УДК: 81.243 КОНЦЕПТ «МУЗЫКА» В ФОЛЬКЛОРНО-ПЕСЕННОЙ ТРАДИЦИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО НАРОДОВ

реклама
УДК: 81.243
КОНЦЕПТ «МУЗЫКА» В ФОЛЬКЛОРНО-ПЕСЕННОЙ ТРАДИЦИИ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО НАРОДОВ
С.С. Воронцова
доцент кафедры теории языка
кандидат филологических наук, доцент
e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
В статье рассматриваются способы вербализации концепта «Музыка» в фольклорной картине
мира русского и английского народов, выявляются общие и отличительные особенности репрезентации
выбранного концепта на материале песенного фольклора двух этносов.
Ключевые слова: фольклорный текст, концепт, концептуализация, вербализация, картина
мира
Концепт – одно из основных понятий современной лингвистики, а методика
концептуального анализа в настоящее время весьма популярна и активно используется
в ряде лингвистических направлений. Исключением не стала и кросскультурная
лингвофольклористика, где анализ осуществляется на базе фольклорных текстов и
основывается на «сопоставлении совокупности словоупотреблений лексем,
реализующих тот или иной концепт, с последующей интерпретацией смысловых
различий в словоупотреблении» [Хроленко 2008: 86], что позволяет выявить связь
семантики и культуры народа-автора фольклорных текстов.
Ранее в своих работах мы рассматривали концептосферу «религиозная
культура» (христианские таинства в фольклорной лирике, концепты «Ад» и «Рай» в
фольклорной картине мира, молитва и церковное богослужение в русской, английской
и немецкой фольклорной песне) [Воронцова 2006, Воронцова 2007, Воронцова 2008,
Воронцова 2009, Воронцова 2010а, Воронцова 2010б]. Цель данной статьи – выявить,
как в двух народно-поэтических традициях представлен фрагмент концептосферы
«художественная культура» – концепт «Музыка».
Согласно Словарю русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, музыка – это
«1. Искусство, отражающее действительность в звуковых художественных образах. ||
Произведение или совокупность произведений этого искусства. 2. Инструментальная
разновидность этого искусства в отличие от вокальной. || Исполнение, звучание
инструментальных произведений» [МАС 1986: 310]. Анализ текстов показал, что
русская народная лирика содержит 27 лексем (254 словоупотреблений (с/у)),
репрезентирующих данный концепт, а английская – 41 лексемы (461 с/у). В
соответствии с этим определением лексемы, репрезентирующие концепт «Музыка» в
русской и английской народной лирике, можно разделить на несколько групп.
Первую группу составляют слова, называющие словесно-музыкальное
произведение для пения - песню. Так, в русской лирике находим лексему песня (13 с/у)
и её диминутив песенка (10 с/у). Например, В эвтом новом теремочке девушки песенки
поют (Кир., 1370). Песню описывают как громкую, жалобную, жалостную, круговую,
новую: Они едут, подгоняют, Песни громкия поют, Да молоду жену везут. (Соб.3,
315); Мальчик жалостну песню внимает, Речь забавну с любушкой говорит (Соб.2,
215).
В английской народной лирике также находим номинанты песни. Самая
распространенная лексема song упоминается в 40 случаях. Лексема song встречается в
субстантивных сочетаниях course of song, song of love, song of pleasure, singing of a song.
Например, And then we'll sing the song of love Until the day we die (Sh.1, 72); Singing
sweetly and completely Songs of pleasure and of love (Sh.1, 124). Этот субстантив имеет
определения fond, little, merry, pretty: My sweetheart come along, Don't you hear the fond
song? (Sh.1, 100C); I will sing you a song and a pretty little song Concerning of Creeping
Jane (Sh.2, 278B).
Эпизодично в английских песнях упоминаются лексемы ditty ‘песенка’, lullaby
‘колыбельная песня’ и roundelay ‘короткая песенка с припевом’: I will sing you a ditty
that will cause you to smile (Sh.2, 280B); And rock the cradle o’er and o’er And sing sweet
lullaby (Sh.1, 173C); She sweetly sings a roundelay Just as the tide was a-flowing (Sh.2, 385).
Концепт «Музык» в русской лирике также вербализует лексема тон (2 с/у)
Гармонья о два тона, о два тона... "Посиди-ка, Ваня, дома, Ваня, дома!" (Соб.З, 269).
Эквивалент этого наименования находим и в английской лирике: Here comes pretty
Betsy with her sweet loving tone (Sh.2, 213);
Продукты исполнения в английской лирике называют лексемы fiddling (2 с/у),
march (1 с/у), melody (1 с/у), music (7 с/у), note (9 с/у), piping (1 с/у), sound (3 с/у), tune
(18 с/у). Например, There was a fiddling, there was dancing, The day the baby was born
(Sh.1, 32); Play the dead march they carry him on (Sh.2, 229A); My heart is so full of soft
lovely melody (Sh.1, 103A); And I like the sound of your horn (Sh.2, 333A); We’ll have
piping and dancing full soon (Sh.2, 311A); He says, my dear, I learned a tune, Forget I never
shall (Sh.1, 187).
Лексема music имеет синтагматические связи с субъектами, образуя сочетания
bell of music, man’s music, kind of music: The merry bells of music do cause their groves to
ring (Sh.1, 123 A); In three days after their son took bad, No kind of music would make him
glad (Sh.1, 81). Эпизодично лексема music упоминается с определением sweet: The bells
they did ring and the sweet music play (Sh.1, 91B).
Слово-репрезентант note встречаем в сочетаниях note of the nightingale и note in
idle stuff, а также с определениями charming и sweet. Например, The sweet notes of the
nightingale flow? (Sh.1, 100C).
В английской лирике есть лексемы, которые являются названиями музыкальных
коллективов: choir (1 с/у) и band (1 с/у): Sweet singing of the choir (Sh.2, 353C); The band
did play and the bugles did sound (Sh.1, 37).
Следующую группу составляют слова, номинирующие действия, связанные с
созданием или воспроизведением музыки. В русской фольклорной картине мира эти
действия репрезентируют следующие наименования возыграть (1 с/у), гудеть (3 с/у),
заиграть (6 с/у), запеть (11 с/у), затрубить (1 с/у), играть (31 с/у), поигрывать (3 с/у),
попеть (1 с/у), петь (48 с/у). Доминантами в данном словнике являются лексемы
играть (и варианты возыграть, заиграть, поигрывать) и петь (варианты запеть,
попеть). Играет в народной лирике гудочник, гусли, казак, княженской сын, милый,
молодец, пан и др. Герой играет на балалайке, в гудок, на гуслях, на скрипке и т.д..
Например, Милой в гусельцы играет (Соб.2, 25); По той травке, по муравке Донской
казачек, Донской ямской казаченька – На скрипки играл (Соб.2, 228); Молодец в гусли
играет, Меня, младу, побужает (Соб.2, 28; Она вывела дверца На широку улицу, А
сама села в лавицу, Да взяла балалаицу, В балалаичку играла, Выговаривала (Соб.2, 89);
Кто в гусли играет, поигрывает? Играет, поигрывает молодец (Кир., 1192).
Поет в народной песне девица, дьяконы, красавицы, мальчик, попы и др. Герои
поют песни на березе, по край Волги реки, за рекой, в саду и т.д. Поют весело, громко,
жалобно, звонко, прекрасно. Например, Сидит она под окошечком, Косыночку шьет;
Сидит, вышивает. Песенку поет (Соб.З, 343); Как гудочник-то станет в гудок играть,
А как я, млада, буду песни петь (Кир. 1285); Запоемте-тко, ребятушки, песенку новую,
Мы которую вецёрь пели, да во походе шли (Кир. 1277); Соловейко молодой, не пой
громко во саду, Не пой громко, не пой звонко (Кир. 1268); Чернобровенький мальчик,
удалой, Разпослушай, что я те скажу, Всё словесно я тебе накажу: Не пой рано
поутру (Кир. 1384).
Частота употребления остальных лексем или невысока, или они упоминаются в
текстах русских песен эпизодично. Например, Возыграйте гусли, в мысли Вы теперича
при мне (Соб.2, 250); Вы, гудки, не гудите. Стараго мужа не будите! (Соб.2, 351); Не в
трубу ль я затрубила. Все бы я со милым говорила (Кир., 1359).
К глаголам-номинантам концепта «Музыка» в английской народной песне
относятся лексемы beat (6 с/у), fiddle (1 с/у), pipe (2 с/у), play (26 с/у) sing (215 с/у),
sound (7 с/у), tune (3 с/у). Самый частотный глагол – sing. В английской фольклорной
лирике чаще всего поёт соловей, также петь может ангел, кукушка, христианин,
девушка, дама и др. Don't you hear the sweet lark, Don't you hear the nightingale sing
(Sh.1, 100B); As Joseph was a walking He heard an angel sing (Sh.1, 10G); The bells they
did ring and the bridesmaids did sing (Sh.1, 95A). Герои поют песни, поют о любви: And
then we'll sing the song of love Until the day we die On the banks of Inverary (Sh.1, 72).
Большое количество сочетаний глагола sing с субстантивами указывает на время
и место действия: in April, in the bushes, on Christmas, in the heaven, in June, in May, in
the meadow, till morning, in the valley и т.д. In April, in May and in June likewise, When
small birds they do sing (Sh.1, 153A). Действие описывают такие наречия, как cheerfully,
clear, high, loudly, low, merrily, sweetly, well и др. The bells they shall ring and the birds
sweetly sing (Sh.1, 95G); The blackbird and thrushes sing loud in the bushes (Sh.1, 139A).
Глагол sing сочетается с глаголами begin, let, learn, make и др. Это наименование
действия также упоминается в сравнительных конструкциях sing like a bird и sing like a
plough boy и в ассоциативном ряду с глаголом whistle: Young women they sing like birds
in the bushes (Sh.1, 109A); If I was a blackbird I'd whistle and sing (Sh.1, 126).
В песенной лирике английского народа играет оркестр и музыка: The band did
play and the bugles did sound (Sh.1, 37); The bells they did ring and the sweet music play
(Sh.1, 91B). Герой играет на волынке, роге, флейте, лютне, свирели, играет мелодию. I
called and did hoot and played on my lute (Sh.1, 154A), I called and I hoot and I played on
the flute (Sh.1, 154C); So I'll play a tune or two all on the pipers of ivory (Sh.1, 103B).
Играют искусно, мягко, весело и мелодично. The music gently played (Sh.2, 349).
Лексемы beat, fiddle, pipe, sound и tune имеют невысокую частоту употребления:
Our drums we did beat and our top sails we did lower (Sh.2, 285A); We’ll pipe and we’ll
sing, love, We’ll dance in a ring (Sh.2, 291A); Wrap me up in my tarpaulin jacket And fiddle
and dance on my grave (Sh.2, 228A); You shall hear the drums and the trumpets sound (Sh.1,
132A); A shepherd tuned his pipe so sweet And watched his lambs to play (Sh.2, 405).
В двух случаях в английской лирике упоминается лексема singing ‘пение’. В
текстах песен встречаются сочетания лексемы singing только с субстантивами singing of
the choir и singing of a song. Например, Sweet singing of the choir (Sh.2, 353C).
В английской народной песне зафиксирован случай употребления лексики,
называющей мужские певческие голоса bass и tenor: Dick was tenor and Tom was bass
(Sh.2, 391A).
Музыкантов в русской лирической песне называют лексемы балалаечник (2 с/у),
барабанщик (3 с/у), гудок (1 с/у), гудочник (2 с/у) и дудочник (1 с/у): Балалаечник, гудок,
Разорил ты весь домок! (Соб.2, 427); В барабаны бьют барабанщички (Кир., 1275);
Мне не надо с бородой. Надо парень молодой, Надо дудочника, Балалаечника (Соб.2,
241). В английской лирике музыканта называет только лексема piper: You ought to pay
the piper If he the tune played out (Sh.1, 187).
Большую группу образуют названия музыкальных инструментов, которые в
русских песнях представлены лексемами гусли (54 с/у), гудок (16 с/у), балалайка (9 с/у),
свирель (4 с/у), волынка (3 с/у), скрипка (2 с/у), гармонья (1/у), гудни (1 с/у), тринобой
(1 с/у), а в английской лирике – pipe (6 с/у), flute (4 с/у), bagpipes (2 с/у), fiddle (2 с/у),
hautboy (1 с/у), lute (1 с/у), spinet (1 с/у).
В русской лирике самая распространенная лексема, номинирующая
музыкальные инструменты, – гусли. Наряду с употреблением лексемы гусли
встречаются и её диминутивы – гуселечка, гусельцы, гуслицы. Эти наименования часто
используются с эпитетом звончатые. Другие прилагательные встречаются эпизодично
- дощатые, дощаные, золотые, лубяные: По кораблику Иванушка погуливает,
Звончатые свои гуслицы настраивает. (Соб.3, 250); Во веселой сидит младый, ой, мой
милый, На коленях держит гусли, ой звончатые (Соб.2, 376).
Второй по частоте употребления является лексема, номинирующая инструмент,
– гудок, которая упоминается в ассоциативном ряду с лексемами пруточки ...
балалайка: Вырежу я три пруточка, Сделаю я два гудочка, Третью балалаечку. (Кир.,
1298). В качестве определения к балалайке используется только одно определение
звонкая: Апсеку я два пруточка, Сделаю я два гудочка, Третью – звонку балалаечку
(Соб. 2, 352).
Все четыре случая упоминания лексемы свирель встречаются в одной песне в
идентичном контексте и только в ассоциативном ряду с лексемой гусли: Там не в
гусельцы играют, Не в свирель говорят ... (Соб.2, 615).
В трех случаях в исследуемых русских песенных текстах встретилось
наименование музыкального инструмента волынка. Чем же ты, улка, изукрашена?
Гудками да волынками И веселыми скоморохами (Соб.2, 358).
Эпизодично в русской песне встречаются названия музыкальных инструментов
скрипка, гармонья, гудни и тринобой: Начал пан на скрипочке играть Пошла панья
танцевать (Соб.2, 228); Гармонья о два тона, о два тона... Посиди-ка, Ваня, дома,
Ваня, дома! (Соб.3, 269); Вы, гудни, не гудите, Стараго мужа не будите (Кир., 1298);
Славна улица Невьянска, Слобода наша Глинска, Всячиною изукрашена - Все гудками
да волынками, Да звончатыми тринобоями! (Соб.2, 364)
Самая распространенная лексема, называющая музыкальный инструмент в
английских песнях, – pipe: O, kind sir, let me hear that tune if you your pipes can play
(Sh.1, 187). В английских песнях в качестве определения для лексемы pipe выступает
существительное ivory, указывающая материал для изготовления дудки: I’ll play you a
tune or two all on the pipes of ivory (Sh. 1, 103).
Второй по частоте употребления является лексема flute. Английская лексема
flute также сочетается с существительным ivory: And the tunes I will play to thee shall be
on flute of ivory (Sh. 1, 103).
Следующее наименование – bagpipes. Единственный эпитет, описывающий
волынку, – roaring ‘ревущий, грохочущий’: And the roaring pair of bagpipes made of the
green willow (Sh. 2, 259B).
Эпизодично в английской песенной лирике встречаются лексемы fiddle, lute и
spinet. В английской лирике слово fiddle употребляется в сочетании с лексемами flute и
hautboy: No fiddle, not flute, not hautboy, nor spinet Is not to be compared to the lark nor the
linnet (Sh. 2, 250); I called and I hoot and played on my lute But no bonny, bonny boy could I
find (Sh.1, 154A).
В обеих песенных традициях отмечены названия части музыкального
инструмента – струна / string, однако частота употребления русской лексемы – 13, а
английская лексема упоминается только в одном случае: С-по гуслям-то лежат
струны, лежат струны. Лежат струны возжанные, возжанные (Кир., 1318); I do like
your tune so well and the touch of your string (Sh.2, 170А).
Кроме названий собственно музыкальных инструментов, в двух песенных
традициях упоминаются названия сигнальных инструментов: барабан (4 с/у), труба
(1 с/у), bell (44 с/у), drum (4 с/у), horn (16 с/у), trumpet (6 с/у), bugle (4 с/у).
Русская народно-поэтическая лирика содержит только две наминации,
номинирующие сигнальные инструменты, барабан и труба: Молодой солдат в
барабаны бьет (Кир., 1269); Не в трубу ль я затрубила. Все бы я со милым говорила
(Кир., 1359).
Самой употребительной лексемой, называют сигнальные инструменты в
английской лирике, является лексема bell: Now when he came to the new castle He heard a
big bell toll (Sh. 1, 14A). Второй по частоте употребления является лексема drum. В
английской лирике лексема drum так же, как и русская лексема барабан упоминается
при описании войны: And all the jolly soldiers are beating on the drum (Sh. 2, 368 A)..
Единственное определение, которое характеризует барабан, – big: Don’t you hear the big
drum’s beating (Sh. 1, 142).
Следующая по частоте употребления – лексема horn, называющая охотничий
сигнальный инструмент, которая упоминается с определениями drenching, hollow,
musical и sweet: How sweet is the horn that sounds in the morn When bucks a-hunting go
(Sh. 2, 209B). Лексема bugle также обозначает охотничий рог, но она самостоятельно
используется только в одном услучае: The band did play and the bugles did sound (Sh. 1,
37). Во всех остальных случаях мы встречаем сочетание bugle horn: When the bugle horn
surround We’ve got sport all on the ground (Sh. 2, 270).
Лексема, называющая сигнальный инструмент трубу, trumpet имеет определения
loud и silver: The silver trumpets sounding (Sh. 1, 138).
Таким образом, лексика, репрезентирующая концепт «Музыка», присутствует и
в русской, и в английской народной лирике. Однако количественно английская
фольклорная лирика представляет концепт «Музыка» богаче. Каждая национальнопоэтическая традиция содержит как лексемы характерные только для одной культуры,
так и для обеих песенных традиций. Например, эквиваленты русских лексем играть,
петь, песня, тон находим и в английской лирике, хотя частота их употребления
отличается. Только в русской фольклорной песне присутствуют лексемы гудеть,
затрубить, названия музыкальных инструментов гусли, гудок, балалайка, гармонья,
гудни, тринобой. Все перечисленные слова номинируют народные инструменты,
являющиеся частью русской культуры. Только в английской лирике присутсвуют
лексемы march, melody, music, note, sound, tune, musical, названия музыкальных
инструментов лютня, гобой, флейта и спинет. Эти инструменты не являются
национальными для английской культуры, и эпизодичное употребление говорит о
нетрадиционном их использовании в представленных культурных традициях. Общие
для народно-поэтических традиций – назваания музыкальных инструментов свирель,
волынка, скрипка. Наличие перечисленных инструментов в двух культурах позволяет
говорить об их распространении у этих народов.
Кроме собственно музыкальных инструментов в песенной лирике двух культур
упоминаются инструменты, использующиеся в ритуальных и обрядовых целях для
подачи сигналов: колокол, барабан, труба, горн и др. Колокол является
высокоупотребительной лексемой в английской лирике, в то время как в русской
лирике такое наименование отсутствует. Русские сигнальные инструменты
представлены только двумя лексемами барабан и труба. Эти названия отмечены и в
другой национально-песенной традиции. Частота же их употребления в каждой из
представленных песенных традиций различна.
Сравнительный анализ лексики, вербализующей концепт «Музыка» в
фольклорно-песенной традиции двух этносов, позволяет выявить черты сходства и
различия в выражении данного концепта в фольклорной картине мира этих народов.
Библиографический список
Великорусские народные песни / изданные проф. А.И. Соболевским. – Т. 2. –
СПб. : Гос. тип., 1896. – 620 с.; Т. 3. – СПб. : Гос. тип., 1899. – 532 с. (Соб.)
Воронцова С.С. Молитва и церковное богослужение в русской, английской и
немецкой фольклорной песне // Теория языка и межкультурная коммуникация:
Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. – Курск: Изд-во КГУ, 2006. – С. 19-23.
Воронцова С.С. «Ад» и «рай» в фольклорной картине мира (на материале
русского, английского и немецкого языков) // Теория языка и межкультурная
коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 7. – Курск: Изд-во КГУ,
2007. – С. 28-32.
Воронцова С.С. Христианские таинства в фольклорной лирике русского,
английского и немецкого народов // Теория языка и межкультурная коммуникация:
Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 8. – Курск: Изд-во КГУ, 2008. – С. 20-26.
Воронцова С.С. Концепт «Смерть» в фольклорной лирике (на материале
русского, английского и немецкого языков) // Теория языка и межкультурная
коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2 (6). – Курск: Изд-во
КГУ, 2009.
Воронцова С.С. Концепт «Венчание» в фольклорной картине мира (на материале
русских, английских и немецких народных песен) Межкультурная коммуникация:
вопросы теории и практики / Материалы Международной научно-практической
конференции студентов и молодых ученых, посвященной 75-летию КГМУ (7-8 апреля
2010 года)
/ Под
ред. И.А. Ковынёвой, В.И. Наролиной, Е.В. Рубцовой,
Н.Н. Будниковой. – Курск: ГОУ ВПО КГМУ Росздрава, 2010а. – С. 224-228.
Воронцова С.С. Концепты религии в фольклоре (кросскультурный анализ) /
С.С. Воронцова; Курск. гос.ун-т. – Курск, 2010б. – 135 с.
Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск II, Часть I. – М. :
Московский университет, 1917. – 589 с. (Кир.)
Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика : становление,
методология, перспективы / А.Т. Хроленко, М.А. Бобунова, А.М. Бобунов. – Курск:
Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. – 110 с.
Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд., стереотип.
– М. : Русский язык, 1985-1988. Т. 2. К-О. 1986. – 736 с. (МАС)
Cecil Sharp’s Collection of English Folk Songs. Edited by Maud Karpeles. v. 1-2. – L.
: Oxford University Press, 1974. (Sh.)
Скачать