Г.М. ШАКИРОВА ПОЭТИКА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГАЯЗА ИСХАКИ

advertisement
Г.М. ШАКИРОВА
ПОЭТИКА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ГАЯЗА ИСХАКИ
Ключевые слова: судьба нации, независимость женщины, социальное положение героя, традиции и
обряды татарского народа.
В этой статье исследуются названия произведений Гаяза Исхаки и даётся их полный лингвистический анализ. Автор рассматривает названия произведений разных писателей XX века и делает интересные выводы: писатель использует в своём творчестве просветительские методы для дальнейшего развития татарской литературы; основная тема творчества Гаяза Исхаки – утверждение
нравственной силы татарского народа.
POETICS OF GAYAZ ISHAKI'S TITLES OF ART WORKS
The key words: the nation’s destinity, women’s independence, the social situation of hero, trditions and rules
of Tatarstan’s people.
In this article the titles of Gayaz Ishaki's works are investigated and their full linguistic analysis is given. The author considers the titles of works of different writers of the XXth century and does interesting conclusions: writer
uses in his creativity the enlightenment methods for the further development of the Tatar literature. The main
theme of Gayaz Ishaki's creativity – statement of morality force of Tatar people.
Исполнилось 130 лет со дня рождения великого татарского писателя Гаяза Исхаки, основателя татарской литературы нового времени, предводителя
движения за национальную независимость.
Гаяз Исхаки – это гордость татарского народа, а его литературное наследие –
духовное богатство народа. Хотя работа по выявлению, обобщению и возвращению народу огромного литературного наследия Гаяза Исхаки в основном уже начата и продолжается, большая часть его произведений остается недоступной
современному читателю. В 1951 г. писатель сам предпринял попытку создать
полный список собственных произведений и составил «Библиографию произведений Гаяза Исхаки» на турецком языке. Этот список включал полное библиографическое описание 58 произведений с указанием жанров. 27 из них – прозаические произведения, 21 – драматические, остальные – переводы и произведения политического и мемуарного характера [3]. Татарский литературовед Азат
Ахмадуллин опубликовал список произведений Гаяза Исхаки еще до появления
вышеупомянутых сведений [2]. Ахмет Сахапов в своей монографии «Творчество
Гаяза Исхаки» также приводит список произведений писателя, опубликованных в
печати (и поставленных на сцене) в 1899-1998 гг. [8]. Кроме того, в 15-томном собрании сочинений Г. Исхаки в 3-м томе также приведен список его произведений [6].
Именно эти библиографические данные были использованы в данной работе в качестве предмета исследования. Из работ, посвященных исследованию поэтики названий произведений Г. Исхаки, известна только работа профессора Ф.С. Сафиуллиной [7].
Как отмечает Гали Акыш, известный общественный деятель, ученик писателя, Гаяз Исхаки был одним из первых писателей, определивших «Золотую
пору» в истории литературы казанских татар [1], создав 45 повестей, романов
и сценических произведений.
Первое авангардное произведение Гаяза Исхаки, внесшее обновление в литературу того времени, называлось «Тəгаллемдə сəгадəт яки гыйлем үгрəнүдə
рəхəт гомер» (Свобода в обучении, или Счастливая жизнь в изучении наук)
(1897). Название этой повести созвучно с поэмой Йосыфа Баласагунлы «Котадгу
белек». Мысль о том, что знание – источник счастья, основа добрых дел, является характерной для раннего периода творчества Гаяза Исхаки. Об этом уже пи-
сала профессор Р. Ганиева [4]. Двойное название повести уже само по себе является примером широко использовавшего в то время литературного приема.
Подобными примерами являются также произведения Р. Фахрутдина «Əсма яки
гамəл вə җəза» (Асма, или Преступление и наказание), З. Бигиева «Өлүф яки
гүзəл кыз Хəдичə» (Тысячи, или Красавица Хадича), А. Биктимирова «Бичара Галия яки михнəттəн соң күз яше» (Несчастная Галлия, или Выстраданные слезы),
М. Гафури «Ачлык ел яки сатлык кыз» (Голодный год, или Продажная девушка) и
т.д. Можно продолжить список аналогичных названий. Как видно из этих названий
писатели-просветители обращали особое внимание на женский вопрос. Интересно
то, что эти названия схожи между собой. Известно, что татарские писатели постоянно следили за творчеством турецких писателей. Корни названий произведения
татарских писателей восходят к названиям произведений турецких писателей.
Р.Ф. Харрасова в своей работе «В свете литературных взаимосвязи» отличает сходство не только в названиях литературных произведений, но во
многих случаях схожесть или даже полное совпадение идейного содержания в
произведениях татарских и турецких писателей [9].
На ранней стадии своего творчества Г. Исхаки пытается воздействовать
на читателя поучительными историями из жизни героев. Например в произведении «Кəлəпүшче кыз» (Мастерица) в качестве поучительного примера рассказана история девушки Камяр, которая в детстве не имела возможности получить правильное воспитание и в дальнейшем стала жертвой трагедии. На
примере судьбы девушки Камяр автор утверждает, что самая важная задача
татарской интеллигенции, ответственной за духовное состояние нации, – оберегать татарских женщин от трагической судьбы, такой, как судьба Камяр.
Другое произведение Г. Исхаки «Телəнче кыз» (Нищенка) по названию вроде
бы сходно с «Кəлəпүшче кыз». Однако Гаяз Исхаки в отличие от любимых им турецких писателей уже в самом названии произведения особо подчеркивает социальное происхождение своих героев, уделяет важное внимание их роду занятий. То
же самое наблюдается в названии произведения «Бай угълы» (Байский сынок).
Гаяз Исхаки встречает первую русскую революцию произведением «Ике
йөз елдан соң инкыйраз» (Исчезновение, спустя двести лет). Наиболее глубокий анализ этой повести дал Г. Губайдуллин [10]. По его мнению, это произведение написано под сильным влиянием романа американского писателя Эдуарда Бэллами «Двести лет спустя». В обоих произведениях авторы с увлечением расписывают будущую жизнь. Созвучны и названия произведений. Но
Гаяз Исхаки никогда не использует зарубежный роман механически. Он пишет
исходя из собственного мировоззрения.
Изменения в общественных взглядах, возникшие под влиянием революционных событий 1905 г., нашли отражение и в творчестве Гаяза Исхаки. Названия его произведений того времени «Зиндан» (1907), «Солдат» (1908), посвященные идею революционной борьбы, говорят проблемах классовой борьбы. Повесть, посвященная герою, пожертвовавшему свою жизнь делу революции, носит имя главного героя повести «Габдулла». В этом случае исходные
данные о социальном положении героя или о роде его деятельности не требуется. Названия произведения, носящие имя героя революции, дает почувствовать холодные жестокие влеяние того времени.
Произведения Г. Исхаки, написанные до революции 1905 г., имеют названия, образованные словосочетанием из двух существительных, подчеркивающих социальное положение и род занятий героя. А произведение, написанное
уже в 1909 г., называется «Тормышмы бу?» (Разве это жизнь?), и это с точки зрения формы названия произведения является для татарской литературы новшеством. Р. Харрасова в вышеназванной работе отличает, что повесть «Разве это
жизнь?» по сюжету близка к произведению Ахмета Мидхата «Насыйб вə бикярлек
(буйдаклык) – солтанлыкмы?», а по названию – к произведению Х.З. Ушаклыгуль.
Названия произведений этого периода чаще всего обозначают главного героя, и в дальнейшем повествовании это никак не подчеркивается, да этого и не
требуется. Читатель не задается вопросом, почему произведение называется
так, а не иначе, потому что само название уже является ответом на эти вопросы.
Иначе обстоит дело с названием «Разве это жизнь?» Здесь уже применен новый
литературный прием. Читатель знакомится с бессмысленной жизнью главного
героя «Я», с его размышлениями и внутренними переживаниями. На первый
взгляд, это обычный для того времени образ жизни. Однако и здесь Г. Исхаки на
передний план ставит беспокойство за судьбу своей нации и, повторив название
произведения в завершающей части, в самой последней фразе, еще более углубляет смысл произведения, подчеркивал необходимость задуматься. «Вопрос
«Разве это жизнь» встал передо мной как призрак умершего человека! Я не смог
на него ответить. Я спрашиваю у вас: «Разве это жизнь?» [5].
В 1910-1911 гг. Г. Исхаки, написав одну за другой повести «Башкорт бəхете»
(Башкирское счастье), «Көтелгəн бикəч» (Долгожданная невеста), «Сөннəтче бабай» (Исполнитель обряда), «Шəкерт абый» (Шакирд) проявил себя как мастер
повествовательного жанра. В этих повестях особое внимание уделено описанию
национальных привычек главного героя и традиций, внутреннему миру обычного
человека… И. Нуруллин высказывал мнение повести «Сөннəтче бабай», отмечает, что невозможно не заметить в этой повести гоголевский дух, гоголевские
принципы и художественные приемы. Действительно, тема «маленького человека», проникшая из русской литературы, занимает свое определенное место в
творчестве Г. Исхаки. Первые попытки поднять эту тему были сделаны в повести
«Калуш» (Калоши). На первый взгляд, здесь полностью воспроизведен сюжет
гоголевской «Шинели». Однако это не совсем так. Герой «Шинели» чиновник Акакий Акакиевич видит смысл своей жизни в шинели. С потерей шинели он теряет
жизнь. Судьба «маленького человека» Г. Исхаки – Насыра несколько иная. У Гоголя основной объект – шинель. Для татарского менталитета шинель – чуждый
элемент, зато у него есть калоши! Автор на трех с половиной страницах повести
слово «калуш» повторяет 58 (!) раз. Это слово служит у него для усиления комизма и ничтожности интересов героя. Повесть заканчивается фразой: «Он не выдержал и закричал: «Ах, калоши, калоши!» [5].
С повестью «Калоши» созвучна еще одна повесть Гаяза Исхаки «Корсак»
(Брюхо). Здесь также название повести повторяется в завершающей фразе повести, подчеркивая и углубляя ее смысл. Главный герой вину за свои беды и безысходность положения возлагает на собственное брюхо. «Брюхо, брюхо!... из-за
тебя миллионы брюх остаются пустыми. Из-за тебя миллионы людей сходят с
правильного пути, оставляют голодными своих родных и друзей. Из-за тебя вот
Фазыл афанды вместо того, чтобы приносить пользу своему народу, наносит ему
вред, Ах, брюхо, брюхо!» [5]. Если в повести «Калоши» повторение названия повести с междометиями «Ах» используется для выражения горечи и сожаления героя о
потере калош, то в повести «Брюхо» тот же прием использован для выражения
мысли самого автора. Названия, повторенные в конце произведения, придают ему
оттенок юмористического, нравоучительного заключения, подчеркивают смысловую нагрузку названия. В этих произведениях писатель ограничивается описанием
определенного наипростейшего эпизода из жизни самого простого человека. Он,
хотя и немного мрачновато, подсмеивается над «маленьким человеком», воспринимающим совершенно незначительные события как огромное счастье.
Повести Гаяза Исхаки вызывают у читателей большой интерес из-за мастерского построения сюжета. Сюжет каждой повести имеет неожиданный финал.
Например, повесть «Көтелгəн бикəч». Судя по названию эта самая бикəч, т.е. невеста, должна быть очень дорогой для окружающих, долгожданной личностью.
Читатель ожидает неторопливый рассказ о романтических отношениях, о любви
и женитьбе. Герой повести Вали в своем представлении понимает предназначенную для него невесту до уровня высокого идеала. Хотя вначале он испытывает несколько противоречивые чувства, постепенно они меняются в положительную сторону. Однако в момент долгожданной встречи, он, увидев чучелообразную внешность невесты, не выдерживает и умирает от разрыва сердца. Описание безудержных фантазий героя Вали о встрече с желанной невестой, создание
им бесподобного нежнейшего образа, затем описание того, как эти мечты вмиг
разбиваются и приводят к трагическому финалу, демонстрируют все грани писательского мастерства Гаяза Исхаки. Правда, неблагозвучное имя невесты Лулу в
самом начале повести должно было насторожить и героя, и читателей. Но название повести с самого начала настраивает на нечто желанное, развивает и обогащает это впечатление и в финале превращается в свою прямую противоположность.
Нельзя не обратить внимание и на повесть «Еглавык Хəйрулла» («Плаксивый Хайрулла»). Хотя сам автор называет её отрывком, на самом деле это
вполне завершенное произведение в поэтическом изложении. Плаксивость –
хотя и редкое, довольно типичное человеческое состояние. Автор гиперболизирует это состояние (не просто слезливый, а плаксивый!).
В повести «Корбан гаете» (Праздник жертвоприношения), судя по названию, вроде бы речь должна идти об одном из важных мусульманских праздников. Однако и тут писатель верен себе: это не праздник, который проходит в
традиционных условиях, он описывается по воспоминаниям пленника. В повести делается намек на то, что священный праздник мусульман в будущем
останется лишь как воспоминание о прошлом. Фразы «Праздник кончился»,
завершающая повесть, служит как бы дополнением названия повести и ставит
последнюю драматическую точку на священном празднике в душе мусульман.
Повесть Гаяза Исхаки «Остазбикə» – своеобразное достижение татарской
литературы. Повесть не зря имеет такое название, так как героиня повести Сагида – учительница для многих. Словосочетание «Учительница Сагида» в повести повторяется много раз в разных вариантах, основное смысловое ударение
делается именно на то, что она учительница Сагида – необычная хозяйка, она
терпеливая советчица, опора для многих, в конце концов она превращается в
уважаемую главу небольшого государства, достигает величия цариц.
Гаяз Исхаки в свое время обратил внимание и на проблему смешанных
браков, ведущих к уничтожению нации. В повести «Ул əле өйлəнмəгəн иде» (Он
еще не был женат) (1916) описывается любовь татарского парня Шамси и русской женщины Анны. Название повести по форме также сильно отличается от
названий вышеупомянутых произведений. Если в названиях прежних произведений писатель отдавал предпочтение словосочетаниям, именам существительным в единственном числе и вообще именам существительным, содержащим сведения о повествующем человеке, то название этого произведения представляет собой полное законченное предложение. Описанная в повести жизнь
тоже имеет новый европейский характер. Главный герой повести Шамси – пустослов, не уверенный в себе человек, не способен претворять в жизнь свои цели
и намерения. Если бы повесть называлась просто «Он не был женат», то эта
фраза в прошедшем времени характеризовала бы Шамси только с одной стороны, а именно то, что он все равно не женатый, хотя фактически у него есть жена
Анна. Однако слово «əле/еще», введенное в название вначале фразы («Он еще
не был женат») придает дополнительный оттенок смыслу названия, а именно: он
остается неженатым до сих пор. Если бы слово əле/еще было поставлено в конце фразы – он не был женат еще – это означало бы, что существует вероятность того, что в будущем это свершится. В действительности Шамси давно семейный человек, имеет и жену и детей, это очевидно для читателей, и для автора, и для Анны. Не осознает этого только сам Шамси.
В эмиграции Гаяз Исхаки создает повесть «Көз» (Осень) (1923), в которой
поднимает проблему отдаления национальной интеллигенции от своей нации,
от народа. Он называет этих людей татарами, избегающими своего народа. В
название «Осень» писатель вложил три смысла: во-первых, действие повести
происходит осенью, во-вторых, главные герои находятся в зрелом, осеннем
возрасте, в третьих, социальная прослойка образованных людей также переживает упадок сил, осеннюю пору.
Таким образом, изучение названий произведений Гаяза Исхаки позволяет
сделать следующие выводы:
1) прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что названия многих произведений Гаяза Исхаки образованы словосочетанием, состоящим из
двух существительных. Например, «Кəлəпүшче кыз», «Шəкерт абый», «Татар
гакылы», «Бай улы», «Кəҗүл читек», «Мəдрəсə җимеше», «Башкорт бəхете»,
«Олуг бəйрəм», «Хəлимə туташ», «Көтелгəн бикəч», «Тəүбə иткəн хатын»,
«Борынгы шəкертлəр», «Сөннəтче бабай», «Мулла бабай», «Татарың кызы»,
«Телəнче кызы», «Корбан гаете», «Күк капусы»;
2) название произведения раннего периода творчества Гаяза Исхаки также
состоят из словосочетаний, составленных именами существительными, но они в
соответствии с традицией того времени являются двойными. Например, «Тəгаллемдə сəгадəт, яки Гыйлем үгрəнүдə рəхəт гомер», «Очрашу, яки Гөлгыйзар»;
3) в названиях произведений Гаяза Исхаки содержатся начальные сведения
о главном герое, о его социальном положении, о роде занятий. Например,
«Кəлəпүшче кыз», «Телəнче кызы», «Мансур», «Хəлимə туташ», «Көтелгəн бикəч», «Сөннəтче бабай», «Шəкерт абый», «Кияү», «Мулла бабай», «Остазбикə»;
4) герои произведений обозначаются в основном словами, выражающими
родственные отношения: кыз (дочь, девушка), кияу (зять, жених), хатын (жена,
женщина), бикəч (невеста) и т.д. Например, «Кəлəпүшче кыз», «Телəнче кызы», «Бай улы», «Көтелгəн бикəч», «Шəкерт абый», «Сөннəтче бабай», «Кияү»,
«Мулла бабай», «Татарың кызы», «Тəүбə иткəн хатын»;
5) часто в названиях произведений используются имена существительные
в единственном числе. Например, «Очрашу яки Гөлгыйзар», «Мансур»,
«Хəлима туташ», «Габдулла» и т.д.
6) часто встречаются в названиях имена существительные обобщенного
значения. Например, «Остазбикə», «Солдат», «Корсак»;
7) большинство названий произведений образовано в форме изафы II типа. Например «Телəнче кызы», «Корбан гаете», «Татар гакылы», «Мəдрəсə
җимеше», «Башкорт бəхете», «Күк капусы»;
8) встречаются также названия, образованные изафой I типа. Например,
«Кəлəпүшче кыз», «Шəкерт абый», «Сөннəтче бабай», «Мулла бабай»;
9) названия произведений раннего периода свидетельствуют об особом внимании Гаяза Исхаки как писателя-просветителя к женскому вопросу, он остается
верен этой проблеме и в своих более поздних произведениях. Например,
«Кəлəпүшче кыз», «Телəнче кызы», «Очрашу яки Гөлгыйзар», «Татарың кызы»,
«Тəүбə иткəн хатын», «Хəлимə туташ», «Көтелгəн бикəч», «Остазбикə»;
10) Гаяз Исхаки в названиях своих произведений обращает внимание не
только на имя главного героя, но и на его род занятий. Например, «Кəлəпүшче
кыз», «Сөннəтче бабай»;
11) специальное происхождение героя произведения также находит отражение в названиях. Например, «Бай улы», «телəнче кызы», «Остазбикə»;
12) названия многих произведений, несколько раз повторяясь в тексте,
усиливают смысловую нагрузку произведений. Например, «Калуш», «Корсак»,
«Хəлимə туташ», «Шəкерт абый», «Сөннəтче бабай», «Кияү»;
13) Гаяз Исхаки, хорошо изучив русскую и турецкую литературы, обогатил
татарскую литературу новыми художественными приемами. Примерами этому
могут служить произведения «Тормышмы бу?», «Корсак», «Калуш», «Көз»;
14) Гаяз Исхаки хорошо знал русскую и турецкую литературы, но никогда
механически не переносил элементы этих литератур в свое творчество. Он
изображал национальные традиции и образ жизни народа, исходя из своего
личного мировоззрения.
Литература
1. Акчура Й. Гаяз əфəнде / Й. Акчура // Мирас. 1992. № 6. 70-74 б.
2. Əхмəдуллин А.Г. Гаяз Исхакый əсəрлəренең исемлеге / А.Г. Əхмəдуллин // Дөреслеккə ирешү юлында.
Казан: Тат. кит. нəшр., 1993. 184-191 б.
3. Бəдигый Х. Иелсə дə халык сынмый ул! / Х. Бəдигый, Ə. Гаффар // Татар иле. 2003. № 7. 12-16 б.
4. Ганиева Р. Гаяз Исхакыйның «Тəгаллемдə сəгадəт...» хикəясе / Р. Ганиева // Мирас. 1998. № 11. 28-32 б.
5. Исхакый Г. Əсəрлəр: 15 томда / Г. Исхакый. Казан: Тат. кит. нəшр., 1998. Т. 2. Б. 102; Б. 29; Б. 32.
6. Исхакый Г. Əсəрлəр: 15 томда / Г. Исхакый. Казан: Тат. кит. нəшр., 2001. Т. 3. 441-447 б.
7. Сафиуллина Ф.С. Текст төзелеше: Югары уку йортлары өчен дəреслек-кулланма / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Тат.
кит. нəшр., 1993. Б. 252.
8. Сəхапов Ə. Исхакый иҗаты: монография / Ə. Сəхапов. Казан: Татар «Мирас» кит. нəшр., 1997. 151-187 б.
9. Харрасова Р.Ф. Əдəби бəйлəнешлəр яктылыгында / Р.Ф. Харрасова. Казан: РПФ «Гарт», 2002. Б. 240.
10. Харрасова Р.Ф. Əдəби бəйлəнешлəр яктылыгында / Р.Ф. Харрасова. Казан: РПФ «Гарт», 2002. 120-122 б.
ШАКИРОВА ГУЛЬНАЗ МАРСОВНА – аспирантка кафедры теории перевода, Казанский государственный
университет, Россия, Казань (ShakirovNZ@KAZAN.VTB24.RU).
SHAKIROVA GULNAZ MARSOVNA – post-graduate student, Kazan State University, Russia, Kazan.
Download