым бракосочетанием царевича и его прекрасной невесты Даны, и в финальной арии хора звучат слова: Играй, о сердце, с сердцем нежно, Теки, о время, безмятежно, В забавах через весь наш век; Ею мы благополучны! Дай судьба дни неразлучны! [1]. Очевидно, что в приведенной строфе прославляются не столько герои, сколько автор комедии «О время!» (вышла в 1772 году). Справедливости ради стоит отметить, что анонимность творчества Екатерины Алексеевны Романовой крайне условна. Это была своего рода политическая игра, которую императрица предлагала читателям. Достаточно вспомнить, как легко книгоиздатель Н.И.Новиков угадал, чьему перу на самом деле принадлежала пьеса «О время!», столь высоко оцененная публикой. Эта «игра» не распространялась на тексты, которые государыня создавала для «внутреннего» пользования: как для повышения уровня образования внуков, Великих князей Александра и Константина, так для воспроизведения на сцене «домашнего» Эрмитажного театра, построенного ориентировочно до 1785-1787 годов. Именно там 14 апреля 1786 года состоялась премьера комической оперы «Февей». [2]. По воспоминаниям современников, спектакль ставился с большой пышностью, однако, как писала Е.Р.Дашкова, императрица не была довольна многими чисто итальянскими вводами в партитуру «Февея». Иностранных послов, присутствовавших в зале, больше всего поразил выход калмыков с песнями и плясками. Партитура произведения сохранилась, автором её является композитор Брикс, написавший музыку на текст государыни в соавторстве с В.А.Пашкевичем. Е.А.Романова не занималась стихосложением, потому оставляла за А.В.Храповицким право сочинять тексты оперных партий. Чаще всего, по наблюдению исследователей, вокальные номера все же монтировались из песенных сборников М.Д.Чулкова и других источников, чем объясняется подзаголовок комической оперы: «…составлена из слов сказки, песен русских и иных сочинений». [3]. «Сказка о Царевиче Февее», на материале которой создано драматургическое произведение, вышла в свет также в 1786 году, но, по воспоминаниям Е.Р.Дашковой, была много раньше написана Екатериной II в соавторстве с А.В.Храповицким, который осуществил также правку текста.[4]. Известно, что с произведением был знаком Г.Р.Державин. Служа в Тамбове, автор «Фелицы» просил О.П.Козодавлева, одного из литературных консультантов императрицы, прислать ему экземпляр рукописи и по прочтении отметил, что «опера «Февей» подлинно хороша». [5]. А.С.Пушкин также знал оперу «Февей», что отражено в самом раннем из дошедших до нас стихотворений – «К Наталье». Произведение посвящено крепостной актрисе, которую четырнадцатилетний поэт видел в домашнем театре графа В.В.Толстого в Царском Селе: Не владетель я Сераля, Не арап, не турок я. За учтивого китайца, Грубого американца Почитать меня нельзя…[6]. «Учтивый китаец», как следует из комментария Т.Г.Цявловской, – это главный герой екатерининского произведения, Февей Тао-Аукович. Творчество государыни имеет несколько особенностей, которые можно назвать как новаторством в литературе, так и проявлением дилетантизма неумения концептуально выстроить драматургическое произведение и довести до конца сюжетные линии. Для эпического творчества так же характерно множество эмбриональных фабул, резкие обрывы, перескакивание с одной проблемы на другую. «Сказка о царевиче Февее» представляет собой цикл новелл и рассказов притчевого типа, обрамленных повествованием о династии Тао-Ау и становлении личности Февея Тао-Ауковича. Либретто комической оперы состоит из усеченного сказочного текста, в который включены абсолютно не связанные с основным сюжетом сценки фарсового типа. В первую очередь бросается в глаза отсутствие связи между действиями: если первые два посвящены объяснению Февея с родителями и попытками старших отговорить юношу от поездки в незнакомые края, то третье действие представляет собой абсолютно законченный фарс, основная цель которого - осмеяние дворцовых порядков, этикета и формальностей. В развитие любовной линии (Февей в роще мечтает о невесте, которая ему приснилась) вдруг врывается советник царя Ледмер и сообщает, что надо спешить ко двору, так как вскоре прибудут калмыцкие послы. Читатель, если он не знаком со сказкой, не знает, зачем они приехали. Крайне сложно определить функцию целого вставного действия пира в присутствии послов - в общем сюжете. Структура комической оперы своеобразна. Во вступлении Февей вспоминает сон о возлюбленной, царь с царицей Тао-Ау признаются друг другу в любви, а юноша тем временем решает отправиться путешествовать и, превозмогая смущение, сообщает об этом родителям. Здесь звучит знаменитый монолог героя, дословно перенесенный из сказки: «Хочу видеть пространный свет, что водится в иной стране. Слышал я заочно о многом, как бывает в той земле, в иной землице, при таком дворе; в каких войсках какой обычай, где веселье, где нравы, где чрезвычайное, где лучше, где хуже, в чем распорядок…»[7]. Развитие действия - это мудрые советы боярина Решемысла, жесткая отповедь отца и требование во всем повиноваться воле старших, попытки придворных дам отговорить будущего правителя от безрассудного поступка, решение как можно скорее женить Февея, дабы тот остепенился. Повествование, связанное с линией царевича, вдруг обрывается, так как затем воссоздаются нравы двора сибирского царя Тао-Ау, описывается прием калмыцких послов и их попытки склонить юного героя на свою сторону, дабы тот пошел против воли отца и отдал им приграничные плодородные земли. Далее вновь происходит обрыв: только зная содержание сказки, зритель мог понять, откуда на сцене берутся татарские воины и кто тот молодой человек, которого они по ошибке захватили в плен. Действие всё же приближается к заключению: царевич спасен. Тут же выясняется, что по высочайшему государеву указанию послали за невестой Данной, и девушка давно в пути. Прекрасную царевну с почестями встречают, в честь скорой свадьбы Тао-Ау прощает Февея, не позволившего наказать похитителей, а вельможа Вулевполь отчитывается о приготовлениях к торжеству. Сюжет комической оперы линеен и экстенсивен, осложнен тупиковыми ходами. Таковым, к примеру, является линия Тао-Ау и его супруги, которая не развивается, обрываясь на взаимных признаниях в любви. Она введена автором исключительно ради имитации интенсивного действия. Е.А.Романова без сожаления бросает историю взаимоотношений родителей Февея, понимая, что история безоблачного счастья в любви будет не так интересна зрителю. Исходя из педагогических воззрений Екатерины II, можно сказать, что именно проблема отцов и детей, спровоцированная нежеланием героя подчиниться воле старших, должна была стать сюжетообразующей. Поскольку барыни и барышни не в силах отговорить своевольного юношу, царь Тао-Ау прибегает к помощи мудрого вельможи Решемысла, который повторяет слова сказки: «…Скажи, что, любя его молодость, не можешь отпустить его в чужие люди, пока опытами не докажет, колико послушен он тебе, в душе имеет твердости, в несчастии терпения, в счастии умеренности, что он непременно смел и щедр, великодушен и кроток, да будет ему в людях честь, а тебе хвала». [8]. В эпическом произведении идеи Решемысла планомерно проводятся до самой развязки, в опере же автор «забывает» о заявленном ранее конфликте. Следовательно, возникает важное концептуальное противоречие между замыслами двух текстов. Важно, что в литературной сказке свадьба Февея ТаоАуковича - итог его исканий, награда за покорность и демонстрация нравственной зрелости. В опере же, наоборот, женитьба на Данне - это попытка привязать отрока к дому. В драматургическом произведении Февей напоминает героя сатирической «Сказки о Горе-Богатыре Косометовиче» или одноименной оперы. Беспутного юношу, отправившегося покорять мир в бумажных доспехах и бархатной шапочке вместо шлема, удалось вернуть домой только известием о прибытии его невесты, несравненной Гремилы Шумиловны, счастливой обладательницы платья и сережек с курантами, бьющими ежечасно. С точки зрения идейно-тематического наполнения драматическое произведение Екатерины II намного более «легкомысленно», нежели эпическое, и в нем явно ослаблен дидактический элемент. У императрицы появились собственные мотивы, устойчивые образы и детали. Например, и Хлор (герой самой известной сказки Екатерины II), и ГореБогатырь преодолевают препятствия в виде гор. Именно на горе растет роза без шипов – аллегория добродетели, которую должен добыть царевич Хлор. Поэтому неслучайно любимое времяпрепровождение Февея – гулять по холмам и долинам, а ремарки оперы часто указывают, что герой находится где-то на возвышенности. Например, «театр представляет приятную рощу; Февей на пригорке опочивает». [9]. Екатерина Алексеевна Романова оставила богатое художественное наследие. Многие произведения государыни до сих пор не изучены. Сказки, которые создавались с расчетом на запросы определенного круга читателей, отличает ярко выраженный дидактизм, желание в рамках одного текста дать как можно больше материала для раздумий, что и обуславливает сбивчивое, пестрое, «лоскутное» повествование. Аудитория у комической оперы была иной, следовательно, государыня стремилась подстроиться под вкусы своего времени, сделать детское произведение интересным также старшему поколению или даже полемически заостренным. Юмор Екатерины II незамысловат, заметно обилие прозрачных намеков на современную ей политическую жизнь страны. Справедливости ради следует сказать, что в ситуации погони за однозначным, как в манифесте или указе, содержанием страдает не только сама форма пьесы. Опрощение идейно-тематического наполнения оперы снижает её значение. Но, в конце концов, даже у великих писателей бывали «проходные» произведения! Сочинения Екатерины Романовой – это не только «опыты», но множество ценных для художественного слова находок. Огромное значение деятельности императрицы состоит уже в том, что именно она ввела женщинулитератора в контекст русской словесности. Примечания: 1. Текст комической оперы Екатерины II приводится по изданию: Екатерина II. Февей, опера комическая, составленная из слов сказки, песней русских и иных сочинений / Екатерина II. – С-Пб.: Изд-во императорской академии наук. – 1856. – 95с. 2. Сведения о театрах приводятся по изданию: С.Л. Гинзбург. Русский музыкальный театр 1700 – 1835 гг. Хрестоматия | С.Л.Гинзбург. – Л. – М.: Искусство. – 1941. – С. 129 – 133. 3. Комическая опера «Февей» - там же; С.6. 4. Общеизвестно, что русский язык не был родным для немецкой принцессы Фике, до последних лет жизни государыня содержала штат литературных секретарей. – Д.М. 5. Цитата из Г.Р. Державина по изданию: Державин Г.Р. Собрание сочинений. / Г.Р.Державин. – С-Пб, 1876. – Т.5. – С.567. 6. Текст стихотворения А.С. Пушкина цитируется по изданию: А.С. Пушкин. Собрание сочинений в 10-ти томах / А.С.Пушкин. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. – Т.1. – С.211. 7. Текст «Сказки о царевиче Февее» приводится по изданию: Екатерина II. Сказки, мелкия педагогическия и сатирическия произведения Екатерины II / Екатерина II. - С-Пб. – 1856. – С. 103 – 114. 8. Сказка о царевиче Февее – там же; С. 108. 9. Комическая опера «Февей» - там же; С. 5.