Казахский национальный университет имени аль-Фараби ( Диссертация на соискание ученой степени

реклама
Казахский национальный университет имени аль-Фараби
УДК 811.411.21ʹ373
На правах рукописи
МУСТАФАЕВА АНАР АБДИКАДИЕВНА
Современная арабская терминология: формирование и проблемы
перевода (на материале терминологии информатики)
Диссертация на соискание ученой степени
доктора философии (Ph.D.) по специальности
6D020900 – Востоковедение
Научные консультанты:
Доктор филологических наук,
Профессор Надирова Г.Е.
Доктор филологических наук,
Профессор Айн-Шамского
университета (Египет) Ахмед А.М.
Республика Казахстан
Алматы, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ………………………………………..3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… ..4
1 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОВ…………...13
1.1 История вопроса о терминах и терминологии…………………………21
1.2 Проблема функционирования терминов и терминологии
(синонимия, полисемия, омонимия)……………………………………42
2 СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ АРАБСКИХ ТЕРМИНОВ
ИНФОРМАТИКИ…………………………………………………………66
2.1 Морфологический способ терминообразования………………………69
2.2 Лексико-семантический способ терминообразования………………..84
2.3 Синтаксический способ терминообразования…………………….......91
2.4 Заимствование…………………………………………………………...99
2.5 Морфолого-синтаксический способ терминообразования………….106
3 ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ……………..114
3.1 Перевод: его определение, классификация и проблемы…………….114
3.2 Проблемы перевода арабских терминов……………………………...129
3.3 Проблемы перевода арабских терминов информатики……………...139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...148
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………..152
ПРИЛОЖЕНИЕ А Краткий арабско-русский словарь-минимум терминов
информатики…………………………………………………………………..161
2
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
В настоящей диссертации использованы следующие обозначения и
сокращения:
АЛЯ – Арабский литературный язык
АРЕ – Арабская Республика Египет
ЕС – Европейский союз
ЗЛЕ – Заимствованные лексические единицы
ИТ – Информационные технологии
ИЯ – Исходный язык
ЛАГ – Лига Арабских Государств
ЛСВ – Лексико-семантические варианты
ОАЭ – Объединенные Арабские Эмираты
ОПЕК – Организация стран-экспортеров нефти
ПЯ – Переводящий язык
РЯ – Русский язык
ЭВМ – Электронно-вычислительная машина
ALESCO – Арабская организация по вопросам образования, культуры и
науки
INNORPI – Национальный институт стандартизации и промышленной
собственности (Тунис)
SANCST – Национальный центр Саудовской Аравии по науке и технологии
3
ВВЕДЕНИЕ
Арабская терминологическая лексика находится в постоянном развитии и
пополняется новыми терминологическими единицами. Этот процесс
охватывает многие сферы человеческой деятельности, но наиболее активно он
идет в области науки, информатики, новых технологий, коммуникаций, что, в
общем-то, неудивительно, принимая во внимание важность и постоянное
расширение рамок этих отраслей человеческого знания за счет возникновения и
введения в оборот новых понятий, концептов и идей. В течение лишь
нескольких десятилетий пространство информатики сумело охватить многие
отрасли, что не могло не отразиться на терминологической лексике языка,
перед которым встала традиционная задача – называние новых понятий,
предметов и процессов. Терминосистема информатики, будучи одной из
новейших терминологий как арабского, так и других языков мира, оформилась
в довольно сжатые сроки и «проявила себя» в виде унифицированной
терминологии.
Актуальность темы диссертационного исследования. Арабский регион
не перестает привлекать пристальное внимание исследователей всего мира, что
объясняется его политическими, историческими условиями, археологическими
богатствами, религиозной ситуацией, туристскими, экономическими,
лингвистическими, культурными и другими ресурсами. Последние события
2011 года, охватившие Тунис, Египет, Ливию, Судан, Сирию и другие арабские
государства, вызвали мощную реакцию в виде тревожных ожиданий,
политических прогнозов и экономических анализов последствий во всем мире,
что еще раз подтвердило огромную значимость этого региона далеко за
пределами арабского мира.
Для Казахстана арабский регион в целом представляет одну из ключевых
зон в установлении и развитии не только дипломатических отношений, но и
стабильных связей в сферах экономики, религии, культуры, образования,
туризма, более того, арабо-мусульманское сообщество является важным
фактором укрепления независимости и суверенитета государства.
Актуальность исследования в лингвистическом плане состоит в том, что
арабский язык имеет статус не только классического языка – языка Корана, но
и современного широко распространенного языка с достаточно развитой
терминологией. Словарный состав арабского литературного языка, как и
любого другого, делится на общую и специальную лексику. Согласно
А.В. Суперанской, «общая лексика – ядро языка, а специальная лексика,
состоящая из подъязыков (терминосистем) – его периферия» [1, с. 28].
Особенность специальной лексики заключается не только в ее принадлежности
отдельным подъязыкам, но и в необходимости фоновых знаний. Одним из
подъязыков является подъязык информатики.
4
В кратчайшие сроки Интернет и компьютерные технологии нашли широкое
распространение и их жизненно-важная значимость уже не вызывает никакого
сомнения. Информационные технологии в конце прошлого столетия начали
достигать и страны арабского мира. Как отмечает А.Г. Шарбатова,
«естественно, что в разных странах арабского мира охват различных сфер
жизни новыми техническими средствами связи и иными техсредствами
проходил и проходит в разных масштабах, однако ни одна арабская страна не
оказалась вне включения в современные средства коммуникации и
интернетизации, в новые финансово-экономические и политические реалии»
[2, с. 354]. Изобретения и достижения в науке и технике влекут за собой
пополнение терминологических систем новыми единицами, поэтому
исследование терминов, обозначающих новые понятия, продолжает вызывать
интерес специалистов, что доказывает актуальность данного исследования в
лингвистическом аспекте. В течение трех десятилетий подъязык информатики
пополнился большим количеством современных терминологических единиц,
связанных с компьютером и системой Интернет. На базе данной терминологии,
являющейся одной из молодых терминосистем, можно определить способы
терминообразования в современном арабском языке.
Актуальность
исследования
также
обусловлена
необходимостью
упорядочения терминов информатики и создания арабско-русского словаряминимума для пользователей-арабистов с целью их свободного ориентирования
в арабской «паутине».
На выбор темы диссертационного исследования повлияло и то, что
современная арабская терминология в сфере информатики мало изучена
исследователями как постсоветского, так и мирового пространства. Что
касается отечественной арабистики, где наблюдается возрастающий интерес к
вопросам терминологии, то и здесь данная терминосистема не подверглась
комплексному изучению.
Степень научной разработанности проблемы.
Вопросам общей и частной терминологии арабского языка посвящены
труды ряда ученых дальнего, прежде всего арабского, зарубежья, в том числе
профессоров А. ал-Касими «‫( »مقدمة في علم المصطلح‬перев. «Введение в
терминологию»), «‫ أسسه النظرية وتطبيقاته العملية‬:‫«( »علم المصطلح‬Терминология:
теоретические и практические основы»), М.Ф. Хиджази «‫»األسس اللغوية لعلم المصطلح‬
(«Лингвистические основы терминологии»), М.М. Хусары « ‫علم المصطلح وطرائق‬
‫«( »وضع المصطلحات‬Терминология и способы терминообразования»), Х.Х. Фахми
«‫«( »المرجع في تعريب المصطلحات العلمية والفنية والھندسية‬Об арабизации научнотехнических терминов»), М.Р. ал-Хамзауи « ‫المنھجية العامة لترجمة المصطلحات وتوحيدھا‬
‫«( »وتنميطھا‬Методика перевода терминов, их унификации и стандартизации»),
С.И. ас-Саида «‫«( »المصطلح العربي لألصل والمجال الداللي‬Арабский термин, основное и
семантическое значения»), А. Аббаса «Arabic poetic terminology» («Арабская
поэтическая терминология»), М.Анани «‫«( »المصطلحات األدبية الحديثة‬Современные
5
термины в литературе»), И. Джяляля «‫»المصطلح عند رفاعة الطھطاوي بين الترجمة والتعريب‬
(«Термин у Рифаа Тахтауи: перевод и арабизация»), К. ас-Сара « ‫تعريب المصطلح‬
‫«( »العلمي‬Арабизация научного термина»), А.М. Фонахн «Arabic and Latin
Anatomical terminology chiefly from the Middle Ages» (Арабская и латинская
терминолгия анатомии со времен Средневековья), А.М. Ахмеда «Некоторые
проблемы перевода религиозного термина», А.Ф. Хасана «Трудности перевода
научно-технических терминов на арабский язык» и др.
Вопросы арабской терминологии частично освещаются в работах советских
и постсоветских исследователей, таких как В.М. Белкин «Арабская
лексикология» [4], Г.Ш. Шарбатов «Современный арабский язык» [5],
С.Н. Боднар «Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг» [6]. Среди
диссертационных исследований советского и постсоветского пространства,
посвященных
арабской
терминологии,
следует
отметить
работы
М.Е. Недоспасовой «Вопросы развития современной арабской терминологии»
[7]
(Тбилиси, 1964),
Ю.П. Губанова
«Структурно-семантическая
характеристика арабской военной терминологии» [8] (Москва, 1974),
М.В. Марчука «К развитию лексических значений многозначных слов» (на
материале французско-русско-арабского словаря терминов по экономике) [9]
(Москва, 1987), В.Ю. Колгиной «Системные отношения в терминологической
лексике» (на материале русского и арабского языков) [10] (Москва, 1996),
В.В. Терещенко
«Лексико-грамматические
особенности
образования
многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском
языке» [11] (Москва, 2001), Б.Г. Фаткулина «Развитие арабского правового
языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода»
[12] (Екатеринбург, 2003), И.В. Скворцовой «Особенности экономической
терминологии современного арабского литературного языка: на материале
арабской прессы начала XXI века» [13] (Москва, 2008), Д.Р. Хайрутдинова
«Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели» [14]
(Казань, 2009), Д.С. Адиханова «Формирование экономической терминологии в
современном арабском литературном языке» (Ташкент, 2010) [15] и др.
В рамках научных исследований Казахстана имеется ряд магистерских
диссертаций,
среди
них
А.А. Мустафаевой
«Формирование
и
функционирование арабской военной терминологии и ее перевод на русский
язык» (Алматы, 2008), А.М. Сабитовой «Араб тілінде оқу үрдісінде
қолданылатын терминдерді қазақ тіліне аудару мəселелері» (Алматы, 2009),
А.А. Алыбаевой «Араб тіліндегі құқықтық терминдерді қазақ тіліне аудару
мəселелері» (Алматы, 2009), а также работы в виде научных статей, тезисов
Г.Е. Надировой «К вопросу о терминологии в современном арабском
литературоведении», У.Т. Алжанбаевой «Араб тілі қабылдаған түркі əскери
терминологиясы», «Қазіргі араб тілінің сөздік құрамы», «Turkish military terms
in Arabic language» («Турецкие военные термины в арабском языке») и др.
6
Также имеются определенные результаты в практическом аспекте –
составлении терминологических словарей, в том числе К.Х. Таджиковой
(«Арабско-русский словарь философских терминов»), Д.Т. Коптилеувой
(«Русско-казахско-арабский словарь по дипломатической практике»),
Г.Е. Надировой (Русско-арабский учебный тематический словарь по
внешнеэкономическим связям) и других востоковедов-арабистов. Необходимо
отметить «Учебный многоязычный словарь-минимум лингвистических
терминов для изучающих русский, казахский, китайский, турецкий,
английский, корейский и арабский языки», составленный учеными-филологами
Казахстана, Китая, в том числе арабистом, доцентом Б. Атабай.
Что касается терминосистемы информатики, то единственным
диссертационным исследованием в российской арабистике и, пожалуй, в
арабистике
всего постсоветского пространства, по компьютерной
терминологии является кандидатская диссертация О.М. Синьковой «Способы
словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном
языке: на материале современной прессы» [16], где автор рассматривает
ресурсы формирования терминов в арабском компьютерном подъязыке.
Привлечение автором к работе лишь терминов из современной прессы, на наш
взгляд, значительно сузило «диапазон» исследования с практической стороны.
В теоретическом плане исследование проводилось на базе источников на
русском и западных языках и, следовательно, труды видных арабских ученыхтерминологов, плодотворно работавших и продолжающих работать над
вопросами арабской терминологии, совершенно незаслуженно не были
приняты во внимание. Проблемы перевода компьютерных терминов также не
нашли освещения в ее работе, хотя их рассмотрение и анализ могли бы дать
перспективную методику для перевода постоянно возникающих новых
терминов. В техническом исполнении работы, на наш взгляд, также есть
некоторые пробелы, например, чтение терминов в транскрипции без написания
на языке оригинала (в данном случае арабская вязь) усложняет процесс чтения,
восприятия и осмысления текста. В отличие от исследования Синьковой О.М., в
настоящей диссертационной работе исследуется не только компьютерная
(техническая) терминосистема, но и современная терминосистема
коммуникативной сети Интернет. Проводимое нами исследование
основывается на мощной источниковедческой базе, состоящей из специальной
компьютерной и Интернет-литературы (учебники, учебные пособия,
обучающие программы, специальные журналы), терминологических словарей,
Интернет-ресурсов, материалов, собранных в ходе полевых исследований. В
дополнение к проведенной работе составлен краткий словарь-минимум часто
употребляемых терминов информатики.
Некоторые аспекты изучения арабского подъязыка информатики также
отражены в научных статьях и тезисах зарубежных ученых Н. Мадхани «Arabic
Windows: Arabicizing Windows applications to read and write Arabic» («Арабский
7
Windows: его арабизация»), П. Маккея «Arabic on Networks and Mail systems»
(«Арабский язык в Сети и электронной почте»), А. Раши «The Internet in the
Arab world: Egypt and beyond» («Интернет в арабском мире: Египте и за его
пределами»), М. Сиени «Pan-Arab and international cooperation in technical
terminology» («Панарабизм и международное сотрудничество в области
технической терминологии»), А.М. Ахмеда «Заимствование и проблемы
упорядочения терминологии информатики и программирования в русском и
арабском языках», А.Г. Шарбатовой «Арабский литературный язык и новая
среда функционирования: Интернет, новейшие технологии и новые отрасли»,
М. Бин Ахмада «‫«( » اللغة العربية والنظم الحاسوبية والبرمجيات‬Арабский язык, системы
компьютеризации и программирования»), М. Арифа « ‫اختيار المصطلحات في لغات‬
‫«( »البرمجة العربية‬Унификация терминов в арабском программировании»),
Х.И. ал-Михна в соавторстве с А.С. ал-Майман «‫»تعريب مصطلحات الحاسب اآللي‬
(«Арабизация компьютерных терминов») и др.
В отечественной активно развивающейся терминологической науке ведутся
плодотворные исследования в области терминологии казахского языка в целом
под рукодством Ш. Курманбайулы, О. Айтбайулы, Е. Абдирасилова, Б. Калиева
и других выдающихся ученых Казахстана. Что касается терминологии
информатики, то здесь особое внимание уделяется составлению специальных
словарей информатики такими авторами как
Б. Борибаев, А.С. Турым,
А.К. Кусайынов, Е.К. Балапанов. В рамках «Государственной программы
функционирования и развития языков на 2001-2010 годы», утвержденной
Указом Президента РК Н.А. Назарбаева, была издана серия терминологических
словарей, в том числе компьютерного словаря из 4000 терминов – «Қазақ тілі
терминдерінің салалық ғылыми түсіндірме сөздігі. Информатика жəне
компьютерлік техника» (Алматы, 2002).
Ознакомление с трудами исследователей-терминоведов позволило сделать
вывод, что современная арабская терминология в целом и арабская
терминосистема информатики в частности недостаточно исследованы в рамках
как отечественной, так и зарубежной арабистики. Во всех вышеназванных
трудах не ставилась задача специального и обобщающего исследования
арабской терминологии информатики с точки зрения способов формирования и
перевода.
Объектом исследования выступает пласт современной терминолексики
АЛЯ – терминосистема информатики.
Предмет исследования – процессы формирования, функционирования и
передачи арабской терминологии информатики.
Цель и задачи исследования.
Цель исследования состоит в изучении способов формирования
современных арабских терминов информатики и проблем их перевода на
русский язык.
8
Для достижения поставленной цели диссертационного исследования
необходимо решить следующие задачи:
- прослеживание процесса развития арабской терминологии;
- анализ проблем терминов и терминологии;
- рассмотрение способов образования терминов информатики с выявлением
наиболее и наименее плодотворных способов формирования терминов в
рассматриваемой отрасли;
- прослеживание адаптации заимствованных терминологических единиц
информатики в арабском языке;
- изучение вопроса о проблеме перевода терминов;
- исследование проблемы перевода арабских терминов информатики на
русский язык.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
- представлен историографический обзор по арабской терминологии: ее
формированию, развитию и современному состоянию;
- выявлены наиболее плодотворные периоды становления и развития
арабской терминологии;
- рассмотрены основные проблемы арабской терминосистемы;
- впервые арабская терминология информатики становится объектом
комплексного исследования;
- проведена классификация способов терминообразования на материалах
терминов информатики;
- впервые проанализированы трудности передачи терминов информатики
АЛЯ на русский язык;
- составлен краткий арабско-русский словарь-минимум терминов
информатики.
Методологической и теоретической основой диссертации явились труды
по терминологии исследователей-терминоведов Д.С. Лотте, С.В. Гринева,
В.П. Даниленко,
В.М. Лейчика,
А.В. Суперанской,
В.А. Татаринова,
В.В. Акуленко, Ф.А. Циткиной, А. ал-Касими, Ю.Н. Марчука, М.Ф. Хиджази,
С.И. ас-Саида, И. Джаляля и др.
Учитывая
междисциплинарный
характер
терминологии,
к
диссертационному исследованию привлечены работы ученых-лингвистов по
арабизации, переводу, лексикологии, словообразованию М. ар-Рауфа,
М. ат-Тунджи,
М.Х. Джабаля,
А. ал-Кадир ал-Маграби,
В.М. Белкина,
Г.Ш. Шарбатова, С.Н. Боднара, А.М. Ахмеда, Ф.Н. Абделазиза, М. Анани,
М.В. Марчука, Н.Д. Финкельберга, В.В. Сдобникова, Л.С. Бархударова,
В.Н. Комиссарова, Дж. А. Катфорда и др.
Методы и приемы исследования. При интерпретации собранного
материала в виде специальных текстов применялись методы наблюдения и
исследования. Историко-аналитический метод при анализе становления и
развития арабских терминов в историческом аспекте позволил определить
9
периоды наиболее плодотворного развития арабских терминологических
единиц. В определении некоторых сходных и отличительных сторон
терминологий, в частности терминологии информатики арабского, русского
языков, ведущими методами стали сопоставительно-типологический и
сравнительный анализ. Если метод моделирования использовался в
исследовании словообразовательных ресурсов терминов, то компонентный
анализ – в анализе их семантической структуры. Переводы специальных
текстов (на материале терминологии информатики) стали объектом для
сопоставительно-переводческого метода и сопоставительного анализа. При
подсчете и оценке собранных данных применяется статистический метод.
Источниковедческую базу исследования составляют:
- тексты из специальной литературы (учебники, учебные пособия,
обучающие программы с CD, периодические издания, сайты) на арабском
языке – «‫ شرح خطوة بخطوة‬:‫«( »استخدام الكمبيوتر وإدارة الملفات‬Пользователь ПК:
инструкция шаг за шагом»), «‫ شرح خطوة بخطوة‬:‫«( »معالجة النصوص‬Текстовый
редактор: инструкция шаг за шагом»), «‫«( »مھارات الحاسب اآللي‬Компьютерные
навыки»), «‫ ساعة‬24 ‫«( »تعلم اإلنترنت في‬Интернет за 24 часа»), «‫»الكمبيوتر‬
(«Компьютер»), «‫«( »الحاسب اآللي ونظام المعلومات‬Компьютер и информационные
системы»), «‫اعة‬JJ‫ س‬24 ‫ي‬JJJJJ‫ ف‬Word XP ‫م‬JJJJJJJJ‫«( »تعل‬Word XP за 24 часа»), « ‫تعلم بدون تعقيد‬
‫«( »اإلنترنت‬Интернет без проблем»), «‫ ساعة‬24 ‫«( »تعلم استخدام اإلنترنت في‬Интернет
пользователь за 24 часа»), «‫«( »مجلة عالم الكمبيوتر واإلنترنت‬Журнал Мир компьютера
и Интернет»), «‫«( »مجلة لغة العصر‬Журнал Язык эпохи»), «‫«( »مجلة ويندوز‬Журнал
Windows»), «‫«( »مجلة اونالين‬Журнал Online»), «www.alamalcomputer.com»,
«www.ait.ahram.org.eg.», «www.itp.net.» и др.
- термины из терминологических словарей «‫»معجم مصطلحات المترجم‬
(«Терминологический словарь переводчика»), « ‫مجموعة المصطلحات العلمية والفنية التي‬
‫«( »أقرھا المجمع‬Научно-технические термины, утвержденные Академией
арабского языка»), а также из компьютерных и Интернет словарей – « ‫قاموس‬
‫«( »مصطلحات الحاسب اآللي‬Словарь компьютерных терминов»), « ‫معجم الكيالني لمصطلحات‬
‫ عربي‬- ‫«( »الكمبيوتر واإلنترنت إنجليزي‬Англо-арабский словарь ал-Килани Интернет и
компьютерных терминов»), «‫«( »معجم الكيالني لمصطلحات الحاسب اآللي‬Словарь алКилани компьютерных терминов»), «‫»معجم مصطلحات الكمبيوتر واإلنترنت والمعلوماتية‬
(«Словарь терминов компьютера, Интернет и систематизации»), « ‫ معجم‬:‫المعلوماتي‬
‫ فرنسي‬- ‫ عربي – إنكليزي‬:‫«( »مصطلحات علم الكمبيوتر‬арабско-англо-французский словарь
компьютерных терминов»), «‫«( »المعجم الشامل لمصطلحات الحاسب اآللي واإلنترنت‬Большой
словарь Интернет и компьютерных терминов»), «‫»معجم مصطلحات الحاسب اآللي‬
(«Словарь компьютерных терминов») и др.
- материалы полевых исследований, собранные автором в ходе научных
командировок в Арабскую Республику Египет.
Для исследования было отобрано 2600 терминов из области информатики.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его
результаты вносят значительный вклад в терминоведение, в частности в теорию
10
терминообразования арабского языка и в частную теорию перевода. Учитывая
тот факт, что впервые подвергается теоретическому изучению терминология
информатики, полученные результаты могут быть использованы в
сопоставительном, сопоставительно-историческом исследовании других
терминологий. Изучение современной арабской терминологии (на материалах
терминов информатики) представляет теоретический интерес и ввиду того, что
она по сей день не стала объектом пристального внимания исследователей.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты
могут быть использованы при составлении специальных (терминологических,
тематических) словарей, в том числе арабско-русского, русско-арабского
словаря терминов информатики, в разработке учебников, учебных пособий по
терминологии, практике частной теории перевода, а также в преподавании
арабского языка (курсы по терминологии, частной теории перевода,
лексикологии), практической подготовке переводчиков, практике перевода
текстов информатического характера с арабского на русский и с русского на
арабский языки.
Положения, выносимые на защиту:
1. В становлении и развитии арабской терминологии ведущую роль сыграли
периоды правления Аббасидского халифата (750-1258 гг.) и правления
Мухаммада Али (1805-1849 гг.), обретения независимости (середина ХХ века) и
современный (с 80-х годов прошлого столетия и по сей день);
2. Территориальная дифференциация, развитая диглоссия, различные
иностранные исходные источники, разные источники внутри одного арабского
государства, полисемия, омонимия, синонимия представляют собой не только
проблему арабской терминологии, но и сложную, хотя и решаемую
различными способами проблему в процессе перевода терминов;
3. Особенность арабской терминологии информатики заключается в том,
что для нее характерны все способы терминообразования, в том числе
морфологический,
семантический,
синтаксический,
морфологосинтаксический, заимствование;
4. Важным источником в формировании арабской терминологии
информатики являются «собственные» словообразовательные модели, а также
существующая (или существовавшая) лексика АЛЯ;
5. В среде терминологии информатики заметную позицию занимают
заимствования, при этом доминирующая роль принадлежит английскому языку
в его американской версии;
6. В переводе терминов информатики наряду с лингвистическими знаниями
необходимы и фоновые знания, способствующие четкому толкованию и
правильному переводу.
Апробация работы. Материалы и результаты диссертационной работы
апробированы на международных научных и научно-практических
конференциях внутри Казахстана, в ближнем и дальнем зарубежье:
11
V Международная научная конференция «Honors high school – 2009»
(София, 2009);
V Международная
научно-практическая
конференции
«Проблемы исламоведения и арабской филологии» (Алматы, 2010);
Международная научно-практическая конференция «Наследие Абая –
бесценное достояние человечества» (Семей, 2010); Международная научнопрактическая конференция «Россия и Арабский мир: к 200-летию профессора
Санкт-Петербургского университета Шейха ат-Тантауи (1810-1861) »
(Санкт-Петербург, 2010).
Публикации. По теме диссертации опубликованы 14 научных публикаций,
в том числе 10 научных статей в журналах Казахстана, России, Египта и
Польши.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из списка обозначений и
сокращений, введения, трех разделов, заключения, списка использованных
источников и приложения.
12
1 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОВ
Терминология как научная дисциплина появилась в ХХ веке и считается
источником пополнения лексического состава арабского языка (как и любого
другого языка), а термины, являясь ее основными единицами, составляют
терминологическое ядро. Литературный арабский язык с точки зрения его
лексики делится на ‫[ اللغة العامة‬al-Lugatu ul-‘Aamma] (общеупотребительный,
общий язык) и ‫[ اللغة المتخصصة‬al-Lugatu ul-Mutahassisa] (специальный язык), где
второй состоит из специальных подъязыков. Если фонетика, стилистика,
грамматика идентичны как в общеупотребительном языке, так и в языке какойлибо научной отрасли (специальном языке), то лексика различна. Поэтому мы
дифференцируем два понятия: общеупотребительная лексика и специальная
(терминологическая) лексика. Даже лексика одной терминологической системы
отличается от лексики другой, поэтому она играет немаловажную роль в языке
и такая ее универсальность продолжает привлекать внимание лексикологов,
языковедов, лингвистов, терминосоздателей и терминоведов. По данным
терминоведа С.В. Гринева, «Бурный рост научно-технических знаний в наши
дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных
языках, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных наук
обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка и поэтому в настоящее
время число терминов отдельных наук (химии, биологии) может превышать
число неспециальных слов языка» [17, с. 8]. Это говорит о быстром темпе
развития специальной лексики.
Таким образом, специальный язык состоит из подъязыков, количество
специальных подъязыков зависит от количества отраслей знания, например,
существуют подъязык информатики, подъязык химии, подъязык биологии,
подъязык географии и другие подъязыки. Особенность специальной лексики,
как подъязыка общеупотребительной лексики, заключается в ее ограниченном
употреблении и назначении и таким образом может быть непонятной
незадействованным лицам – непрофессионалам этой области. Если взять
подъязык информатики, то и здесь наблюдается большое количество
терминологических единиц, непонятных обычному пользователю, такие как
«тригтер», «заглушка», «фазовая манипуляция», «многоуровневый интерфейс»,
«сквозной структурный контроль» и др. Подъязыку информатики и другим
подъязыкам арабского языка также свойственны термины, которые чужды
неспециалистам. Однако следует учесть тот факт, что с развитием ИТ, в том
числе компьютеров и Интернет, многие термины этих сфер стали понятными и
употребляются среди любителей, простых пользователей. Термины « ‫القرص‬
‫[ »الصلب‬al-Qurs us-Salb] жесткий диск, «‫[ »القرص المرن‬al-Qurs ul-Marin] гибкий
диск, «‫[ »خطأ في التشغيل‬Hata’ fii it-Tashgiil] ошибка в загрузке, «‫»إعادة التشغيل‬
[I’aadatu ut-Tashgiil] перезагрузка, «‫[ »لوحة المفاتيح‬Lauhatu ul-Mafatiih] клавиатура
13
и т.д. могут послужить ярким примером использования терминологических
единиц общеупотребительным языком.
Специальная лексика, состоящая из терминов и других лексических единиц
(номены, предтермины, терминоиды, прототермины и квазитермины), образует
лексический пласт, который может легко поддаваться упорядочению и именно
в ней «наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей
материальной и духовной культуры народа» [17, с. 8]. Однако рассмотрение
термина, как ядра специальной лексики, считается первоочередной задачей, так
как другие лексические единицы специальной лексики могут рассматриваться
только при соотношении с термином.
Вопросам основной единицы специальной лексики – терминов и их
совокупности – терминологии посвящен данный раздел диссертационного
исследования. Но перед тем как рассмотреть другие вопросы терминов и
терминологии, начнем с ключевого понятия «термин».
Идеи, концепции, определения вокруг термина продолжают привлекать
внимание ученых-лингвистов, терминологов и обсуждаться в работах
конференций, семинаров и быть объектом исследований, научных статей,
тезисов, диссертаций и монографий.
Понятие «термин», на первый взгляд кажущееся довольно простым, не
имеет единой общепринятой формулировки по сей день. Терминовед
И. Атанасова, предпринявшая попытку рассмотреть все определения термина,
пришла к выводу, что их количество достигло более 3000 (см. подробнее в
[18]). Отсутствие единого определения, пожалуй, объясняется несколькими
факторами: неспособностью многих определений передать полное значение;
с развитием науки расширяется определение термина;
для разных наук определение различно, т.е. определение, предложенное
лингвистом, отличается от определения социолога или логика, философа и т.д.;
наличие разных определений в одном лингвистическом поле;
наличие разных определений даже у одного исследователя (ср.
В.П. Даниленко указал на двенадцать, Б.Н. Головин – семь определений
термина (см. подробнее в [19, с. 4]) и др.
С целью выявления наиболее точного и близкого определения арабской
терминологии в настоящем исследовании рассматриваются труды,
посвященные вопросам терминов и терминологии, отечественных, арабских
терминоведов-исследователей, лингвистов, лексикологов и др., а также
толковые словари на арабском и русском языках.
Лингвистический
энциклопедический
словарь
дает
следующее
определение: «Термин (от лат. terminus – граница, предел) – слово или
словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или
деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь
через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)»
[20, с. 508]. Словарь по языкознанию – «термин – слово или словосочетание
14
специального предназначения, создаваемое для точного выражения
специальных понятий и обозначения специальных предметов» [21, с. 380]. В
древних арабских словарях, таких как «Лисан ал-Араб» (‫[ لسان العرب‬Lisan
ul-‘Arab]), «Тадж ал-Арус» (‫[ تاج العروس‬Taj ul-‘Aruus]), «ал-Му’джам ал-Мухит»
(‫[ المعجم المحيط‬al-Mu’jam ul-Muhiit]) арабские слова для обозначения термина
«‫[ »المصطلح‬al-Mustalah] и «‫[ »االصطالح‬al-Istilah] не упоминаются.
«Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в
профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях;
термин – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий
определенной области профессиональных знаний; термин – это основной
понятийный элемент языка для специальных целей» [1, с. 14], «термин – это
языковой знак, дефинирующий понятие и называющий предмет, закрепленный
в определенной системе понятий, где он приобретает дополнительную
дефиницию;
в
лингвистическом
отношении
конвенциональный,
синтагматически независимый и своей системно-логической природой
лишенный коннотации» [22, с. 248], «термины – это слова и словосочетания
номинативного значения, обозначающие специальные понятия науки, техники,
искусства и других обособленных сфер приложения человеческой
деятельности» [4, с. 118], «термин – основная лексическая номинативная
единица (слова или словосочетание) специального языка, принимаемая для
точного наименования специальных понятий» [17, с. 26], «термин – это каждая
языковая единица, состоящая из простого или составного термина, также
называющая определенное понятие внутри одной сферы» [23, с. 215],
«термин – основное средство для образования, организации и развития
понятий» [24, с. 83] и др. Это - лишь небольшая часть всех существующих
определений. Однако чтобы дать конкретное определение термину, наряду с
его дефинициями, необходимо учесть его свойства и требования,
предъявляемые к нему.
Рассмотрим ряд характеристик термина, которые встречаются у многих
терминоведов-исследователей:
- специализированность (отнесенность к специальной сфере): термин
относится к специальному языку;
- дефинитивность: термин не называет, а дефинирует понятие;
- системность: термин закреплен в конкретной терминосистеме и связан с
ней;
- договоренность: связь между формой термина и его содержанием;
- внеэмоциональность и объективность термина;
- безразличие к контексту: для термина важна только терминология, в
которой он существует;
- однозначность в своем терминологическом поле и др.
В результате анализа работ, в которых отражены требования,
предъявляемые к термину, нам оказалась близка классификация С.В. Гринева,
15
согласно которой мы рассматриваем данные требования в трех видах
(синтаксический, семантический и прагматический), где каждое относится к
определенному аспекту:
а) Требования к форме термина (синтаксический аспект):
1) Соответствие нормам языка;
2) Краткость: лексическая, формальная краткость;
3) Деривационная способность;
4) Инвариантность терминов;
5) Мотивированность.
б) Требования к содержанию термина (семантический аспект):
1) Однозначность термина в данной терминосистеме;
2) Полнозначность;
3) Непртиворечивость семантики;
4) Отсутствие синонимов.
в) Требования, обусловленные особенностями употребления термина
(прагматический аспект)
1) Внедренность (общепринятость и употребительность);
2) Интернационализация;
3) Требование современности;
4) Благозвучность [17, с. 34-40].
Анализируя вышеупомянутые и другие точки зрения терминоведовисследователей, в настоящем исследовании мы приняли наиболее
адекватное и конкретное, на наш взгляд, определение, предложенное
арабистом Д.Р. Хайрутдиновым: «Термин – лексическая единица (слово
или словосочетание), функционирующая в научном тексте как
минимальный носитель научного знания, а также как элементарная
номинативная единица-знак, за которой на основе договоренности
закреплено научное понятие, ограниченное определением» [25, с. 24].
М.Ф. Хиджази (‫ )محمود فھمي حجازي‬в своем труде «‫»األسس اللغوية لعلم المصطلح‬
[al-Usus ul-Lugayiya li’Ilm il-Mustalah] (перев. «Лингвистические основы
терминологии») [26] провел сравнительный анализ слова «термин» в различных
европейских языках. Ученый отметил, что для передачи слова «термин»
используются схожие формы написания и произношения. Так, в английском
языке – term, немецком – terminus или term, французском – terme, итальянском
– termine, испанском – termino, португальском – termo, финском – termi,
чешском, русском, словацком – termin» [26, с. 9]. Ряд исследователей относит
происхождение и значение этого слова к латинскому, другие – к греческому
языку. В.Н. Шевчук отмечает, что в период средних веков латинский вариант
terminus стал переводиться как «определение, обозначение» от старофранцузского terme в значении «слово» (см. подробнее в [1, с. 13]). Однако
многие ученые (М.Ф. Хиджази, А.В. Суперанская и соавторы и др.) полагают,
что латинское слово terminus, где термин обрел свое терминозначение, связано
16
с греческим словом termo в значениях край, предел; исход, результат;
конечный столб на ристалищах.
Следующим вопросом, касательно арабской терминологии, является
конкретный термин для передачи слова «термин». Для передачи лексической
единицы «термин» в арабском языке используются два слова - «‫[ »المصطلح‬alMustalah] и «‫[ »االصطالح‬al-Istilaah], являющиеся синонимами и образованные от
глагола «‫»اصطلح‬. Однако некоторые исследователи (см. подробнее в [27, с. 262])
придерживаются несколько иной точки зрения, согласно которой для передачи
слова «термин» в арабском языке должно использоваться только слово
«‫[ »االصطالح‬al-Istilah], а применение «‫[ »المصطلح‬al-Mustalah] считается
грамматически неверным. Данное утверждение они обосновывают тем, что
древние арабские ученые использовали только «‫[ »االصطالح‬al-Istilaah], а
«‫[ »المصطلح‬al-Mustalah] не соответствует грамматике арабского языка, так как не
является самостоятельным.
Однако утверждение об использовании только «‫[ »االصطالح‬al-Istilaah] в
древности вызывает сомнение, что подтверждается и М.Ф. Хиджази: «Согласно
«Лисан ал-Араб» Ибн Манзура, «Тадж ал-Арус» аз-Забиди глагол «‫[ »اصطلح‬alIstilaah] часто использовался в хадисах в значении «соглашаться,
договариваться», однако употребление «‫[ »االصطالح‬al-Istilaah], «‫[ »المصطلح‬alMustalah] в Коране, Хадисах, древних словарях не оговаривается» (см.
подробнее в [26, с. 7-8]), что касается поздних трудов (XV в.), то в них
используется как «‫[ »المصطلح‬al-Mustalah], так и «‫[ »االصطالح‬al-Istilaah], например,
аз-Зин ал-Ираки «‫[ »األلفية في مصطلح الحديث‬al-Alfiya fii Mustalah il-Hadiiś], ал-Хафиз
ибн Хаджар ал-Аскаляни «‫[ »نخبة الفكر في مصطلح أھل األثر‬Nuhbat ul-Fikr fii Mustalah
Aĥl il-Aśr], Ибн Фадлалла ал-Умари «‫[ »التعريف بالمصطلح الشريف‬at-Ta’riif bilMustalah ish-Shariif], ар-Ризак ал-Кашани «‫[ »اصطالحات الصوفية‬Istilahaat us-Sufiya],
Мухаммад ат-Тахауани «‫[ »ك ّشاف اصطالحات العلوم‬Kashaaf Istilahaat ul-‘Ulum]
(XVIII в.) (см. подробнее в [27, с. 262-263]). Другие ученые, такие как ар-Рази
Ахмад ибн Хамдан, Али ибн Юсуф ал-Амади (Х в.) в значении «термин» в
названиях своих трудов использовали «‫[ »األلفاظ‬al-Alfaz], «‫[ »الكلمات‬al-Kalimaat]
(слова), к примеру, «‫[ »الزينة في الكلمات اإلسالمية‬az-Zinat fii il-Kalimaat il-Islamiya],
«‫[ »المبين في شرح ألفاظ الحكماء والمتكلمين‬al-Mubayyin fii sharh Alfaz il-Hukamaʹ ua alMutakallimin] (см. подробнее в [26, с. 8]). Среди последних рассмотренных
нами трудов на арабском языке, посвященных вопросам терминов, ярким
примером могут послужить работы Сабри Ибрахим ас-Саида (‫)صبري إبراھيم السعيد‬
«‫[ »المصطلح العربي‬al-Mustalah ul-‘Arabi], Иман ас-Саиид Джаляля (‫)إيمان السعيد جالل‬
«‫[ »المصطلح عند رفاعة الطھطاوي بين الترجمة والتعريب‬al-Mustalah ‘Inda Rifaa at-Tahtayi
bayna at-Tarjama ua at-Ta’riib], Касима ас-Сара (‫»تعريب المصطلح العلمي« )قاسم الساره‬
[Ta’riib ul-Mustalah il-‘Ilmi], Мухаммада Рашада ал-Хамзауи (‫)محمد رشاد الحمزاوي‬
«‫[ »المنھجية العامة لترجمة المصطلحات وتوحيدھا وتنميطھا‬al-Manĥajiyat ul-‘Amma LiTarjamat
il-Mustalahaat ua Tauhidiĥa ua Tanmiitiĥa], Хасана Хусейна Фахми (‫)حسن حسن فھمي‬
17
«‫[ »المرجع في تعريب المصطلحات العلمية والفنية والھندسية‬al-Murraja’ fii Ta’riib il-Mustalahaat
il-‘Ilmiya ua al-Fanniya ua al-Ĥandasiya] и др.
Что касается второго вопроса – о несоответствии слова «‫[ »المصطلح‬alMustalah] арабскому литературному языку, то это, по мнению ученых, вызвано
его «несамостоятельностью», т.к. причастие страдательного залога, являясь
определяемым, не может употребляться без главного слова, т. е. причастие
выполняет функцию определяющего, зависимого члена. Однако в арабском
языке активно происходят процессы субстантивации страдательных причастий.
Ярким примером могут послужить такие причастия, как «‫»المعجم‬
словарь [alَ
Mu’jam] (досл. с диакритическими точками), «‫[ »المكتوب‬al-Maktuub] письмо
(досл. написанный), «‫[ »المقولة‬al-Maquula] высказывание (ср. «‫»مقوالت الفارابي‬
[Maquulaat ul-Farabi] трактаты ал-Фараби) и др.
Таким образом, в современном арабском языке для передачи слова
«термин» используются как слово «‫[ »االصطالح‬al-Istilaah] (масдар VIII
породы), так и «‫[ »المصطلح‬al-Mustalah] (причастие глагола VIII породы),
которые представляют собой синонимичный ряд, однако, судя по нашим
наблюдениям, наиболее часто употребляемым является «‫[ »المصطلح‬alMustalah].
В истории арабской терминологии В.М. Белкин выделяет классический и
современный периоды. Классический период – период возникновения на
арабском языке терминосистем по мусульманским наукам, истории, поэтике и
языкознанию, заимствование терминосистем на греческом языке по химии,
математике, астрономии, философии и т.д. Современная терминология
арабского языка с целью обогащения за счет собственных ресурсов
основывается на терминолексике классического периода по способам
словообразования и лексико-семантической деривации, а также применяет
новые способы, такие как калькирование, аббревиатура и др. [4, с. 119]. Однако
данные способы - «‫[ »االشتقاق‬al-Ishtiqaq] словообразование, «‫[ »المجاز‬al-Majaaz]
лексико-семантическая деривация, «‫[ »النحت‬an-Naht] аббревиатура, «‫[ »التعريب‬atTa’riib] арабизация и «‫[ »الترجمة‬at-Tarjama] перевод (калькирование) были
известны еще древним ученым [28, с. 42]. Следовательно, способы
терминообразования зародились еще в древности и нашли свое продолжение и
развитие и по сей день. В классическую эпоху арабская терминология не только
зародилась, но и быстро и успешно развивалась, известно, что аббасидский
период стал эпохой процветания арабо-мусульманской культуры и науки.
Арабские халифы держали при дворе ученых, сведущих и опытных советников,
что считалось одним из направлений внутренней политики арабского халифата.
Между правителями даже шла конкуренция в том, чьи приближенные мудрее и
умнее, что сказалось и на развитии науки и ее методологии в целом и повлекло
за собой развитие терминологии. Известно, что арабо-мусульманская культура
подарила миру не только памятники духовной и материальной культуры, но и
научные открытия в области математики, астрономии, медицины, навигации и
18
т.д., и терминология арабского языка в этот период пополнилась новыми
лексическими единицами. Естественно, что современная арабская
терминология связана с новыми понятиями, которые не были известны древним
ученым.
Следующим вопросом нашего рассмотрения является наука, изучающая
совокупность терминов или учение о терминах. Совокупность терминов
Н.Б. Вассоевич предложил называть терминклатурой (см. подробнее в
[1, с. 15]), однако отсутствие терминоэлемента «-клатура» не позволило ему
найти применения. В.П. Петушков предложил термин «терминоведение», что
нашло широкое применение, чему способствовала продуктивность
терминоэлемента «-ведение», ср.: «переводоведение», «литературоведение»,
«музееведение» и т.д. А.В. Суперанская и соавторы считают термин
«терминоведение» недостаточно точным, даже суженным и предложили
оставить «терминологию» или «теорию терминологии», хотя второй вариант
также как «терминклатура» не используется [1, с. 15].
Поскольку терминологическая деятельность имеет как теоретическое, так и
практическое
направление,
С.В. Гринев
предложил
специалистов,
занимающихся первым
направлением называть терминоведами, а
специалистов, занимающихся вторым направлением – терминологами. Таким
образом, исследователь конкретизирует - «терминоведы – специалисты в
области лингвистики, логики, информации, а также других специальностей,
получившие глубокую подготовку, позволяющую им квалифицированно
разбираться в сложных логических, семантических и лингвистических
проблемах специальной лексики. Практическая терминологическая работа в
связи с общественными потребностями носит разнообразный характер. Ею
преимущественно занимаются терминологи – специалисты соответствующих
областей прикладной деятельности (специалисты-предметники) при наличии
необходимого минимума терминоведческих знаний или под методическим
руководством терминоведа» [17, с. 16]. Соответственно, теоретические аспекты
рассматриваются в терминоведении, а практические – в терминологии. Однако
терминоведение и терминология коррелируют с «терминологический», слово
«терминоведческий» практически не используется. Итак, в русской литературе,
посвященной учениям о терминах, предлагается несколько вариантов
определений этой области, таких как «терминклатура», «теория терминологии»,
«терминология», «терминоведение». Терминология и терминоведение вошли в
казахский язык как «терминология» и «терминтану», однако во многих
последних работах отечественных исследователей (Ш. Курманбайулы,
А.Б. Жиекбаевой), посвященных терминологическим вопросам в казахском
языке, продолжает встречаться термин «терминология».
В арабском языке также есть несколько вариантов, таких как «‫»علم المصطلح‬
[‘Ilm ul-Mustalah], «‫‘[ »علم االصطالح‬Ilm ul-Istilah], «‫[ »المصطلحية‬al-Mustalahiya] ,
«‫‘[ »علم المصطلحات‬Ilm ul-Mustalahaat]. Ряд исследователей отдали предпочтение
19
употреблению первого варианта «‫‘[ »علم المصطلح‬Ilm ul-Mustalah], досл. «наука о
термине» (ср. Хиджази «Лингвистические основы терминологии» ( ‫األسس اللغوية‬
‫[ )لعلم المصطلح‬26], ал-Касими «Введение в терминологию» (‫)مقدمة في علم المصطلح‬
[23], «Терминология: теоретические основы и научная практика» ( :‫علم المصطلح‬
‫[ )أسسه النظرية وتطبيقاته العلمية‬27]. Однако арабский язык не стремится разграничить
теоретическое и практическое направления терминов, что является логичным,
так как теория не может рассматриваться изолированно от практики, и,
наоборот, практика – изолированно от теории, что аналогично и в английском
языке «terminology» (от «termin» термин и «logy» наука). Наука, выступающая
как терминоэлемент терминологии, заключает в себе не только практическое,
но и теоретическое направления. Наука становится наукой лишь тогда, когда
практика находит свое объяснение в теории, т.е. на основе практики
вырабатывается теория. Отсутствие терминоэлемента «-логия» в термине
«терминоведение»
сузило
его,
даже
некоторые
исследователи
(А.В. Суперанская и соавторы) считают, что преимуществом терминологии
является включение в нее «-логия», позволяющее рассматривать терминологию
гораздо шире терминоведения [1, с. 16].
Исходя из вышеизложенного, мы предлагаем науку, изучающую
термины с теоретической и практической стороны, определить как « ‫علم‬
‫‘[ »المصطلح‬Ilm ul-Mustalah] в арабском языке.
Таким образом, термины относятся к специальной лексике и существуют
соответственно в специальных подъязыках. Активность специального
подъязыка зависит от нескольких факторов, в том числе от развития отрасли, в
которой он создается, а также от участия и успехов ученых и международного
сотрудничества. Прогресс какой-либо сферы, которым оперировать
невозможно, влечет за собой постоянное зарождение новых терминов, которое
осуществляется в процессе терминологизации (переход слова в терминологию),
детерминологизации
(переход
термина
в
общую
лексику)
и
ретерминологизации (переход термина из одной терминосистемы в другую).
К вопросам формирования терминов также относится место термина в
общеупотребительном языке, т.е. дифференциация между термином и
общеупотребительным словом. Поскольку для общеупотребительной лексики
терминология представляет собой средство пополнения лексическими
единицами, термин как лексическая единица терминологии не может
рассматриваться изолированно от языка. И при его переходе из
терминосистемы в общеупотребительную лексику у исследователя возникает
вопрос: продолжает ли термин быть термином или перестает им быть? Однако,
несмотря на то, что термин обладает характерными только ему свойствами, как
мы уже сказали, он не может рассматриваться отдельно от языка. По мнению
А.М. Ахмеда, «проникший в общеупотребительную лексику термин уже не
остается достоянием только терминологической лексики, ограниченным в
употреблении
конкретным
коллективом
специалистов
по
данной
20
терминологии»
[22, с. 261],
т.е.
термин,
вышедший
из
одного
терминологического поля и вошедший в обычное поле, представляет достояние
уже не одной, а двух лексик.
Существование в любом языке терминологии, научно-развитой и
упорядоченной, вызывает сомнение и даже приводит к разногласию среди
ученых. В данном вопросе можно согласиться с утверждением
А.В. Суперанской и соавторов: «Хотя в мире насчитывается свыше 2000
языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и
охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая
активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой
создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых
и от успехов международного сотрудничества» [1, с. 5]. Только после
формирования и накопления терминологических единиц, истоки которых
уходят вглубь веков, в языке в виде сплоченных в тематическую группу
терминов развивается терминосистема. Это означает, что развитию
терминологии не может предшествовать только накопление специальных слов,
которое может осуществляться на основе лишь прямых заимствований или
калькирования, а терминотворчество осуществляется и по другим способам,
которые мы рассмотрим во 2 разделе.
1.1 История вопроса о терминах и терминологии
Терминоведение, как и другие науки, изучается в синхронном и
диахроническом аспектах. В современной терминологии основная доля работ
посвящена образованию, унификации терминов, их переводу, вопросам
лексикографирования терминов (составлению терминологических словарей) и
другим терминологическим аспектам, которые рассматриваются в рамках
синхронного исследования. Соответственно, небольшая часть учений о
терминах посвящена диахроническим исследованиям. Выражая свое отношение
к диахроническому подходу изучения терминов, терминовед С.В. Гринев
пишет, что «только он (диахронический метод) дает возможность выявить
перспективные средства образования терминов и выходящие из употребления
модели» [17, с. 187]. Также, прибегая к диахроническому аспекту, можно
установить точное или примерное время появления конкретных терминов, их
отнесенность к какой-либо терминологической сфере, однако в данном случае
исследователь неизбежно обращается и к другим различным наукам, в том
числе истории, антропологии, этнографии и другим, смежным с языком
сферам. Ученый А.С. Герд при изучении терминоведения и выработке
практических принципов упорядочения терминов предложил начинать «… с
выявления основных тенденций исторического развития терминологии»
(см. подробнее
в
[17, с. 187]).
Современные
сформированные
и
формирующиеся терминосистемы прибегают к основным этапам старых, что
21
также рассматривается в диахроническом аспекте. Таким образом,
диахронический метод позволяет:
• Выявить средства образования терминов и выходящие из употребления
модели;
• Установить время формирования терминов;
• Определить особенности формирования и развития терминосистемы;
• Выявить общие тенденции развития терминологий и факторы,
определяющие это развитие;
• Ускорить
выявления
наиболее
продуктивных
способов
терминообразования;
• Установить пути и особенности развития научной мысли в различных
странах, что приобретает научное, культурное и социальное значение.
Изучение истории терминосистем и их развития стало актуальным и
востребованным
среди
ученых-терминоведов.
Если
исходить
из
предположения, что первые понятия зародились с появлением науки, то и
зарождение терминов необходимо связывать с ее появлением, т.е. с периода
античности.
Этапы зарождения и развития науки и ее терминосистемы С.В. Гринев
рассмотрел в следующих периодах:
1. До V века н.э. (Античный период)
2. V-XVI века (Средневековый период)
3. XVII-XVIII века
4. XIX век
5. XX век
Этапы зарождения и развития науки и терминологии мы рассмотрим
согласно всеобщей истории мира, что позволит нам логически подойти к
изучению данного вопроса, а именно, следующим образом:
1. Античная эпоха (до V в.)
2. Средневековье (V-XVI вв.)
3. Новое время (XVII в.-1918 г.)
4. Новейшее время (1918 г. по настоящее время)
Античный период является отправной точкой истории науки и,
соответственно, зарождения ее терминов, где значительную роль сыграла
философия Древней Греции. В античности появились основы медицины,
филологии, математики, астрономии, истории, ботаники и зоологии. Таким
образом, закладывались первые этапы терминологической деятельности в виде:
• Инвентаризации и систематизации понятий;
• Подбора наиболее близких терминов к этим понятиям;
• Составление дефиниций к образованным терминам.
Следующий период – средневековый, который, по мнению С.В. Гринева,
считается «периодом застоя науки и при котором наука приняла
схоластический характер» [17, с. 197]. Автор имел в виду Европу, где
22
приоритетным стало изучение священно-религиозных текстов и их толкование.
Для стран Европы латинский язык был единственным и универсальным, на
котором велись официальная переписка, обучение, сочинялась литература,
звучали молитвы в церквях, и создавалась наука в целом. В Европе латинский
язык выполнял функцию, которую выполнял арабский в мусульманских
странах. Период средневековья начался в V веке и закончился в XVI веке, где
V-IX века относятся к Раннему средневековью, X-XIII - к Средневековью и
XIV-XVI – к Эпохе Возрождения. Книгопечатание, огнестрельное оружие,
ветряная мельница и другие виды техники появились в Средневековый период
и тем самым внесли свою лепту в терминообразование того времени. Тем не
менее, регресс в области науки был и сказался на регрессе формирования
терминосистем. Однако в странах Мусульманского Востока Средневековый
период считается отправной точкой появления и распространения религии
Ислам, а также процветания науки и образования, и в результате такого
параллельного развития арабские страны добились значительных достижений.
Среди факторов, повлиявших на развитие науки на Арабском Востоке,
выделяются следующие:
• Получение определенными слоями населения религиозного и светского
образования, развитие науки и техники стало одним из основных требований в
мусульманской религии;
• Разрешение халифами мусульманским ученым использовать греческие,
индийские, китайские источники, несмотря на то, что велась борьба против
иноверцев и язычников;
• Открытие Дома мудрости (‫[ بيت الحكمة‬Bayt ul-Hikma]) при халифе Мамуне
(годы правления 813-833 гг.), где ученые собирались и занимались переводом
трудов античных ученых на арабский язык, которые в последующем
переводились с арабского на латинский язык.
Эти и другие факторы смогли повлиять на развитие науки и ее
терминосистемы в арабском государстве.
Начало Нового времени характеризуется систематизацией накопленных
трудов по химии, ботанике, зоологии и геологии. Ученый Линней на латинской
основе создал номенклатуру растений и животных, которая позволила
классифицировать их по группам, Генле и Оуэн – анатомическую, Лавуазье –
химическую номенклатуру. Номенклатуры создавались на латинском языке –
международном средстве общения. XIX век стал веком развития науки и
техники, появились новые технические науки, что привело к образованию
технических терминов. Технические терминосистемы вышли за пределы кругов
ученых и стали внедряться в производство. Поскольку на заводах, фабриках и
других производственных организациях работала масса рабочих, основная
часть которых не была образованной, преимущественным и плодотворным
было употребление национального языка, на основе которого создавалась
новая техническая терминосистема. Аналогичный процесс зарождения и
23
развития технических терминов на основе лексики национального языка
проходил во многих европейских странах, например, в Англии функцию
национального языка выполнял английский, во Франции – французский, в
Италии – итальянский и т.д. В результате появилась необходимость в обмене
информацией и опытом в области терминологии, переводе научно-технических
материалов и создании специализированных терминологических словарей.
Результатом международного обмена информацией стало использование
заимстовования как способа образования терминов, вследствие чего появились
синонимичные ряды (эквиваленты) одного термина, что позволяло
терминопользователю сделать выбор в употреблении между заимствованной и
национальной лексической единицей. Однако такое вариантное использование
двух и более терминов вызвало отрицательную реакцию у пуристов,
старающихся не выходить за рамки своего языка и его словообразовательных
моделей.
В арабском языке также были периоды пуризма. В ХХ веке на протяжении
пяти десятилетий в странах Арабского Востока между мухафизами
(консерваторами) и мутахаррирами (либералами) существовало разногласие.
Мутахарриры (от глагола «‫[ »تحرر‬Taharrara] – освобождаться) призывали
использовать ресурсы английского, французского и других иностранных
языков, а также диалектов в процессе терминообразования. По их мнению,
заимствование на уровне языка не может негативно повлиять на арабский язык,
в лексике Корана и Хадисов встречаются заимствованные слова, кроме того
поиск арабских терминов требует дополнительного времени и необходимость
принятия их обществом. Мухафизы же (от глагола «‫[ »حافظ‬Haafaza] – сохранять)
– арабские пуристы, которые старались использовать только ресурсы арабского
языка, ссылаясь на его флективность (гибкость). В терминообразовании они
прибегали к способу перевода, а затем словообразованию, в результате чего
появлялись однокоренные термины с разными значениями (см. подробнее в
[23, с. 65-66]). Примером является термин радио, который в арабском языке
заимствован из иностранного как «‫[ »راديو‬radiyu], затем образовалось арабское
«‫[ »مذياع‬Muźiya’] от глагола «‫[ »ذاع‬Źa’a] обнародовать, вещать. В результате
образовались следующие термины:
«‫[ »أذاع‬Aźa’a] – транслировать;
«‫[ »إذاعة‬Iźa’a] – транслирование;
«‫[ »مذيع‬Muźi’] – радиодиктор;
«‫[ »مذيعة‬Muźi’a] – радиодиктор (женщина) и т.д.
К середине ХХ века в мире появились два терминологических центра,
занимающихся упорядочением уже существующих терминологических единиц
и созданием новых терминов. Один из них находился в СССР, а другой – в
Австрии. Ведущими терминологами в первом центре были Д.С. Лотте,
Т.Л. Канделаки, С.А. Чаплыгин, имена которых известны в советской
терминологии и за ее пределами, а во втором – Э. Вюстер и Х. Фельбер. Как
24
утверждает канадский терминолог Г. Рондо, на которого ссылается российский
терминолог А.В. Суперанская, «в СССР терминология родилась как научная
дисциплина» [1, с. 3], поэтому изучая историю как русской, так и арабской и
другой терминологии, исследователь не может обойти вниманием
терминологическую деятельность бывшего СССР.
Тогда же активно развивались все научные дисциплины и происходил
процесс взаимодействия отдельных областей знания, сопровождаемый
взаимодействием (интерференцией) их терминов. Затем стали зарождаться
новые терминосочетания, в составе которых было несколько терминов, что
привело к использованию способа терминообразования – аббревиации.
Развитие терминологии – непрерывный процесс, проявляющийся в
результате терминологических явлений, и происходит оно под влиянием
некоторых лингвистических и экстралингвистических факторов.
Лингвистические факторы важны для знания языковых закономерностей
развития терминологий. К лингвистическим факторам относятся такие как
расхождение значений синонимичных рядов с течением времени, развитие
многозначности, терминообразовательные средства, стремление к экономии
выражений
(использование
эллипсиса,
аббревиации)
и
др.
К
экстралингвистическим можно отнести зарождение какой-либо области знания
(период возникновения, литература, институты, предмет, задачи, цели, теория и
язык ее терминологии), хронологический фактор (заимствование терминов
древними областями знания из общеразговорной лексики, образование
терминов современных областей знаний на основе предыдущих (уже
сложившихся) терминосистем), область применения терминов, круг
пользователей терминов, упорядочение терминологии.
Уже в XVIII веке работы таких ученых как биолога Линнея (Linnaeus)
(1735), химика Морво (Morveau) (1782 г.) стали привлекать внимание ученых
Европы, которые стремились упорядочить термины в биологии и химии. В
1867 году была организована конференция ботаников, в 1889 году –
конференция зоологов и в 1892 году – конференция химиков, которые
заложили фундамент в обсуждение и решение проблем, связанных с
терминологией, как первые проведенные конференции, посвященные вопросам
о терминах. Но ХХ век, как для Европы, так и для Арабского мира, стал самым
плодотворным в истории терминологии в целом.
Что касается зарождения истории арабской терминологии, то оно, как мы
уже упоминали, связано с правлением аббасидского халифата (750-1055 гг.), а
точнее с зарождением наук, искусств и литературы. В период правления
багдадских (аббасидских) халифов некоторые ученые занимались переводом, а
другие – образованием. На наш взгляд, достаточно упомянуть книгу « ‫مفاتيح‬
‫[ »العلوم‬Mafatiih ul-‘Ulum] (Ключи к наукам), принадлежащую перу ал-Хорезми
(ум. в 387 г. по хиджре), состоящую из 15 глав и 93 разделов, где аббасидский
ученый дал определение 2382 терминам (см. подробнее в [28, с. 41]).
25
Как утверждает М.Ф. Хиджази в своем труде «ал-Усус ал-Лугауия фи илм
ал-Мусталах», посвященном терминологии, изучение арабских терминов в
историческом аспекте – это важная часть истории арабского языка и истории
науки [26, с. 32]. История арабского термина в первую очередь тесно
переплетается с историей перевода, поэтому изучение истоков перевода на
Арабском Востоке играет первостепенную роль в исследовании арабской
терминологии в целом. Переводческая деятельность началась в середине
VIII века и плодотворно начала развиваться в IX веке во время правления
халифа Мамуна, когда стали переводиться книги с хинди, греческого,
персидского языков на арабский. Как уже было отмечено, Мамуном был
основан Дом мудрости, в котором работали переводчики. По мнению
египетского ученого М.Абд ар-Рауфа, истории перевода не придавалось
должного значения, поэтому данная область на протяжении значительного
времени оставалась в стороне от проторенных научных направлений [29, с. 1314]. Ар-Рауф также считает, что первым, кто задумался о необходимости
перевода, был Халид ибн Муауия (ум. в 704 г.), а ал-Джахиз был первым, кто
перевел книги по медицине, химии и звездам (астрономии) [29, с. 78]. Ибн анНадим в своем труде «ал-Фихрест», на который ссылается ар-Рауф, утверждает,
что греческие философы, прибывая на территорию Арабского халифата,
переводили должным образом свои произведения на арабский язык с
греческого или коптского языков [29, с. 78]. Такая политика проводилась для
распространения греческих наук, с одной стороны, и контроля над ввозимой на
Арабский Восток информацией, с другой. Халиф Амр ибн Абд ал-Азиз
назначал премии переводчикам, переводившим труды по медицине, полезные
для мусульман и не противоречащие мусульманским традициям и обычаям.
Первой работой, переведенной ал-Мукафаа на арабский язык с пахлави,
является «Калила и Димна». Периодом официального перевода считается время
существования Аббасидского халифата, а именно период правления алМансура (753-774 гг.), когда начали развиваться логика, медицина, астрономия,
математика, состоящая из геометрии и арифметики, и другие науки. Исламская
Испания, где образовался Кордовский халифат, в течение трех веков с X по
XIII века славилась переводческой активностью с арабского на другие языки.
Испания оказалась связующим звеном между Арабским Халифатом и
Средневековой Европой, передававшим научные открытия из одного региона в
другой, и, как известно, она находилась на перекрестке трех мировых
религиозных культур: иудаизма, христианства и мусульманства. Еще одной
отличительной и важной особенностью Испании в изучении истории
терминоведения и перевода стало наличие единственной, на тот период, школы
перевода. Доказательством служит письмо Папы Инозенза (Innozenz) от
22 июля 1248 года с просьбой прислать специалистов, знающих арабский и
другие восточные языки, в эту школу [29, с. 148]. Хунайн ибн Исхак со своими
учениками перевел огромное количество научной литературы с греческого,
26
персидского на арабский язык, выписывая научные термины в их иностранной
транскрипции или транслитерации и давая им объяснение. Перевод с арабского
на другие языки начал осуществляться с X-XI века.
Но уже к концу XVIII века особое внимание переводу среди арабских стран
стало уделяться в Египте, что связано с приходом французских завоевателей, а
в последующем и приходом французской культуры и науки на территорию
Египта. Известный полководец Мухаммад Али (годы правления 1805-1849 гг.)
стал реформатором не только в военном деле и государственном устройстве, но
и в переводческой деятельности для всего Арабского Востока, так как после
правления халифов ал-Мамуна (годы правления 813-833 гг.), ал-Мутауаккиля
(годы правления 847-861 гг.), а затем после правителей Кордовского халифата
(X-XI вв.) Мухаммад Али стал первым, кто внес свою значительную лепту в
развитие переводческой деятельности. Во время Мухаммада Али было
переведено с французского языка около 445 книг, что составляло 55% всех
переведенных на арабский язык произведений. Вторым по распространенности
иностранным после французского языка был английский – 67 книг, 21%
соответственно, а остальной процент книг составляли работы, переведенные с
турецкого, персидского, итальянского, немецкого, коптского и русского языков
[29, с. 267-268]. Хотя деятельность переводчиков имела свое продолжение и
после правления М. Али, все же последующий период не отличался такой
бурной активностью. Причина развития национальной переводческой сферы
заключалась в нежелании этого трезво мыслящего правителя использовать
иностранных специалистов, привлечение которых было необходимо для
египетского правительства на начальном этапе, это объяснялось отсутствием в
стране специалистов, разбиравшихся в реформенной политике и способных
оценить состояние государства. По утверждению вышеуказанного автора
ар-Рауфа, «работа, которая должна была выполняться в течение шести месяцев,
из-за пассивности египтян тянулась до пяти лет» [29, с. 247]. Но, несмотря на
это, благодаря четкой политике, проводимой Мухаммадом Али, огромное
количество трудов по науке и технике стало переводиться на арабский и
турецкий языки. Важную роль сыграла система получения европейского
образования египтянами, в результате которой многие граждане Египта
выезжали в страны Европы, чтобы получить образование. Основное требование
к этим специалистам заключалось в применении приобретенных в зарубежье
знаний в развитии своего государства. В основном их опыт использовался в
сфере образования через преподавание местным обучающимся приобретенных
навыков и знаний и перевода различных работ с иностранных языков. В то
время самым распространенным языком был итальянский, и первые
дипломатические отношения были установлены именно с Италией. Одной из
причин могло послужить существование итальянских сообществ земляков в
Египте и Сирии, где местные итальянцы хорошо знали арабский. Мухаммедом
Али были совершены два визита в Италию в 1809 и 1813 годах, результатом
27
которых стало развитие печатного дела в Египте, применение итальянских
навыков военного дела и развитие кораблестроения, что привело к развитию
терминологии.
Эти два визита подтолкнули к созданию терминов военной, строительноморской сфер и распространения информации путем печатания книг.
Египетский реформатор привез огромное количество трудов для перевода на
арабский язык и печатный аппарат, который в последующем стал основным
орудием для распространения книг в различных регионах Египта в
значительных тиражах. Затем Мухаммад Али стал создавать местные
структуры образования. Среди них - строительство Медицинской школы, где
работали итальянцы и французы, а языковыми вопросами, в том числе
подбором и поиском переводчиков для перевода во время занятий, занимался
французский врач Антуан Клот. По просьбе Мухаммада Али Клот организовал
медицинское управление в армии Египта и провел большой период своей
жизни в Египте. Поскольку он внес свою заметную лепту в развитие Египта,
его назвали «Клот-беком» (бек – тюркское слово в значении «господин»).
Факультет медицины и фармацевтики во главе с Клот-беком перевел на
арабский язык 86 книг по различным разделам медицины. Во время правления
Мухаммада Али были и другие медицинские переводчики, среди них
Мухаммад Али ал-Бакли, который написал и перевел книгу по видам травм.
Переводчикам Клот-бека было непросто последовательно переводить лекции
преподавателей из Европы, так как они сталкивались со многими проблемами
перевода, а именно перевода медицинских терминов. Из-за возможности
смыслового искажения терминов во время таких лекций перед правительством
Египта встала необходимость образовать специализированные языковые
школы. Одной из таких школ стала Школа переводчиков, которую возглавлял с
1837 по 1849 годы египетский просветитель, писатель и общественный деятель
Рифаа Тахтауи. После получения им европейского образования (1826-1831 гг.)
и его возвращения из Франции он стал преподавателем перевода для двадцати
студентов, которые обучались в течение пяти лет. После чего двенадцать из них
были посланы во Францию на медицинскую практику, с целью осуществления
ими медицинского перевода в медицинских учреждениях, а также в
медицинской школе. Поскольку такой способ считался плодотворным, стали
открываться и другие школы в рамках данной программы. Открывались
фармацевтические, морские, военные, математические школы, преподаватели
которых посещали два часа до обеда и два часа после обеда Школу
переводчиков. Такой способ перевода терминов тоже сыграл немаловажную
роль в развитии различных наук и сфер. С целью развития национальной сферы
образования и подготовки служащих под руководством Мухаммада Али в
1843 году была основана Школа королевского управления, где уделялось
внимание преподаванию этикета, культуры и перевода для подготовки
интеллигентных выпускников для работы в государственном аппарате Египта.
28
В 1835 году Школа переводчиков преобразовалась в Школу языков, где
преподавались арабский, турецкий и французский языки, а также неязыковые
дисциплины, такие как география, арифметика и история. Учителя и ученики
Школы переводчиков (около 150 учеников), а в последующем Школы языков
перевели на арабский язык около 2000 книг и трактатов, охватывавших
различные сферы науки: географию, историю, литературу, медицину, искусство
военного дела, производство и др. Р. Тахтауи в Париже перевел 12 книг и один
трактат по основам познания, введению в географию, геометрию, здоровому
образу жизни и т.д. Он также понимал, что основным средством для получения
информации о западных достижениях является перевод. Им была разработана
специальная методика по переводу терминов и иностранных слов, о которой
пойдет речь в третьем разделе настоящей диссертации. В 1841 году также под
руководством Рифаа Тахтауи было образовано Бюро перевода, куда
направлялись выпускники Школы языков (см. подробнее в [29, с. 227-310]).
Но после завершения правления Мухаммада Али в 1849 году Школа
языков закрылась, а Бюро перевода разделилось на два отделения: перевод с
арабского и на арабский язык и перевод с турецкого и на турецкий язык. Из-за
закрытия Школы перевода Бюро перевода не могло пополнять свои кадры
выпускниками-специалистами, знавшими иностранные языки. Школа языков
возобновила свою деятельность только в 1951 году, уже через шесть лет она
становится Высшей школой языков, а с 1973 года становится Факультетом
языков (ал-Алсун) Айн-Шамского университета в г. Каир (АРЕ), который
продолжает обучать арабскому и иностранным языкам и по сей день.
После Мухаммада Али был также сделан рывок в сфере перевода. В
Бейруте (Ливан) в 1876 году был создан журнал «ал-Муктатаф», издательство
которого в 1885 году переехало в Каир. Уникальность данного журнала
заключалась в его статьях, посвященных значению перевода в целом и
практическому переводу достижений западных наук, промышленного дела,
научного прогресса. В 1914 году в Египте создан Комитет по переводу и
изданию. В 1915 году работа «ал-Муктатаф» была приостановлена.
В
1956 году был создан Высший научный совет, который занимается программой
перевода в различных сферах деятельности и науках, в том числе арабизацией
высшего образования, литературы по химии, математике, физике, биологии и
т.п. В результате этой работы, т.е. в процессе арабизации книг, учебников по
наукам, что немаловажно для терминологии, собирались термины на
иностранных языках и подбирались им эквиваленты на арабском языке. Центр
по научному переводу ал-Ахрам в Египте и по сей день занимается переводом
книг по математике, химии, технологии, медицине, ЭВМ и др. Академия
арабского языка на 59 сессии (конференция 1993 года) поставила перед собой
задачу создать научное учреждение по арабизации наук и выпуску новых
специализированных словарей. Международный союз переводчиков, начавший
свою работу с 1953 года, раз в три года проводит конференцию для обсуждения
29
и решения проблем терминологии. Одна из таких конференций проходила в
1993 году в Англии, где принимали участие переводчики из Египта, Сирии,
Ливана, Иордании, Палестины, Ливии, Алжира, Туниса, Марокко, а также
переводчики из стран Европы.
Мухаммад Амер ат-Туниси, Наср ал-Хурини исследовали труды по
переводу и приложили значительные усилия для создания новых арабских
научных терминов и определения связи между ними и современными
европейскими терминами.
Известный ученый М.Ф. Хиджази рассматривает историю арабских
терминов в двух аспектах:
1. Арабское наследие (‫[ )التراث العربي‬at-Turaaś ul-‘Arabi]
2. Термины в современную эпоху (‫[ )المصطلحات في العصر الحديث‬al-Mustalahaat fii
il-‘Asr il-Hadiiś] [26, с. 28].
Арабское наследие – это кладезь ценнейших средневековых трудов
различных наук, которые привлекают внимание ученых всего мира.
М.Ф. Хиджази предлагает арабскому научному сообществу перевести и
использовать непереведенные до сегодняшнего дня труды из арабского
наследия, труды на греческом, латинском, персидском языках, появившиеся на
территории Арабского халифата в эпоху распространения Ислама – время
расцвета наук, культуры и религии. По мнению ученого, не стоит забывать и о
трудах Ибн Сины и других средневековых ученых, которые были переведены
на латинский, испанский языки и находятся в современной Испании и
Португалии, где правили Кордовские халифы [26, с. 29]. Что касается второго
аспекта – современных терминов, то их история начинается с похода
Наполеона Бонапарта в Египет (1798-1801 гг.), завершившегося завоеванием
Египта Францией. В течение XVIII-XIX веков французский язык был основным
языком науки и культуры, в начале XX века роль господствующего языка была
передана итальянскому, а позже и по сей день – английскому языку. С
появлением информационных технологий в арабских и других странах мира
американский английский язык выполнял и продолжает выполнять
главенствующую роль как язык информатики. Таким образом, М.Ф. Хиджази
предложил рассматривать арабские термины с диахронической точки зрения в
двух группах согласно их историческому развитию, это – средневековые
арабские термины (‫[ المصطلحات العربية التراثية‬al-Mustalahat ul-‘Arabiyat ut-Turaśiya])
и современные арабские термины (‫[ المصطلحات العربية الحديثة‬al-Mustalahaat ul‘Arabiiyat ul-Hadiiśa]) [26, с. 30].
Итак, если терминологический язык арабского наследия включал в себя
элементы ассирийского, греческого, латинского, персидского и других языков
древности и средневековья, то язык современных терминов – элементы
французского, итальянского, английского языков. Однако в истории арабского
языка и его терминов немаловажную роль сыграл и турецкий язык во время
правления Османской империи на территории арабских стран на протяжении
30
четырех столетий (XVI-XX века), особенно в образовании военных и
административных терминов. Поэтому при изучении истории арабских
терминов необходимо учесть и существование на территории арабских
государств Османской империи и, соответственно, ее языка.
Поскольку правление Османского государства занимает значительный
промежуток времени, на наш взгляд, его следует рассмотреть в качестве
отдельного периода, а именно между периодом формирования арабского
наследия и периодом возникновения современных арабских терминов, называя
его «периодом появления арабских терминов турецкого происхождения». В
промежуток времени с конца XIX по начало XX века политика «туркизации» в
арабских странах осуществлялась активным образом. Программа среднего
образования была предназначена для обучения только на турецком языке,
включая предмет «исламское воспитание». После падения Османской империи
Франция, Англия и Италия поделили арабские страны, что также нашло свое
отражение и в языковой системе каждого арабского государства. Затем
арабские страны начали получать независимость одна за другой. Тем не менее,
независимость не смогла ликвидировать полностью влияние западных держав
во всех сферах, что сказалось и на языке и его терминосистеме. Арабские
страны Машрика (Египет, Сирия, Ливан, Ирак и др.) смогли быстро
отреагировать на языковую ситуацию после приобретения ими независимости,
арабизируя важные отрасли государства. Тем временем страны Магриба
(Марокко, Тунис, Алжир) продолжали на протяжении долгого периода (даже
после независимости) оставаться под языковым влиянием Франции. В этом
регионе, по выражению Али ал-Касими, «Арабский язык отстранился до уровня
мертвого языка и использовался во время молитв в мечетях, как латинский в
некоторых европейских церквях. …Французское правительство поощряло
семьи, которые обучали своих детей только французскому языку» [27, с. 158].
По сей день французский язык в странах Магриба не является иностранным, а
считается вторым государственным языком (после арабского) и используется
во всех отраслях науки и техники. Причинами могут служить следующие
факторы:
• Время получения независимости: страны Машрика получили
независимость в первой половине ХХ века, а страны Магриба – во второй
половине ХХ века;
• Политика
завоевания
иностранного
государства:
Франция
широкомасштабно завоевала Арабский Магриб и оказывала давление на
распространение французского языка и удаление арабского даже из сферы
общения между простыми гражданами (политика аккультурации), а в странах
Машрика арабский продолжал использоваться в различных сферах;
• Стремление завоеванных арабских государств к получению знаний в
Европе, осуществлению научных открытий привело страны Машрика к
активному использованию европейских учебных и научных ресурсов в
31
развитии науки своего (арабского) государства. Уже во второй половине XIX
века Сирия, Египет отправляли своих специалистов учиться в Англию,
Францию, Италию, чтобы применить приобретенные европейские знания и
навыки в своей стране, что не было характерно для стран Арабского Магриба.
При изучении истории терминологии стран Магриба и Машрика мы
рассматриваем наличие влияния европейского государства, которым была
завоевана та или иная арабская страна. Исследуя историю арабских терминов,
следует отличать понятие «арабизация обучения» от понятия «арабизация
терминов», т.е. преподаватель может объяснять на арабском языке (арабизация
обучения), но при использовании терминов отдает предпочтение иностранной
лексике, не прошедшей процесс арабизации. Уровень арабизации терминологий
изучаемых дисциплин в арабских странах дифференцирован.
Так, Сирия считается первым арабским государством, использовавшим
арабский язык на всех этапах обучения и осуществившая процесс арабизации в
управлении и армии уже с 1919 года [27, с. 112], хотя на то время она считалась
подмандатной территорией Франции, а полную независимость получила только
в 1946 году. Французское правительство не могло управлять Сирией, внедряя
французский язык во все отрасли (как оно делало в Магрибе) даже до ее
независимости. Поскольку медицинская терминология считается одной из
сложных видов терминологий, во многих вузах арабского мира она преподается
на иностранном языке и не прошла процесс полной арабизации, но Дамасский
университет проявил инициативу и настойчивость в этом вопросе..
Ирак арабизировал все ступени и дисциплины среднего образования. Что
касается высшего образования, то гуманитарные дисциплины в вузах страны
прошли процесс арабизации, а естественные дисциплины, некоторые
технические, а также медицинские специальности ведутся на английском
языке.
Терминология естественных дисциплин в Хартумском университете
(Судан) арабизирована, активную роль здесь сыграла Высшая комиссия по
арабизации, образованная при содействии правительства Судана. Таким
образом, в 1990-1991 учебном году терминология естественных дисциплин,
пройдя полную арабизацию, преподавалась на арабском языке.
В Египте, также как и в Ираке, английский язык используется в
медицинском, компьютерной специальностях и некоторых других технических
вузах. Хотя на протяжении двух десятилетий английский язык был языком
обучения, начиная со среднего образования. Затем школьные программы
перешли полностью на арабский язык, а университетские начали переходить до
Июльской революции 1952 года, которая впоследствии привела Египет к
независимости. Инженерная и медицинская терминосистемы арабизированы
частично.
Одним из членов Лиги арабских государств является Сомали, где арабский
язык занимает второе место после основного – сомали. Дисциплины среднего
32
обучения ведутся на сомалийском языке, и их терминология соответственно
полностью сомализирована. Но в столице страны городе Могадишо есть два
университета, один из них Национальный сомалийский университет, где
занятия ведутся на итальянском языке, другой – Университет Могадишо, где
обучение проводится на арабском языке.
Однако не следует забывать, что в странах Машрика есть иностранные
высшие ученые заведения, где языком обучения является не арабский язык, а
английский или другой западный язык, среди них Американский университет в
Каире (Египет), Университет технологий в Дубае (ОАЭ), Американский
университет в Шардже (ОАЭ), Американский университет в Бейруте (Ливан) и
другие.
Если рассмотреть страны Магриба, то и здесь медицина, инженерия и
естественные дисциплины преподаются на французском языке, но здесь
влияние иностранного языка проявляется в наиболее выраженной форме.
Франция завоевала Алжир в 1830 году, Тунис в 1881 году, а Марокко в
1912 году. У французского правительства была острая нужда в переводчиках
для налаживания связей с местным населением, и в 1876 году французский
переводчик Огюст (Auguste) издал арабско-французский словарь.
В 1840 году выдающийся деятель Туниса Ахмед Бей после своей
командировки во Францию (1837-1855 гг.) основал военную школу.
Направление школы не было переводческим, но, поскольку занятия
проводились на иностранном языке, постоянно требовались переводчики.
Свою лепту в развитие перевода внес министр ал-Муслих Хайр ад-Дин атТуниси (1810-1890 гг.), будучи знатоком французского языка, он занимался
переводом книг с французского на арабский язык. В 1875 году он основал
школу для преподавания арабского языка, наук и иностранных языков
(французский, итальянский и турецкий).
В Марокко во время правления султана Мулай Абд ар-Рахмана
(1822-1859 гг.) студенты отправлялись в Египет и европейские государства для
обучения, была создана Школа языков. Среди выдающихся переводчиков
Марокко был Ахмад ас-Суси, который занимался переводом книг по
арифметике, геометрии с французского языка на арабский.
В Алжире из-за сильного влияния и давления со стороны Франции работы
над переводами оказались пассивными. Переводчик Хамдан Ходжа, зная
французский, английский и турецкий, переводил с турецкого на арабский язык
тексты религиозного характера. Высокая степень давления Франции на
языковую политику Алжира проявилась в 1938 году, когда французское
правительство объявило (8 марта) арабский язык иностранным языком в
Алжире [27, с. 158].
Что касается учреждений, специализирующихся в переводе, то в Алжире
основана Высшая школа перевода (1963 г.), в Тунисе – Национальное
учреждение перевода и учений Дома мудрости (1982 г.). Одним из отделов
33
второго был Национальный институт художественного и научного перевода и
терминосоздания, который был преобразован в Тунисскую академию наук,
литературы и искусств (1992 г.). Результатом активной деятельности этой
академии в области перевода и терминологии стали выпущенные книги
«Перевод и его теория», «Основы терминологических проблем», а также
проведенные семинары «Перевод тунисской литературы на иностранный язык»
(1998 г.) и «Научный перевод» (1995 г.) и другие работы. Переводческая
деятельность в области создания терминов стала проявляться и в Марокко, где
в 1960 году был основан Институт научных исследований по арабизации, в
1961 году – Бюро по координации арабизации в арабском мире, в 1969 году оно
перешло в ЛАГ, а в 1972 году – в Арабскую организацию по образованию,
науке и культуре и стало называться Бюро по координации арабизации.
Согласно официальному сайту данного Бюро [30], оно успешно провело
следующие конференции:
1. Арабизация и перевод (передача) иностранных звуков и букв, с 3 по
7 апреля 1961 года в г. Рабат (Марокко);
2. Арабизация и составление словарей по зоологии, химии, биологии,
математике, с 12 по 20 декабря 1973 года в г. Алжир (Алжир);
3. Арабизация терминов в области географии, истории, логики, анатомии,
архитектуры, математики, с 7 по 16 февраля 1977 года в г. Триполи (Ливия);
4. Арабизация терминов нефти, торговли, энергетики, строительства,
бухучета, компьютера, с 20 по 22 апреля 1981 года в г. Танджер (Марокко);
5. Арабизация терминов ядерной физики, общей химии, лингвистики,
спорта, статистики, железной дороги, с 21 по 25 сентября 1985 года в г. Амман
(Иордания);
6. Арабизация терминов музыки, экономики, археологии, юриспруденции, с
26 по 30 сентября 1988 года в г. Рабат (Марокко);
7. Арабизация терминов в сфере туризма, энергетики, землетрясения,
окружающей среды, с 23 января по 1 февраля 1994 года в г. Хартум (Судан);
8. Арабизация терминов морских наук, информатизации, механики,
инженерии, с 4 по 8 мая 1998 года в г. Марракеш (Марокко);
9. Арабизация терминов, ветеринарии, электроники и генной инженерии, с
20 по 25 июля 2002 года в г. Дамаск (Сирия);
10. Арабизация терминов коммуникаций, технологий, с 12 по 16 октября
2008 года в г. Амман (Иордания).
Политика внедрения в программу среднего образования предмета «Перевод
на/с французского» облегчала обучение французскому языку, давала
возможность его распространению и подготавливала почву для будущих
переводчиков. В настоящее время программа среднего образования, включая
начальное и среднее, в Алжире и Марокко реализуется на арабском языке,
однако в Тунисе в преподавании естественных предметов в старших классах
используется французский язык. Гораздо сложнее обстоит дело с арабизацией в
34
высших учебных заведениях Магриба. Например, в Марокко часть
гуманитарных наук арабизирована, а другая, включая право, юриспруденцию,
экономику до сих пор ведется на французском языке. Что касается
естественных и технических специальностей, то в трех странах
преимущественным является французский язык.
Терминосистема предметов в начальных и средних классах полностью
арабизирована во всех арабских странах, исключая Сомали, где среднее
(начальные, средние и старшие классы) образование проводится на
сомалийском языке. В старших классах преподавание гуманитарных предметов
арабизировано, однако, термины естественных предметов в Тунисе до сих пор
изучаются на французском языке. Что касается языка терминосистемы
естественных и технических специальностей в высших учебных заведениях, то
для многих арабских государств Магриба и Машрика иностранный язык
продолжает быть основным. Терминолексика гуманитарных дисциплин прошла
процесс арабизации во всех арабских вузах, исключая некоторые, находящиеся
в Марокко, Тунисе и других странах. По нашему мнению, неполное
применение арабского языка во всех терминосистемах арабского мира
объясняется следующими факторами:
• Отсутствие унификации терминов: самостоятельная работа каждой
арабской страны приводит к образованию самостоятельного термина,
отличающегося от его эквивалента (который нередко образован по
аналогичному методу) в другой стране;
• Нераспространенность терминов: термины, которые унифицированы на
семинарах, конференциях, не всегда доводятся до сведения широких масс и
таким образом они не выходят за пределы конференц-залов;
• Возможность продолжения обучения за границей: студенты,
выпускники, получившие образование на западном языке внутри страны, могут
продолжить свое образование или работать в Европе, США и т.д.;
• Владение преподавателя иностранным языком: преподавателям,
получившим образование на иностранном языке, гораздо легче объяснять на
нем;
• Избыточность терминов: поскольку в день в терминологическую лексику
поступает около 50 терминов, арабские центры по терминосозданию не
успевают их вовремя «обрабатывать»;
• Малое количество унифицированных терминологических словарей;
• Низкий уровень владения АЛЯ среди обучающихся: студенты не
владеют «фусха» («‫[ »الفصحى‬Fusha] арабским литературным языком) на
достаточном уровне, поскольку постоянно пользуются диалектом;
• Около 80% информации поступает через сеть Интернет на английском
языке, поэтому многие предпочитают читать ее в оригинале, применяя знания,
полученные в вузе, и др.
35
Уже в XX веке ученые Европы начали придавать значение терминам как
специальным словам. В результате с 1906 по 1928 года был составлен
иллюстрированный технический словарь Шломана (Schlomann) на шести
языках мира. Особенность этого словаря заключалась в его составлении не в
алфавитном порядке, а на основе понятий и отношений между ними.
Публикация статей в журналах и газетах, книг по терминологии является
недостаточным фактором для «экспорта» терминов, поэтому проводятся
конференции, семинары, круглые столы, рабочие встречи, которые могут
придать импульс этому процессу, так как на них собираются специалисты и
обмениваются мнениями, делятся опытом и т.д. Такого рода организационными
мероприятиями занимается и руководит Инфотерм, который стремится учесть
любой язык и любую терминологическую сферу. В 1976 году при участии
Инфотерма в Найроби (Кения) состоялась Генеральная конференция ЮНЕСКО
на тему «Рекомендации по охране прав переводчиков и переводов и
практические мероприятия по улучшению статуса переводчиков». В числе
рассматриваемых вопросов были создание терминологических центров во всех
странах ЮНЕСКО, обмен научными терминами и терминами-неологизмами на
международном уровне. В 1983 году в Танзании был проведен
терминологический семинар, где участвовали специалисты из шести государств
Африки, в том числе двух арабских: Судана, Сомали, Эфиопии, Танзании,
Мадагаскара и Бурунди.
Поскольку информатика как наука утвердилась во Франции в 60-е годы
ХХ века, и она считается пока молодой или, по выражению А.В. Суперанской,
«младшей из наук, с которыми связана терминология» [31, с. 222], то ее
терминосистема тоже относительно молода и пополняется новыми терминами
ежедневно. Уже в 80-е годы западные специалисты в сфере терминологии
очень четко ощутили необходимость формирования и приведения в систему
терминов, связанных с этой наукой. В 1982 году в Англии состоялась
IV конференция «Перевод и компьютер. Терминологические банки будущего»,
где Инфотерм также представил свой доклад «Компьютерная терминография в
ТерНет – роль банков терминологических данных». В 1987 году в Женеве было
проведено совещание по терминологии и переводу, где рассматривался, как
один из важных, вопрос о применении нелатинских шрифтов в компьютере. В
1989 году
на
Международном
терминологическом
симпозиуме
рассматривалось применение усовершенствованных микрокомпьютеров. В
этом же году в городе Сан-Франциско (США) был проведен
XI Международный конгресс по компьютерной технике, где впервые собрались
специалисты из всего мира. Также в 1989 году в Вене был проведен
Международный
симпозиум
«Терминология,
применяемая
в
усовершенствованном микрокомпьютере», где актуальными вопросами стали
термины информатики, их образование и
унификация. В 1990 году в
36
Нью-Йорке состоялся VIII международный конгресс по кибернетике и
системам, где рассматривались проблемы, связанные с компьютером.
Принятым и унифицированным новым терминам необходимо быть
опубликованными, чтобы быть доступными всем заинтересованным лицам.
Конечно,
наиболее
известным
средством
публикации
является
терминологический словарь, но подготовка компьютерного словаря занимает
время и его всегда опережает терминологическая практика. Поэтому наиболее
доступной и «не отстающей от живой практики» является публикация статей в
компьютерных и Интернет-журналах. Один из первых подобных журналов
появился в США в 1966 году под названием «Computers and the Humanities»
(Компьютеры и общество), а в 1985 году вышел первый номер журнала
«Computers and the Social Sciences» (Компьютеры и социальные науки),
посвященный вопросам влияния компьютера на общество. C 1988 года в
Оксфорде (Англия) выходит журнал под названием «Internet. Journal of
Lexicography» (Интернет. Журнал по лексикографии). В арабском мире также
выходят компьютерные и Интернет-журналы, такие как «‫[ »لغة العصر‬Lugat ul‘Asr] (Язык эпохи), «‫‘[ »عالم الكمبيوتر واإلنترنت‬Alam ul-Kumbiyutur ua al-Internet]
(Мир компьютера и Интернет), «‫[ »ويندوز‬Yinduuz] (Windows) и др. В июне
1982 года был организован Международный семинар в Квебеке (Канада), где
рассматривались вопросы синонимии в терминологии, дефиниций терминов.
Что касается арабского региона, то и здесь работа с терминологией
приобрела системный характер. В современной истории арабской
терминологии и ее развитии значительная роль принадлежит конференциям,
семинарам, Академиям арабского языка, учреждениям по арабизации и трудам,
опубликованным в результате их работ.
В 1969 году Лига арабских государств (ЛАГ, год образования 1945, штабквартира находится в Каире) поручила Бюро по координации арабизации в
Рабате (Марокко) работу по координации терминов в арабском мире. Бюро
организовало семинары, конференции на различные темы, касающиеся
терминологии, а также опубликовало немалое количество научных и
публицистических статей в своем журнале «ал-Лисан ал-Араби» («‫»اللسان العربي‬
Арабский язык). Семинар «Унификация методов создания научных терминов»,
который проходил в период 18.02-20.02.1980 года в Рабате, внес определенный
вклад в терминообразование арабского языка и упорядочение терминов.
Что касается специальной теоретической дисциплины «Терминология», то
она преподавалась в двадцати странах мира, но, как утверждает арабский
терминолог Али ал-Касими, «до 90-х годов ХХ века не было арабского вуза, где
бы преподавалась терминология как научная и самостоятельная дисциплина»
[23, с. 27]. На сегодняшний день положение изменилось. Если рассмотреть
нынешнюю терминологическую ситуацию в странах Арабского мира, то и
здесь, как в Европе, Канаде, США, активно развивается преподавание
терминологии как самостоятельной дисциплины. Даже в Марокко, где по сей
37
день активно проявляется функционирование французского
языка и
марокканский арабский диалект сильно отличается от диалектов в странах
Машрика, уже с 1993 года Университет имени Сиди Ибн Абдуллы в Фесе
выпускает научный журнал «Терминологические исследования» и проводит
семинары, конференции по проблемам арабской терминологии. Университет
имени Мулай Исмаила в Мекнесе, также придавая особое значение
преподаванию терминологии в вузах, проводит различные семинары. Один из
таких семинаров, наиболее плодотворных в области терминологии, был
проведен в сотрудничестве с вышеназванным университетом в Фесе в
2000 году. В Академии морского транспорта в Александрии (Египет)
осуществлялись процесс арабизации специальных дисциплин и перевод работы
европейского терминолога Х. Фельбера. Переводчики и ученые при переводе
трудов Х. Фельбера добавляли глоссарий терминов, используемых в оригинале,
и их эквиваленты на арабском языке, а также дефиниции. В 1987 году в
Александрийском университете по инициативе руководства ВУЗа был введен
специальный курс лекций по терминологии и научному переводу. По
утверждению А.В. Суперанской, «аналогичная работа велась в Тунисе, где,
отказываясь от французского языка, активно занимались арабизацией
терминов» [31, с. 238].
В 1985 году при содействии Инфотерма в Тунисе был проведен семинар в
Национальном институте нормализации и промышленной собственности
(INNORPI), в нем участвовало 50 тунисских экспертов в области арабской
терминологии. Среди основных вопросов, рассматриваемых на семинаре, были
такие как франко-арабское двуязычие, создание терминов и развитие
терминологии в арабских странах, создание терминологических банков,
словарей по электротехнике, нефтяной промышленности, а также внедрение
терминологической дисциплины в вузы Туниса. В этом же году в Эр-Рияде
(Саудовская Аравия) состоялась рабочая встреча ученых-терминологов,
переводчиков, организованная Национальным центром Саудовской Аравии по
науке и технологии (SANCST). Уже через год в Тунисе состоялась арабская
конференция при участии ЛАГ (Лига арабских государств), Инфортерма,
ALESCO (Арабская организация по вопросам образования, культуры и науки),
INNORPI (Национальный институт стандартизации и промышленной
собственности, Тунис), объединившая ученых из различных арабских
государств. В 1989 году в том же Тунисе была проведена Международная
конференция по стандартизации и унификации терминов. Основной целью
конференции являлась арабизация терминов (арабизирование) для того, чтобы
арабский язык смог стать средством передачи информации в арабоговорящих
странах.
9 апреля 2009 года в Рам-Аллахе (Палестина) состоялась конференция
«Термин в СМИ, культуре и политике», а в мае 1998 года в Александрийской
библиотеке
(г. Александрия,
Египет)
конференция
«Переводческая
38
деятельность», в Каире – «Литературные тексты и проблема термина». С 12 по
16 октября 2008 года прошла конференция в Иордании, посвященная
арабизации и созданию учреждений по переводу, с 28 по 30 декабря 2009 года –
конференция в Саудовской Аравии, посвященная арабизации и переводу, с 21
по 22 апреля 2010 года – в Каире (Египет) XVI ежегодная конференция по
арабизации естественных наук. В 2001 году в Саудовской Аравии был
проведен семинар на тему «Использование унифицированных терминов,
образованных на конференциях, посвященных арабизации», с 7 по 8 июля
2008 года в Триполи был организован арабский научный семинар,
посвященный терминам, с 27 по 29 мая 1994 года в Марракеше состоялась
встреча специалистов-медиков и специалистов-терминологов «Медицинские
науки – понятия и термины».
Как уже было упомянуто, академии арабского языка играют особую роль в
формировании арабской терминологии, начиная с раннего этапа истории ее
зарождения и развития. Первые подобные академии появились в Египте и
Сирии по инициативе некоторых языковедов и ученых, однако они
просуществовали недолгий период. Первая лингвистическая академия
арабизации была основана в Египте в 1892 году под руководством Тауфика алБакри, Мухаммада Махмуда аш-Шанкити, Мухаммада Абдо и других ученых и
филологов. Вторая академия «‫[ »دار الكتب‬Dar ul-Kutub] (Дом книг) была основана
в 1916 году по инициативе Ахмада Лафзи ас-Саида. Цель академии
заключалась в возрождении исконно арабских слов, заменяющих используемые
иностранные. Поскольку Академия «Дар ал-Кутуб» просуществовала только до
начала египетской революции 1919 года, ее цель не была полностью
достигнута. Но такие слова как «‫[ »الشرطة‬ash-Shurta] (полиция) вместо
иностранного «‫[ »البوليس‬al-Bulis], «‫[ »المعطف‬al-Mi’taf] (пальто) – вместо «‫»البالطو‬
[al-Baltu] и др., используемые в современном арабском языке, стали
результатом работы этой академии. Третья академия – «Научная академия»
была учреждена в 1920 году в Ливане под руководством Абдуллы ибн Михаила
ал-Бустани с целью сохранения арабского языка. Но работа академии
завершилась уже через два года. В последующем ливанская интеллигенция
потребовала пересоздать академию для сохранности языка, и в 1928 году
работа академии была продолжена, в ней работали четыре секции. Наиболее
значимой секцией в истории арабской терминологии оказалась секция
лингвистическая, которая занималась созданием новых слов и терминов с
целью составить необходимый на тот период словарь. В 1930 году деятельность
академии была приостановлена.
Что касается арабских академий, существующих сегодня, то они
следующие:
Первой и продолжающей свою активную работу по сей день является
Академия арабского языка в Дамаске (Сирия), которая раньше называлась
Арабской научной академией. Академия была основана в 1919 году под
39
руководством Мухаммада Курда Али с целью арабизации управления и
образования в Сирии. При академии функционировали:
• археологический музей, где были собраны историко-археологические,
культурные памятники;
• библиотека, где было собрано огромное количество трактатов, книг.
Местом расположения библиотеки была избрана школа, которую построил
Султан аз-Захир Бейбарс в Дамаске, поэтому ее назвали Захирийской
библиотекой;
• ежемесячный журнал (с 1921 года), с 1931 года он стал выходить один
раз в два месяца, а с 1948 года ежеквартально.
Академия арабского языка в Каире (Египет). Постановление о
строительстве Королевской академии арабского языка вышло в 1932 году, в
1938 году учреждение стало Академией арабского языка Фуада I, а после
июльской революции в 1953 году она стала Академией арабского языка, и это
название сохранилось и по сей день. Академия в Каире также выполнила
немало проектов в области развития арабского языка. Среди них в сфере
терминологии наиболее полезными оказались:
• составление арабских словарей: «‫[ »المعجم الوسيط‬al-Mu’jam ul-Uasiit] (1960),
«‫[ »معجم ألفاظ القرآن الكريم‬Mu’jam Alfaz il-Quraan il-Qariim] (Словарь слов
Свяшенного Корана) (1953-1969), «‫[ »المعجم الفلسفي‬al-Mu’jam ul-Falsafi]
(Философский словарь) (1979), «‫[ »المصطلحات العلمية والفنية‬al-Mustalahaat ul-‘Ilmiya
ua al-Fanniya] (научно-технические термины) (первое издание в 1958 году и
сорок седьмое в 2007 году) и др.;
• ежегодный журнал, выходящий с 1934 года, с 24 номера стал выходить
два раза в год, один из его четырех разделов посвящен терминам, созданным
самой академией, другие – лингвистическим правилам, исследованиям и
ьеориям в области языка и работам членов академии.
Каирская академия в результате своей активной работы в сфере
терминологии выпустила 44 серии, включающие 150 тысяч терминов.
Иракская научная академия была основана в 1947 году в Багдаде. Так же как
и предыдущие арабские академии, это учреждение выпускает свой журнал, в
котором собраны исследования ее членов, и создала свою библиотеку, где
хранятся трактаты, книги и другие ценнейшие источники.
Академия арабского языка Иордании. В 1976 году Иорданское
правительство постановило переформировать Комитет по арабизации, переводу
и печатанию в Иорданскую академию арабского языка. Основная цель
академии, как и других академий, расположенных в странах Арабского мира,
заключалась в сохранении арабского языка. Академия выпускает свой
ежегодный журнал с 1978 года, создала свою библиотеку и компьютерный
центр для хранения терминов и их источников, проводит научные конференции
и семинары.
40
Академия Королевства Марокко была основана в 1977 году в Рабате.
Рабочими языками Академии являются арабский, французский, испанский и
английский. С 1980 года выпускает ежегодный журнал «Академия», а также
каждый год проводит специальную сессию, где собираются все члены
академии.
Академия арабского языка в Хартуме (Судан) создана в 1990 году, ее
возглавил доктор Абдулла ат-Таиб. Академия два раза в год выпускает журнал
под названием «Маджаллят мажмаа ал-Луга ал-Арабия фи-л-Хартум» (Журнал
Академии арабского языка в Хартуме). Однако Академия не занимается
проблемами арабизации высшего образования, которыми занимается другое
специальное учреждение.
Алжирская академия арабского языка основана в г.Алжир в 1992 году и
выпускает дважды в год свой журнал «Маджаллят ал-Мажмаа ал-Джазаири лил-Луга ал-Арабия» (Журнал Алжирской академии арабского языка).
Палестинская академия арабского языка (Байт ал-Макдис) основана в
1994 году в Рам-Аллахе по приказу президента Ясира Арафата. Академия
ежегодно выпускает свой журнал под названием «Маджаллят мажмаа ал-Луга
ал-Арабия» (Журнал академии арабского языка) и издала словарь «Муджам
алфаз ал-Интифада» (Словарь слов Интифады – восстания палестинских
арабов против Израиля).
Ливийская академия арабского языка была образована в 1994 году в
г. Триполи. Так же как и другие арабские академии, данная организация
работает во благо арабского языка, проводит различные мероприятия
(конференции, круглые столы, семинары) по вопросам арабской филологии.
Но самой молодой академией является Академия арабского языка в
Хайфе (Израиль), основанная в 2007 году. Первым президентом стал профессор
современной арабской литературы в Тель-Авивском университете доктор
Махмуд Ганаим.
Союз арабских академий
В 1956 году ЛАГ (Лига арабских государств) на I конференции в Дамаске
приняла решение о создании союза, объединяющего эти академии и
координирующего их деятельность. Координация работ академий включала в
себя и унификацию научных терминов в арабских странах. Однако только в
1971 году Академии в Дамаске, Каире, Аммане, став членами Союза, создали
Научно-лингвистическую академию арабского языка со штаб-квартирой в
Каире. Президентом Союза является Президент Академии арабского языка в
Египте. В последующем к Союзу арабских академий присоединились и другие
академии арабских стран. Союз академий в арабских столицах часто проводит
семинары, например, в области терминологии: в Дамаске – по юридическим
терминам (1972), по единой методике образования научного термина (1999), в
Багдаде – по нефтяным терминам (1973), в Рабате – по научным символам на
арабском языке (1982), в Тунисе – по унификации и арабизации медицинского
41
термина (1992) и геологического термина (1994), в Аммане – по проблемам
арабского языка в эпоху информатизации и глобализации и др. В арабском
мире были основаны и другие союзы, сыгравшие роль в арабизации и развитии
арабского языка, среди них – Союз арабских университетов (1960), Союз
советов научных исследований (1975).
Итак, проведенное нами исследование показывает, что в странах Арабского
Востока основными этапами в истории развития терминов стали периоды
аббасидский, правления Мухаммада Али, получения независимости и
современный период, а основными ресурсами пополнения терминов стали
организация и проведение конференций, семинаров, преподавание
терминологической дисциплины, работа академий, союзов и распространение
опубликованных трудов в виде журналов, статей и словарей.
1.2
Проблема функционирования
(синонимия, полисемия, омонимия)
терминов
и
терминологии
К проблематике терминоведения, и, в частности, к проблеме соответствия
терминов и соотносимых с ними понятий, не перестают обращаться и
современные терминологи. Лексико-семантические аспекты терминоведения
затрагивают вопросы использования одного термина (знака) для обозначения
нескольких понятий, изучаемых в рамках полисемии и омонимии,
использования нескольких терминов для обозначения одного понятия,
изучаемого в рамках синонимии. Ведется полемика по вопросу о допустимости
или недопустимости лексико-семантических процессов, а именно полисемии,
омонимии, синонимии в терминологии, и, в частности, в арабской
терминологии. Терминологи различных терминологических школ всего мира
до сегодняшнего дня не пришли к единому мнению по данному вопросу, что
привело к образованию различных групп среди них по отношению к
многозначности, омонимичности, синонимичности в терминологии.
Терминолог В.П. Даниленко, рассматривая допустимость лексикосемантических процессов в терминологии, остановился на двух точках зрения:
«С одной стороны, сама природа знака-термина с однозначным соотношением
означающего и означаемого лишает его всяких предпосылок для развития
полисемии или употребления в синонимичном ряду. С другой стороны,
термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка,
испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов,
которым подвержена лексика общелитературного языка» [32, с. 65].
Терминолог, говоря об однозначности термина в терминологии, как одного из
требований к нему, рассмотрел его и в рамках языка, для которого характерны
все виды лексико-семантических процессов. В данном случае, можно
согласиться с мнением автора, так как термины «живут» в языке, и мы не
можем рассмотреть их вне его. Несмотря на свойства и требования к термину и
42
терминологии, противоречия некоторых терминологов, а также трудности,
вытекающие из них (полисемия, синонимия и омонимия), в языке
вышеназванные процессы происходят в той или иной мере, т.е. изолировать
полностью язык и его терминосистемы невозможно.
Как указывает арабский терминолог А. ал-Касими, в недостаточной
развитости терминов арабского языка можно обозначить три основные
причины:
а) в течение четырех веков во время правления Османской империи и
европейских держав на территории Арабского Востока, национальный язык
(арабский) не использовался в административных делах и образовании, что
привело к потере многочисленных терминов в данных отраслях;
б) в период правления иностранных государств в исследуемом нами ареале
не проводились какие-либо научные исследования, что также привело к потере
терминов. Здесь необходимо учесть тот факт, что научно-технические термины
создаются субъектами научной деятельности, то есть исследователями и
учеными;
в) объем ежедневного потока новых терминов из развитых стран составляет
около 50 терминов, поэтому арабский язык должен не только их «слышать и
слушать», но и вовремя освоить, то есть эти термины должны быть переданы на
ПЯ из ИЯ [23, с. 62-63].
Существуют разного рода проблемы в терминологии, конкретно, в
терминологии арабского языка, египетский ученый М.Ф. Хиджази в своем
труде, посвященном основам терминологии, определил 8 видов проблем в
терминологии:
а) Применение термина из арабского наследия к новому понятию;
б) Синонимы и омонимы;
в) Отсутствие арабского эквивалента иностранному слову;
г) Названия наук, которые предпочтительнее оставлять в иностранном
варианте;
д) Отсутствие стандартов унификации для передачи составных терминов;
е) Ошибки при передаче языков;
ж) Ошибки при передаче имен собственных, в том числе авторов;
и) Ошибки при передаче принадлежности авторов к какой-либо нации
[26, с. 230-233].
Арабское наследие играет важную роль как в языке в целом, так и в
терминологии в частности. М.Ф. Хиджази при изучении терминов
рассматривал их как либо как термин арабского наследия или как современный
термин. При этом выявляется некоторое, иногда значительное, расхождение
смысла. Слово «‫[ »تضعيف‬Tad’iif] в старом значении (арабском наследии)
употреблялось как «удвоение», а в новом – «ассимиляция, схожесть двух букв».
Использование двух или более слов для передачи одного значения
(синонимы), например, фонетика «‫‘[ »علم الصوت‬Ilm us-Saut] или «‫[ »الصوتيات‬as43
Sautiyat], лингвистика «‫‘[ »علم اللغة‬ilm ul-Luga], «‫‘[ »علم اللغات‬Ilm ul-Lugaat],
«‫[ »األلسنية‬al-Alsuniya] и «‫[ »اللسانيات‬al-Lisaniyaat], а также одного слова в разных
значениях (омонимы) «‫[ »مفتاح‬Miftaah] ключ, клавиша приводит к проблеме в
процессе перевода термина.
При передаче иностранных терминов на арабский язык терминолог иногда
сталкивается с проблемой полного отсутствия эквивалента данного термина.
Например, нем. Dative (грамм. форма, дательный падеж) при передаче на
арабский язык недостаточно будет предложить словосочетание «‫»حالة الجر‬
[Halatu ul-Jar], так как данный падеж в арабском языке охватывает не только
дательный, но и другие падежи. Сходная проблема возникает и при передаче на
русский язык арабской грамматической формы «‫[ »اسم‬Ism] (досл. «имя») как
имя существительное, хотя на самом деле арабский «исм» может передать и
имя существительное, и имена: прилагательное, числительное и местоимение.
По мнению автора, многие названия наук, несмотря на то, что имеют
эквивалент в арабском языке, во многих арабских организациях, учреждениях
зафиксированы в иностранном варианте, например, «антропология» в арабском
языке имеет национальный термин «‫[ »أناسية‬Anasiya] и иностранный термин
«‫[ »أنثروبولوجيا‬Anśrubulujiya], но, как показывает практика перевода, более
употребителен второй, нежели первый.
Использование различных уже зафиксированных суффиксов и префиксов
для передачи иностранных составных терминов, к примеру, для передачи
латинского префикса «uni», греческого «mono» в арабском языке
зафиксировано использование «‫[ »أحادي‬Ahadi], присутствующего в следующих
словах: «‫[ »أحادي اللغة‬Ahadi il-Luga] одноязычный, «‫[ »أحادي الجانب‬Ahadi il-Jaanib]
односторонний, «‫[ »أحادي المعنى‬Ahadi il-Ma’na] однозначный и т.п.
При переводе названий языков тоже бывают трудности, например язык
государства «‫ »آذربيجان‬азербайджанский в одном источнике передается как « ‫اللغة‬
‫[ »اآلذرية‬al-Luga ul-Aźariya], а в другом – «‫[ »اللغة اآلزيرية‬al-Luga ul-Aziriya]. При
передаче имен собственных, а именно фамилий, часто наблюдаются различия:
фамилия Diez встречается в арабских источниках в трех вариантах: «‫»دياز‬
[Diaz], «‫[ »ديتز‬Ditz] и «‫[ »ديز‬Diz], фамилия Osthoff – в двух вариантах «‫»أستوف‬
[Ustuuf] и «‫[ »أستھوف‬Ustĥuuf]. Возникают ошибки, когда переводчик
неправильно передает и путает национальность с профессией, например,
ученый Теодор Бенфи (T. Benfey) в некоторых арабских источниках
определяется как индийский ученый, хотя, на самом деле, он немец,
занимающийся индологией и т.п. [26, с. 233].
Терминолог Али ал-Касими, рассмотрев лингвистические проблемы в
рамках терминологии, классифицировал их (проблемы) таким образом:
а) Проблемы, связанные с арабским языком;
б) Проблемы, связанные с исходным (иностранным) языком.
а) Под проблемами, относящимися к арабскому языку, подразумевается
неадекватное использование национального языка и его ресурсов в
44
терминообразовании. Данная проблема имеет свои подпроблемы, среди
которых:
1) «Сосуществование» арабского литературного языка с народным
диалектом на одной территории. При образовании термина, отсутствующего в
литературном языке, терминотворец вынужден использовать слово из своего
народного диалекта, на котором он общается с соотечественниками.
2) Существование литературных диалектов или территориального арабского
литературного языка, где наблюдаются различия на фонетическом,
морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях. Даже
неспециалисту по арабскому языку легко заметить разницу в произношении,
интонации в предложении, ударении в речи дикторов различных арабских
стран. Неудивительно, что, если терминосоздатель - житель Египта, то он
предпочтет использовать свой египетский вариант, если из Алжира, то он
предпочтет использовать алжирский вариант. С логической точки зрения оба
варианта верны, в данном случае только два (египетский и алжирский)
варианта эквивалентны одному иностранному термину, но не следует забывать
о наличии свыше двадцати арабских государств и проведении языковой
политики в каждом из них. Если каждый иностранный термин будет находить
свой эквивалент в каждой арабской стране, а их 22 (включая Палестину), то
любой словарь с иностранного языка на арабский будет переполнен
многочисленными синонимами. Хотя Арабский мир согласно географическому
расположению и историческим судьбам, присущим каждой стране, можно
разделить по регионам. Например, Марокко, Тунис, Алжир, находящиеся на
севере Африки, называющиеся одним арабским словом «Магриб» («‫[ »المغرب‬alMagrib] досл. «место заката солнца»), были французскими колониями,
поэтому в языковой ситуации и политике данных государств до сих пор
существует французское влияние, но при работе с экономической
терминологией можно столкнуться со словом «‫[ »إدخار‬Idhaar] (сбережения) в
Тунисе, но в Марокко термин иной - «‫[ »توفير‬Taufiir]. Форма множественного
числа слова «‫[ »بنك‬Bank] в Ираке «‫[ »بنوك‬Bunuk], в Марокко - «‫[ »أبناك‬Abnaak].
3) Обогащение арабского языка синонимами (‫[ )المترادفات‬al-Mutaradifaat]
Одной из сфер терминоведения является изучение его лексикосемантических аспектов, и в первую очередь синонимии, омонимии, антонимии
и полисемии. Хотя специалисты-терминоведы не пришли к единому мнению по
данному вопросу, то есть, некоторые уверены в наличии данных процессов,
другие отрицают их или считают не соответствующими основным
требованиям, предъявляемым к терминам, практика терминологии доказывает
объективность и неизбежность их существования. Здесь необходимо учитывать
использование терминологией для обозначения специальных понятий обычных
знаков языка, т.е. слов, которые сохраняют свои свойства, в том числе
многозначность, синонимичность, омонимичность. Термин только в своем поле
сохраняет точность, краткость, моносемичность и отсутствие экспрессивности.
45
Али ал-Касими среди основных признаков терминов, говоря об употреблении
одного термина в одном поле, указывает и на необходимость омонимов среди
терминов, объясняя это ограниченностью памяти человека в запоминании и
активном использовании терминов.
По его же мнению два условия не сохраняются абсолютно, так как это
может привести к анархии [23, с. 69]. Работы на арабском языке, посвященные
лексико-семантическим проблемам терминологии, рассматривают омонимию
как «‫تراك ال‬JJJJJJJJJ‫ياالش‬JJJJJJJ‫[ »لفظ‬al-Ishtiraak ul-Lafziy] или «‫[ »المشترك اللفظي‬al-Mushtarak
al-Lafziy], синонимию «‫[ »الترادف‬at-Taraduf], полисемию «‫اني‬JJJJJJJJ‫دد المع‬JJJJJJJJ‫»تع‬
[Ta’addud ul-Ma’ani], «‫[ »االشتراك‬al-Ishtiraak] [27, с. 772] и антонимию «‫»األضداد‬
[al-Addad].
б) Проблемы, связанные с исходным (иностранным) языком:
1) Многочисленные источники:
При формировании своей терминологии арабский мир обращается к стране
с унифицированной терминологией. Но в основном арабские страны
используют в качестве исходного языка для терминообразования язык страны,
которой они были завоеваны. Влияние французского языка на территории
Магриба (Мавритания, Алжир, Тунис, Марокко) прослеживается не только в
общеупотребительной лексике, но и в специальной терминологии. Страны
Машрика (Иордания, Ирак, Ливан, Сирия и др.) и Персидского залива
(Саудовская Аравия, ОАЭ, Катар и др.), которые были завоеваны Англией, при
формировании терминолексики активно прибегают к специальной лексике
английского языка. В результате такой разной ориентации арабских государств
термины, как и слова общеупотребительной лексики, становятся объектом
влияния двух разных западных систем. Это приводит к образованию и
функционированию в арабском литературном языке двух и более терминов для
одного понятия, один из них образован на основе французского, другой – на
основе английского языков. Английский термин «Nitrogen» заимствован в
странах Машрика как «‫[ »نيتروجين‬Nitrujiin], а французский термин «Azot» [Azot]
заимствован в странах Магриба как «‫[ »آزوت‬Azut], хотя значение их в двух
западных языках одинаковое.
2) Двойственность в исходном языке (‫[ )االزدواجية‬Izdiuajiya]:
Различие американского английского и британского английского приводит
к некоторым трудностям и при образовании терминов в арабском языке.
Основные причины такой проблемы в арабском языке могут быть связаны со
страной, где арабские специалисты получили образование, и иностранными
источниками и их авторами, с которыми работают терминологи арабских стран.
Арабские ученые перевели с американского английского термин физики
«electronic tube» на арабский как «‫[ »صمام‬Samam], а с британского английского
«electronic valve» – как «‫[ »أنبوبة‬Anbuba] для передачи одного и того же термина
«электронная лампа».
3) Синонимия, омонимия и полисемия в исходном языке;
46
Синонимия, полисемия и омонимия в исходном языке – наиболее
проблематичные аспекты перевода терминов при передаче их на арабский и
любой другой язык. Поскольку наличие синонимии, полисемии и омонимии в
терминологии представляет собой нежелательное явление, то перевод их на
другой язык не менее труден и проблематичен. Русский омонимичный термин
«перевод», используемый в лингвистике (перевод текста), транспортной
(транспортировка) и банковской (перевод денег) сферах, при передаче на
арабский язык получает совсем разные эквиваленты: «‫[ »ترجمة‬Tarjama], «‫»نقل‬
[Naql] (для текста), «‫[ »نقل‬Naql] (для транспортировки) и «‫[ »تحويل‬Tahyiil], «‫»حوالة‬
[Hauuala] (для денег). Многозначный термин лайнер, который используется в
военной терминологии в значениях «крупный воздушный самолет» и «крупное
морское судно», передается на арабский язык как «‫[ »طائرة ركاب كبيرة‬Taaira
Rukkab Kabiira] и «‫[ »سفينة كبيرة‬Safina Kabiira], здесь применяются различные по
половине и 60-х годах ХХ века арабские страны стали получать независимость,
что привело к образованию различных терминобанков и созданию различных
академий (в Египте, Сирии и др.), институтов и бюро (в Марокко) по
терминологии, которые занимались терминообразованием. Как мы уже
указывали, каждая академия работала изолированно от другой, что привело в
1971 году к созданию Союза арабских академий при ЛАГ в столице Египта –
Каире для координации работы теминологов всех академий арабского мира.
В
сфере
образования
тоже
присутствовала
«независимость»
образовательных систем друг от друга, профессорско-преподавательский
состав сирийских университетов преподавал полностью на арабском языке,
однако университеты других стран отставали от сирийской системы в
преподавании на национальном языке [23, с. 86]. Неорганизованность и
отсутствие единогласия в терминооборазовании звучанию и семантике
арабские исконные термины.
А. ал-Касими указывает и на наличие других проблем в арабском
терминоведении, среди них: [23, с. 86-90]
а)
Многочисленные
терминосоздатели
терминологических
организаций:
В первой
арабских стран привели к ситуации, которая осложняет сегодня
интеграционные процессы медлу арабскими странами. Английский термин
переводился в Египте, Ираке, Саудовской Аравии и других арабских странах,
где английский занимал второе место после арабского, аналогичный
английскому французский термин также проходил процесс перевода, но уже в
Марокко, Алжире и других арабских странах, где французский был на втором
месте. Таким образом, один однозначный термин мог существовать в арабском
литературном языке, но в нескольких вариантах. Причинами поливариантности
могут быть не только французский и английский, но и варианты английского
47
языка (американский, британский), а также лексико-семантические процессы в
ИЯ.
б) Отход от арабского научного наследия:
Арабское наследие играет важную роль в литературе, истории и языке
арабского народа, но, по мнению терминоведов, терминосоздатели (бюро,
институты, отдельные специалисты и др.), иногда отдаляя себя от арабского
наследия, пополняют арабский язык многочисленными заимствованными
терминами [23, с. 88]. Используя лексико-грамматические формы арабского
наследия, считают пуристы, можно не только обогатить язык коренной
лексикой, но также обеспечить широкие массы населения, которые в основном
состоят из получивших образование на арабском языке в арабских странах,
возможностью быстрее запомнить и употребить их. Когда в арабский мир
вошло слово пижама (pyjamas - спальный костюм), терминосоздатели
прибегли к способу заимствования «‫[ »بجامة‬Bijaama], не обращая внимания на
терминологию арабского наследия, хотя его можно было бы передать при
помощи производного имени существительного «‫[ »منامة‬Manama]от пустого
глагола «‫[ »نام‬Naama] (спать), таким образом в арабском языке образовалось
слово «‫[ »مقالة‬Maqaala] статья от пустого глагола «‫[ »قال‬Qaala] (говорить) и т.п.
В истории арабской лексикологии наблюдался процесс, как его
охарактеризовал арабский филолог Абд ал-Азиз ибн Аабад Алла, «отчуждения
от арабского наследия», в результате которого происходит процесс перевода с
арабского на арабский язык. В арабский язык было заимствовано английское
sofa «‫[ »صوفا‬Suufa] (софа), которое вошло в английский язык от арабского
«‫[ »الصُفة‬Sufa] (выступ, полка).
в) Неприятие термина средой арабоговорящей нации, что стало
результатом отсутствия связи между терминосоздателями и народом. Несмотря
на отсутствие единогласия среди различных арабских стран, термины
создаются разными способами, и терминология арабского языка считается
одной из развитых в мире, но, к сожалению, в основном термины остаются на
«листе бумаги» в виде специализированных словарей, научных статей. В
арабском мире, можно с уверенностью сказать, нет «маркетинга терминов»,
эффективной работы для того, чтобы термины стали известными среди
неспециалистов. Для этого должен быть разработан целый комплекс
мероприятий: следует их обнародовать, распространять всеми способами, в том
числе через рекламу, журналы, брошюры, телевизионные программы,
постепенный переход к использованию только арабских надписей на этикетках
любой продукции и т.п.
Полисемия и омонимия. Одной из важных проблем терминоведения
является называние двух и более понятий одним термином, в частности
понятий, относящихся к одному терминологическому полю, поскольку данная
проблема существует во всех областях науки и техники, что затрудняет работу
переводчиков, терминологов.
48
По словам исследователя арабской лексикологии В.М. Белкина, «одно и то
же слово может иметь несколько разных значений. Эти значения могут быть
связанными между собой, образуют семантическое единство на общей
понятийной основе (полисемия) или же могут создавать тождество звуковых
комплексов несвязанных семантически слов (омонимия)» [4, с. 130].
Специалист по арабской военной терминологии Ю.П. Губанов дает следующее
определение: «Когда термин соотносится с различными полями, нет основания
говорить о его полисемичности, так как в данном случае мы должны
констатировать наличие омонимии. Омонимией в терминологии мы называем
явление, когда одна звуковая оболочка соотносится с несколькими понятиями,
каждое из которых принадлежит определенной, обособленной системе. Если же
в пределах одного семантического поля одна звуковая оболочка имеет
несколько вариантов значений, то мы определяем такой термин, как
многозначный» [8, с. 13-14].
Примером употребления одной лексической формы для называния
нескольких понятий может служить термин машина, который используется в
текстильной, военной, транспортной и других терминологиях в следующих
значениях:
а) Механизм, совершающий какую-нибудь полезную работу с
преобразованием одного вида энергии в другой (швейная машина, вязальная
машина);
б) То же, что и автомобиль;
в) У спортсменов: мотоцикл, велосипед;
г) Об организации, действующей подобно механизму, налажено и
организованно (переносное значение) [33, с. 438]. Русский термин машина не
аналогичен арабскому, так как во втором (арабском) в значении транспортное
средство используется термин «‫[ »سيارة‬Sayaara], а в значении механизм,
аппарат – «‫[ »آلة‬Aala], «‫[ »ماكينة‬Makiina].
Однако встречается аналогичное использование терминов в арабском и
русском языках. Примером является термин «‫‘[ »عملية‬Amaliya] операция,
который используется в медицинской, военной, экономической (финансовой)
терминологиях, в значениях «хирургическая лечебная помощь», «ряд военных
действий, объединенных одной целью» и «отдельное действие в ряду других
подобных». Арабский толковый словарь дает следующее определение слову
"‫«"عملية‬операция»: «‫ عملية حربية وعملية مالية جملة‬،‫ عملية جراحية‬:‫»أعمال تُحدث أثَراً خاصا ً ويقال‬
[34, с. 445], что в переводе на русский «ряд действий, выполняющие
специальную функцию, говорят: хирургическая операция, военная операция и
финансовая операция». Это соответствует второму значению в русском
толковании, хотя в обоих языках применение термина операция в
определенных терминосистемах (медицинской, военной и финансовой)
соответствует. В компьютерной терминологии также применяется термин
49
«операция» в значение «действие, производимое компьютером в процессе
выполнения программы».
Такие случаи, когда одной лексической формой обозначаются несколько
понятий, рассматриваются как омонимия и полисемия. В терминоведении
наблюдаются различные мнения по данному вопросу, а именно, по
определению этого процесса, в течение нескольких десятилетий, а в арабском
терминоведении, в частности, такие споры начались с формированием и
развитием многозначности слова в средние века. Полисемия и омонимия
представляют собой одну из наиболее важных проблем и арабской
терминологии. В 70-е годы прошлого столетия у терминоведов сложилось
мнение, что в терминологии нет и не может быть многозначности, так как
данная лексическая форма используется для названия нескольких специальных
понятий, характерных для технических и научных областей с их
ограниченностью и определенностью. Следовательно, термины, используемые
для их называния, также должны быть обособлены и ограничены. Вопрос
заключался в том, как назвать подобный ряд в терминологии, когда у одного
термина несколько значений, и все они верны. Российский терминовед
С.В. Гринев тоже говорит, что, когда одной лексической единицей называются
несколько понятий, то это может быть полисемией (многозначностью) или
омонимией [17, с. 99]. Поскольку явление называния одной лексической
единицей двух и более понятий может считаться в одном случае полисемией, в
другом – омонимией, мы решили рассмотреть их в одном подразделе данной
работы. Однако это не означает, что полисемия и омонимия – одно понятие,
наоборот, это два разных, но взаимосвязанных между собой понятия, что
доказывет ученый-терминовед В.М. Лейчик: «Если в результате расщепления
значения термина или переносе наименования на другое понятие в
семантической структуре полученных терминов сохраняется общая главная
сема и расходятся второстепенные, то образуется многозначность; если же
имеет место совпадение второстепенных сем, а главная сема расщепляется, то
образуется семантическая омонимия» (см. подробнее в [17, с. 101]). Арабист,
военный терминолог Ю.П. Губанов утверждает, что «терминология использует
для обозначения специального понятия обычный языковой знак (слово),
который потенциально сохраняет свои тенденции, в частности тенденцию к
полисемии и омонимии» [8, с. 13]. Еще в средние века ученый Фахруддин
ар-Рази выдвинул гипотезу о том, что «каждое значение не имеет и не может
иметь отдельного словесного выражения, потому что значения, которые могут
быть переданы, бесчисленны, а слова, которые могут их передать числены» (см.
подробнее в [4, с. 131]). Ученые решили называть подобное явление
омонимией, а термины соответственно омонимичными. Позже терминоведы
столкнулись с проблемой наличия многозначности в одном терминологическом
поле или системе (из-за переноса значения термина в дополнительное
значение), что нельзя было назвать омонимией. Таким образом, использование
50
одного термина для обозначения двух или более понятий в рамках одной
терминосистемы привело к названию этого процесса полисемией
(многозначностью).
Итак, если омонимия терминов наблюдается в пределах нескольких
терминологических полей (терминосистем), то полисемия – одного
терминологического поля. Однако, на наш взгляд, максимально возможное
отграничение терминологии от полисемии и омонимии является наиболее
целесообразным решением, так как они могут привести к недопониманию и
недоразумению. Хотя С. Улманн считает, что «многозначность не может
привести к какой-либо проблеме, так как контекст гарантирует полное
отсутствие смешения значения» (см. подробнее в [1, с. 42]), все же следует
учесть, что термин может потерять одно из своих свойств, это – независимость
от контекста. Обычно многозначность термина определяется при помощи
различных толковых словарей, но и они, по мнению С.В. Гринева, «не всегда
надежны, так как могут включить различные мнения различных составителей»
[17, с. 103].
Однако при переводе одного термина с одним значением на другой язык (из
ИЯ в ПЯ) ученые обнаружили проблему наличия нескольких близких значений
в переводимом языке. Например, эквивалентами английского «mouse» и
русского «мышь» в арабском языке являются «‫[ »ماوس‬Maus], «‫[ »فأرة‬Faʹra],
арабского «‫[ »حذاء‬Hizaʹ] являются русские соответствия «обувь», «туфли» и др.
Такое явление терминоведы называют скрытой многозначностью термина.
Поэтому в арабском языке возникла необходимость в использовании одного
выражения для многочисленных обозначаемых понятий. Среди современных
арабских терминологов А. ал-Касими тоже не раз говорил об ограниченности
памяти человека в запоминании и активном употреблении «миллионов
терминов с миллионными понятиями» [23, с. 67]. В арабском языке термин
полисемия, как и в русском языке, имеет два варианта «‫[ »االشتراك‬al-Ishtiraak]и
«‫[ »تعدد المعاني‬Ta’ddud ul-Ma’ani], а термином омонимия называются « ‫االشتراك‬
‫[ »اللفظي‬al-Ishtiraak ul-Lafziy], «‫[ »المشترك اللفظي‬al-Mushtarak al-Lafziy] и « ‫اللفظ‬
‫[ »المشترك‬al-Lafz al-Mushtarak]. Хотя ал-Касими предпочитает рассмотреть
омонимию и полисемию как «ал-иштирак ал-лафзы» – звуковое тождество. О
связи рассматриваемых нами двух понятий говорил и ученый Д.Н. Шмелев,
цитируемый А.В. Суперанской: «Когда мы говорим о разных значениях,
присущих данному слову, мы, по существу, исходим из разных контекстов его
употребления. В самом слове значения, как правило, не существуют
независимо друг от друга; каждое из них не замкнуто в самом себе, а
взаимосвязано с другими значениями, поэтому многозначность не может быть
препятствием точному пониманию. В этом и состоит ее коренное отличие от
омонимии» [1, с. 42].
Полисемичными (или многозначными) терминами считаются термины,
принадлежащие одной терминосистеме, а в обратном случае, т.е. при
51
принадлежности двум и более системам термины становятся омонимами. По
мнению А.В. Суперанской, «полисемия – это факт одного поля, хотя внутри
своего поля термин стремится к однозначности. Одинаково звучащие термины
разных полей – омонимы» [1, с. 44].
Многозначность – довольно распространенное явление в арабском языке,
она продуктивна, прежде всего, в использовании употребительных слов.
Термин «‫[ »حساب‬Hisaab], используемый в математической терминологии в
значениях счисление, счет, расчет, термин «‫[ »تسليح‬Tasliih] в военной
терминологии – вооружение (процесс), вооружение (оружие) полисемичны.
Термин «‫‘[ »عملية‬Amaliya] операция, поскольку используется в медицинской,
военной и экономической терминологиях, образует омонимичную цепь. В
данных примерах специалисту не трудно различить омонимию от полисемии.
Но иногда в арабском языке провести дифференциацию между полисемией и
омонимией очень трудно, поэтому арабские филологи рассматривают их
вместе. Например, компьютерный термин «‫[ »باحث‬Baahiś] многозначен, так как
имеет два значения мышь и поисковик в одном терминологическом поле, но при
этом «пренебрегается» его основное, т.е. первое зафиксированное значение
исследователь.
Ряд ученых считает многозначность терминов недостатком терминологии и
предлагают отделить «науку о терминах» от полисемии (Т.Л. Канделаки,
Д.С. Лотте), другие считают ее допустимой в различных терминосистемах
(А.В. Суперанская, Им Хынг Су).
О том, что полисемия нежелательна в терминологии и что она может
привести к некоторым трудностям, говорят и другие исследователи. Среди них
А.М. Ахмад, по мнению которого, «многозначность – явление вредное в какойто степени для термина и терминологии. Она может вести к нечеткости,
неопределенности содержания термина, к его расширенности и
расплывчатости, что, в свою очередь, может влечь за собой разногласие,
неразбериху в понимании термина как единицы, характеризующейся
точностью содержания и конкретным семасиологическим объемом» [22, с. 233].
С. Улманн считает, что «полисемия может быть источником
двусмысленности в языке» (см. подробнее в [1, с. 43]).
Арабские филологи средневековья считали, чтобы дать другое значение
слову (в данном случае слово становится многозначным), следует употребить
его в переносном значении, где подразумевается употребление полисемии или
омонимии. Но уже в средневековый период по поводу наличия у одного слова
нескольких значений ученые разделились на несколько групп. Первая группа
(Сибавейх, Ибн Фарис) признавала омонимию и считала ее естественным
явлением в языке, вторая (Ибн Дарастауейх, Ибн Сирадж) вообще отвергала
омонимию.
Сибавейх (наряду с Абу Убейдом ал-Касим ибн Салямом, Ибн Фарисом)
рассматривал «омонимы как слова одинаковые по звучанию, но разные по
52
значению» [27, с. 359]. В древнюю эпоху слово «‫[ »إبھام‬Ibĥaam] использовалось
в значении густая темнота, сейчас используется как неясность в речи.
Причина использования слова «‫»الذھب‬
[az-Źaĥab] золото в древности
(используется и в настоящее время), образованного от глагола «‫[ »ذھب‬Źaĥaba]
уходить, сводилось к представлению арабов об этом металле, так как этот
дорогой металл быстро уходил от людей и медленно возвращался к ним.
Представитель второй группы ученый Ибрахим Анис считает омонимами
слова, между которыми нет никакой связи в значении, например, слово «‫»خال‬
[Haal] используется как дядя со стороны матери, родимое пятно на лице и
небольшой холм [27, с. 359]. Значения, как мы видим, не связаны между собой,
что говорит, по мнению И.Аниса, о наличии омонимии. «Если контекст, –
подчеркивает И.Анис, – подтвердит, что одно слово может выразить два и
более вполне разных значения, мы должны назвать такое слово «муштарак
лафзы». Если же окажется, что одно значение основное, а другое – его
переносное, то мы не можем назвать его «муштарак лафзы» (см. подробнее
в [27, с. 359]).
Арабский филолог Х века Ибн Дарастауейх (по Белкину, Ибн Дурустувейх)
отрицает вообще явление омонимии в языке и, по его мнению, если слово
имеет несколько значений, то первое из них считается основным («‫»حقيقي‬
[Haqiqi] досл. настоящее), а остальные – семантическими (‫[ )مجازي‬Majazi], в
данном случае слово не является омонимом и не может им быть. Например,
основное значение слова «‫[ »ھالل‬Ĥilaal] – полумесяц, а его семантические
значения – отрезок ногтя (белые полукружия ногтя), подкова и изгиб седла
[27, с. 359], где дополнительные значения выступают в качестве семантических,
а именно, возникших в результате метафоризации, что входит в полисемию.
В арабской лингвистической литературе многозначность объясняется тремя
причинами (на основе классификации А. ал-Касими):
а) Переносное употребление (‫[ )االستعمال المجازي‬al-Isti’maal ul-Majazi], что
заключается в переносе основного (первичного) значения в дополнительное
(семантическое). Примером может послужить слово «‫[ »فم‬Fam] рот,
семантические формы «‫[ »فم الوادي‬Fam ul-Uaadii] устье долины, «‫[ »فم البندقية‬Fam
ul-Bunduqiya] дуло ружья.
Семантические преобразования классифицируются на:
- Сужение значения, которое заключается в переносе наименования с
общего понятия на частное, например, «‫[ »ولد‬Ualad] ребенок → мальчик, «‫»حج‬
[Haj] отправление куда-либо → паломничество;
- Расширение значения, противоположное предыдущему процессу, т.е.
перенос наименования с частного понятия на общее, например, «‫[ »سجادة‬Sajjada]
коврик для намаза → ковер, палас, «‫[ »زيت‬Zayt] оливковое масло →
растительное масло;
- Смещение, сдвиг значения (метонимия, метафора), где метафора
заключается в употреблении слов в переносном смысле на основе какой-нибудь
53
аналогии, сходства, сравнения, т.е. перенос наименования с одного понятия на
другое на основе сходства их семантических признаков, например, «‫[ »فأرة‬Faʹra]
(основное значение – мышь) → мышка (компьютерный термин), «‫[ »قطار‬Qitaar]
(основное значение – караван верблюдов) → поезд, «‫[ »زر‬Zur] (основное
значение – пуговица) → клавиша (компьютерный термин), а метонимия
означает перенос названия по смежности понятий, точнее по смежности их
семантических элементов. Например, «‫[ »رصاص‬Rassas] свинец → пуля
(военный термин). Арабская метонимия употребляется как имя нарицательное,
заменяя имя собственное, например, слово «‫[ »القاموس‬Qamuus] имеет свое
основное значение
океан, самое большое море. Впервые оно было
использовано Фирузабади для называния своего словаря «‫»القاموس المحيط‬
[al-Qamuus ul-Muhiit]. Когда словарь стал известным, ученые стали называть
любой словарь «‫[ »قاموس‬Qamuus], в том числе и электронные словари; «‫»أزمة‬
[Azma] неурожайный год → кризис (здесь скорее расширение значения) и т.д.
б) Диалектное вторжение (‫[ )تداخل اللھجات‬Tadahul ul-Laĥajaat] отличается
использованием одного слова разными арабскими народами, но с разным
значением, к примеру, слово «‫[ »سرحان‬Srhaan] волк у одного племени, лев у
другого, комета у третьего и т.д.;
в) Заимствование (‫[ )االقتراض‬al-Iqtiraad] заключается в существовании одной
лексической формы для называния двух и более понятий, где одно из них
может быть арабским, другое – заимствованным.
Арабский же филолог И. Анис приводит другую классификацию [35, с. 45]
многозначности:
1. Сужение семантики (‫[ )تخصيص الداللة‬Tahsiis ud-Dalaala], т.е. переход от
общего к частному, например, слово «‫‘[ »عيش‬Iish] (жизнь) в египетском
диалекте приобрело значение хлеб, «‫[ »حريم‬Hariim] (все запретное) стало
употребляться в значении женщины, в обоих случаях значения сузились;
2. Расширение (Обобщение) семантики (‫[ )تعميم الداللة‬Ta’miim ud-Dalaala],
т.е. переход от частного к общему. Оно, по мнению ученого, самое редкое
явление полисемии в арабском языке. Например, значение слова «‫»طفيلي‬
[Tufeyla] (впервые значение которому было дано Ибн Джинни) незваный гость,
нахлебник, образованного от жителя Куфы «‫ »طفيلى‬Туфейла, приходившего в
гости без приглашения, чтобы наесться и напиться [36, с. 35], здесь происходит
процесс расширения значения слова.
3. Регрессия семантики (‫[ )انحطاط الداللة‬Inhitaat ud-Dalaala], данный процесс
происходит тогда, когда слово теряет «свою силу». Если «‫[ »طول اليد‬Tul ul-Yiad]
(досл. длинная рука) в хадисе использовалось в значении щедрость,
великодушие, то сейчас в значении воровство, «‫[ »حاجب‬Hajiib] в Андалусии в
значении премьер-министр (главный визир), сейчас означает швейцар
[37, с. 363].
4. Прогрессия семантики (‫[ )رقي الداللة‬Raqi id-Dalaala], т.е. процесс,
противоположный предыдущему, при котором укрепляется семантическое
54
значение слова. Так, например «‫[ »سقط المتاع‬Saqt ul-Mita’] раньше означало хлам,
мусор, сегодня – мебель, багаж; «‫ »رسول‬посол, выполняющий какую-либо
задачу, сейчас, вернее после прихода Ислама, в значении пророк, посланник.
5. Ошибочное употребление (‫[ )الخطأ في االستعمال‬al-Hataʹ fii il-Isti’maal], в
языке допускается неверное употребление слов, например, «‫[ »خرجنا نتنزه‬Harajna
natanazzaĥ] вышли погулять в саду, парке, хотя на самом деле глагол «‫»تنزه‬
[Tanazzaĥa] имеет значение выходить именно из воды, также «‫»استحمام‬
[Istihmaam] – принимать душ, ополоснуться, хотя на самом деле – это
принимать душ, мыться только горячей водой и т.п. (Для более наглядного
представления изложим виды многозначности с примерами в таблице 1).
Таблица 1 – Виды многозначности в арабском языке
Вид многозначности
Сужение семантики
Расширение
семантики
Регрессия
семантики
Прогрессия
семантики
Ошибочное
употребление
Пример
Былое
значение
‫[ حريم‬Hariim] Все запретное
Куфиец Туфейла
‫طفيلي‬
[Tufeyla]
‫[ طول اليد‬Tulu Щедрость,
l-Yiad]
великодушие
‫المتاع‬
‫ سقط‬Хлам, мусор
[Saqt ul-Mta’]
‫استحمام‬
Ополаскиваться
[Istihmaam]
горячей водой
Употребляемое
значение
Женщины
Нахлебник,
незваный гость
Воровство
Мебель, багаж
Принимать душ,
ополаскиваться и
горячей,
и
холодной водой
С формально-грамматической точки зрения омонимы делятся на полные и
частичные омонимы, где необходимо отличить омонимию от омоформии
(принадлежность к разным частям речи).
- В полных омонимах грамматическая форма совпадает полностью: «‫»عصر‬
[‘Asr] выжимание (фрукта), «‫‘[ »عصر‬Asr] эпоха и «‫‘[ »عصر‬Asr] послеполуденное
время;
- В неполных омонимах грамматическая форма совпадает частично, «‫»قلت\قال‬
Qultu Qaala] он говорил/я говорил и «‫ »قِلت\قال‬Qiltu Qaala] он отдыхал/я отдыхал.
С синхронической точки зрения омонимы арабского языка делятся на
лексические, словообразовательные и грамматические омонимы.
Лексические омонимы могут, например, быть глагольными, однако
производные от них слова не всегда являются омонимичными формами:
производные формы глагола «‫س‬
َ ‫[ »د ََر‬Darasa] 1. учить, изучать «‫[ »د َْرس‬Dars] →
урок; 2. молотить → «‫[ »د َْرس‬Dars], «‫[ » ِدراس‬Diraas] молотьба. В роли
лексических синонимов также могут выступать исконно арабская лексема и
55
заимствованное слово: «‫[ »حب‬Hub] (арабское слово) – любовь и «‫[ »حب‬Hub] (из
персидского) – большой кувшин, «‫[ »خيار‬Hiyaar] – выбор и «‫[ »خيار‬Hiyaar] (из
персидского) – огурцы. В омонимческие отношения могут вступить и два
заимствованных слова, употребляющихся в арабском языке: «‫[ »خريطة‬Hariita]
карта (из греческого) и «‫[ »خريطة‬Harita] мешок (из персидского).
Словообразовательные омонимы представляют собой результат звуковой
тождественности одинаковых по разряду производных от разных слов,
например, «‫[ »سائل‬Saʹil] спрашивающий от глагола «‫[ »سأل‬Saʹla] и «‫[ »سائل‬Saʹil]
жидкий от глагола «‫[ »سال‬Saala].
Грамматические
омонимы
являются
результатом
совпадения
грамматических форм, «‫[ »شعور‬Shu’ur] чувство (имя действия от глагола «‫»شعر‬
[Sha’ra] – чувствовать) и «‫[ »شعور‬Shu’ur] волосы (множественное число от
«‫[ »شعر‬Sha’r]); «‫[ »دخول‬Duhul] вход (имя действия от глагола «‫[ »دخل‬Dahala] –
ْ
входить, заходить) и «‫[ »دخول‬Duhul] доходы (множественное число от «‫»دخل‬
[Dahl]).
Подводя итог, скажем, что омонимы – тождественные по звучанию
термины, которые различаются по семантике и относятся к разным
терминосистемам, а термины-полисеманты принадлежат к одному
терминологическому полю. Несмотря на то, что омонимия и полисемия
являются характерными свойствами арабской лексикологии, в арабской
терминологии они нежелательны, так как приводят к некоторым трудностям:
недоразумению, расплывчатости, недопониманию, путанице и другим
негативным явлениям, поэтому целесообразно их ограничение.
Другим из видов несоответствия терминов и понятий является синонимия
терминов. По определению терминоведа С.В. Гринева, «Проблема синонимии
терминов, то есть использования нескольких лексических единиц для
именования одного понятия, является одной из основных и наиболее важных
проблем терминоведения» [17, с. 106]. Действительно, эта проблема
исследуется еще с тех времен, когда появились первые работы по синонимии, и
в настоящее время ей посвящено немалое количество работ, в том числе
диссертационных, но допустимость ее в терминологии до сих пор остается
неясным и спорным вопросом. Об этом свидетельствуют также
организационные мероприятия, в том числе дискуссии, семинары,
конференции, среди которых:
- Международная дискуссия под названием «Лексическая синонимия»,
проведенная в г. Москве в 1964 году;
- Всемирный семинар о проблемах синонимии и ее определениях
(дефинициях) в терминологии, проведенный в июне 1982 года в Квебеке
(Канада) и др.
Как подчеркивает А.М. Ахмад, «ни одна из проблем терминоведения не
привлекала такого пристального внимания терминоведов, как вопрос о
56
синонимии термина». А.М. Ахмад разделяет мнения исследователей по
данному вопросу на три группы:
а) Некоторые исследователи-терминоведы отмечают, что в терминологии
есть термины-синонимы, но их присутствие нежелательно;
б) Другие исследователи также подтверждают наличие синонимии в
терминологии, но при этом она (синонимия терминологии), по их мнению,
отличается от синонимии общеупотребительной лексики;
в) Третья группа терминоведов считает, что для терминов, как и для других
слов в языке, характерна синонимия [22, с. 235].
Синонимия с древнейших времен и по сей день вызывает особый интерес со
стороны арабских лингвистов-терминоведов. В результате изучения истории
арабских лексико-семантических процессов мы пришли к выводу, что в период
с VII по IX век были заложены основы для изучения синонимии в арабском
языке. Если в VII веке ученые-лингвисты (Сибавейх, ал-Асмаи и др.) говорили
о существовании синонимии, то ученые VIII века (Дарастуейх, Ибн ал-Араби,
Абу Хилял ал-Аскари и др.) стали ее отрицать. Но и в IX веке, и сегодня
синонимия является естественным и необходимым процессом, характерным
для любого языка, более того, она является признаком богатства его лексики.
Большинство древних и современных арабских лингвистов, исследовавших
синонимию и положительно относившихся к ее наличию в языке, определяли
синонимию как слова, разные по звучанию, но одинаковые по значению. Следует
упомянуть, что историческое изучение любых лингвистических процессов,
проходивших в арабском языке, рассматривается в двух эпохах. Первая из них,
«классический период» (‫[ العصر القديم‬al-‘Asr ul-Qadiim]), включает средние века
нашей эры и заканчивается падением Османской империи, вторая –
«современный период» (‫[ العصر الحديث‬al-‘Asr ul-Hadiiś]), начинается с
французского завоевания и продолжается по настоящее время.
Среди арабских лингвистов древнего периода, согласно В.М. Белкину,
исследовавших синонимию в языке, можно назвать ал-Асмаи, давшего
определение синонимии как «несколько слов и одно значение», Сибавейхи –
«два слова и одно значение». Последний объяснил процесс синонимии двумя
вариантами глагола
уходить «‫[ »ذھب‬Źaĥaba] и «‫[ »انطلق‬Intalaqa], не
потерявшими свое активное функционирование и по сей день. Ибн Джинни
прокомментировал синонимию как «существование для одного значения
многих названий» [36, с. 113]. Другой, не менее известный средневековый
филолог Ибн ал-Асир определил синонимию как «разные имена, указывающие
на значение с одной сущностью», а у Фахр ад-Дина синонимы – это
«отдаленные или разные слова, принадлежащие к одному разряду» [4, с. 144].
Ученые-филологи средневековья приводили различные примеры синонимии.
Так, например, Абу Убейд ал-Касим ибн Салям дал синонимические варианты
словам меч «‫[ »سيف‬Sayf], мед «‫‘[ »عسل‬Asal], супруга «‫[ »زوجة‬Zauja], Ибн ал-Асир
– слову вино «‫[ »خمر‬Hamr], «‫[ »راح‬Raah]. Во многих средневековых трудах
57
количество некоторых слов достигает от 100 до 500 синонимов, что говорит о
синонимическом богатстве арабского языка. Арабист-лексиколог В.М. Белкин
приводит следующие цифры, подтверждающие синонимичность, которые
отражены в таблице 2: [4, с. 145]
Таблица 2 – Количество синонимов некоторых арабских слов
Арабское
(Основное)
‫أسد‬
‫ناقة‬
‫ماء‬
‫جمل‬
‫بئر‬
‫عسل‬
слово Количество синонимов Русский эквивалент
Лев
Верблюдица
Вода
Верблюд
Колодец
Мед
350-500
255
170
100
88
80
Однако не следует забывать о популярном в арабском языке и литературе
применении признака предмета, а не прямого его названия, что иногда
приводило к утрате основного названия и употреблению второго, а точнее
признака предмета. Перечисленные синонимичные слова могли включать как
названия, так и качества, признаки, переносные, метафорические значения и
т.д. Поэтому в средневековье появились ученые-филологи, отрицавшие
полностью или частично явление синонимии в арабском языке.
Вышеназванный Фахр ад-Дин под «принадлежностью слов к одному разряду»
имел в виду отнесенность к одной части речи, по его мнению «‫[ »سيف‬Sayf] и
«‫[ »صارم‬Saarim] (меч) не могут быть синонимами, так как первое – имя
существительное, а второе – признак имени существительного [4, с. 144]. Ибн
Фарис также не был сторонником употребления прилагательных в качестве
существительного и не называл подобное явление синонимией, придерживаясь
мнения, что слово меч не имеет синонимов, а то, что считают некоторые
синонимами («‫»صارم‬, «‫ »مھند‬и др.) слова меч, является его признаками.
Средневековые источники не называют «‫[ »شھد‬Shaĥd], «‫[ »ذوب‬Źaub] и «‫»عسل‬
[‘Asal] (перевод на русский мед) синонимами и поясняют их следующим
образом:
«‫[ »شھد‬Shaĥd] – сотовый мед;
«‫[ »ذوب‬Źaub] – жидкий мед;
«‫‘[ »عسل‬Asal] – мед.
Словам «‫[ »قمر‬Qamar] (луна) и «‫[ »جسم‬Jism] (тело) тоже нашлись синонимы
в арабских источниках:
«‫[ »قمر‬Qamar] – луна;
«‫[ »ھالل‬Ĥilaal] – серп молодой луны;
«‫‘[ »بدر‬Badr] – полная луна;
58
«‫[ »جسم‬Jism] – тело любого крупного живого существа, в числе которых
может быть человек, животное, рыба и т.п.;
«‫[ »جسد‬Jasad] – тело человека.
Вышеупомянутые примеры, приведенные Ибн ал-Асиром, тоже не были
признаны Ибн Фарисом синонимами, так как основное слово вино - «‫»خمر‬
[Hamr], а остальные, в том числе «‫[ »راح‬Raah] , это признаки вина [4, с. 146].
Как было сказано выше, в IX веке отношение ученых к синонимии приняло
положительный характер, и синонимия стала неотъемлемой частью языка.
Книги, в названиях которых присутствовало слово «‫[ »األلفاظ‬al-Alfaaz] (слова),
также посвящались явлению синонимии. Среди них можно назвать авторов Абд
ар-Рахмана ал-Хамзани (‫[ »كتاب األلفاظ الكتابية« )عبد الرحمن الھمذاني‬Kitaab ul-Alfaaz ulKitabiya], Ибн Джаафара (‫[ »جواھر األلفاظ« )ابن جعفر‬Jauaaĥir ul-Alfaaz] и Ибн асСакита (‫[ »تھذيب األلفاظ« )ابن السكيت‬Taĥźiib ul-Alfaaz]. Следует отметить, что авторы
этих книг положительно относились к явлению синонимии в языке. Ученые,
отрицавшие существование синонимов в языке, использовали в названиях
своих трудов слова «‫[ »الفروق‬al-Furuuq] (разницы) или «‫[ »التعريفات‬at-Ta’riifaat]
(определения, объяснения), например, Абу Хилял ал-Аскари (‫أبو ھالل العسكري‬
Х в.) «‫[ »الفروق اللغوية‬al-Furuq ul-Lugayiya], Али ибн Мухаммад ал-Джурджани
(XIV в. ‫[ »التعريفات« )بن محمد الجرجاني علي‬at-Ta’riifaat]. Ал-Аскари в своем труде
«‫[ »الفروق اللغوية‬al-Furuq ul-Lugayiya] дает следующий пример, различающий
слова «‫[ »الضُعف‬ad-Du’f] в значении слабость в теле и «‫»الضعف‬
[ad-Da’f] в
َ
значении слабость в теле, разуме, мышлении, которые в арабско-русском
словаре Х.К. Баранова зафиксированы как слабость, немощь в общем смысле
[37, с. 460]. Абу Хилял ал-Аскари вообще был абсолютным противником
синонимии, что можно заметить в цитируемой В.М. Белкиным его фразе: «Два
слова не могут указывать на одно значение, потому что в этом обременение
языка тем, что не содержит пользы» [4, с. 147].
В древний период также были проанализированы слова «‫[ »جلس‬Jalasa] и
«‫[ »قعد‬Qa’ada] (сидеть). От первого образовалось слово «‫[ »مجلس‬Majlis] (досл.
место заседания), использующееся в русском (меджлис) и казахском языках
(мəжіліс), сохраняя основной арабский корень «‫[ »جلس‬Jalasa] сидеть. Что
касается второго слова - «‫[ »قعد‬Qa’ada], то оно используется реже, хотя
средневековые филологи выдвинули иную точку зрения, так как, по их мнению,
глагол «‫[ »جلس‬Jalasa] из положения лежания, а «‫[ »قعد‬Qa’ada] из положения
сидения. Такому же анализу подверглась синонимичная (на наш взгляд) цепь
«‫[ »حائط‬Haʹit], «‫[ »جدار‬Jidaar] и «‫[ »سور‬Suar] в значении стена. Однако
представители арабской филологии средневековья семантически «разбили» эту
цепь следующим образом:
«‫[ »حائط‬Haʹit] – стена, которая окружает;
«‫[ »جدار‬Jidaar] – высокая стена;
«‫[ »سور‬Suar] – большая стена, ограждение, забор.
59
Другой представитель древней эпохи Абу Мансур ас-Саалаби ( ‫أبو منصور‬
‫ )الثعالبي‬в своем труде «‫«( »فقه اللغة وسر العربية‬Языкознание и секрет арабского
языка») разъяснил следующие слова: «‫[ »لطمه‬Latamaĥu], «‫[ »صفعه‬Safaĥu], «‫»صقعه‬
[Saq’aĥu] и «‫[ »لكمه‬Lakamaĥu], которые в основном толкуются многими
филологами в значении «бить»:
«‫[ »لطمه‬Latamaĥu] – дать пощечину
«‫[ »صفعه‬Safaĥu] – ударить, дать в затылок
«‫[ »صقعه‬Saq’aĥu] – ударить, бить по голове
«‫[ »لكمه‬Lakamaĥu] – ударить кулаком [27, с. 367].
По работам, посвященным синонимии, можно назвать следующие
источники по семантической эквивалентности в арабской терминологии:
а) Варьирование формы термина. В арабском литературном языке для
передачи слова «термин» используются масдар (имя действия) восьмой породы
«‫[ »اصطالح‬Istilaah], а также причастие страдательного залога аналогичной
породы «‫»مصطلح‬, образованные от глагола «‫[ »اصطلح‬Istalaha] соглашаться, а для
передачи слова «компьютер» используются слова «‫[ »حاسب‬Haasib] и «‫»حاسوب‬
[Hasuub], также образованные от одного глагола «‫[ »حسب‬Hasaba] в значениях
считать, вычислять. И в первом и втором случаях происходит варьирование
формы термина при образовании слова от одной и той же производящей
основы.
б) Заимствование термина с последующим образованием эквивалента в
национальном языке (в данном случае - арабский язык). В период Османского
правления были заимствованы многочисленные турецкие слова в арабский
язык, среди них «‫[ »قشلة‬Qishla] в значении больница, вернее госпиталь для
раненных военнослужащих, но в настоящее время используется слово «‫»مستشفى‬
[Mustashfa], во время завоевания Египта европейскими странами арабский язык
также пополнился многочисленными словами, например, «‫[ »تياترو‬Tiatru] театр
и «‫[ »بورو‬Buru] бюро имеют в арабском языке эквиваленты «‫[ »مسرح‬Masrah] и
«‫[ »مكتب‬Maktab] соответственно. Для арабской компьютерной терминологии,
подобно компьютерной терминологии любого языка, характерен и наиболее
плодотворен данный вид заимствования, так как компьютерные термины
приходят из США, страны, которая «господствует» в мире терминологии
компьютеров и Интернет. На начальном этапе заимствуются термины из
английского и затем уже на втором этапе своего развития они находят свои
эквиваленты уже в арабском языке. В результате данного процесса некоторые
заимствованные термины отталкиваются уже существующими национальными
эквивалентами «‫[ »برينتير‬Brintiir] → «‫[ »طابعة‬Tabi’a], а некоторые «уживаются» и
продолжают существовать как, например, «‫[ »كمبيوتر‬Kumbiyutur], «‫»حاسب‬
[Haasib] в чужом для них языке.
Таблица 3 – Функционирование современных терминов «мобильный
телефон», «компьютер» и «хакер» в АЛЯ: заимствованная и арабские формы
60
Заимствованный
термин
‫[ الموبايل‬al-Mubail]
‫الكمبيوتر‬
Kumbiyutur]
‫[ ھاكر‬Ĥaker]
Эквиваленты в
арабском языке
‫)الھاتف( الجوال‬
[Jauual]
‫)الھاتف( المحمول‬
[Mahmuul]
‫)الھاتف( النقال‬
[Naqqal]
‫)الھاتف( الخليوي‬
[Halyaui]
[al‫[ الحاسب‬Hasib]
‫[ الحاسوب‬Hasuub]
‫[ الحاسب اآللي‬Hasiib
Aali]
‫[ رتابة‬Rattaba]
‫[ منظام‬Minzaam]
‫[ منظمة‬Munazzima]
‫[ متسلل‬Mutasallil]
‫[ مخترق‬Muhtariq]
Русский эквивалент
Сотовый телефон
Компьютер
Хакер, взломщик
в) Одновременное заимствование. В арабском языке сосуществуют два
заимствованных варианта слова «азот», это - «‫[ »نتروجين‬Nitrujiin] (с английского
Nitrogen, в странах Машрика, которые были под властью Англии) и «‫»آزوت‬
[Azuut] (с французского Azot, в странах Магриба – под властью Франции).
г) Сосуществование разговорного и литературного слов-терминов. В
египетском диалекте используется «‫‘[ »عيش‬Ish] наряду с литературным словом
«‫[ »خبز‬Hubz], что в переводе означает хлеб.
д) Сосуществование современного и заимствованного старого
(устаревшего) слов. Слово «‫[ »فنجان‬Finjaan], заимствовано в древности из
персидского в значении «чашка» для кофе, чая, оно не утратило свою былую
функцию и используется в современном арабском языке наряду с «‫[ »كأس‬Kaʹs],
что в переводе означает стакан, чашка. Или, к примеру, возьмем турецкое
слово «‫ة‬JJ‫[ »أوض‬Uuda] (тур. Oda), заимствованное в древности в значении
«комната», а ныне широко использующееся в арабском языке, и, в частности, в
Египте, хотя в последнее время его все больше вытесняет слово «‫[ »غرفة‬Gurfa].
е) Территориальное варьирование и наличие территориальных
синонимичных терминов в литературном арабском языке. Известно, что
Арабский мир включает свыше двадцати арабских государств, процесс
обретения независимости которых начался с середины ХХ века, что отразилось
и на формировании терминосистем арабского языка, т.к. каждая страна начала
создавать свою практическую терминологию, действуя изолированно от других
61
арабских государств и таким образом появились «территориальные» синонимы.
Российский терминолог Ю.П. Губанов, изучающий арабскую военную
терминологию,
назвал
территориальное
варьирование
«локальными
синонимами» [8, с. 15]. Для передачи воинского звания «маршал» в Египте и
других арабских государств используется «‫[ »مشير‬Mushiir], кроме Ирака, где
применимо «‫[ »مھيب‬Muĥiib], для обозначения артиллерийского орудия
«гаубицы» в Египте используется «‫[ »ھاوتزر‬Ĥautzer], в Сирии – «‫[ »قذاف‬Qaźźaf], а
в Ираке
«‫[ »مدفع القوس‬Mdfa’ ul-Qaus] [38, с. 26-27]. Подобно другим
терминосистемам
в
компьютерной
терминологии
наблюдается
территориальное варьирование, например, египетский термин «‫[ »حاسب‬Haasib]
(компьютер) имеет свои варианты в арабском говоре Саудовской Аравии
«‫[ »حاسوب‬LHasuub], в Марокко «‫[ »رتابة‬Rattaba] и Ливане «‫[ »الحاسب اآللي‬Hasib
Aali], «‫[ »الحاسب اإللكتروني‬Haasib Iliktruni], «‫[ »جھاز حاسب‬Jiĥaz Haasib]. При этом во
всех арабских странах используется и английский вариант «‫»الكمبيوتر‬.
Таблица 4 – Территориальное варьирование компьютерной терминологии
на материале локальных говоров Египта, Ливана и Саудовской Аравии
Русский
термин
Чат
Хакер,
взломщик
Корзина
Свойства
Его эквиваленты в арабском языке
Египет
Саудовская
Аравия
‫ة‬JJ‫دردش‬
‫محادثة‬
[Dardasha]
[Muhadaśa]
‫مخترق‬
‫متسلل‬
[Muhtariq]
[Mutasallil]
Ливан
‫محادثة‬
[Muhadaśa]
‫ھاوي الكمبيوتر‬
[Ĥaui
ulKumbiyutur]
‫سلة المحذوفات‬
‫سلة المحذوفات‬
‫سلة المھمالت‬
[Sillat
ul[Sillat
ul[Sillat
ulMahźuufaat]
Mahźuufaat]
Muhmilaat]
‫خصائص‬
‫خصائص‬
‫خاصيات‬
[Hasaʹis]
[Hasaʹis]
‫ميزات‬
[Hassiyaat],
[Mayyazaat]
Наличие ряда
терминов-синонимов
вызывает
у
специалистовпользователей этих терминов стремление найти между ними разницу, что
приводит, по утверждению С.В. Гринева, «…к искажению их содержания.
Вместе с тем использование разных терминов вызывает неуверенность в том,
что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии. Это
приводит к затруднению взаимопонимания и вызывает бесчисленные споры о
терминах» [17, с. 107].
62
Синонимия в терминологии отличается от ее положения, занимаемого в
общеупотребительной лексике. Синонимы в общеупотребительном языке
используются для называния разнозвучащих, но совпадающих по значению
слов. Поскольку речь терминологии научная, то ее цель заключается в передаче
информации, а не достижении стилистических эффектов. В терминологии
близкое по смыслу означает близкое, а не полностью совпадающее значение,
поэтому некоторые терминологи предлагают такие термины называть не
синонимами, а дублетами (О.С. Ахманова). А.А. Реформатский говорит, что
«синонимы – это безусловно разные слова, а дублеты – это аффиксальные
варианты слов» [1, с. 52]. Некоторые ученые предлагают оставить название
«синонимы» (В.И. Ульянов, Л.Л. Кутина), другие – использовать «варианты».
Такая дифференциация привела к предложению со стороны терминологов дать
обобщающий термин, которым стало словосочетание терминологические
эквиваленты. Итак, в специальной литературе появились такие понятия как
«синоним», «дублет», «вариант», «терминологические эквиваленты», однако
позже появилась тенденция использовать последний для обозначения
межъязыковых терминологических соответствий [17, с. 108].
Несмотря на отрицательное отношение некоторых ученых к синонимии в
терминологии, она не является вредным явлением, напротив, даже очень
необходима терминологии. «Синонимия – неисчерпаемый источник
стандартизации и унификации терминологии, и чем больше синонимов, тем
легче протекает сама унификация» [22, с. 235].
Арабский язык по количеству синонимов считается одним из богатых
языков мира. Как говорят специалисты арабских стран, синоним – это «‫»نعمة‬
[Ni’ma] (дар), чтобы различить понятия, и «‫[ »نقمة‬Niqma] (зло), поскольку
наличие нескольких вариантов приводит к разногласию. Для английского слова
gap в значении разрыв, пропуск, промежуток имеется три слова в арабском
языке «‫»فجوة‬, «‫ »فسحة‬и «‫»فرجة‬, все они верны и образуют синонимический ряд
[23, с. 76].
Причины появления и существования синонимов в арабском языке
Х.М. Ляииби (‫ )حاكم مالك لعيبي‬объясняет следующим образом:
Древние арабские лингвисты [39, с. 9] определяют причины синонимии:
- Разногласие, т.е. разное называние разными племенами одного понятия;
- Заимствование.
Согласно мнению Ибн Джинни, цитируемому В.М. Белкиным: «Всякий раз,
когда имеется много слов для одного значения, это следствие того, что слова из
разных групп собрались у одного человека оттуда и отсюда» [4, с. 145].
Современные арабские лингвисты формулируют следующие причины:
- Многочисленные формы для одного значения. Один арабский народ
использует слово «‫[ »السكين‬Sikkin], другой – «‫[ »المدية‬Maddiya] в значении нож;
63
- Заимствование. «‫[ »تلفون‬Tilfuun] в значении телефон имеет в арабском
языке национальный вариант «‫[ »ھاتف‬Ĥatiif], «‫[ »تلغراف‬Tiligraaf] в значении
телеграмма – «‫;»برق‬
- Лингвистическое развитие. Слово «‫[ »جمل‬Jamal] используется в значениях
верблюд, верблюдица, хотя оно означает только верблюд, а верблюдица на
самом деле «‫[ »ناقة‬Naaqa], а для передачи обоих понятий верблюда и
верблюдицы есть термин «‫[ »بعير‬Ba’iir]. Слова «‫»اللسع‬, «‫ »اللدغ‬и «‫»النھش‬
используются в значении кусать, хотя первое означает укус скорпиона и всего
того, что поражает хвостом, второе – бороды и всего того, что кусает
ртом, третье – зверя, льва и всех тех, кто кусает зубами;
- Качества. Для меча характерно свойство острый, что на арабский язык
передается как «‫»صارم‬, «‫ »بتار‬и «‫( »مھند‬досл. индийской стали), и иногда эти
прилагательные используются в значении меч. Но существует мнение, согласно
которрму меч – предмет, а острый – качество, свойство предмета
[39, с. 130-131].
С другой стороны, ряд ученых объясняет реализацию лексической
вариантности в наименовании одних и тех же понятий следующим образом:
- Существование в языке различных заимствований из разных языков для
одного понятия;
- Существование в языке исконного слова наряду с заимствованным словом;
- Появление исконного слова уже после заимствования из иностранного
языка [40, с. 160].
Процесс синонимии характерен для начальных этапов образования
терминологических систем, по мнению Им Хынг Су, «Синонимия необходима
тогда, когда еще не произошел естественный отбор лучшего термина и
сосуществуют различные варианты» [40, с. 160]. На начальном этапе своего
формирования любая арабская терминосистема подвергается полному анализу
со стороны Академий арабского языка (Каирской, Дамасской и др.),
университетов, институтов, специалистов-терминологов, специалистовпереводчиков и др., что приводит к развитию синонимии. Что касается
синонимии в компьютерной и Интернет терминологиях, то и здесь можно
заметить ее присутствие. В арабской компьютерной терминосистеме
наблюдаются процессы синонимии в следующих вариантах:
- наличие арабского (исконного, образованного при помощи
словообразовательных моделей) и заимствованного терминов. До сих пор
наблюдается двоичное использование терминов «‫[ »حاسب‬Haasib] и «‫»كمبيوتر‬
[Kumbiyutur] компьютер, «‫[ »ماوس‬Maus] и «‫[ »فأرة‬Fa’ra] мышь;
- значения арабских терминов соответствуют и образуются по арабским
словообразовательным моделям, «‫[ »نقرة‬Naqra] и «‫[ »طقّة‬Tuqqa] щелчок (кнопкой
мышки), «‫[ »مفتاح‬Miftaah] и «‫[ »زر‬Zur] клавиша, «‫[ »تنزيل‬Tanziil] и «‫»تحميل‬
[Tahmiil] загрузка;
64
- арабские термины образуются от одного корня, «‫[ »وصل‬Uasl] и «‫»توصيل‬
[Tausiil] соединение, «‫[ »وصول‬Usuul] и «‫[ »توصل‬Tauassul] доступ;
- локальные термины, отличающиеся по регионам Арабского мира, « ‫الھاتف‬
‫[ »المحمول‬al-Ĥaatif ul-Mahmuul] (досл. носимый телефон, Египет) и «‫»الھاتف الجوال‬
[al-Haatif ul-Jauual] (досл. странствующий телефон, Саудовская Аравия)
сотовый телефон, «‫[ »مخترق‬Muhtariq] (досл. взломщик, Ливан) и «‫»ھاوي الكمبيوتر‬
[Ĥaaui ul-Kumbiyutur] (досл. любитель компьютера, Египет) взломщик, хакер.
Но развитая синонимия в арабской компьютерной терминологии иногда
осложняет работу переводчиков, терминологов. Например, О.М. Синькова в
своей диссертации, посвященной словообразовательным моделям арабской
компьютерной терминологии, использовала синонимы-термины мышь «‫»باحث‬
[Baahiś] и «‫[ »ماوس‬Maus] [1, с. 23], где первый в дословном переводе означает
ищущий от глагола искать (‫[ )بحث‬Bahaśa], а программа поисковик в арабском
(английском, русском также) тоже образуется от глагола искать, что в
последующем образует многозначность термина «‫[ »باحث‬Bahiś]. Однако, термин
«‫ »باحث‬все больше потесняется исконным арабским термином «‫[ »فأرة‬Faʹra] и
заимствованным «‫[ »ماوس‬Maus]. Но и здесь мы становимся свидетелями
начального этапа формирования компьютерной терминологии арабского языка
– довольно молодой терминосистемы, нуждающейся во времени и внимании со
стороны исследователей для полного образования и развития в ней синонимии.
Итак, синонимия особенно популярна в период становления любой
терминосистемы и при этом не является для терминологии таким
отрицательным явлением, как ее характеризуют некоторые ученые. В начале
формирования терминологии любой отрасли синонимия может нанести вред, а
именно в понимании и передаче термина на ПЯ. О синонимии в специальной
лексике, в частности, терминологии, следует говорить в рамках одной и той же
терминосистемы. Термины двух или более систем не считаются синонимами,
так как выполняемые ими функции становятся разными, что не характерно для
процесса синонимии. Так, синонимия существует в каждой терминосистеме, и,
в частности, в терминосистеме информатики.
65
2
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ АРАБСКИХ ТЕРМИНОВ
ИНФОРМАТИКИ
Показателем «уровня развитости языка» является состояние лексики,
определяющееся не только количеством, но и качеством ее создания. Многие
ученые считают лексику зеркалом языка, так как лексический запас языка
показывает развитие его народа в целом. Неслучайно, словарь племенных
языков Африки обычно исчисляется всего несколькими тысячами или даже
сотнями лексическими единицами.
Терминология, как совокупность терминов, составляет часть специальной
лексики. Специальная лексика – это совокупность лексических единиц
(в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая
особый пласт лексики. Истоки специальной лексики уходят вглубь веков, в
процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека
создаются новые идеи, вещи, которых раньше не было, а, следовательно, и не
было слов для их называния. Поскольку неназванными понятиями оперировать
трудно, деятельность терминологов постоянно сопровождается образованием
новых терминов.
В истории арабской терминологии выделяются два этапа развития –
классический и современный. Классический период – период зарождения
исламской религиозной лексики, ставшей фундаментом для формирования
других арабских терминосистем, таких как терминосистемы философии,
экономики, социологии, медицины, права и т.д. Современная арабская
терминология обязана многим Исламу, а точнее, Корану и хадисам, ведь такие
слова как «‫[ »أجر‬Ujr] (зарплата) появились в Коране еще в VII веке в значении
«награда верующим от Господа», «‫[ »ربا‬Riba] (взяточничество) использовалось
в значении «ростовщичество», «‫[ »أموال‬Amuaal] (финансы) – имущество, «‫»طالق‬
[Talaaq] (развод), «‫[ »حقوق‬Huquq] (право) и т.п.
Ономасиологическое терминоведение, изучающее способы оптимизации
терминов,
позволяет
выявить
наиболее
продуктивные
способы
терминообразования. В результате можно выделить основные способы
терминотворчества арабского языка, чему посвящена данная глава настоящего
исследования.
Одним из важнейших результатов этнокультурного и лингвокультурного
общения народов является взаимообогащение языков, наиболее рельефно
проявляющееся в сфере терминологии. Отношение ученых к такому
обогащению различно. Одна группа исследователей считает влияние другого
языка «порчей» и всячески пытается избавиться от него. Представители
данного направления используют национальные языковые средства
терминообразования. Другие ученые не видят ничего порочного во внедрении
иностранных терминов, даже часто прибегают к ним. Таким образом, процесс
взаимообогащения национальных языков имеет двусторонний характер. На
66
наш взгляд, когда мир охвачен различными интеграционными процессами в
сферах науки, техники и технологии, политики, экономики, медицины, то и
язык не должен быть изолированным от лингвоинтеграционных отношений.
Использование только национальных способов терминообразования может
усложнить работу профессионалов в их деятельности, в том числе работу
переводчиков, ведь освоение, адекватная замена и активное употребление
многочисленных терминов, которые зарождаются ежедневно, невозможно.
Вопрос о классификации способов арабского терминообразования изучался
в работах В.М. Белкина, Г.Ш. Шарбатова, С.Н. Боднара, И. Аниса,
А. ал-Касими, М.Ф. Хиджази, С.И. ас-Саида, М.Р. ал-Хамзауи и др.
Среди исследователей-терминоведов наблюдаются разные точки зрения на
способы образования терминов.
Так, С.В. Гринев выделяет пять способов терминообразования: а)
семантический, б) морфологический, в) синтаксический, г) морфологосинтаксический, д) заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов
[17, с. 128].
Л.В. Ивина предлагает классификацию также из пяти способов
образования терминов, однако, в отличие от С.В. Гринева, рассматривает
аббревиацию как самостоятельный вид терминообразования: а) семантический,
б) морфологический, в) синтаксический, г) заимствование, д) аббревиация
[41, с. 16].
Единое мнение по классификации способов терминообразования арабского
языка отсутствует и в арабистике. Так, Г.Ш. Шарбатов разделяет словарный
состав современного арабского литературного языка на три основных
лексических пласта: а) общесемитская лексика – исконно семитские слова,
обозначающие предметы и понятия, связанные с повседневным обиходом; б)
Собственно арабская лексика – лексика, возникшая и получившая развитие на
собственно арабской почве; в) иноязычные заимствования, составляющие
незначительный пласт словарного состава арабского литературного языка
[5, с. 83-86].
В.М. Белкин же определяет четыре основных способа арабского
терминообразования: а) терминирование в специальных значениях когда-то
существовавшей или существующей исконной лексики; б) образование новых
слов-терминов по существующим в языке правилам словообразования;
в) перевод терминов и терминологических словосочетаний и, как дальнейший
процесс, сокращение их путем эллиптирования, либо же конденсации их в
сложные слова; г) прямое заимствование терминов [4, с. 119].
Классификация более поздних исследований по арабской терминологии
несколько отличается от предыдущих. Например, С.Н. Боднар выделил три
способа: а) деривация, которой свойственно применение префиксов,
суффиксов, инфиксов и лексической метатезы (характерная инверсия
согласных звуков с сохранением тождественного семантического значения);
67
б) словообразование, т.е. создание нового слова из двух или более известных
слов; в) арабизация, заключающаяся в ассимиляции заимствованных терминов
при помощи арабских словообразовательных типов и моделей [6, с. 94-95].
Классификации способов арабского терминообразования различны и среди
исследователей-терминоведов Арабского Востока. И. Анис (‫ )أنيس‬выделяет
шесть видов терминообразования: а) «‫[ »القياس‬al-Qiyas] (аналогия), б) «‫»االشتقاق‬
[al-Ishtiqaaq] (словообразование), в) ‫[ القلب واإلبدال‬al-Qalb ua al-Ibdaal] (метатеза),
г) ‫[ النحت‬an-Naht] (аббревиатура), д) ‫[االرتجال‬al-Irtijaal] (импровизация), е) ‫االقتراض‬
[al-Iqtiraad] (заимствование) [42, с. 6].
Ливанский терминовед ал-Хамзауи (‫ )محمد رشاد الحمزاوي‬приводит четыре
способа трминосоздания: а) «‫[ »االشتقاق‬al-Ishtiqaaq] (словообразование), б)
«‫[ »المجاز‬al-Majaaz] (лексико-семантическая деривация), в) «‫[ »التعريب‬at-Ta’riib]
(арабизация), г) «‫[ »النحت‬an-Naht] (аббревиация) [43, с. 40].
Среди теоретических работ по терминологии арабского языка после
90-х годов можно назвать труд египетского терминоведа М.Ф. Хиджази ( ‫محمود‬
‫)فھمي حجازي‬, который рассматривает три вида: а) ‫[ االشتقاق‬al-Ishtiqaq]
(словообразование), б) ‫[ النحت والتركيب‬an-Naht ua at-Tarkiib] (аббревиатура и
сложение), в) ‫[ التعريب‬Muhadaśa] (арабизация) [26, с. 35, 72, 148].
Что касается классификации в еще более поздних исследованиях, то можно
выделить работы ас-Саида Джалала (‫)إيمان السعيد جالل‬, в которых классификация
способов арабского терминообразования выглядит следующим образом: а)
перевод (‫[ )الترجمة‬at-Tarjama], б) словообразование (‫[ )االشتقاق‬al-Ishtiqaaq], в)
лексико-семантическая деривация (‫[ )المجاز‬al-Majaaz], г) аббревиация (‫[ )النحت‬anNaht], д) арабизация (‫[ )التعريب‬at-Ta’riib] [28, с. 42].
Однако следует отметить, что наиболее расширенная классификация дана в
работе ал-Касими (‫)علي القاسمي‬, посвященной терминологии: а) фонетическое
терминообразование (‫[ )التوليد الصوتي‬at-Tauliid us-Sauti], б) синтаксическое
терминообразование (‫[ )التوليد النحوي‬at-Tauliid an-Nahui], в) семантическое
терминообразование (‫[ )التوليد المجازي‬at-Tauliid ul-Majazi], г) заимствование ( ‫التوليد‬
‫[ )باالقتراض‬at-Tauliid bil-Iqtiraad] [27, с. 356].
В настоящем исследовании, учитывая работы по терминообразованию,
предложенные рядом ученых, и на основе нашего собственного материала, мы
предлагаем следующую классификацию способов формирования терминов
информатики:
а) Морфологический способ терминообразования, в состав которого
входят конверсия и аффиксация;
б) Синтаксический способ, с помощью которого создаются
терминологические словосочетания или составные термины;
в) Морфолого-синтаксический способ, видами которого являются
эллипсис, словосложение и аббревиация;
68
г) Семантическими способами следует признать терминологизацию,
расширение и сужение значения, метафоризацию, метонимизацию и
ретерминологизацию;
д) Заимствование, под которым понимаются материальные вхождения из
других языков, а также и калькирование.
2.1 Морфологический способ терминообразования
Морфологический способ в развитии арабского языка за счет его
собственных ресурсов является неисчерпаемым средством терминообразования
и выполняет
ведущую роль, так как осуществляется на основе
словообразовательных моделей, известных еще древним арабским языковедам
и разработанных современными учеными. Следует отметить, что оба источника
используются в современном АЛЯ. Словообразовательные модели или так
называемые словообразовательные средства представляют собой источник
образования новых лексических единиц в рамках процесса морфологического
терминообразования. «Под словообразованием понимается создание новых
слов путем комбинации существующих в языке лексических и грамматических
элементов. Предметом рассмотрения в словообразовании являются
исключительно производные слова. Под производностью слова понимается
мотивированная связь между двумя словами с единым корнем, подчиненная
системе сложившихся в языке словообразовательных отношений. Таким
образом, производными словами называются те, которые образованы от других
слов, безотносительно к морфологическому строению своих основ, ибо в этом
случае безразлично, является ли данная производная основа простой или
расширенной» [17, с. 56].
Морфологический способ считается наиболее продуктивным и
распространенным среди способов пополнения арабского языка новыми
лексическими единицами. Данный способ терминообразования, занимая
ведущую позицию (27%) среди всех способов формирования терминов
информатики, является основным источником пополнения терминологической
лексики новыми лексическими единицами. При морфологическом способе на
однокорневых основах образуются новые термины, которые считаются
производными словами. Что касается терминологии информатики, то и здесь,
как и в любой терминосистеме арабского языка, активно применяются разные
словообразовательные модели.
По вопросу о видах морфологического терминообразования, как и по
многим другим вопросам терминологии, нет единого мнения среди
исследователей-терминоведов, что связано со специфичностью каждого языка
и каждой терминосистемы. Однако правильная и наиболее адекватная
классификация способов образования терминологии информатики позволит
нам разобраться со способом формирования какого-либо термина. Для
69
выявления наиболее продуктивных моделей и видов морфологического
терминообразования информатики, мы привлекли в настоящем исследовании
работы российских и арабских филологов, в которых способы или виды
морфологического словообразования (в арабском языке) отражены по-разному.
Б.М. Гранде выделяет три типа словообразования: а) с помощью аффиксов
– суффиксы, префиксы, инфиксы; б) с помощью внутренней флексии –
составное и гласнозвуковое изменение внутри слова; в) с помощью изменения
слова внутренними средствами [44, с. 101-120].
В.М. Белкин же указывает на другие три способа: а) словообразовательная
деривация с переоформлением морфологической структуры производящих
основ по существующим в языке моделям посредством внутренней флексии;
б) словообразовательная аффиксация и особенно суффиксация без нарушения
морфологического строения производящей основы; в) основосложение (обычно
в комбинации с внешней суффиксацией) и, как его разновидность, создание
корневой основы путем выделения некоторых элементов из разных слов (нахт)
[4, с. 59].
Г.Ш. Шарбатов рассматривает такие способы морфологического
словообразования, как а) cуффиксация, б) внутренняя флексия, в) инфиксация,
г) инфиксально-суффиксальный способ, д) префиксация [5, с. 92-94].
Терминолог С.В. Гринев определяет шесть видов морфологического
терминообразования: а) конверсию, б) усечение, в) фонетико-морфологическое
образование
терминов,
г)
суффиксальное
образование
терминов,
д) префиксальное образование терминов, е) префиксально-суффиксальное
образование терминов [17, с. 128].
Среди арабистов-терминологов современного периода проблемой
классификации морфологического терминообразования занимались такие
ведущие специалисты, как:
Ю.П. Губанов, исследуя военную терминологию арабского языка, в своей
работе определяет следующие виды морфологического тнрминообразования: а)
аффиксация, б) основосложение, в) конверсия частей речи, г) образование
новых слов за счет семантических сдвигов существующих арабских слов
[8, с. 16].
И.В. Скворцова, изучая экономическую терминологию арабского языка,
выделила следующие наиболее продуктивные виды морфологической
деривации: а) суффиксация, б) префиксация, в) суффиксация с префиксацией,
г) лексикализация, д) конверсия [13, с. 68].
М.Е. Недоспасова рассмотрела морфологические пути на моделях глагола
и масдара (имени действия), и таким образом смогла выделить наиболее
употребляемые конкретные формулы (с помощью букв ‫ )ف ع ل‬формирования
арабской терминологии [7, с. 12-15].
В результате проведения теоретического анализа работ по формированию
терминов, а также практического изучения арабских терминов информатики мы
70
рассмотрели морфологическое терминообразование на основе аффиксации и
лексикализации. Что касается конверсии, аббревиации и других способов
образования
терминов,
которые
включены
в
морфологическое
терминообразование рядом исследователей, то в связи с их промежуточным
положением между морфологическим и синтаксическим способами они
исследованы в отдельном подразделе настоящего исследования под названием
«морфолого-синтаксический способ терминообразования».
В арабском словообразовании, имеющем давнюю историю (VIII-IX вв.),
сформировалась определенная система, и таким образом новые термины
образуются согласно этой системе, а точнее, правилам словообразования. По
словам Н. Юшманова, «арабский отличается выразительным богатством
словообразовательных типов и моделей, налагающих на арабскую грамматику
печать алгебраичности» (см. подробнее в [7, с. 12]).
В арабском языке раздел, изучающий морфемный состав слов, называется
«‫[ »االشتقاق‬al-Ishtiqaaq] – словообразованием. Арабское словообразование продуктивный вид терминообразования, что объясняется особенностью
арабского языка изменяться «снаружи и изнутри», при помощи различных
видов аффиксов: префиксов, суффиксов, инфиксов и т.д., которые системно
отражены в породах арабского глагола.
Под словообразованием понимается создание новых слов путем комбинации
существующих в языке лексических и грамматических элементов. Термин
«‫[ »االشتقاق‬al-Ishtiqaaq] в арабском языкознании имел два разных значения. В
первом случае имелось в виду умение определить корневую основу слова,
чтобы истолковать его значение, определить его этимологию, установить
генетические связи с гнездом слов, объединенных единым корнем. Другое же,
более позднее применение этого термина прямо связано с образованием новых
слов с новыми лексическими значениями. В рамках второй дефиниции термина
Али ал-Касими разделяет два типа арабского словообразования. Первый из них
– малое словообразование (‫[ )االشتقاق الصغير‬al-Ishtiqaaaq us-Sagiir], в котором не
допускается перемещение корневых букв, к примеру, слово «‫[ »كتب‬Kataba]
имеет корневые буквы «‫ب‬+‫ت‬+‫»ك‬, и нельзя, чтобы «‫ »ك‬стояла после «‫ »ت‬или
«‫ »ت‬после «‫»ب‬. Второй тип – большое словообразование (‫[ )االشتقاق الكبير‬alIshtiqaaq ul-Kabiir], в нем допускается перемещение букв в корне, например,
глагол «‫ب( »جذب‬+‫ذ‬+‫ )ج‬и глагол «‫ذ( »جبذ‬+‫ب‬+‫ )ج‬переводятся на русский язык
(тянуть, привлекать), перемещение буквы «‫ »ذ‬в конечную позицию после «‫»ب‬
не отразилось на лексическом значении слова [23, с. 98].
М.Х. Джабал (‫ )محمد حسن جبل‬охарактеризовал словообразование «тайной
арабского языка и ключом к его пониманию» и рассмотрел его в «илм илИштикак», т.е. науке о словообразовании. Ярким примером его взглядов и идей
является его основной труд «Наука о словообразовании: теория и практика»
(«‫)»علم االشتقاق نظريا وتطبيقيا‬, где он отмечает, что исследование арабской
филологии без словообразования нелогично и невозможно» [45, с. 3].
71
Средневековые грамматисты, математики, врачи, знатоки мусульманского
права в эпоху процветания исламской цивилизации знали и применяли
словообразование в терминотворчестве [26, с. 39]. Али ал-Касими утверждает,
что «в арабском языке 12952 трехбуквенного корня (из них активно
используемые – 7597), 408 четырехбуквенных и 300 пятибуквенных корней. По
способу «Иштикак» от одного корня можно образовать 100 слов, поэтому, если
корни исчисляются тысячами, то слова, образованные от них, – миллионами»
[27, с. 380]. Хасан Фахми полагает, что от одного трехбуквенного глагола
можно образовать около 400 слов [46, с. 20].
Наш
интерес
вызвал
способ
образования
самого
термина
«словообразование» в английском, немецком, казахском, русском и арабском
языках, где наблюдается единая структура в первых четырех из этих языков.
Следовательно, в английском языке «wordformation» («word» слово и
«formation» образование, строение), немецком «wortbildung» («wort» слово и
«bildung» образование, строение), казахском «сөзжасам» («сөз» слово и
«жасам» образование) и русском «словообразование» образованы по способу
композиции (словосложения) и состоят из двух компонентов «слово» и
«образование». Однако в арабском языке термин «‫[ »االشتقاق‬al-Ishtiqaaq]
образован при помощи аффиксации, а именно префикса «‫ »ا‬и инфиксов «‫»ت‬, «‫»ا‬
ّ ‫[ »ش‬Shaqqa] в значениях раскалывать,
и является масдаром 8 породы глагола «‫ق‬
пробивать, рассекать, проламывать, разрывать. Если композиция относится к
морфолого-синтаксическому способу, то аффиксация – к морфологическому
способу образования.
Особое внимание заслуживает рассмотрение термина «‫[ »االشتقاق‬al-Ishtiqaaq]
ّ ‫[ »ال َش‬ash-Shaq] (с
ученым М.Джабалем, который утверждает, что «слово «‫ق‬
ّ ‫»الش‬
фатхой) употребляется в значении трещина, щель (в стене, стекле), слово «‫ق‬
ِ
[ash-Shiq] (с кясрой) половина (половинка финика), термин «‫[ »اشتقاق‬Ishtiqaaq]
ّ ‫[ »اشت‬Ishtaqqa] в
был образован от второго и является масдаром глагола «‫ق‬
значении брать половину чего либо, откуда и образовалось его главное
языковое значение «брать слово из слова» [45, с. 96]. История термина
«Иштикак» по сравнению с терминами «‫[ »المصطلح‬al-Mustalah], «‫»علم المصطلح‬
[‘Ilm ul-Mustalah] достаточно древняя, она уходит вглубь веков и продолжает
быть объектом исследования и по сей день. Ряд средневековых ученых
пытались дать наиболее точное определение термина «Иштикак» и отвести ему
должное место в арабской филологии. В арабских толковых словарях « ‫لسان‬
‫[ »العرب‬Lisan ul-‘Arab] [47, с.164], «‫[ »المعجم الوجيز‬al-Mu’jam ul-Uajiiz] [34, с. 347],
«‫[ »تاج العروس‬Taj ul-‘Aruus] [48, с. 251] под термином «Иштикак» понимается
«образование слова от слова». Арабский филолог Ибн Фарис (ум. в
395 по хиджре / 1004 г.), учитывая гибкость арабского языка и его способность
развиваться «изнутри и снаружи», также утверждал, что арабы образуют слова
от слов (см. подробнее в [26, с. 35)]. Образование слова от слова заключается в
формировании одного и более слов из одного корня при помощи различных
72
аффиксов. Ярким примером применения словообразования еще в древности
может послужить слово «‫[ »مخضرم‬Muhadrim]. С приходом ислама на
территорию Арабского Востока многие арабы, жившие по джахилийскому
(«‫ »الجاھلية‬досл. невежественный, период до прихода ислама) образу жизни,
начали принимать мусульманскую религию, и Ибн Фарис предложил назвать
людей, переходивших из Джахилийи в Ислам, «мухадримами» («‫»مخضرمون‬
[Muhadrimuun]), образовав причастие от четырехбуквенного глагола «‫»خضرم‬
[Hadrama] в значении «отрезанные» от глагола «резать».
Автор труда «Словообразование и словосочетание» («‫)»االشتقاق والتركيب‬
ал-Магриби (‫ )المغربي‬сравнивает значение термина «‫[ »االشتقاق‬al-Ishtiqaaq] с
размножением (‫[ )التوالد‬at-Tauaalud], а «‫[ »التعريب‬at-Ta’riib] (арабизация) с
принятием гражданства (‫[ )التجنس‬at-Tajannus] [49, с. 6-7], следовательно,
ученый определил значение «иштикак», приравняв его к приросту местного
населения.
Поскольку арабский язык является флективным языком (от лат. flektivus –
гибкий), противостоящим агглютинативному, для него характерны процессы
изменения при помощи флексий. Такие лексические единицы как «‫»متحف‬
[Mathaf] (место для редкостей, диковинок) музей, «‫[ »ملعب‬Mal’ab] (место для
игры) стадион и т.п. служат примерами арабского словообразования имен
места, образованных по модели «‫[ » َمف َعل‬Maf’al] .
Как отмечает Ибн ас-Сирадж (‫ )السراج‬в своем исследовании «Почему мы
предпочли это определение словообразованию?» (« ‫لماذا آثرنا ھذا التعريف المقيد‬
‫)»لالشتقاق؟‬, «впервые арабским словообразовательным процессам уделялось
внимание в I веке по хиджре» (см. подробнее в [45, с. 4]).
История изучения вопроса об арабском словообразовании, на наш взгляд,
достаточно широко рассмотрена в труде «Наука о словообразовании: теория и
практика» («‫ )»علم االشتقاق نظريا وتطبيقيا‬М. Джабаля. Ученый утверждает, что труды
ал-Асмаъи (216 г. по хиджре / 831 г.), Ибн Дурейда (321 г. по хиджре / 933 г.)
считаются наиболее ранними практическими работами по словообразованию.
Среди теоретических работ М.Джабал выделил трактат Абу Бакра ибн асСараджа (316 г. по хиджре / 927 г.), разработки в работах И.аз-Заджаджа (311 г.
по хиджре / 923 г.), Кураъа (316 г. по хиджре / 927 г.), Ибн Дурейда (321 г. по
хиджре / 933 г.), аз-Заджаджи (337 г. по хиджре / 948 г.), Ибн Дарастауейха
(347 г. по хиджре / 958 г.), Абу Али ал-Фариси (377 г. по хиджре / 987 г.), Ибн
Джинни (392 г. по хиджре / 1001 г.) и др. Ал-Асфахани (425 г. по
хиджре / 1033 г.) свой словарь «Слова Корана» («‫ )»مفردات القرآن‬составил по
словообразовательной методике Ибн Фариса. Ал-Фараби (339 г. по
хиджре / 940 г.) в своем труде «Слово о классификации наук» (‫ )إحصاء العلوم‬и
ас-Санджари (742 г. по хиджре / 1341 г.) – «Руководство стремящегося» (« ‫إرشاد‬
‫ )»القاصد‬рассматривают словообразование в морфологии («‫)»علم الصرف‬, однако
Абу Яъкуб ас-Сакаки (626 г. по хиджре / 1229 г.) – в науках о языке («‫)»علوم اللغة‬.
С его мнением согласился ряд ученых, среди них Таш Кубри Зада (968 г. по
73
хиджре / 1560 г.) в труде «Ключ счастья» («‫)»مفتاح السعادة‬, Хаджи Халифа
(1067 г. по хиджре/ 1656 г.) в «Раскрытии мыслей» («‫)»كشف الظنون‬, ал-Фаруки
ат-Таханауи (ум. 1158 г. по хиджре / 1745 г.) в «Раскрытии технических
терминов» («‫ )»كشف اصطالحات الفنون‬и др. (см. подробнее в [45, с. 3-4]).
Терминолог ал-Касими также внес свой вклад в исследование процесса
словообразования. Исследуя работы по арабскому словообразованию, ученый
отметил, что «количество трудов по словообразованию, именно в названиях
которых присутствовало слово «Иштикак», написанных до 1970 года, достигло
30 книг. Самая ранняя из них - «Книга словообразования» («‫ )»كتاب االشتقاق‬Абу
Али ибн Ахмада (‫( )أبو علي بن أحمد‬IX в.), известного под именем «кутраб» (‫– قطرب‬
злой дух, демон), а наиболее поздняя – «Словообразование» («‫ )»االشتقاق‬Фуада
Ханны Терзи (‫)فؤاد حنا ترزي‬, которая была издана в Бейруте в 1968 году»
[27, с. 380].
Однако основателем арабского словообразования принято считать,
средневекового филолога Ибн Джинни (XI в.) – автора знаменитого труда
«‫[ »الخصائص‬al-Hasaʹis] («Своеобразия» у В.А. Звегинцева [50, с. 60],
«Особенности» у В.М. Белкина [4, с. 9]). Как полагает ан-Наджар, автор
«Особенности Аби ал-Фатх Усман ибн Джинни» (« ‫الخصائص صنعه أبو الفتح عثمان بن‬
‫« )»جنى‬Ибн Джинни сделал для арабского языка то, что не делал никто – он
заложил фундамент словообразования» [36, с. 31]. Этот же исследователь
полагает, что представитель басрийской, а позже багдадской школы, имам
синтаксиса и морфологии Ибн Джинни при составлении текстов порой
пользовался неумеренным количеством такого рода слов[36, с. 35, 49].
Абд ас-Салям Харун считал наиболее успешным в словообразовании
Ибн Дурейда, который написал книгу «Иштикак», в которой рассмотрел имена
арабских племен, поэтов, рыцарей и правителей, образованные по способу
словообразования. Однако Абу Бакр Мухаммад ибн Дурейд ограничился
только именами «живых существ», а названия деревьев, трав и растений не
были рассмотрены в его труде [51, с. 23-24].
Выходец из Фараба, выдающийся мыслитель ал-Фараби в своем
фундаментальном труде «Книга букв» («‫[ »كتاب الحروف‬Kitaab ul-Huruf]) (перевод
К.Х. Таджиковой) утверждает, что «… если у этого народа появляется
диалектика или софистика, а ее представители испытывают необходимость в
том, чтобы [словесно] обозначить идеи, которые они вводят и названия
которых у них прежде не было, поскольку они им прежде не были известны, то
они придумывают им слова. … Люди оберегали свой язык от любого иного
языка, от любого иного состава слова» (см. подробнее в [52, с. 125, 138]).
Ибн Акил (‫ )ابن عقيل‬определил словообразование как «образование слова от
другого слова при условии сохранения очередности букв и связи с корневым
значением» (см. подробнее в [49, с. 124]). Мухаммад Джабал, как уже было
упомянуто, посвятивший свою книгу арабскому словообразованию, дал
следующую дефиницию: «Словообразование – образование нового слова от
74
другого при сохранении очередности букв» [45, с. 45]. По мнению терминолога
Али ал-Касими, «словообразование – это образование слова согласно арабской
морфологии при сохранении связи между исходным и образуемым значением.
Оно является одним из основных средств пополнения лексики языка и
выражения новых понятий» [27, с. 379].
По поводу образования слова от глагола или имени действия, появилось
несколько дискутирующих групп. Среди них - куфийская грамматическая
школа считала, что основой для словообразования служит глагол («‫[ »الفعل‬Fiʹil]),
а басрийская – имя действия, масдар («‫[ »المصدر‬Masdar]). Ибн Джинни, как
представитель третьей – багдадской школы - считал, что основой для
словообразования может послужить как глагол, так и имя действия (см.
подробнее в [26, с. 37]).
Однако наблюдаются процессы проявления словообразования вне этих
групп, когда слова образуются от:
- вещественных имен существительных (‫[ )أسماء األعيان‬Asmaʹ ul-A’yaan]:
«‫[ »البحر‬al-Bahr] море → «‫[ »أبحر‬Abhara] выходить в море;
«‫[ »الخشب‬al-Hashab] дерево → «‫[ »تخشب‬Tahashaba] стать крепким как дерево,
остолбенеть;
«‫[ »النمر‬an-Namr] тигр → «‫[ »تنمر‬Tanammara] действовать как тигр;
- заимствованных вещественных имен существительных ( ‫أسماء األعيان‬
‫[ )المعربة‬Asmaʹ ul-A’yaan il-Mu’rraba]:
«‫[ »القرصنة‬al-Qursana] пиратство → «‫[ »القرصان‬al-Qursaan] пират;
«‫[ »الفھرس‬al-Fiĥris] список → «‫س‬
َ ‫[ »فھ َْر‬al-Faĥrasa] составлять список;
- частей тела (‫)أعضاء الجسم‬:
«‫[ »األذن‬al-Uzn] ухо → «‫ »أذنَه‬у него болит ухо;
«‫[ »الرأس‬ar-Raʹs] голова → «ُ‫ »رأ َسه‬у него болит голова;
- имен времени (‫)أسماء الزمان‬:
«‫[ »الصباح‬as-Sabaah] утро → «‫[ »أصبح‬Ashaba] становиться, первоначально –
«застать утро, встать утром»;
- имен места (‫)أسماء المكان‬:
«‫[ »مصر‬Misir] Египет → «‫[ »تمصر‬Tamassara] принимать гражданство
Египта, египтизироваться ;
«‫[ »نجد‬Nejd] Неджд → «‫[ »أنجد‬Anjada] отправляться в Неджд и др.
Словообразование участвует, по мнению Абд ал-Азиза и Ибрахима
ас-Саиди, в увеличении лексического богатства, осуществлении гибкости и
развитии арабского языка [53, с. 123]. Поэтому для флективного языка, такого
как арабского, словообразование представляет собой не только основной
способ образования новых лексических единиц, но и способ обогащения
арабского языка единицами, быстро осваиваемыми арабской уммой (нацией).
Следовательно, словообразование – это образование новых слов, обычно на
базе однокорневых слов, по существующим в языке образцам и моделям. По
этому способу образуются многочисленные современные термины, о которых
75
не было известно прежде. М.Ф. Хиджази говорит о двух противоположных
философско-религиозных течениях, неизвестных средневековой исламской
цивилизации, формирование которых основывается на словообразовательных
ресурсах языка: ал-кадария («‫[ »القدرية‬al-Qadariya]) – течение в Исламе,
отстаивающее свободу воли человека, и ал-джабрия («‫[ »الجبرية‬al-Jabariya]) –
течение, отрицающее свободу воли человека [26, с. 36].
По классификации арабского словообразования существуют разные точки
зрения среди ученых Арабского Востока.
Начнем с основателя арабского словообразования – Ибн Джинни, который
разделил его на два вида: а) большое словообразование («‫[ »االشتقاق األكبر‬alIshtiqaaq ul-Akbar]или «‫[ »االشتقاق الكبير‬al-Ishtiqaaq ul-Kabiir]) и б) малое
словообразование («‫[ »االشتقاق األصغر‬al-Ishtiqaaq ul-Asgar] или «‫[ »االشتقاق الصغير‬alIshtiqaaq us-Sagiir]).
Большое словообразование характеризуется отсутствием очередности букв,
могут быть как полное изменение очередности, так и частичное. При полном
изменении из трех корневых букв, например, «‫»ب‬, «‫ »ج‬и «‫ »ر‬образуется шесть
вариантов (слов): «‫»بجر‬, «‫»رجب‬, «‫»جرب‬, «‫»جبر‬, «‫»برج‬, «‫»ربج‬, а при частичном сохраняется первая буква, но изменяется расположение второй и третьей букв,
«‫ »جبذ‬и «‫ »جذب‬или «‫ »طمس‬и «‫»طسم‬, т.е. могут быть только два варианта.
Требование к малому словообразованию – сохранение очередности букв с
сохранением или без сохранения харакатов (огласовок). Например, от глагола
«‫َب‬
َ ‫[ » َكت‬kataba] (писать) был образован ряд новых слов: «‫[ » ِكتاب‬Kitaab] книга,
«‫[ » َكاتب‬Kaatib] писатель, «‫[ »م ْكتبة‬Maktaba] библиотека и т.п., где сохраняется
расположение букв (1. «‫ »ك‬+2. «‫ »ت‬+3. «‫)»ب‬, но разрушается огласовочная цепь
(«‫ »كتاب‬К – кясра, «‫ »كاتب‬над К – фатха и «‫ »مكتبة‬К – сукун), что считается
допустимым в малом словообразовании Ибн Джинни. В свою очередь, малое
словообразование делится на:
1) Буквальное малое словообразование («‫[ )»االشتقاق الصغير اللفظي‬al-Ishtiqaaq usSagiir ul-Lafziy];
2) Семантическое малое словообразование («‫[ )»االشتقاق الصغير الداللي‬alIshtiqaaq us-Sagiir ud-Dalaali].
К первому относятся все словообразовательные модели арабского языка, в
том числе породы глаголов, включая масдары, причастия действительного и
страдательного залогов, имена времени и места, имена орудий и т. д. Для
второго вида малого словообразования характерен переход от буквального
(основного) значения в семантическое (дополнительное), например, слово
«‫[ »كاتب‬Kaatib] – причастие действительного залога первой породы от глагола
«‫[ »كتب‬Kataba] в основном значении пишущий, приобрело дополнительное
значение писатель, «‫[ »قارئ‬al-Qariy] от глагола «‫[ »قرأ‬al-Qaraʹ] в основном
значении читатель, чтец приобрело значение чтец Корана.
Сабри Ибрахим ас-Саиид указал на два вида словообразования [54, с. 12]:
76
а) Морфологическое словообразование («‫[ )»االشتقاق الصرفي‬al-Ishtiqaaq usSarfiy], которое заключается в использовании всех словообразовательных
моделей, в том числе пород, имен времени, места, орудия и т.д., например,
«‫[ »مشرق‬al-Mashriq] место, где восходит солнце, «‫[ »تصوير‬Tasuiir]
ксерокопирование;
б) Лексическое словообразование («‫[ )»االشتقاق المعجمي‬al-Ishtiqaaq ulMu’jami] представляет собой тот вид арабского словообразования, способы
которого были известны арабам еще в древности, например, термин «‫»الصاروخ‬
[as-Saruuh] ракета образован от глагола «‫[ »صرخ‬Saraha] кричать, «‫[ »البرقية‬alBarqiya] телеграмма от «‫[ »برق‬Baraqa] сверкать и т.п.
Вышеупомянутый ученый М. Джабал иначе разделил словообразование
на следующие виды [45, с. 45-73]:
а) Словесное словообразование («‫[ )»االشتقاق اللفظي‬al-Ishtiqaaq ul-Lafziy],
которое происходит от пород, вещественных имен, имен места, времени,
орудия и т.д. Например: «‫ »مأسدة‬темное место от «‫ »أسود‬черный, «‫ »مسبعة‬место,
где много зверей от «‫ »سبع‬зверь;
б) Семантическое словообразование («‫[ )»االشتقاق الداللي‬al-Ishtiqaaq udDalaali], заключающееся в образовании слова от второго без связи с первым,
ْ
«‫[ »ال َعلم‬al-‘Alam] флаг и «‫»العلم‬
[al-‘Ilm] знание, наука, «‫»الو َرق‬
[al-Uaraq] лист
َ
бумаги, дерева и «‫»الو ِرق‬
[al-Uariq] серебряные битые дирхемы; переходе
َ
значения слова из словесного в семантическое «‫[ »طالب‬at-Taalib] требующий →
студент, «‫[ »مجلس‬Majlis] место заседания → меджлис; в добавлении буквы
«‫[ »جمل« »ي‬Jamal] верблюд и «‫[ »جميل‬Jamiil] красивый, «‫[ »قصر‬Qasr] замок,
дворец и «‫[ »قصير‬Qasiir] короткий; в добавлении «‫( »ة‬таа-марбуты) (окончание
женского рода) «‫[ »الحجر‬al-Hajar] камень и «‫[ »الحجرة‬al-Hujra] комната.
Современные арабские ученые-филологи проводят классификацию
словообразования следующим образом (см. подробнее в [27, с. 380-382]):
а) «‫[ »االشتقاق الصغير‬al-Ishtiqaaq us-Sagiir] (его также называют «‫»االشتقاق األصغر‬
[al-Ishtiqaaq ul-Asgar] или «‫[ »االشتقاق العام‬al-Ishtiqaaq ul-‘Aam]) – малое или
общее словообразование. Оно заключается в образовании нового слова от
существовавшего прежде, другого слова с изменением формы, но при
сохранении порядка следования корневых букв;
б) «‫[ »االشتقاق الكبير‬al-Ishtiqaaq ul-Kabiir] (его также называют «‫[ »اإلبدال‬alIbdaal] и «‫[ »القلب اللغوي‬al-Qalb ul-Lugayi]) – большое словообразование
отличается образованием новых слов от других с заменой одной коренной
буквы при сохранении порядка следования корневых букв и значений этих
слов;
в) «‫[ »االشتقاق األكبر‬al-Ishtiqaaq ul-Akbar] – самое большее словообразование
заключается в образовании нового слова от другого, существовавшего прежде,
с изменением порядка следования коренных букв;
77
г) «‫[ »االشتقاق الكبار‬al-Ishtiqaaq ul-Kibaar] (его также называют «‫[ »النحت‬an-Naht]
аббревиация) – наибольшее словообразование представляет собой
образование слова от двух и более слов при усечении одной и более букв.
Таблица 5 – Словообразование: виды, определение и примеры
Виды
словобраз.
‫االشتقاق‬
‫الصغير‬
‫االشتقاق‬
‫الكبير‬
Допол.назв.
Перевод
‫االشتقاق األصغر‬
‫االشتقاق العام‬
(малое
словообраз.)
‫القلب اللغوي‬
‫اإلبدال‬
(Большое
словооб.)
‫االشتقاق‬
‫األكبر‬
(Большее с.)
‫االشتقاق‬
‫الكبار‬
‫النحت‬
(Наибольш.
словооб.)
Определение
Примеры
образование слова от другого с
- ‫غسال‬
изменением
формы
с ‫مغسلة‬
сохранением
порядка
следования корневых букв
образование слова от другого с
‫جبذ‬
заменой одной коренной буквы с ‫جذب‬
сохранением
порядка
следования корневых букв и
значений этих слов
образование слова от другого с
- ‫جبر‬
изменением порядка следования ‫ربج‬
коренных букв
образование слова от двух и
‫بسمل‬
более слов при усечении одной и
более букв
Число терминов, образованных по морфологическому способу, в
современном АЛЯ велико. Термины, которые нашли свое широкое применение
в бытовой жизни арабов, такие как «‫[ »ھاتف‬Ĥaatif] (досл. зовущий своего
хозяина) телефон от действительного залога глагола I породы в значении
«‫[ »ھتف‬Ĥatafa] звать своего хозяина, «‫[ »مرقمي‬Marqami] телефон-определитель
номера, «‫[ »طيوف‬Tyuuf] телефон, который показывает фотографию
говорящего (досл. видение во сне, призрак), «‫[ »مئنسة‬Miʹnasa] домофон от
глагола «‫ »آنس‬узнать и другие,
представляют собой единицы
морфологического терминообразования.
Что касается терминологии информатики, то большая часть ее терминов
образована на основе именно данного способа. К примеру, от корня «‫»حسب‬
[Hasaba] в компьютерной терминосистеме образованы такие термины как
«‫[ »الحاسب‬Haasib], «‫[ »الحاسوب‬Hasuub] - компьютер, «‫[ »الحاسبة‬Hasiba] калькулятор, «‫[ »الحاسبي‬Hasibi] - компьютерный, «‫[ »حوسب‬Hausaba] компьютеризировать, «‫[ »الحساب‬Hisaab] - аккаунт (учетная запись), от глагола
«‫[ »شغل‬Shagala] – «‫[ »شغلة‬Shugla] - задание, «‫[ »ش ّغل‬Shaggala] - загружать
(компьютер), «‫[ »إعادة التشغيل‬I’aadat ut-Tashgiil] - перезагрузка, «‫»مش ّغل األقراص‬
[Mushaggil ul-Akraas] - дисковод, от глагола «‫‘[ »عالج‬Aalaja] – «‫[ »معالج‬Mu’aalij] 78
процессор, «‫[ »معالجة‬Mu’alaja] - обработка, выполнение, «‫»معالجة النصوص‬
[Mu’alajat un-Nusus] - MS Word (текстовая редакция) и др.
Наиболее активными морфологическими ресурсами или средствами
морфологического способа терминообразования являются корни и аффиксы
(префиксы, суффиксы, инфиксы), а процесс их изменения, следовательно,
называется аффиксацией. Для облегчения процесса исследования терминов
информатики применим один из методов лингвистических школ для выявления
наиболее распространенных формул (моделей). Данный метод заключается в
использовании трех корневых согласных букв (‫ ل‬،‫ ع‬،‫ )ف‬в породах глагола для
показа наиболее активных пород арабского языка. Глагол является одним из
трех частей речи арабского языка. Известно, что среди пятнадцати пород в АЛЯ
наиболее употребляемыми являются десять. Что касается языка информатики,
то здесь существуют глаголы всех десяти пород.
Таблица 6 – Отражение терминов-глаголов информатики в породах АЛЯ
‫[ فعل‬Fa’ala]
I
порода
II
‫[ فعّل‬Fa’’ala]
порода
III
‫[ فاعل‬Faa’la]
порода
IV
‫[ أفعل‬Af’ala]
порода
V
‫تفعّل‬
порода [Tafa’’ala]
VI
‫تفاعل‬
порода [Tafa’ala]
VII
‫انفعل‬
порода
[Infa’ala]
VII
‫افتعل‬
порода
[Ifta’la]
IX
‫افع ّل‬
порода
[If’alla]
X
‫استفعل‬
порода
[Istaf’ala]
‫[ حفظ‬Hafiza]
сохранить
‫[ ن ّزل‬Nazzala]
скачать, спустить
‫‘[ عالج‬Alaja]
обрабатывать (данные)
‫[ أغلق‬Aglaqa]
закрыть
‫[ تحكم‬Tahakkama]
управлять
‫[ تجاھل‬Tajaĥala]
игнорировать,
пропускать
разделяться (ячейки)
‫[ انقسم‬Inqasama]
‫[ اتصل‬Ittasala]
‫[ اسود‬Isuadda]
‫[ استبدل‬Istabdala]
соединяться, связаться,
подключаться
стать
жирным
(о
шрифте)
заменить
Следовательно, в терминологии информатики арабского языка
используются все десять пород, которые считаются наиболее практичными из
имеющихся пятнадцати. Наличие десяти пород – одна из отличительных сторон
молодой терминосистемы информатики, что, согласно И.В. Скворцовой, не
свойственно, например, экономической терминологии арабского языка, где
79
девятая порода абсолютно не используется [13, с. 69]. Причиной может
служить значение этой породы – «выражать цвет или внешнее качество». То
есть, не все продуктивные породы могут использоваться в каждой
терминологии. Наряду с использованием всех пород в арабской терминологии
информатики среди них можно выделить часто употребляемые, нечасто
употребляемые и редко употребляемые. Проведенный анализ терминологии
информатики показал, что часто употребляемыми породами являются первая,
вторая и четвертая.
Таблица 7 – Отражение терминов-глаголов информатики в наиболее
употребляемых породах
I порода
II порода
IV порода
‫ نقر على‬،‫ضغط على‬
‫[ بحث عن‬Bahaśa ‘an]
‫[ حذف‬Haźafa]
‫[ قص‬Qassa]
‫[ لصق‬Lasiqa]
‫[ نسخ‬Nasaha]
‫[ ح ّدد‬Haddada]
‫ حرّك‬،‫[ ش ّغل‬Harraka]
‫ ن ّزل‬،‫[ ح ّمل‬Hammala]
‫ ح ّدث‬،‫[ ج ّدد‬Jaddada]
‫[ ج ّمع‬Jamma’a]
‫[ نسّق‬Nassaqa]
‫[ حرّر‬Harrara]
‫[ أدخل‬Adhala]
‫[ أغلق‬Aglaqa]
‫[ أوقف‬Auqafa]
‫[ أع ّد‬A’adda]
‫[ أرسل‬Arsala]
‫[ أزال‬Azaala]
‫[ أطلق‬Atlaqa]
Нажать
Искать
Удалить
Вырезать
Вставить
Копировать
Выделить
Запустить
Скачать
Обновить
Группировать
Форматировать
Редактировать
Ввести
Закрыть
Приостановить
Установить
Отправить
Удалить
Запустить
Из оставшихся пород (исключая I, II, IV) трехбуквенных глаголов III, V,
VIII, X породы считаются нечасто употребляемыми, а VI, VII, IX – редко
употребляемыми, так как в практическом плане встречаются сравнительно
редко. В первой породе также употребляются некоторые четырехбуквенные
глаголы по формуле «‫[ »فعلل‬Fa’lala], такие как «‫[ »برمج‬Barmaja]
программировать, «‫[ »حوسب‬Hausaba] компьютеризировать, «‫[ »ترجم‬Tarjama]
переводить (для программы), «‫[ »دردش‬Dardasha] чатиться и др.
В Интернет и компьютерной терминологиях активно используются масдары
(имена действия) и отглагольные дериваты – причастия действительного и
80
страдательного залогов). Терминосистема информатики пополняется за счет
этих отглагольных имен (масдары, причастия), представляющих активную
группу. Сравнительно с русской терминологией информатики, где часто
используются глаголы неопределенной формы (инфинитива), например,
«переименовать», «загрузить», «отправить», «переслать» и т.д., арабская
терминосистема информатики использует масдары, отраженные в таблице 8.
Таблица 8 – Термины-глаголы в РЯ и их эквиваленты-масдары в АЛЯ
Термины
русского языка
Сохранить
Копировать
Переименовать
Вырезать
Вставить
Обновить
Выделить
информатики
Аналогичные
термины
информатики арабского языка
‫( حفظ‬досл. сохранение)
‫( نسخ‬копирование)
‫( إعادة التسمية‬переименование)
‫( قص‬вырезание)
‫( لصق‬вставление)
‫( تجديد‬обновление)
‫( تحديد‬выделение)
Что касается пород, в которых используются данные отглагольные
дериваты (в нашем исследовании масдары, причастия), то они также
разнообразны, как и глаголы. Наше исследование показало, что наиболее
задействованными оказались масдары I, II, III, IV и VIII пород:
Таблица 9 – Наиболее употребляемые масдары в терминосистеме
информатики
I порода
II порода
III порода
IV породa
VIII порода
‫[ حذف‬Hiźf]
‫[ دخول‬Duhuul]
‫[ ضبط‬Dabt]
удаление
вход
выравнивание
‫[ تشغيل‬Tashgiil]
‫[ تسجيل‬Tasjiil]
‫[ تخزين‬Tahziin]
‫[ معاينة‬Mu’ayana]
‫[ حماية‬Himaya]
‫[ مراجعة‬Muraja’a]
‫[ إنشاء‬Insha’]
‫[ إنھاء‬Inĥaʹ]
‫[ إظھار‬Izĥaar]
‫[ انتظار‬Intizaar]
‫[ اقتصاص‬Iqtisaas]
запуск
запись
хранение
просмотр
защита
исправление
создание
завершение
показ
ожидание
обрезка
81
Другой отглагольный дериват – причастие действительного залога – также
употребляется в терминосистеме информатики, хотя, по сравнению с
категорией масдара, не так плодотворен.
Выявлен ряд наиболее часто употребляемых моделей арабского языка, по
которым образованы термины информатики:
по модели «‫[ »فا ِعل‬Fa’il+a] (‫[ »طابعة« )فا ِعلة‬Taabi’a] принтер, «‫[ »ماسحة‬Maasiha]
сканер, «‫[ »حاسب‬Haasib] компьютер, «‫[ »خادم‬Haadim] сервер, «‫[ »ذاكرة‬Źaakira]
память, «‫[ »قائمة‬Qaaʹima] меню, «‫[ »نافذة‬Nafiźa] окно, окошко и др. Следует
отметить, что последние три термина («‫»ذاكرة‬, «‫»قائمة‬, «‫ )»نافذة‬относятся к группе
«‫[ »اسم الذات‬Ism uz-Źat] имя предмета и образуются по формуле «‫;»فاعل‬
по модели «‫[ »فعيل‬Fa’iil] образованы следующие термины «‫‘[ »عميل‬Amiil]
клиент, пользователь, «‫[ »بريد‬Bariid] почта, «‫[ »شريط‬Shariit] панель, «‫»شريحة‬
[Shariiha] слайд, микросхема;
по модели «‫[ »فعول‬Fu’uul] – «‫[ »دخول‬Duhuul] вход, «‫[ »خروج‬Huruuj] выход,
«‫[ »قبول‬Qubuul] ввод, «‫[ »وصول‬Usuul] доступ, «‫[ »مرور‬Muruur], «‫‘[ »عبور‬Ubuur]
досл. проход в «‫[ »كلمة المرور‬kalimat ul-Murur] (‫ )كلمة العبور‬пароль;
по модели «‫[ »مف ِعل‬Maf’il] (‫[ مف َعل‬Maf’al]) – «‫[ »موقِع‬Mauqi’] сайт, «‫»مكتَب‬
[Maktab] досл. стол в терминологическом сочетании («‫[ »سطح المكتب‬sath ulMaktab] рабочий стол);
по модели «‫[ »فعلة‬Fa’la] – «‫[ »صفحة‬Safha] страница, «‫[ »فقرة‬Faqra] абзац;
по модели «‫[ »مفعال‬Mif’aal] – «‫[ »مفتاح‬Miftaah] клавиша, «‫[ »منوال‬Minuaal]
режим и др.
Следующим видом морфологического терминообразования является
конверсия - процесс перехода слова из одной части речи в другую, из одного
грамматического разряда в другой. В арабской терминологии информатики
наблюдаются следующие процессы конверсии – субстантивация причастий
(действительного, страдательного залогов) и масдара, которые переходя из
одного грамматического класса в другой, выполняют функцию имени
существительного, и адъективация – переход причастий (действительного и
страдательного залогов) в категорию имени прилагательного.
В процессе субстантивации многие масдары в терминосистеме
информатики, утрачивая свою предыдущую функцию имени действия,
выполняют функцию имени предмета. Например, термин «‫[ »اختصار‬Ihtisaar]
ярлык имеет основное значение в качестве имени действия сокращение,
уменьшение образован от глагола «‫[ »اختصر‬Ihtasara] VIII породы сокращать,
уменьшать; термин «‫[ »اختيارات‬Ihtiyaraat] свойства (ед. «‫)»اختيار‬, образован от
глагола VIII породы «‫[ »اختار‬Ihtaara] выбирать, избирать и имя действия от
него выбор, избирание, «‫[ »تذييل‬Taźiil] низ («‫[ »تذييل الصفحة‬Taźiil us-Safha] нижний
колонтитул) от глагола II породы «‫[ »ذيّل‬Źayyala] дополнять, заканчивать и
другие перешли из имени действия в имя предмета в рассматриваемой
терминологии. Ряд масдаров продолжает выполнять функцию имени действия,
82
например: «‫[ »النسخ‬an-Nash] копирование, «‫[ »القص‬al-Qas] вырезание, «‫[ »الحذف‬alHiźf] удаление, «‫[ »التحديد‬at-Tahdiid] выделение и др.
Следует отметить, что в арабской терминологии информатики активно
происходят процессы субстантивации причастий действительного и
страдательного залогов, например: «‫[ »مستخ ِدم‬Mustahdim] - причастие
действительного залога от глагола «‫[ »استخدم‬Istahdama] использовать →
пользователь (X порода), «‫[ »ترجم‬Tarjama] переводить → «‫»مترجم‬
[Mutarjim]
ِ
переводчик (I порода), «‫[ »محرر‬Muharrir] редактор от «‫[ »حرر‬Harrara]
редактировать (II порода), «‫»مؤشر‬
[Muʹashir] причастие действительного залога
ِ
от глагола «‫ »أ ّشر‬указывать → указывающий → курсор мышки (II порода),
«‫[ »مكيّف‬Mukaiif] видоизменяющий, приспосабливающий от глагола «‫»كيّف‬
[Kayyafa] (видо)изменять, приспосабливать → адаптер (синоним «‫»مح ّول‬
[Muhauuil]), «‫ »مض ّخم‬увеличивающий от глагола «‫[ »ض ّخم‬Dahhama] увеличивать
→ усилитель (звука) и т.д. Субстантивация причастия страдательного залога
также плодотворна в арабской терминологии информатики, ярким примером
могут послужить следующие термины: «‫[ »مسحوق‬Mashuuq] измельченный,
растертый от глагола «‫[ »سحق‬Sahaqa] измельчать, стереть в порошок →
тонер (порошок), «‫[ »مجلﱠد‬Mujallad] переплетенный от глагола «‫[ »جلّد‬Jallada]
переплетать (книгу) → папка, «‫[ »ملحق‬Mulhiq] присоединенный, прилагаемый,
дополнительный от глагола «‫[ »ألحق‬Alhaqa] присоединять, добавлять →
аксессуар, дополнительное устройство, «‫[ »مستند‬Mustanad] служащий опорой от
глагола «‫[ »استند‬Istanada] опираться → документ и т.д.
Таким образом, в результате процесса субстантивации масдаров и
причастий некоторое количество терминов информатики утратило свою связь с
грамматическими категориями «выполняющего действие» (причастие
действительного
залога),
«выполняемым
действием»
(причастие
страдательного залога), а также с «именем действия».
Адъективация, наряду с субстантивацией являясь видом конверсии, также
нашла свое широкое применение в терминообразовании, в частности, в
терминологии информатики. В связи с использованием как причастия
действительного, так и причастия страдательного залога в арабском языке для
нас целесообразным будет рассмотреть оба вида. Среди терминов причастий
действительного залога, подверженных адъективации, были обнаружены
следующие термины: «‫[ »وارد‬Uaarid] входящий от глагола «‫»الرسائل الواردة« → »ورد‬
входящие сообщения [ar-Rasaʹil ul-Uaarida], «‫[ »صادر‬Saadir] исходящий от
глагола «‫ »صدر‬исходить, выходить → «‫[ »الرسائل الصادرة‬ar-Rasaʹil as-Sadira]
исходящие сообщения, «‫[ »المزدوج‬al-Muzdauij] двойной – «‫الضغط « → »ازدوج‬
‫[ »المزدوج‬ad-Dagt ul-Muzdauij] двойной щелчок. Однако, как показал результат
нашего исследования, термины-причастия страдательного залога подвергаются
процессу адъективации гораздо чаще, чем причастия действительного залога,
например: «‫[ »محمول‬Mahmuul] носимый, от глагола «‫ »حمل‬нести → « ‫الحاسب‬
‫[ »المحمول‬al-Haasib ul-Mahmuul] ноутбук, «‫[ »مفتوح‬Maftuuh] открыт от глагола
83
«‫ »فتح‬открывать → «‫[ »الوصول المفتوح‬al-Usul ul-Maftuuh] открытый доступ, «‫»مغلق‬
[Muglaq] закрыт от глагола «‫ »أغلق‬закрывать → «‫[ »الوصول المغلق‬al-Usuul ulMuglaq] закрытый доступ, «‫[ »محجوز‬Mahjuuz] зарезервирован от глагола «‫»حجز‬
резервировать → «‫[ »الذاكرة المحجوزة‬az-Źaakirat ul-Mahjuuza] дополнительная
память и др.
Итак, аффиксация и конверсия как плодотворные типы морфологического
терминообразования нашли свое широкое применение в терминологии
информатики, о чем свидетельствует употребление всех пород глагола со всеми
его отглагольными именами, а также свободный переход из одного
грамматического класса в другой.
2.2 Лексико-семантическое терминообразование
Если учесть, что одной из основных задач арабской терминологии является
формирование
терминов с максимальным применением ресурсов
национальной лексики, то лексико-семантический способ или лексикосемантическая деривация (от лат. derivatio - отведение, образование)
представляет собой наряду с морфологическим еще одно средство, способное
обогатить арабский язык терминологическими единицами. Семантическое
терминообразование является одним из продуктивных способов (22%)
образования терминосистемы информатики арабского языка.
Некоторые
исследователи-терминоведы
(М.Е. Недоспасова,
О.М. Синькова и др.) относят семантическое терминообразование к основному
средству создания арабской терминологии, другие считают, что в зависимости
от характера отдельных периодов исторического развития терминологии оно
обладает различной степенью продуктивности [55, с. 59].
Ж.Б. Никифорова выделяет два типа факторов, которыми обусловлено
изменение значения: а) «внешнелингвистические, куда, прежде всего, относятся
социальные
явления,
вызывающие
сдвиги
в
значении
слова,
б) внутрилингвистические, к которым следует отнести в первую очередь
изменения значений слова, вызванные постепенным сужением или
расширением сочетаемости слова, употребления слова в несколько необычном
сочетании. Необходимо отметить, что данные факторы тесно взаимосвязаны,
они не могут действовать сами по себе, хотя бы без малой доли участия одного
из них» [56, с. 11-12].
Если в морфологическом терминообразовании базой служит основа слова,
то в семантическом - его значение, а именно, приобретение уже
существующими или существовавшими словами новых значений. Опора на
старую и нынешнюю общеупотребительную, а также специальную лексику –
характерное явление для любого языка, в том числе арабского, как одного из
богатейших языков мира, основная доля лексики которого сформирована из
своих внутренних ресурсов. Г.Ш. Шарбатов охарактеризовал семантический
84
способ как «продуктивный в высшей степени, так как богатейшая арабская
синонимика заключает в себе неисчерпаемые возможности для изменения
значения существующих в языке слов» [5, с. 90]. Ряд исследователей
(ал-Касими, ал-Хамзауи) считает, что при семантическом
способе
формирования терминов сохраняется настоящее (новое) значение и теряется
старое. Точный период появления какого-либо термина семантического
образования установить трудно, однако «термины семантического образования
обычно составляют самый древний пласт в научной и технической лексике»
[17, с. 129]. Большая часть религиозных (мусульманских) терминов
сформулирована на базе старой лексики с появлением ислама на территории
Арабского Востока. Например, термины «‫[ »القرآن‬Quraan] Коран (чтение от
глагола «‫ »قرأ‬читать), «‫[ »الوضوء‬Uduʹ] омовение (очищение от глагола «‫»وضؤ‬
быть чистым), «‫[ »الجھاد‬Jiĥaad] священный джихад (борьба от глагола «‫»جاھد‬
бороться) и др. в результате замены старых значений стали употребляться лишь
в новых. В современном арабском языке примеров перехода от старого
значения в новое немало. В работах терминологов ал-Касими, ас-Саида
встречаются следующие подобные лексические единицы: «‫[ »البريد‬al-Bariid]
почта, «‫[ »الھاتف‬al-Haatif] телефон, «‫[ »القطار‬al-Qitaar] поезд, «‫[ »السيارة‬as-Sayyara]
автомобиль, «‫[ »المدرّعة‬al-Mudarra’a] броненосец, «‫[ »الطيارة‬at-Tayyara] самолет
[27, с. 372], «‫[ »القنبلة‬al-Qunbula] бомба, «‫[ »الساعة‬as-Sa’a] часы, «‫[ »القاطرة‬alQaatira] паровоз, локомотив [4, с. 99], «‫[ »التوقيع‬at-Tauqi’] подпись, «‫[ »الجريدة‬alJariida] газета, «‫[ »المضيفة‬al-Mudiifa] стюардесса [54, с. 15]. Среди них
наибольший интерес вызывают следующие единицы - «‫[ »التوقيع‬at-Tauqi’i]
подпись (ср. исходное значение – наложение (исполнения), выполнение),
«‫[ »المضيفة‬al-Mudiifa] стюардесса (ср. исходное значение – принимающая
гостей), «‫[ »الذرة‬az-Źurra] атом (ср. исходное значение – очень маленький
муравей), «‫ »البريد‬почта (ср. исходное значение – мул-почтальон, т.е. мул, на
котором возили почту), «‫[ »القطار‬al-Qitaar] поезд (ср. исходное значение –
караван верблюдов).
Классификацию
лексико-семантической
деривации
исследователи
рассматривают с разных точек зрения. М.Е. Недоспасова группирует и сводит
ее к трем видам:
а) Расширение значения: «‫[ »فرّش‬Farrasha] меблировать, обставлять от
глагола «‫ »فرش‬постлать, разостлать;
б) Сужение значения: «‫[ »الحديث‬al-Hadiiś] интервью от разговор, беседа,
рассказ, «‫ »الحاجز‬шлагбаум, барьер от удерживающий, препятствующий;
в) Функциональный перенос значений: «‫[ »التحرير‬at-Tahriir] редактирование
текста от «точное, красивое написание», «‫[ »المعاش‬al-Ma’ash] пенсия от «жизнь,
существование, средства пропитания» и др. [7, с. 5-7].
Г.Ш. Шарбатов объясняет изменение значений лексических единиц в
различных направлениях. По его мнению, случаями семантического
словообразования являются:
85
а) Сужение значения, например, слово «‫[ »إبرة‬Ibra] игла, иголка имеет уже
более узкие специальные значения «стрелка (компаса)», «ударник (оружия)»;
б) Расширение значения, например: «‫[ »القضية‬al-Qadiya] судебное дело,
образовано от глагола «‫ »قضى‬судить, в результате расширения стало
употребляться как «проблема»;
в) Смещение значений по функции, на основе ассоциации, по сходству и
т.д., к примеру, слово «‫[ »القطار‬al-Qitaar] сейчас известно как поезд, хотя
образовалось от «вереница верблюдов (караван)»;
г) Употребление слова в переносном значении, например, «‫[ »اآلفاق‬al-Afaaq]
горизонты употребляется в значении «перспективы» и т.д. [5, с. 91-92].
Ю.П. Губанов определяет семантическое терминообразование также по
трем путям, но отличающимся от предыдущих. Однако следует отметить, что
данная классификация проведена на базе военной терминологии арабского
языка:
а) Использование слов общелитературного языка в прямом и переносном
значениях:
1) В первом случае (прямом) происходит сужение значения: «‫ »المقدمة‬досл.
передняя часть в военной терминологии обозначает авангард (орган походного
охранения, который на марше следует на определенном удалении впереди
главных сил);
2) В переносном значении происходит метафорическое переосмысление
слова, где может быть перенос по функции «‫ »المصيدة‬мина-ловушка от «силок»
или перенос по форме «‫ »القوس‬навесная траектория от «лук»;
б) Использование терминов какой-либо иной терминологии, например,
термин «‫ »المربض‬загон для скота (сельскохозяйственный термин), войдя в
военную терминосистему, приобрел новое значение «огневая позиция»;
в) Метонимический перенос значений по смежности понятий и
историческое изменение значений самих терминов: «‫ »الدبابة‬танк от «деревянное
осадное приспособление».
Семантическое терминообразование в арабском языке имеет несколько
вариантов передачи, таких как «‫[ »التوليد الداللي‬at-Tauliid ul-Majazi], «‫»النقل المجازي‬
[an-Naql ul-Majazi] и «‫[ »المجاز‬al-Majaz] [27, с. 356], однако наиболее частым
стало употребление последнего названия.
В терминологии информатики наиболее продуктивным оказался
семантический способ на основе образования нового значения у
существующего слова, т.е. старое значение продолжает существовать наряду с
новым. Здесь С.В. Гринев предлагает говорить скорее о терминологизации
слова, т.е. формировании термина из уже существующего слова или
заимствовании из общеупотребительной лексики [17, с. 129]. Однако
«особенность происхождения таких терминов и их кажущаяся способность
одновременно обслуживать общеупотребительную систему литературного
языка и его терминологическую систему побудили известного отечественного
86
терминоведа В.П. Даниленко к предложению не считать такие слова
заимствованными из общеупотребительного языка, поскольку такие термины
способны функционировать в двух качествах, отличаясь так, как вообще
содержательно отличается слово от термина» (см. подробнее в [17, с. 130]).
Данную позицию разделяет и Ю.П. Губанов, который отмечает, что
«семантический способ основан на изменении значения общеупотребительных
слов, в результате чего они приобретают дополнительные терминологические
значения» [8, с. 17]. Исследователь разграничил «изменение значения
общеупотребительного слова» и «приобретение нового терминологического
значения». В сфере информатики ярким примером приобретения
терминозначения при помощи изменения общеупотребительного значения,
могут послужить термины «‫[ »الزر‬az-Zur] клавиша (основное значение –
пуговица, кнопка), «‫[ »الشاشة‬ash-Shasha] экран (основное значение – марля),
«‫[ »الشريط‬ash-Shariit] строка, панель (основное значение – лента), «‫[ »الخادم‬alHaadim] сервер (служащий, слуга), «‫[ »الدردشة‬Dardasha] чат (основное значение
– болтовня) и др.
При этом следует отметить, что образованная единица называется
неосемой, а не лексемой, так как в результате процесса переноса одного
значения слова в другое значение появляется не новое слово, а уже
существующее слово в новом значении. Сохранение самого слова является
важным в семантическом терминообразовании, поскольку, по мнению арабских
исследователей (ал-Касими, ар-Рашад), необходима семантическая связь между
старым (исходным) и новым значениями [27, с. 357].
Развитие терминологических единиц информатики за счет внутреннего
потенциала арабского языка, и в частности, применения существующей
исконной
общеупотребительной
лексики
в
новых,
а
именно,
терминологических
значениях
поддерживается
исследователями,
терминоведами и даже инженерами и программистами. Стремление последних
вызвано, скорее всего тем, что использование исконных арабских слов
облегчает их запоминание, особенно в эпоху быстрого развития компьютера и
системы Интернет, что влечет за собой поток новых англоязычных терминов,
которые необходимо вовремя «перевести и принять». Поскольку в процессе
потока новых терминов следует учесть как их вхождение, так и принятие
арабской массой, то немаловажным считается использование исконной богатой
лексики арабского языка как оптимального варианта терминообразования.
Ряд ученых (З.Д. Попова, А.И. Новиков, Г.Ш. Шарбатов) придерживается
мнения о том, что семантические изменения и сдвиги приводят к развитию
омонимии, так как в результате данного процесса между исконным и новым
значениями нарушается семантическая связь, что противоречит лексикосемантическому образованию. Омонимия «‫ »االشتراك اللفظي‬и лексикосемантическое образование слова «‫ »المجاز‬вызывают путаницу среди арабских
исследователей, что вызвано использованием одного слова в двух или более
87
значениях. Однако согласно мнению И. Аниса, омонимы – одинаковые по
звучанию и разные по значению слова, следовательно, если существует какаялибо связь между ними, то они относятся к «маджазу» (‫)المجاز‬, что и
утверждают исследователи-терминоведы (ал-Касими, ас-Саид и др.). С
мнением о преобладании терминов, образованных по лексико-семантическому
образованию и существующих в арабской военной, экономической
терминосистемах,
соглашаются
и
современные
ученые-арабисты
(В.В. Терещенко, И.В. Скворцова).
Проведенный анализ показывает, что арабские термины информатики,
образованные лексико-семантической деривацией, делятся на два вида:
1. Термины, заимствованные из общеупотребительной лексики через
терминологизацию,
расширение,
сужение,
метафоризацию
и
метонимизацию;
2. Термины, заимствованные из других терминосистем, что называется
внутрисистемным заимствованием или переспециализацией терминов
других систем.
Большая часть терминов арабской терминосистемы информатики была
создана на базе общеупотребительной лексики, способом ее терминологизации
(специализации). В результате терминологизации слово и его значение,
приобретая терминологические функции и признаки, становится термином,
например: «‫[ »الفأرة‬al-Faʹra] мышь, «‫[ »الذاكرة‬az-Źaakira] память, «‫[ »البرنامج‬alBarnamaj] программа, «‫[ »القائمة‬al-Qaʹima] меню, «‫[ »الجدول‬al-Jadual] таблица и др.
Следовательно, при терминологизации слова «зарождается» термин, но термин
в отличие от общеупотребительного слова, имеющего свое толкование, имеет
дефиницию (лат. definitio — предел, граница).
Если рассмотреть «‫ »الفأرة‬мышь как общеупотребительное слово, то его
определение
заключается в следующем: «Небольшой грызун с острой
мордочкой, усиками и длинным хвостом» [33, с. 469], а как термин –
«распространенное указательное устройство» [143, с. 330], в англо-арабском
терминологическом словаре «Словарь терминов компьютера и Интернет алКилани» (‫ )معجم الكيالني لمصطلحات الكمبيوتر واإلنترنت‬дается наиболее раскрытая
дефиниция «мышь – небольшое указательное электронное устройство,
подключенное к компьютеру, работающее на основе движения рукой
пользователя, движения которого отражаются на экране компьютера»
[142, с. 472]. Как уже было отмечено, в процессе семантического способа
терминообразования новые значения появляются на уровне существующих или
существовавших значений. В первом случае сохраняются традиционные
значения и создаются новые дополнительные лексико-семантические варианты
(ЛСВ), а во втором – исчезают старые значения, а на их основе появляются
новые.
Метафорический
перенос
или
метафоризация
значения
общеупотребительных слов обычно происходит, согласно В.Н. Прохоровой,
88
«на основе сходства одного из признаков или одновременно нескольких»
(см. подробнее в [22, с. 76]). Как утверждает С.В. Гринев, «метафоризация
значения общеупотребительного слова обычно происходит сначала на основе
внешнего сходства, а позднее – на основе сходства функций называемых
объектов» [17, с. 131]. В зависимости от вида рассматриваемой
терминосистемы можно выделить разные признаки сходства.
А. Ахмед указал на шесть видов метафорического переноса в русской
компьютерной терминологии:
а) Метафорическое переосмысление на основе сходства функции, например:
фильтр, проводник, редактор и т.д.;
б) Метафорический перенос по сходству местонахождения: заголовок,
адрес;
в) Метафорический перенос по сходству формы: дорожка, сеть, окно;
г) Метафорическое преобразование по сходству образа действия: вирус;
д) Метафоризация по сходству назначения: команда, память, запрос;
е) Метафоризация по сходству эмоциональных впечатлений: заражать,
лечение [57, с. 46-49].
В арабской экономической терминологии предпочтение отдается
метафорическому переосмыслению на основе сходства функции, например,
«‫ »الوديعة‬а) вещь, отдаваемая на хранение (общеупотребительное значение),
б) депозит (специальное терминологическое значение) [13, с. 57].
Что касается арабской терминологии информатики, то и здесь наблюдаются
процессы метафоризации, а ее виды классифицируются следующим образом:
а) Метафоризация на основе внешнего сходства или сходства формы, ярким
примером могут послужить термины «‫[ »الفأرة‬al-Faʹra] мышь, «‫[ »النافذة‬an-Naafiźa]
окно, «‫[ »الزر‬az-Zur] клавиша, «‫[ »القرص‬Qurs] диск;
б) Метафоризация на основе сходства функций, к примеру, «‫ »المؤشر‬курсор,
«‫[ »المترجم‬al-Mutarjim] переводчик (программа, транслирующая один язык в
другой), «‫[ »محرر النصوص‬Muharrir un-Nusus] текстовый редактор (программа, с
помощью которой можно вносить изменения в уже имеющиеся файлы);
в) Метафоризация на основе сходства образа действия: «‫[ »فحص الفيروسات‬Fahs
ul-Firusaat] проверить на вирусы (образован от глагола «‫ »فحص‬осматривать
(врач)), «‫[ »محرك األقراص‬Muharrik ul-Aqraas] (от глагола «‫ »حرّك‬приводить в
движение) дисковод, «‫[ »تحميل‬Tahmiil] загрузка, скачивание (от глагола «‫»ح ّمل‬
нагружать на к.-л., ч.-л.).
Определить признак сходства не всегда удается, и в процессе
метафорического переноса могут быть выявлены и другие признаки, т.е.
метафоризация нередко реализуется на основе нескольких признаков.
Например, перенос слова «‫[ »سطح المكتب‬Sath ul-Maktab] (досл. поверхность
стола) рабочий стол с понятия «часть предмета мебели в виде широкой
горизонтальной доски» в понятие «рабочая область экрана компьютера». Хотя
в общеупотребительной лексике принято называть его «письменным столом».
89
Здесь наблюдается не только внешнее сходство (предмет, состоящий из
горизонтальной поверхности и основания), но и функциональное сходство, так
как в компьютерной терминологии рабочий стол с помощью расположенных на
нем меню и значков имитирует обычный письменный стол.
Следующий
вид
лексико-семантического
терминообразования
–
метонимизация или метонимический перенос, который заключается в переносе
одного слова на другой по смежности понятий. В исследуемой нами области
было выявлено незначительное количество терминов метонимизации по
моделям действие-предмет: «‫د‬JJJJJJJJJJ‫[ »التحدي‬at-Tahdiid] выделение, «‫[ »النسخ‬an-Nash]
копирование, «‫[ »القص‬al-Qas] вырезание, предмет1-предмет2: «‫[ »الشاشة‬ashShasha] экран, «‫[ »الخرطوشة‬al-Hartuusha] картридж.
Единичными оказались термины информатики, образованные путем
сужения значения: «‫[ »الملف‬al-Milaf] компьютерный файл (ср. исходное
значение: обертка, сверток, папка бумаг), «‫[ »الرأس‬ar-Raʹs] верхний (ср. голова),
«‫[ »الرموز‬ar-Rumuuz] значки, иконки (ср. символы) и расширения: «‫[ »الحاسب‬alHaasib] компьютер (ср. исходное значение: счетчик, считающий), «‫[ »الشبكة‬ashShabaka] сеть (ср. исх. сетка).
Обращает на себя внимание тот факт, что в процессе вхождения
иностранных терминов информатики в арабский язык используется способ
описания, так как подобрать правильный эквивалент иностранному термину
нелегко и при этом этот эквивалент должен полностью отражать своего
«иностранного напарника». Проведенный нами анализ выявил следующие
описательные термины информатики «‫[ »سلة المخذوفات‬Sillat ul-Mahźuufaat]
корзина (ср. дословный перевод – корзина для выбрасываемых), «‫»الماسحة الضوئية‬
[al-Masiha ad-Dauʹiiya] сканер (ср. дословный перевод – световой снимающий),
«‫[ »الصفحة الرئيسية‬as-Safhat ur-Raʹisisya] домашняя страничка (ср. дословный
перевод – главная страница, в английском языке «Homepage» от «home» дом и
«page» страница), «‫[ »كلمة السر‬Kalimat us-Sir] пароль (ср. дословный перевод –
слово секрета), « ‫[ »برامج تسوق من المنزل‬Baraamij Tasauuq min al-Manzil] Интернетмагазин (ср. дословный перевод – программа шопинга из дома, английский
вариант «Internet shopping») и др.
Во вторую категорию лексико-семантической деривации входят термины из
других терминологических систем. Поскольку информатика является
промежуточной (межсистемной) наукой, то внутрисистемное заимствование
терминов является естественным процессом. Следовательно, термины
семантического образования формируется не только на основе перехода
лексических единиц из общеупотребительной лексики по модели
«общеупотребительная единица → терминологическая единица», но и из
специальной (терминологической) лексики по модели «термин терминологии
1→ термин терминологии 2». В связи со способностью компьютера
обслуживать многие области знания, переход терминов из какого-либо
терминологического поля в «поле компьютера и Интернет» – процесс,
90
вызванный необходимостью, так как ни одна терминосистема не может
ограничить себя только «собственными ресурсами». «‫[ »الحساب‬al-Hisaab]
аккаунт, счет (банковская терминология), «‫[ »التحرير‬at-Tahriir] редактирование,
«‫[ »الطباعة‬at-Tiba’a], «‫[ »الخط‬al-Hat] шрифт, печать (типографическая), «‫[ »السعة‬asSi’a] емкость (ср. физ.), «‫[ »النصوص‬an-Nusus] текстовый (лингвистическая),
«‫[ »إرسال الرسائل‬Irsaal ur-Rasaaʹl] отправка сообщения, «‫[ »المرسل‬al-Mursil]
отправитель (почтово-телеграфная) и др. Заимствование из других
терминологий в терминологию информатики свидетельствует о возможности
интеграции нескольких терминосистем.
Таким образом, компьютерные термины лексико-семантического
образования формируются как в результате заимствования слов из
общеупотребительной лексики, так и в результате заимствования терминов из
других терминологий.
2.3 Синтаксический способ терминообразования
Синтаксический способ терминообразования заключается в формировании
терминов информатики в виде грамматически оформленных словосочетаний, а
также в образовании составных терминов (словосочетаний) из двух и более
терминологических
словосочетаний
и
преобразовании
свободных
словосочетаний из обычных в сложные. Данный способ образования терминов
информатики занимает вторую позицию по продуктивности (25%) применения
в лексике арабского языка. Еще в начале ХХ века составители словарей редко
прибегали к включению словосочетаний в свои работы, так как они
(словосочетания) не могли рассматриваться как вид лексических единиц.
Однако широчайшее применение словосочетаний в современных специальных
словарях свидетельствует о том, что словосочетания
представляют
терминологическую лексику. Д.С. Лотте дал следующую дефиницию
синтаксическому способу образования терминов как одному из способов
формирования терминолексики: «образование терминов-словосочетаний, т.е.
соединение двух или нескольких самостоятельных слов (слов, имеющих
самостоятельное значение), происходит при помощи каких-либо из
существующих синтаксических форм в постоянные словосочетания (двигатель
внутреннего сгорания)» [58, с. 4]. Профессор Айн-Шамского университета
А.М. Ахмед, рассматривая синтаксический способ образования терминов, дал
следующее определение: «…под составными терминами мы понимаем
устойчивые комплексные наименования, состоящие из двух или более слов.
Такие термины образуются так называемым синтаксическим способом
терминообразования, суть которого заключается в построении терминов путем
сочетания слов» [22, с. 93].
Синтаксический способ является продуктивным способом пополнения
терминосистемы новыми единицами. Как показывает анализируемый
91
теоретический материал по арабской терминологии, не все арабские ученыетерминологи рассматривают способ образования составных терминов в рамках
синтаксического способа и как самостоятельный способ формирования
терминолексики. Большая часть обработанных источников свидетельствует о
том, что термины-словосочетания входят в группу словосложения «‫[ »التركيب‬atTarkiib] (Али ал-Касими, Махмуд Хиджази и др.), под которым
подразумевается не только образование составных терминов, но и образование
терминов при помощи композиции (подробно см. в подразделе «морфологосинтаксический способ терминообразования»).
Терминолог С.В. Гринев упомянул об использовании до 95%
терминологических словосочетаний, что указывает на активность
терминологических словосочетаний большую, нежели однословных терминов
[17, с. 141].
Синтаксическое терминообразование (в арабском языке «‫[ »التوليد النحوي‬atTauliid un-Nahui]) заключается в использовании словосочетаний состоящих как
минимум из двух слов для передачи одного смысла. Синтаксическое
образование терминов осуществляется на основе терминологического
словосочетания или составного термина (« ّ‫[ »المصطلح المركب‬al-Mustalah ulMurakkab] причастие от глагола II породы «‫ »ر ّكب‬строить, конструировать).
О положении терминосочетания в языкознании существует точка зрения,
согласно которой оно трактуется как фразеологизм или вид фразеологической
единицы. Однако мы придерживаемся мнения, согласно которому
терминосочетания по внешней форме близки к фразеологизмам, но структурносемантически представляют устойчивые словосочетания иной группы.
И.В. Скворцова в своем диссертационном исследовании классифицировала
терминологические словосочетания на два вида: свободные и несвободные.
Первый вид представляет собой словосочетание из двух «независимых»
терминологических компонентов, где каждый из них может вступать в состав
другого словосочетания вне зависимости от другого компонента, например:
«‫[ »شريط العنوان‬Shariit ul-‘Unuaan] адресная строка, состоит из «‫[ »شريط‬Shariit] и
«‫‘[ »عنوان‬Unuaan], которые могут вступать в другие терминологические
словосочетания «‫‘[ »عنوان الموقع‬Unuaan ul-Mauqi’] адрес сайта, «‫»العنوان اإللكتروني‬
[al-‘Unuaan ul-Iliktrunii] электронная почта, «‫[ »شريط المھام‬Shariit ul-Maĥaam]
панель задач, «‫[ »شريط األدوات‬Shariit ul-Adauaat] панель инструментов и др. В
несвободных терминологических словосочетаниях используются единицы
общелитературной лексики, которые не являются терминами. Но при
образовании ими терминологического словосочетания, т.е. при сочетании друг
с другом, они перестают быть лексическими единицами общеупотребительного
языка и таким образом «превращаются в термины» [13, с. 100]. Например,
компоненты «‫[ »لوحة‬Lauha] доска, «‫[ »مفاتيح‬Mafatiih] ключи из
общеупотребительной лексики арабского языка, не являющиеся терминами,
входя в терминосистему информатики уже словосочетанием, образуют
92
несвободное терминологическое словосочетание «‫[ »لوحة المفاتيح‬Lauhat ulMafatiih], что в переводе на русский язык означает термин клавиатура.
Терминологическое словосочетание «‫[ »رأس الصفحة‬Raʹs us-Safha] верхний
колонтитул также образовано от слов общеупотребительной лексики «‫»رأس‬
[Raʹs] голова и «‫[ »صفحة‬Safha] страница.
Значит, терминологическое словосочетание состоит из двух или более
компонентов, оформленных в соответствии с правилами языка. Один из
компонентов считается главным членом, который может именоваться базисом,
ономасиологическим базисом, главным компонентом, доминатом и т.д., второй
– зависимым членом, который также именуется зависимым компонентом,
ономасиологическим признаком или адъюнктом. Мы предлагаем именовать
компоненты терминологического словосочетания главным и зависимыми
членами. Главный член является ведущим и выражает понятие, а зависимый
член отличает данное понятие от ему подобных и используется в качестве
дополнительной характеристики. Количество зависимых членов в
терминосочетаниях зависит от количества признаков главного члена. Таким
образом, число первых пропорционально числу особенностей главного
термина. В рамках исследования арабской терминологии информатики в
зависимости от числа их членов (в том числе главного и зависимого) в
терминологическом словосочетании мы классифицируем следующие виды:
а)
Компонентные
(двухчленные
или
двухкомпонентные)
терминологические словосочетания: «‫[ »مربع حوار‬Murabba’ Hiuaar] диалоговое
окно, «‫[ »جھاز الكمبيوتر‬Jiĥaaz ul-Kumbiyutur] мой компьютер (иконка на рабочем
столе), «‫[ »سطح المكتب‬Sath ul-Maktab] рабочий стол, «‫[ »كلمة المرور‬Kalimat ulMurur] пароль, «‫[ »شريط المھام‬Shariit ul-Maĥam] панель задач;
б) Трехчленные или трехкомпонентные терминологические словосочетания
«‫[ »ذاكرة الوصول العشوائي‬Źaakirat ul-Usuul il-‘ashuaui] оперативное запоминающее
устройство (ОЗУ), «‫[ »وحدة المعالجة المركزية‬Uahdat ul-Mu’alajat il-Markaziya]
центральный процессор, «‫[ »البرامج المضادة للفيروسات‬al-Baramij al-Mudada lilfirusaat]
антивирусные программы;
в) Четырехчленные или четырехкомпонентные терминологические
словосочетания «‫[ »بروتوكول نقل النصوص الفائقة‬Brutukuul Naql an-Nusus al-Faʹiqa]
гипертекстовый транспортный протокол, «‫[ »لغة تأثير النصوص التشعبية‬Luga Taʹśiir
an-Nusus at-Tasha’ubiya] язык описания гипертекстовых документов;
г) Пятичленные или пятикомпонентные терминологические словосочетания
«‫[ »رمز تغيير طاقم حروف الطباعة‬Ramz Tagiir Taqim Huruuf at-Tiba’a] символ смены
шрифта, «‫[ »طريقة الوصول االفتراضي لالتصاالت البعيدة‬Tariiqa al-Usuul al-Iqtiraadi
lilIttisalaat al-Ba’iida] виртуальный метод доступа к каналу;
д)
Шестичленные
или
шестикомпонентные
терминологические
словосочетания «‫[ »الذاكرة المخبئة الخاصة بوحدة المعالجة المركزية‬az-Źaakira al-Muhbiya alHassa biuahdat il-Mu’alaja al-Markaziya] Кэш-память центрального процессора и
др.
93
Семикомпонентные терминологические словосочетания в терминосистеме
информатики
нами
не
выявлены.
Наиболее
продуктивными
терминологическими словосочетаниями в информатике оказались двух- и
трехкомпонентные словосочетания, которые составили 50% и 39%
соответственно от общего числа составных терминов. Наименее
продуктивными
оказались
четырехчленные
терминологические
словосочетания, составившие 10%, пятичленные – 0,7% и шестичленные – 0,3%
от общего количества терминологических словосочетаний информатики. Таким
образом, самым распространенным и в то же время наиболее простым
составным термином в исследуемой области является двухкомпонентный.
Необходимо обратить внимание на то, что компоненты оформляются
грамматически согласно конструктивной принадлежности, т.е. конструкция
может быть генитивной или атрибутивной (по выражению А.М. Ахмеда,
субстантивно-субстантивные
и
субстантивно-адъективные
[22, с. 113].
Атрибутивная конструкция оформляется при помощи слов, выраженных
именами существительным и прилагательным, а генитивная – именами
существительными. В категорию «имен существительных» в арабском языке
входят масдары (имена действия), имена, обозначающие конкретные имена
(далее имена), исм ал-Фаиил и исм ал-Мафуул (причастия действительного « ‫اسم‬
‫[ »الفاعل‬Ism ul-Faʹil] и страдательного «‫[ »اسم المفعول‬Ism ul-Mafʹuul] залогов), а в
«имена прилагательные» –качественные и относительные прилагательные,
причастия действительного и страдательного залогов. В арабском языке
атрибутивная конструкция рассматривается как «‫»التركيب الوصفي‬, генитивная как
«‫»التركيب اإلضافي‬. Кроме того, существует и третий, смешанный, вид
словосочетаний – генитино-атрибутивные «‫»التركيب اإلضافي الوصفي‬. Первый вид
заключается в использовании двух и более лексических единиц, оформленных
в виде изафета. Второй – в использовании двух и более слов, оформленных в
виде согласованного определения, а третий – в сочетании трех и более слов,
оформленных в виде изафетной конструкции и согласованного определения
[27, с. 450-451].
Таблица 10 – Классификация терминологических словосочетаний
Вид
словосочетания
Атрибутивная
конструкция
Генитивная
конструкция
Смежная
(смешанная или
Термин.
Словосоч.
ُ
‫المرن‬
ُ‫القرص‬
ُ‫لوحة‬
‫التحكم‬
ِ
Эквивалент
Дословный перевод
Гибкий диск
Гибкий диск
Панель управления Доска управления
‫ طابعةُ السرع ِة‬Высокоскоростной Принтер
‫العالي ِة‬
принтер
скорости
94
высокой
генитивноатрибутивная)
конструкция
‫ لوحةُ المفاتيح‬Цифровая
ُ‫الرقمية‬
клавиатура
Доска
цифровая
ключей
В атрибутивном терминологическом словосочетании главный компонент
согласуется с зависимым в роде, числе и падеже. В генитивном
терминологическом словосочетании главный и зависимый компоненты
образуют изафетную («‫[ »اإلضافة‬al-Idaafa]) конструкцию, а в смешанном
составном термине первый и второй (как и второй и третий, первый и третий)
компоненты согласуются согласно правилам изафета, что касается последнего
члена, то его грамматическое оформление зависит от грамматического
состояния определяемого слова.
Атрибутивные составные термины представляют распространенный вид
терминологического словосочетания в арабском языке, которые образуются
при помощи качественных имен прилагательных, относительных имен
прилагательных, образованных при помощи суффикса «‫»ي‬, причастий
действительного и страдательного залогов. Грамматическое оформление
арабских терминологических словосочетаний заключается в согласовании в
роде (мужской, женский), падеже (именительный, родительный, винительный)
и состоянии (определенное, неопределенное).
Таблица 11 – Формы двухкомпонентных атрибутивных терминологических
словосочетаний
Главный член
Имя
Имя
Имя
Имя
Масдар
Масдар
Зависимый член Терминологическое
словосочетание
Качественное
‫المفتاح الساخن‬
прилагательное
Относительное
‫العنوان اإللكتروني‬
прилагательное
Причастие
‫الخط المائل‬
действительного
залога
Причастие
‫القرص المضغوط‬
страдательного
залога
Качественное
‫التنزيل السريع‬
имя
прилагательное
Относительное
‫التشغيل الخلفي‬
имя
прилагательное
95
Эквивалент
Быстрая клавиша
Электронный
адрес
Курсив
Компакт-диск
Быстрое
скачивание,
быстрая загрузка
Фоновая
обработка,
фоновое
Масдар
Причастие
действительного
залога
Причастие
действительного
залога
Причастие
действительного
залога
Причастие
действительного
залога
Причастие
действительного
залога
Качественное
имя
прилагательное
Относительное
имя
прилагательное
Причастие
действительного
залога
Причастие
страдательного
залога
‫النقر المزدوج‬
выполнение
Двойной щелчок
‫الحاسب الدقيق‬
Микрокомпьютер
‫المساعد اإلضافي‬
Дополнительные
устройства
‫المعالج المساعد‬
Дополнительный
процессор
‫الحاسب المحمول‬
Ноутбук
(портативный
компьютер)
Арабская
терминосистема
информатики
активно
пополняется
атрибутивными словосочетаниями, в составе которых зависимым членом
выступают относительное имя прилагательное, Исм ал-Фаиил и Исм алМафуул. Качественное имя прилагательное по сравнению с относительным
используется гораздо реже. В числе атрибутивных терминологических
словосочетаний с качественными именами прилагательными в терминологии
информатики встречаются прилагательные, обозначающие цвет, и
сравнительная или превосходная степень по формуле «‫»أفعل‬. В результате
исследования терминов данной области были выявлены следующие составные
термины с прилагательными, обозначающими цвет:
‫[ الزر األحمر إليقاف التشغيل‬az-Zur ul-Ahmar] красная кнопка для завершения
работы;
‫[ الزر األبيض إللغاء األمر‬az-Zur ul-Abyad] белая кнопка для отмены команды;
‫[ الزر األخضر إلعادة التشغيل‬az-Zur ul-Ahdar] зеленая кнопка для перезагрузки;
‫[ لجعل النص أسود عريض‬an-Nas ul-Asuad] для выделения текста полужирным
начертанием.
Среди имен прилагательных в превосходной степени нами были
обнаружены два составных термина: «‫[ »الزر األيمن للفأرة‬az-Zur ul-Ayman] правая
кнопка и «‫[ »للفأرة الزر األيسر‬az-Zur ul-Aysar] левая кнопка мышки, однако следует
обратить внимание на то, что слова «правый» (‫)األيمن‬, «левый» (‫ )األيسر‬в арабском
языке используются в форме превосходной степени (‫)أفعل‬.
Таблица 12
словосочетания
–
Двухкомпонентные
96
генитивные
терминологические
Главный
(первый) член
Масдар
Масдар
Масдар
Масдар
Исм
Фаиил
Исм
Мафуул
Имя
Масдар
Имя
Имя
Имя
Имя
Исм
Фаиил
Исм
Фаиил
Зависимый
(второй) член
Имя
Масдар
Исм
Фаиил
Исм
Мафуул
алИмя
ал-
Исм
Фаиил
Исм
Фаиил
Исм
Мафуул
Исм
Мафуул
ал-
Исм
Мафуул
ал-
ал-
ал-
‫إعادة التشغيل‬
‫قفز الطابعة‬
ал-
‫إنشاء المجلّد‬
‫جھاز الكمبيوتر‬
ал-
‫وحدة التخزين‬
‫اسم المستخدم‬
ал-
‫سلة المحذوفات‬
‫مؤشر الفأرة‬
Масдар
Исм
Фаиил
алИсм
Мафуул
алИмя
‫عامل االرتباط‬
ал-
‫الحاسب المضيف‬
ал-
‫مسجّل المضروب‬
‫مسؤول ويب‬
‫مع ّدل الفشل‬
Масдар
Исм
Фаиил
Терминологическ
ое словосочетание
‫تنسيق الجدول‬
ал-
‫مرشح الحاسب‬
97
Эквивалент
Форматирован
ие таблицы
Перезагрузка
Прогон бумаги
сканера
Создать папку
Мой
компьютер
Диск
Имя
пользователя
Корзина
Курсор мышки
Оператор
отношения
(Оператор
позволяющий
программисту
сравнить два или
несколько
значений
или
выражений)
Ведущий
компьютер
Регистр
множимого
Веб-мастер
Интенсивность
отказов
(число
неисправностей за
определенный
период времени)
Фильтр
компьютера
Как показывает таблица среди двухкомпонентных генитивных конструкций
в арабской терминологии информатики встречаются типы словосочетаний,
состоящие из разных компонентов, из них «masdar+masdar», «masdar+Ism ulFaʹil», «Ism ul-Faʹil+masdar» и др. Но в процессе исследования были выявлены
наиболее продуктивные «компонентные пары» арабских генитивных
(существительное+существительное) двухчленных конструкций, такие как
«Ism+Ism», «Ism+Masdar», «Masdar+Ism ul-Mafʹuul», наиболее редкими
оказались «Ism ul-Mafʹuul+Ism», «Ism ul-Mafʹuul +Masdar». Проведенный анализ
показал, что среди составных терминов Исм ал-Мафуул редко выполняет
функцию главного члена, даже при его выполнении этой функции следует
говорить о субстантивации причастия страдательного залога.
В арабских терминологических словосочетаниях, оформленных в форме
генитивной и атрибутивной конструкций, первый (главный) член является
основным элементом, который дает родовой признак или явление предмета, а
второй, придавая отличительность первому, конкретизирует его. При
построении атрибутивных конструкций следует учитывать то, что второй член
выражает терминоявление и терминопонятие лишь в составе с главным членом.
Следовательно, в арабской терминологии информатики основными видами
двухкомпонентных терминов-сочетаний являются:
а) наиболее часто употребляемые генитивные словосочетания в
конструкциях «masdar+masdar», «masdar+Ism», где они (компоненты)
оформляются в виде изафета, первый член в именительном падеже, а второй – в
родительном, например – «‫ »إعادة التسمية‬переименование, «‫»إعادة النشغيل‬
перезагрузка, «‫ »تحديد النص‬выделение текста, «‫ »نسخ الفقرة‬копирование абзаца,
«‫ »سطح المكتب‬рабочий стол и т.д.;
б) следующим видом по продуктивности являются атрибутивные составные
термины, состоящие из качественных и относительных имен прилагательных
(вторые могут образовываться от имен арабского языка: имен действия, имен
места и времени, причастия действительного залога и т.п.), например, « ‫الزر‬
‫ »األخضر‬зеленая кнопка, «‫ »الماسحة الضوئية‬сканер, «‫ »الحاسب اآللي‬компьютер, « ‫القرص‬
‫ »المرن‬гибкий диск, «‫ »الشبكة السلكية‬проводная сеть, «‫ »الكاميرا الرقمية‬цифровая
камера, но в терминологии, как и в общелитературной лексике, допускается
использование имен прилагательных, причастий, грамматически оформленных
как первый член изафетной конструкции, например, «‫ »متعدد الوسائط‬мультимедиа,
«‫ »متصل الخط‬онлайн (подключенный), «‫ »عالي السرعة‬высокоскоростной и др.
Таким образом, в атрибутивных терминологических словосочетаниях
причастия могут выполнять функцию имени прилагательного, в генитивных –
имени существительного, что сказывается на увеличении числа применяемых
составных терминов. Двухкомпонентные словосочетания, являясь наиболее
продуктивными, считаются исходными в процессе формирования более
сложных составных терминов. Что касается атрибутивных и генитивных
98
составных терминов, то в терминологии
употребительными оказались последние.
информатики
наиболее
2.4 Заимствование
Одним из способов терминообразования в языке арабской уммы и его
неотъемлемой частью является заимствование. С помощью способа
заимствования образуется 19% от общего числа терминов информатики, что
свидетельствует о продуктивности данного вида терминообразования.
Заимствование – результат межъязыковой коммуникации, в процессе
которого в языке А формируются и закрепляются единицы иностранного
происхождения – языка Б.
Среди названий, встречающихся в исследованиях, посвященных
заимствованиям, встречаются такие как: «иноязычные слова», «укоренившиеся
слова», «усвоенные слова», «заимствованные слова», «иноязычные элементы»,
«чужеродные слова», «элементы иноязычного происхождения», «иноязычные
заимствования» и др., а в трудах по лексике арабского языка используется
название «арабизированные слова» (‫ )األلفاظ المعرّبة‬и для самого процесса
«арабизация» (‫)التعريب‬. В назывании самого процесса среди русских
исследователей также сложились различные точки зрения, некоторые
предложили называть его «проникновением», другие «переходом»,
«трансфером», «перемещением», «вхождением» и «заимствованием». Однако,
на наш взгляд, наиболее удачным по степени нейтральности будут термины
«заимствования» (для заимствованных слов) и «заимствование» (для процесса).
Процессу заимствования могут подвергаться все уровни языка, в частности
фонетические,
морфологические,
синтаксические,
семантические
и
лексические,
поэтому
предложение
исследователя
Е.В. Королевой
конкретизировать
«морфологические
заимствования»,
«лексические
заимствования» [59, с. 29] нам кажется обоснованным. Контакты между
народами и странами, история которых началась еще с древнейших времен,
отражаются в первую очередь в языках, особенно на в лексике. Под влиянием
других языков могут оказаться все живые языки, в том числе и арабский язык.
Исследуя заимствования в арабском языке, В.М. Белкин выделяет два
периода заимствования в истории арабского языкознания: классический и
современный. Особенностью первого, как отмечает исследователь, является
наличие «полностью усвоенных и ассимилированных слов», а второго –
«ассимилированных и освоенных лексико-семантической системой языка не до
конца» [4, с. 98]. Исследователь также вплотную подошел к определению
рассматриваемого термина: «Термин «заимствование» трактуется в узком
классическом понимании этого слова, как перемещение иноязычных
лексических корней в арабский язык, находящее выражение либо в появлении
слов без всякой морфологической субституции, либо же в создании слов с
99
частичной морфологической субституцией, которые представляют собой
сращение иноязычной основы с арабским словообразовательным аффиксом.
Перемещение иноязычных материальных структур в арабский язык ведет к
обогащению его корнеслова, является причиной конкретных количественных
сдвигов в инвентаре лексических морфем языка и вызывает видимые
последствия на семантическом уровне» [4, с. 98-99].
Следует отметить, что в древности в АЛЯ роль языков-источников
заимствований выполняли многие языки: персидский, греческий, коптский,
берберский, турецкий, иврит, готский и др., однако непосредственно перед
возникновением ислама и в начале исламской эпохи доминирующую позицию
занимал персидский, а после него – греческий язык [54, с. 6]. К середине
аббасидского периода количество арабизированных единиц достигло 3000 слов
[60, с. 23]. Известно, что стихи классического периода отличались
многочисленностью персидских заимствований, влияние персидского языка
ощущается и по сей день как в литературном арабском, так и в его говорах.
Состав персидских заимствований в арабском языке достаточно разнообразен,
так как включает разные отрасли: предметы оседлого быта, домашнего
обихода, лекарства, названия орудий труда, драгоценные камни и т.д. Что
касается остальных языков (берберский, готский и др.), то исследователь
С.И. ас-Саид утверждает, что они в наибольшей форме отразились на диалектах
Ирака, Шама (Сирия), Египта, Судана [54, с. 7]. Автор труда «Арабизированное
и заимстованное в арабском языке и его литературе» (« ‫المعرب والدخيل في اللغة العربية‬
‫ )»وآدابھا‬М. ат-Тунджи рассматривает заимствования в арабском языке из языков
трех континентов: африканского (коптский, берберский, эфиопский),
азиатского (хинди, персидский, китайский) и европейского (греческий и
латинский) [60, с. 17-18], что обусловлено в первую очередь географическим
положением Аравийского полуострова. Вопросами заимствования, как
утверждает М. Хиджази, занимались со времен Сибавейха, ал-Джаухари, асСуйути, и они не перестают быть объектом исследования до сегодняшнего дня.
На современном этапе история изучения вопроса о заимствовании, в частности,
об арабизации, началась во второй половине XIX века. Исследователь А.Ф. ашШидияк (1804-1887) предлагал оградить арабский язык от заимствований,
другой исследователь А. ал-Магриби (1867) считал арабизацию одним из
способов обогащения арабского языка новыми словами (см. подробнее в
[26, с. 148]). Несмотря на разногласие между многими учеными, пуристами и
непуристами, арабизация нашла свое широкое применение в языке и является
естественным процессом в формировании терминов. Проблема арабизации
рассмотрена в работах ал-Касими, Хиджази, ат-Тунджи, ас-Саииди, ал-Холи,
ас-Сабри и других арабских ученых-лингвистов, терминологов. Ал-Касими и
М.Хиджази предлагают рассматривать арабизацию (‫ )التعريب‬как вид
заимствования (‫)االقتراض اللغوي‬. На наш взгляд, если подойти к данному вопросу
обобщенно (вне зависимости от языка), то, естественно, целесообразно будет
100
называть его «‫»االقتراض اللغوي‬, однако если исследование проводится в рамках
заимствований в арабском языке, то удачным будет употребление «‫( »التعريب‬от
глагола «‫ »عرّب‬арабизировать, придавать арабскую форму). В зависимости от
степени изменения в арабизированном слове, «ат-Таариб» делится на «‫»دخيل‬
[Dahiil] (заимствование без изменения «‫ »الكود‬код, «‫ »الماوس‬мышь, мышка) и
«‫[ »مع ّرب‬Mu’arrab] (с изменением «‫ »الشيفرة‬шифр, «‫ »الفالشة‬съемный диск).
Ученые-лингвисты университета аль-Азхар (г. Каир, Египет) И. ас-Саииди и
А. ал-Холи [53, с. 178-179] выделили основные четыре причины заимствования
в арабском языке: межкультурная коммуникация, необходимость, легкость в
использовании иностранного слова и предпочтение или желание массы.
Ряд ключевых аспектов заимствований, в частности причины, подробно
освещен в работе С.В. Гринева. Причины заимствований он рассматривает в
двух
группах:
«экстралингвистические
и
лингвистические.
Экстралингвистические причины обусловлены такими факторами, как
культурное влияние одного языка на другой, наличие устных или письменных
контактов стран с разными языками, исторически обусловленное увлечение
определенных социальных слоев, принимающих новое слово и др.
Лингвистические причины – отсутствие в родном языке эквивалентного слова
для нового понятия, тенденция к использованию одного заимствованного слова
вместо описательного оборота, стремление к устранению омонимии и
полисемии в родном языке, невозможность образования производных от
исконных терминов и др.» [17, с. 160-161].
В связи с доминированием западных стран, в первую очередь США со
второй половины XX века в ведущих отраслях науки и техники, в частности
военной промышленности, банковской системе, а также Интернет и
компьютере влияние английского в его американской версии начало возрастать.
Успешные работы американских специалистов в сборке первого компьютера в
1946 году и подключении к Интернету в 1969 году обеспечили американскому
английском языку «господство» над терминологией информатики. Поэтому в
формировании компьютерного подъязыка всех языков, в том числе арабского,
принятие американского английского как основного языка-источника
естественно и обоснованно. С данным утверждением соглашается и
исследователь-арабист А.Г. Шарбатова: «Исторически так сложилось, что все
новейшие приборы и средства связи, как специального, так и бытового
направления, с самого начала своего развития стали «писать» и «говорить» поанглийски. Следовательно, общая терминология новых и новейших технологий
построена только на базе современного английского языка, причем в его
американской версии» [3, с. 353].
Проведенный нами анализ показал, что в рассматриваемой в данном
исследовании терминологии английский язык выполняет не только роль
основного языка-источника - «‫ »الھاكر‬хакер (из англ.hacker – хакер от hack –
рубить, разбивать), но и языка-посредника, к примеру, «‫ »الكمبيوتر‬компьютер (из
101
англ. «computer» вычислитель, от – вычислять, считать, подсчитывать < лат.
computare – вычислять, считать). Среди заимствований из французского языка
обнаружены термины «‫ »الشيفرة‬шифр, «‫ »الكود‬код, из немецкого «‫ »الكاميرا‬камера,
персидского «‫ »البرنامج‬программа, латинского «‫ »الفيروس‬вирус, «‫ »البريد‬почта, из
нидерландского «‫ »الكابل‬кабель, заимствований из других языков мало.
Таким образом, все имеющиеся «фактические» заимствования в
терминологии информатики (или чистые заимствования), составившие 95%,
образованы от лексики английского языка, к примеру, «‫( »سكانير‬scanner) сканер,
«‫ »إيمييل‬электронная почта (e-mail), «‫ »نت‬Нэт (Net), «‫ »ماوس‬мышь (mouse),
«‫ »الفالشة‬флэш-карта (Flash), «‫ »البتوب‬ноутбук (Laptop), «‫ »نتبووك‬нетбук (Netbook)
и др. Следует отметить, что доминирование английской терминологии
наблюдается не только в арабском языке. О влиянии английского языка на
образование терминов Интернет в немецком языке М.С. Шумайлова
утверждает, что «в условиях заимствования терминологии Интернет все
процессы, связанные с терминообразованием в данной области, происходят под
воздействием английского языка, в основном, его американского варианта»
[61, с. 55]. Несмотря на существующий пуризм (как и во многих языках),
немецкий язык отличается высоким уровнем открытости к заимствованиям.
Что касается видов заимствований, то наиболее полная классификация дана
у исследователя С.В. Гринева, который разделяет ее на:
а) Материальное заимствование, которое основывается на заимствовании
«материальной оболочки» иноязычного термина и делится на: 1) лексическое
заимствование,
2)
формальное
заимствование,
3) морфологическое
заимствование;
б) Калькирование, которое предусматривает заимствование значения и
имеет следующие виды: 1) словообразовательное калькирование, 2)
фразеологическое калькирование, 3) семантическое калькирование;
в) Смешанное заимствование, заключающееся в заимствовании только
одной части лексемы: 1) гибридное заимствование, 2) полузаимствование
[17, с. 162-163].
Для арабской терминологии информатики характерны все виды
заимствования. Тем не менее, самыми продуктивными оказались первый и
второй виды – материальное и калькирование, предпочтение которым отдается
и в других языках, что подчеркивает и А.Г. Шарбатова: «когда происходила
всеобщая компьютеризация и интернетизация планеты, то она превратилась в
процесс калькированного перевода английских терминов и / или их
стандартного транскрибирования на другие языки мира» [3, с. 353]. Ярким
примером материального заимствования могут послужить термины –
лексического заимствования «‫ »السكانير‬сканнер (англ.), «‫ »الماوس‬мышь (англ.),
формального заимствования «‫ »الفيروس‬вирус (от лат. слизь, жидкость),
морфологического заимствования «‫ »اإلنترنت‬Интернет (от лат. «Inter» между и
англ. «Net» сеть, сетка), «‫ »ميكروكمبيوتر‬микрокомпьютер (от греч. «Mikros»
102
малый и лат. «compurate» считать) и др. Калькирование представляет собой
самый распространенный способ заимствования. Оно появляется, по
выражению О.М. Синьковой, в результате «борьбы двух тенденций: тенденции
развития языка и тенденции его сохранения. Так на стыке двух тенденций – к
использованию иноязычных заимствований и использованию собственных
языковых средств – рождается компромисс: семантическое заимствование, то
есть калька» [16, с. 88]. Термин «калька» (от фр. сalque – копия) появился на
рубеже XIX-XX веков и приписывается одному из основателей женевской
школы, швейцарскому лингвисту Шарлю Балли (Charles Ваllу). Согласно
Ш. Балли, «кальки – слова и выражения, образованные механически, по
образцу выражений, взятых из иностранного языка» (см. подробнее в
[40, с. 15]). По мнению И. Су, «…именно благодаря возможности
калькирования «терминологические кирпичи» складываются в единые блоки,
из которых состоит здание терминосистемы любого современного
литературного языка» [40, с. 16]. Арабский язык не стал исключением из
данного правила.
Классификация калек (или калькирования – процесса образования калек)
представлена, наряду с С.В. Гриневым, у Н.С. Араповой, Д.С. Лотте, И.Х. Су,
О.М. Синьковой и др. исследователей-терминоведов. Многочисленные виды
калькирования в основном сводятся к двум типам: а) словообразовательное
калькирование, б) семантическое (смысловое) калькирование.
Под словообразовательным калькированием (структурно-семантическим
или морфемным) понимается структурный перевод морфологических частей
иностранного языка. Например, термин «‫ »البريد اإللكتروني‬электронная почта
калькирован от английского «electronic mail (e-mail)», «‫ »الشاشة اللمسية‬сенсорный
экран (ср. англ. «touch screen» от «touch» прикосновение и «screen» экран), « ‫كلمة‬
(‫ »المرور)العبور‬пароль (ср. англ. «password» от «pass» проход и «word» слово),
«‫ »التفاصيل‬детали (ср. англ. «details» детали), «‫ »مفتاح التحكم‬управляющая клавиша,
«‫ »نظام التشغيل‬операционная система (ср. англ. Operating system) и др.
Под семантическим калькированием следует понимать появление новых
переносных значений у слов национального языка под влиянием чужого, т.е. на
базе исходного языка. Термины семантического калькирования « ‫الشبكة العالمية‬
‫ »العنكبوتية‬Всемирная паутина (досл. мировая паутинная сеть), калька с
английского языка «World Wide Web» Мировая Паутинная сеть, «‫»كعكة الحظ‬
бессодержательный комментарий в сети (от англ. fortune cookie пирожное
удачи), «‫ »االنفجار‬сломаться, т.е. аварийное завершение работы (досл. взрыв) от
английского «blow up» взрываться и др. В некоторых исследованиях по
терминологии выявляется фразеологический способ калькирования, который
заключается в пословном переводе какого-либо терминологического
идиоматического словосочетания [16, с. 91]. Но в настоящем исследовании
подобные словосочетания мы рассматриваем в составе семантического
терминообразования, поскольку в случае как фразеологического, так и
103
семантического калькирования подразумевается перевод с языка оригинала на
основе сохранения переносного значения в другой язык.
Также в процессе анализа арабских терминов информатики нами было
выявлено некоторое количество терминологических словосочетаний,
образованных в результате семантического способа калькирования, большая
часть таких калек являются названиями разных программ.
Таблица 13
калькирования
–
Образование терминов по
Термин на Дословный
арабском
перевод
языке
арабской
версии
‫محرر‬
‫النصوص‬
Редактор
текстов
‫بروتوكول‬
Протокол
‫ نقل النصوص‬передачи
‫الفائقة‬
сверх-,
гипертекстов
‫خدمة نقل‬
Услуга
‫الملفات‬
передачи
файлов
‫معالجة‬
Обработк
‫النصوص‬
а текстов
способу
Эквивалент в Исходный
русском
вариант
языке
(термин на
английском
языке)
Текстовый
Text editor
редактор
семантического
Дословный
перевод
английской
версии
Протокол Hypertext
передачи
Transfer
гипертекста Protocol
Текст редактор,
текстовый
редактор
Гипертекстов
ый
протокол
передачи
Протокол
File
передачи
Transfer
файлов
Protocol
Обработк
Word
а текстов
processing
Файловый
протокол
передачи
Обработка
слова
Интересно, что значительная часть арабских и русских значений в
терминологии информатики совпадает, что обусловлено «господством»
англоязычной компьютерной и Интернет терминосистемы во всем мире, так
как многие термины данных отраслей входят в различные языки путем
калькирования.
Заимствование представляет собой не только переход термина из языка А в
язык Б, но и его адаптацию в языке-реципиенте. На фоне исконной лексики
многие заимствования из турецкого, персидского и других восточных языков
перестали выделяться, так как прошли полный процесс освоения. Однако, в
терминосистемах, в частности терминосистеме информатики, материальные
заимствования ассимилированы и освоены системой языка не полностью. При
освоении и подчинении законам языка-реципиента термин должен
соответствовать определенным требованиям. В качестве одного из них
рассмотрим фонематическую субституцию, указанную В.М. Белкиным. В
104
процессе выполнения этого требования, как утверждает ал-Джауалики,
«…заменяют буквы, которые не являются их буквами, на близкие, а иногда на
далекие по местообразованию. Такая замена необходима, чтобы не вводить в
речь те буквы, которые не свойственны им» (см. подробнее в [4, с. 105]). При
фонематической субституции английский «е» заменялся арабским «‫»ي‬
(Kaspersky ‫ )كاسبيرسكي‬или «‫( »إي‬в начале слова e-mail ‫)إيميل‬, «р» – на «‫»ب‬
(computer – компьютер – «‫)»كمبيوتر‬, «ch» – на «‫( »ش‬chat – чат –«‫» شات‬,
использовалось также «‫)»تشات‬, «W», «о» – «‫( »و‬Word ‫وورد‬, Web – ‫ب‬JJJJ‫)وي‬, «s» (мн.
число в английском) – на «‫( »ز‬Windows – ‫)وندوز‬, «g» – на «‫»غ‬, «‫( »ج‬giga – гига –
‫ غيغا‬،‫ )جيجا‬и др. Тем не менее, мы столкнулись с буквой «‫»ڤ‬, не свойственной
фонетической системе арабского языка, для передачи английской «V»: virus –
вирус – ‫ڤيروس‬, video – видео –‫( ڤيديو‬параллельно используется «‫ »ف‬ср. «‫»فيديو‬,
«‫)»فيروس‬.
Другим требованием является морфологическая ассимиляция, при которой
на иностранный элемент распространяются положения арабской грамматики, в
том числе артикль «‫»ال‬, окончания женского рода, двойственного и
множественного чисел и т.д., к примеру, термины «‫ »الكمبيوترات‬компьютеры,
«‫ »البرامج المضادة للفيروسات‬антивирусные программы (мн. число «‫)»ات‬, «‫»الفالشة‬
флэш-карта (окончание ж.р. «‫ )»ة‬и т.д.
Вышеупомянутый исследователь В.М. Белкин утверждает, что «высшим
критерием для оценки заимствованного слова как арабского считается его
способность образовывать производные формы по аналогии», однако, таких
терминов оказалось мало, среди них от перс. «‫ »البرنامج‬программа → «‫»البرامج‬
программы, «‫ »برمج‬программировать, «‫ »مبرمج‬программист, от фр. «‫»الشيفرة‬
шифр → «‫ »شفر‬шифровать, кодировать, «‫ »التشفير‬кодирование, «‫»مشفر‬
кодировщик и др. И, как выяснилось, английская заимствованная лексика не
была подвержена изменению по словообразовательным моделям.
В рассматриваемой терминологии для передачи одного понятия могут
использоваться как термин иностранного происхождения (по способу
материального заимствования), так и термин исконно арабского
происхождения, в результате чего появляется синонимический ряд «свое –
чужое».
Таблица 14 – Функционирование арабского и заимствованного термина
Термин
английском
языке
(Источник)
Computer
Laptop
на Транслитерированный Исконно
термин
арабский
термин
‫الكمبيوتر‬
‫الالبتوب‬
‫الحاسب‬
‫الحاسب‬
‫المحمول‬
105
Русский
эквивалент
Компьютер
Ноутбук
Mouse
Scanner
‫الماوس‬
‫السكانير‬
Microcomputer
Net book
Wi-Fi Internet
‫الميكروكمبيوتر‬
‫النت بووك‬
‫واي فاي إنترنت‬
‫الفأرة‬
‫الماسحة‬
‫الضوئية‬
‫الحاسب الدقيق‬
‫الحاسب الكفي‬
‫الشبكة الالسلكية‬
Мышь, мышка
Сканер
Микрокомпьютер
Нетбук
Беспроводной
Интернет
Известно, что количество арабизированных лексических единиц в
общеупотребительной лексике велико, Следует отметить, что в терминологии
информатики, как и в любой терминологии арабского языка, начальное
употребление арабизированных слов сопровождается описанием, что облегчает
понимание термина. Хотя арабизирование термина является самым простым
способом формирования терминов, его освоение – достаточно сложный
процесс, особенно в исследуемой терминологии, где преимуществом
пользуется английский язык в его американском варианте. Интерес вызывают
термины в странах Магриба - «‫»المنظمة‬, «‫ »المنظام‬от глагола «‫ »نظّم‬организовывать,
калькированные от французского «Ordinateur» - компьютер (досл. организатор),
использующиеся наряду с «‫»الحاسب‬, «‫»الكمبيوتر‬. Термины «информатика» в
Алжире «‫»المعلوماتية‬, Тунисе «‫»اإلعالمية‬, Марокко «‫ »المعلوميات‬образованы от
глагола «‫ »أعلم‬информировать, калькированы с французского слова
«Information». Что касается стран Машрика, то эквивалентами являются
термины «‫»علم الحاسب‬, «‫»علم الحاسب اآللي‬, «‫»علم الحاسبات‬, «‫»علم الكمبيوتر‬,
калькированные от английского «Computer science», что очередной раз
подтверждает наше положение о ряде источников-языков.
Таким образом, заимствование является одним из способов пополнения
арабской терминологии информатики новыми терминами. Калькирование,
составившее 92% от общего числа заимствованной лексики, представляет собой
наиболее
продуктивный
вид
заимствования.
Малое
количество
арабизированной
лексики
объясняется
постоянным
стремлением
терминосоздателей создавать ее исконные арабские эквиваленты, о чем
свидетельствует и предыдущая таблица. Однако, как показал проведенный
нами анализ рабочего материала, несмотря на полную адаптацию в языкереципиенте, термины «‫ »الفيروس‬вирус, «‫ »الشيفرة‬шифр, «‫ »البرنامج‬программа, не
считая названия компьютерных и Интернет программ, которые мы
рассматриваем как номенклатурные знаки, не нашли свои арабские
эквиваленты, что вызвано давностью их появления в общеупотребительной
лексике.
2.5 Морфолого-синтаксический
информатики
способ
106
образования
терминов
Под морфолого-синтаксическим способом образования терминов
понимается группа способов формирования терминологических единиц из
словосочетаний, предполагающая синтаксические и морфологические
преобразования лексических форм [17, с. 153]. С помощью морфологосинтаксического терминообразования образовано 7% арабских терминов
информатики.
Несмотря на свою продуктивность во многих терминологиях данный способ
не рассматривается рядом исследователей, а его виды находят свое объяснение
в других способах, что вызвано его промежуточным положением между
морфологическим и синтаксическим способами. Он классифицируется по
следующим видам: эллипсис, словосложение и аббревиация. Если рассмотреть
по степени изученности, то тщательному изучению арабскими исследователями
подвергся последний вид, среднему – второй вид, что касается первого вида, то
он не нашел подробного освещения в арабских работах.
При эллипсисе (или «стяжении») происходит опущение одного элемента
терминологического словосочетания, при этом сохраняется значение
оставшегося слова (или слов). В общелитературном арабском языке такие
словосочетания как «‫ »وزارة الشؤون الخارجية‬Министерство Иностранных дел,
«‫ »وزارة الشؤون الداخلية‬Министерство Внутренних дел известны как «‫»وزارة الخارجية‬
и «‫»وزارة الداخلية‬, т.е. в наиболее частой форме употребляются без элемента
«‫ »شؤون‬дела. Что касается арабской терминологии информатики, то здесь
процесс опущения терминологического элемента встречается достаточно редко,
как и в арабском языке целом. Нами было выявлено несколько бинарных
терминов, среди них «‫ »الحاسب اآللي‬компьютер, в результате эллипсиса
опустился элемент «‫ »اآللي‬механический, термин больше употребляется как
«‫»الحاسب‬, «‫ »الماسحة الضوئية‬сканер как «‫»الماسحة‬, «‫ »الھاتف المحمول‬сотовый телефон,
«‫ »الحاسب المحمول‬ноутбук как «‫»المحمول‬, при этом все термины сохранили свое
основное значение, выполняя тем самым основное требование эллипсиса –
сохранение значения словосочетания при опущении элемента. Также обстоит
дело с трехкомпонентным терминологическим словосочетанием, термин « ‫عنوان‬
‫ »البريد اإللكتروني‬адрес электронной почты подвергся эллипсису - «‫»البريد اإللكتروني‬
электронная почта или «‫ »العنوان اإللكتروني‬электронный адрес, что произошло и в
русском языке, где используются оба варианта, хотя мы не можем в данном
случае также исключить возможность калькирования с английского языка
(ср. «electronic mail» электронная почта и «electronic address» электронный
адрес). Необходимо отметить, что способ эллипсиса применим к наиболее
часто употребляемым терминологическим словосочетаниям, в противном
случае его употребление может привести к трудностям в понимании. Он
составляет почти 1% выявленных нами терминов информатики. Примечательно
также, что при эллипсисе не исключена возможность использования первичной
полной версии. На наш взгляд, при таком редчайшем применении
(исключительно для часто употребляемых составных терминов) и возможности
107
использовать исходную версию без эллипсиса можно отнести данный способ к
положительному явлению в терминологии информатики.
Многие терминологические сочетания (так называемые длинные термины)
после выхода за пределы книги или учебного пособия находят свое активное
применение, и некоторые из них подвергаются аббревиации, другие –
заменяются синонимами. В первом случае, во избежание избыточности
информации и для выражения мысли в экономной форме создается наиболее
доступная лексическая система в форме аббревиатур. Появление
словосочетаний, состоящих из ряда слов и их последующее развитие,
стимулировали широчайшее применение аббревиатуры в языке. В процессе
аббревиации используется наименьшее число знаков, способных содержать
наибольшие понятия.
Аббревиация как способ пополнения языка новыми лексическими
единицами нашла свое применение во многих языках, однако, как показывает
анализ практического материала, в арабском языке слов аббревиатурного
образования по сравнению с русским, английским языками немного.
Продуктивность аббревиации в лексике языка вызвана необходимостью
«сэкономить
лексические
средства».
Аббревиация
как
способ
терминообразования играет первостепенную и даже экономичную роль при
передаче названий организаций, союзов и других институтов в ряде языков. В
арабском языке, который стремится скорее к «раскрытию», нежели «сжатию»
признаков понятия (ср. ОПЕК – «‫»منظمة الدول المصدرة للنفط‬, ЕС – «‫»االتحاد األوروبي‬,
ОАЕ – «‫)»منظمة الوحدة اإلفريقية‬, также встречается несколько случаев
аббревиатурного образования, это – название движения Хамас «‫»حماس‬,
образовано от «‫ »حركة المقاومة اإلسالمية‬и другая палестинская организация Фатх
«‫ »فتح‬образовано от «‫ »حركة تحرير فلسطين‬в обратном порядке (так как «‫»حتف‬
означает смерть, гибель) и др.
Перед тем как определить роль аббревиатуры в терминологии информатики,
необходимо уточнить ее место в арабском языке. Ряд арабских ученых считает,
что «аббревиатура не характерна языку арабов», а другие – в результате
аббревиации появляются неясные и неточные слова» [62, с. 124]. В
терминологии первым, кто рассмотрел «Нахт» как необходимый способ
образования терминов, является деятель арабской культуры, публицист,
писатель и поэт Ахмад Фарис аш-Шидиак (1804-1887 гг.), который призвал
терминосоздателей использовать его. На рубеже XIX-XX веков в поддержку
аббревиатуры выступил и арабский ученый, писатель Джирджи Зейдан (18611914 гг.), который в своем труде «Лингвистическая философия и арабские
слова» (‫)الفلسفة اللغوية واأللفاظ العربية‬, приводя многочисленные примеры на
литературном арабском языке и диалекте, такие как «‫ »منذ‬с, с тех пор (‫إذا‬+‫)من‬,
«‫ »لن‬не (‫أن‬+‫)ال‬, «‫ »أيش‬что (‫)أي شىء ھو؟‬, «‫ »ليش‬почему, зачем (‫ )ألي شىء ھو؟‬и др., дал
следующее определение: «Нахт представляет собой сокращенную и легкую
форму
в
произнесении
слов,
экономичную
во
времени»
108
(см. подробнее в [27, с. 440]). Выпускник университета ал-Азхар, выходец из
Ливана литературовед Абдулла ал-Аляили (1914-1996 гг.) в своем труде
«Введение в учение о языке арабов» (‫ )مقدمة في درس لغة العرب‬пишет: «В связи с
отсутствием определенных правил образования аббревиатура приводит к
хаосу»
(см. подробнее в [27, с. 442]).
Особый
интерес
представляют
исследования М.Х. Абд ал-Азиза - «Словарь арабизированных слов» ( ‫معجم‬
‫)المعربات‬, изданный в 1883-1884 гг. под эгидой журнала «ал-Муктатаф», где
редакторами данного журнала были собраны все научные термины, прошедшие
процесс арабизации. Исследователь утверждает, что «мы не смогли найти ни
один термин аббревиатурного образования» (см. подробнее в [27, с. 444-445]).
Ал-Касими также провел исследование в области использования аббревиатуры
в арабской терминологии на материале словаря «Унифицированный словарь
лингвистических терминов» (‫)المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات‬, в издании которого
принимали участие лингвисты из Марокко, Алжира, Судана, Саудовской
Аравии, Туниса: «Из 211 терминов удалось найти лишь один аббревиатурный
термин» [27, с. 445]. Терминолог ал-Касими также приводит мнения
современных терминологов, которые не согласуются друг с другом. Член
Сирийской академии арабского языка, профессор химии Мухаммад Салах адДин ал-Кауакиби (1901-1972) в своем словаре «Научные термины» (‫)األلفاظ العلمية‬
использовал большое количество аббревиатур.
Д.С. Лотте отмечает, что «нередко метод аббревиатуры приводит к
созданию явно курьезных, неясных и недопустимых терминов» [63, с. 30]. Язык
находится в постоянном развитии, поэтому, несмотря на мнение ученых о том,
что «арабскому языку не свойственны аббревиатурные процессы», язык
арабской уммы не может ограничить себя от мировых языковых процессов.
Естественно, что аббревиация таит в себе опасность, которая может быть
достаточно большой и «часто приводит к порче и коверканию языка, ряду
недоразумений и технических ошибок» [63, с. 30]. Поэтому несомненно, что,
прибегая к способу аббревиатуры, как и другим способам терминообразования,
необходимо подойти к этому процессу внимательно, а именно, учесть как
благозвучность, так и удобство применения.
Основоположником
определения арабского нахта («‫ت‬JJJJJ‫ »النح‬досл. высекание – аббревиатура)
является ал-Фарахиди (II в. по хиджре), который дал свое первое определение в
труде «ал-Айн» («‫)»العين‬, его последователями стали Ибн ас-Секит в «Ислах алМантик» («‫)»إصالح المنطق‬, ал-Джаухари в «ас-Сихах» («‫ )»الصحاح‬и др.
[62, с. 124-125]. Каирская академия арабского языка в 1948 году призвала
«прибегать к Нахту только при необходимости» (см. подробнее в [54, с. 165]).
Иракская научная академия также приняла решение «прибегать к Нахту при
крайней необходимости» (см. подробнее в [27, с. 444]).
В одних работах арабских исследователей (ас-Саиид, ал-Джалял,
М.Ф Хиджази и др.), посвященных способам терминообразования, аббревиация
рассматривается как отдельный способ формирования терминов, в других – как
109
тип морфологического словообразования (В.М. Белкин, О.М. Синькова), в
третьих
–
способ
морфолого-синтаксического
терминообразования
(С.В. Гринев), а в четвертых – как вид Иштикак (ал-Касими, ат-Терзи, алМагриби). Абд ал-Азиз и его соавтор Ибрахим ас-Саииди предлагают
рассматривать «Нахт» (‫ )النحت‬и «Иштикак» (‫ )االشتقاق‬по-отдельности. По их
мнению, слова, образованные по первому способу, называются «манхут»
(‫)المنحوت‬, по второму – «муштак» (‫)المشتق‬. «При Иштикаке слово образуется из
слова, при Нахте – из двух или более слов» [54, с. 167]. И. Анис также
разграничил
эти
два
термина,
давая
следующее
определение:
«Словообразование (Иштикак) служит для строения слов, аббревиатура – для
их сокращения» [42, с. 86]. В настоящей работе мы рассматриваем
аббревиатуру как вид морфолого-синтаксического терминообразования.
Несмотря на отрицательное отношение некоторых ученых к аббревиации,
этот способ пополнения арабского языка новыми лексическими единицами был
известен еще в древности. Ярким примером служат следующие выражения:
«‫ »إلخ‬и т.д. от «‫»إلى آخره‬, «‫ »أه‬конец цитаты от «‫»انتھى كالمه‬, «‫ »حضرمي‬житель
Хадрамаута от «‫ »حضرموت‬и др. Таким образом, полностью отрицать явление
аббревиации (именно на исконно арабской лексике) в арабском языке
невозможно. В период правления Османской империи «pre-» в значении до,
«post-» в значении после в арабском языке нашли следующие свои эквиваленты
«...‫»قب‬, «...‫[ »غب‬26, с. 74]: «‫ »قبتاريخي‬доисторический и «‫»غبتاريخي‬
постисторический. Анализ терминов некоторых специальных отраслей
показывает, что аббревиатурный способ в наиболее широкой форме
применяется только в религиозной терминологии арабского языка «‫ »اللھم‬от
«‫أم‬+‫»ﷲ‬, «‫ »طلبق‬от «‫»أطال ﷲ بقاءك‬, «‫ »دمعز‬от «‫»أدام ﷲ عزك‬, «‫ »بسمل‬от « ‫بسم ﷲ الرحمن‬
‫»الرحيم‬, «‫ »المشألة‬от «‫»ما شاء ﷲ‬, «‫ »حوقل‬от «‫ »ال حول وال قوة إال با‬и др., он также
коснулся военной терминологии, «‫ »مشميكا‬механическая пехота (‫)المشاة الميكانيكا‬
[53, с. 165], инициальная буква «‫ – »ج‬военнослужащий (‫)جندي‬, военновоздушный (‫)جوي‬, армия (‫[ )جيش‬38, с. 14]. Хотя ряд ученых считает, что в
аббревиатуру должны входить не менее четырех букв [53, с. 166], мы
рассматриваем в числе аббревиатур такие как «.‫ع‬.‫م‬.‫ »ج‬АРЕ, «.‫ب‬.‫ »ص‬почтовый
индекс, состоящие из трех и двух букв. Аббревиатура оформляется в арабском
языке с помощью точек (как в предыдущих примерах) или слитного написания.
Что касается арабской терминологии информатики, то здесь аббревиатура
не нашла своего практического применения. Учитывая то, что около 30%
английской терминосистемы информатики составляет аббревиатурная лексика
[16, с. 122], немаловажным будет рассмотреть ее отражение в рамках арабской
лексики.
О.М. Синькова в своем диссертационном исследовании использует наряду с
аббревиатурами акронимы [16, с. 120], С.В. Гринев также предлагает отличить
«аббревиацию – сложение слов или основ с их одновременным сокращением»
от «акронимии – инициального типа аббревиации» [17, с. 153], А. ал-Касими в
110
своем исследовании использует термин «‫»االختزال باألوائل‬. Поскольку акронимия
представляет собой вид аббревиатуры, то в настоящем исследовании мы
используем только термин «аббревиатура».
В результате исследования терминологии информатики нами было
рассмотрено около 580 английских терминов аббревиатурного образования и
их эквиваленты в арабском языке. Мы пришли к выводу, что 99,5% составили
термины развернутого описания через арабскую лексику, например: « ‫أنظمة‬
‫ »التشغيل‬операционная система из английского «OS» (Operation systems),
«‫ »بروتوكول نقل النصوص الفائقة‬гипертекстовый транспортный протокол – «HTTP»
(hypertext transfer protocol), «‫ »القرص المدمج للفيديو‬цифровой видео диск – «DVD»
(digital video disk), «‫ »اسطوانة مضغوطة‬компакт диск – «CD» (compact disk), « ‫وحدة‬
‫ »المعالجة المركزية‬центральный процессор компьютера – «CPU» (central processing
unit), «‫ »ذاكرة الوصول العشوائي‬оперативное запоминающее устройство – «RAM»
(random access memory), «‫ »القرص الصلب‬жесткий диск – «HD» (hard disk) и др.
Однако, как показал анализ англо-арабских и арабско-английских словарей, в
терминологии информатики от исконной арабской лексики аббревиатуры не
формируются, а английские аббревиатуры транслитерируются редко, например:
«‫ »الفاكس‬факс (англ. Fax от facsimile), «‫ »المودم‬модем (англ. Modem от modulatordemodulator), «‫ »النت‬Интернет (англ. Net от Internet), составившие 0,5%
(О.М.Синькова указала на название компаний «ISS» (Internet Security Systems),
«U.S.Robotics» [16, с. 127]). Также было зафиксировано два термина, которые
передаются на арабский язык, при этом сохраняя свою английскую
аббревиатурную графику (в арабской аббревиатурной графике не найдено):
«www», «e-mail» или «расшифровываются» следующим образом: « ‫الشبكة العالمية‬
‫ »العنكبوتية‬и «‫»البريد اإللكتروني‬. Мы полагаем, что развивается тенденция снести
транслитерацию аббревиатур иностранного происхождения в арабском языке к
минимальному объему или, в лучшем случае, ее не использовать вовсе. Здесь
оптимальным вариантом будет использование способа «развертывания» (или
«расшифровки») аббревиатур с применением арабских лексико-описательных
терминов. В данном случае ряд исследователей-терминоведов предлагает
наряду с описательными терминами использовать английский аббревиатурный
вариант (в скобках), например: «‫( »تكامل ذو نطاق جدا‬VLSI) – сверхбольшая
интегральная схема, «‫( »نھاية طرفية ذات لوحة عرض مرئية‬VDT) – видеотерминал, « ‫رمز‬
‫( »يشير إلى عناوين المحطات التي تستقبل رسالة اإلجابة‬SOM) – начало сообщения и др., что
объясняется сложностью при восприятии и запоминании даже специалистами.
Следовательно, аббревиатура не используется в арабской терминологии
информатики, что в значительной степени не смогло не отразиться на
формировании и передаче терминологических единиц. Развернутая
расшифровка позволяет детально интерпретировать аббревиатурные термины
иноязычного происхождения. Любая английская аббревиатура в английской
графике, встречающаяся в арабском языке носит временный характер, так как
проходит этап адаптации, который заключается не только в передаче в
111
арабской графике, но и с арабским грамматическим оформлением, например,
добавление артикля «‫»ال‬.
Другим видом морфолого-синтаксического терминообразования является
словосложение, заключающееся в соединении двух и более морфем в одно
слово. Однако следует отметить, что процесс словосложения в русском,
английском языках отличается от словосложения в арабском. Книгохранилище,
кресло-кровать и т.д. - яркий пример русского словосложения, однако арабская
композиция («‫ )»التركيب‬строится несколько иначе.
Слово, образованное в результате композиции (сложения), называется
«мураккаб» (‫)المركب‬. Некоторые исследователи-терминоведы (ал-Касими,
Хиджази и др.) рассматривают Таркиб как отдельный способ образования,
другие (ас-Саид) – не как самостоятельный способ образования терминов, а как
разновидность аббревиации. М.Ф. Хиджази утверждает, что, если в процессе
аббревиации некоторые буквы теряются, то в сложении сохраняются [26, с. 77].
Исходя из этого, разделяем два термина «‫ »النحت‬и «‫»التركيب‬. Схожесть двух видов
терминов вызвана тем, что они образуются от двух или более слов, однако в
первом изменение огласовок и потеря букв – естественное явление, что не
наблюдается во втором. С приходом Исламской цивилизации появились
термины словосложения по форме «‫اسم‬+‫»ال‬, например: «‫ »الكون‬небытие, «‫»الوجود‬
небытие, «‫ »النھائية‬бесконечность и т.д. Широкое применение в АЛЯ
словосложение нашло в современный период развития терминов для
обозначения научных, философских, политических и социальных понятий. Для
нашего исследования наиболее близкой классификацией композиции является
классификация, предложенная М.Ф.Хиджази [26, с. 78-87]:
а) «‫»التركيب المزجي العربي‬, заключающийся в использовании «‫»ال‬, например:
«‫ »الكمال‬несовершенство, «‫ »الأخالقي‬аморальный;
б) «‫»التركيب اإلضافي‬,заключающийся в использовании «‫»ذو‬, «‫»بين‬, «‫»تحت‬, «‫»فوق‬
и «‫»غير‬, например: «‫»فوق صوتي‬, «‫ »عدم توازن‬и «‫;»ذو قرنين‬
в) «‫»التركيب المزجي المختلط‬, заключающийся в использовании «‫»اسم عربي‬
арабского имени и «‫ »نھاية أجنبية‬иноязычного окончания, например: «‫»كبريتات‬
сульфат (ар. «‫ »كبريت‬и инос. «‫)»ات‬, «‫ »يوديد‬йодид (ар. «‫ »يود‬и инос. «‫ )»يد‬и др.
Проведенный анализ терминов информатики показывает, что по способу
словосложения образуется незначительное количество терминологических
единиц, из них наиболее продуктивными оказались модели, оформленные с «‫»ال‬
(21 термин), «‫( »غير‬39 терминов), «‫( »ذو‬14 терминов), «‫( »فوق‬7 терминов).
Например: «‫ »السلكي‬беспроводной (Wi-Fi), «‫ »شبكة السلكية‬беспроводной Интернет,
«‫ »الفأرة الالسلكية‬беспроводная мышь, «‫ »الطابعة الالسلكية‬беспроводной принтер;
«‫ »الشىء‬нуль, пустое множество; «‫ »غير طبيعي‬неестественный, «‫»نھاية غير طبيعية‬
аварийное завершение; «(‫ »فوق صوتي )سمعي‬ультразвуковой, «‫»السرعة فوق العالية‬
сверхвысокая скорость; «(‫ »ذو الشاشة الحساسية )اللمسية‬с сенсорным экраном, « ‫فھرس ذو‬
‫ »مفتاح‬ключевое слово в контексте (методология автоматического поиска, при
которой создаются указатели текста или заголовков [143, с. 287]). В процессе
112
изучения терминов информатики словосложения нами был найден ряд единиц с
«‫ »وحيد‬единый, «‫ »متعدد‬мульти-, «‫ »مضاد‬анти-, например: «‫ »وحيد اللون‬нецветное
изображение; «‫ »متعدد الملفات‬мультифайлы; «‫ »البرامج المضادة للفيروسات‬антивирусные
программы и др. В итоге было собрано 104 термина словосложения, что
составляет около 4% общего количества терминов информатики.
Таким образом, морфолого-синтаксический способ образования терминов,
включающий три вида: эллипсис, словосложение и аббревиацию, несмотря на
различное отношение к ним многих арабских исследователей-терминоведов,
нашел свое применение в исследуемом нами терминологическом пласте, хотя
по сравнению с остальными способами количество составляющих
терминологических единиц невелико. Результатом всех видов морфологосинтаксического терминообразования являются сокращение лексической
протяженности исходного терминологического словосочетания и его
последующее функционирование как самостоятельного термина. Для всех трех
типов характерным является образование простого термина от составного.
113
3 ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ
3.1 Перевод: его определение, классификация и проблемы
Перевод – это вид человеческой деятельности, при котором происходит
преобразование письменного или устного текста на одном языке в текст
(письменный или устный) на другом языке. Однако перевод как деятельность
многогранная, включает в себя множество различных аспектов, которые не
перестают привлекать внимание исследователей. Целью данного раздела
является рассмотрение некоторых аспектов, проблем перевода, вызывающих
спор среди переводоведов.
Проблема определения перевода:
Перевод – это процесс, связанный с преобразованием текста на языке А в
текст языка Б, при условии сохранности содержания. Требовать абсолютного
совпадения всех слов, выражаемых в содержаниях первого и второго языков
нереально и даже нелогично. Рассмотрим несколько дефиниций перевода
различных авторов. Так, например, О.С. Ахманова дает следующее
определение: «Перевод – это передача средствами другого языка информации в
тексте» [64, с. 9]. Г.В. Колшанский считает перевод как один из важнейших
видов коммуникативной деятельности, который ориентируется, прежде всего,
на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю
совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана»
[64, с. 10], а, по мнению А.В. Федорова, «перевести – значит выразить ясно и
верно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого
языка» [65, с. 10]. Но прежде всего перевод является целенаправленной
деятельностью и имеет конкретную цель, которая достигается в результате
межъязыковой и межкультурной коммуникации, и поэтому перевод – не только
пересоздание текста (речевого произведения), но и способ обеспечить
коммуникацию между языками и нациями, т.е. вид языкового посредничества.
Основным понятием теории перевода является сам «перевод». По
определению В.Н. Комиссарова, перевод – это вид языкового посредничества,
который всецело ориентирован на оригинал [66, с. 47]. В определениях перевод
дефинируется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком, но как
мы видим, само понятие «переводчик» только подразумевается, однако не
упоминается. Для многих
исследователей теории перевода, перевод
рассматривается больше как процесс и уже традиционным явлением стала
дифференциация терминологических словосочетаний – Перевода-процесса и
Перевода-результата. Например, А. Лилова рассматривает перевод в качестве
аналога оригинала, т.е. результата переводческой деятельности, а как процесс –
это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на
пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста
114
на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств
оригинала [64, с. 86].
Но
изучая
определения
А.С. Ахмановой,
Г.В. Колшанского,
А. Лиловой и др., следует внести дополнение к данным дефинициям, так как
ПЕРЕВОД – это, прежде всего, процесс, осуществляемый с определенной
целью, о которой не было упомянуто выше. И даже определение
А.В. Федорова, что цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не
знающего ИЯ (исходящего языка), с данным текстом [65, с. 10], не может
обосновать цель перевода, так как нам все же остается неясной причина
ознакомления читателя с текстом или речевым произведением. Поэтому в
данном случае можно согласиться с определением В.Н. Комиссарова: «Перевод
– способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ
текста, предназначенного для полноправной замены оригинала» [64, с. 87].
Сохранение инвариантности и неизменного плана содержания, а также
способность выразить полно и верно в переводящем языке то, что было
выражено в исходящем языке являются основными требованиями в
достижении хорошего результата переводческого процесса. А.Ю. Найда
определил следующие требования к переводу: 1. Передать смысл; 2. Передать
дух и стиль оригинала; 3. Обладать легкостью и естественностью изложения; 4.
Вызвать равнозначное впечатление. При этом, по мнению Ю.Найды, иногда
переводчик «разрывается» на две части, так как приходиться жертвовать тем
или иным, выбирая между содержанием и формой [67, с. 8]. Или, как отмечает
Вильгельм
Гумбольдт
(1765-1835),
«в сущности,
всякий
перевод
представляется мне попыткой решить неразрешимую задачу, ибо переводчик
оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным
пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко оригинала, либо
напротив – приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и
национального вкуса. Благополучно миновать обе эти опасности не только
трудно, но и невозможно» [67, с. 8].
При переводе мы стремимся создать копию оригинала и чем ближе наша
копия к оригиналу, тем выше дается оценка. Копия все больше приближается к
оригиналу в случае полного выполнения основной функции перевода, т.е.
вызвать коммуникативный эффект, запланированную реакцию адресата.
Правильно перевести и вызвать эту реакцию являются инвариантом, т.е.
хорошо выполненным переводом. Например, арабская фраза «‫»ممنوع التدخين‬,
английская «No smoking» и русская «Не курить», хотя их предметная ситуация
не совсем одинаковая, по функции они идентичны и побуждают реципиентов к
одним и тем же действиям, а точнее «не курить в общественном месте».
Как писал Ж. Мунен, чтобы переводить с иностранного языка нужны две
предпосылки, из которых каждая необходима, а одной недостаточно: выучить
иностранный язык и изучить этнографию коллектива, пользующегося этим
языком. Не может быть полноценного перевода, если не удовлетворены оба
115
условия [68, с. 328]. И мы должны согласиться с мнением автора, ведь знание
иностранного языка недостаточно для достижения хорошего результата в
процессе перевода, переводчику следует знать и быт, нравы, традиции
изучаемого народа.
В процессе перевода всегда участвуют как минимум два языка, текста,
один является исходным и независимым от второго, а второй создается на
основе первого текста. Язык, на котором произнесен или написан текст
подлинника – это ИСХОДНЫЙ язык (ИЯ), в английском SOURCE language
(SL), в арабском языке «‫»لغة األصل‬. Язык, на который осуществляется перевод,
называется ПЕРЕВОДЯЩИМ языком (ПЯ), в английском TARGET language
(TL), в арабском языке «‫»لغة الترجمة‬.
Текст-перевод есть оригинал, только на переводящем языке. И он
выполняет ту функцию, которую выполняет текст на ИЯ. В практике перевода
переведено достаточное количество работ с английского на русский, арабский
или с арабского на английский, русский языки, где мастера-переводчики
стремились «воссоздать» текст и таким образом приблизиться к оригиналу,
чтобы передать читателю или слушателю стиль, форму, содержание текста на
ИЯ. Гоголь даже предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для
того, чтобы быть к нему ближе [69, с. 274].
Многие читатели, ознакамливаясь с произведением в переводе, считают,
что оно не совсем соответствует тексту оригинала и поэтому со знанием
иностранного языка, а точнее языка текста подлинника, после чтения перевода,
предпочитают перечитывать произведение в оригинале, а некоторые читатели,
воспринимая перевод облегченной формой, отдают предпочтение второму.
Так как перевод выполняется разными способами, переводчик может внести
изменения, корректировать оригинал, склонить подлинник на нравы своего
народа и т.д. Перевод входит в систему межъязыковой коммуникации на основе
лингвистического посредничества. Языковой посредник, т.е. переводчик
должен преобразить исходный текст в такую языковую форму, которая будет
ближе к рецептору (читателю, слушателю). Как определил В.Н. Комиссаров,
перевод – вид языкового посредничества, ориентированный на подлинник
[66, с. 43-45]. Одна из главных особенностей процесса перевода – это
способность выполнения одних и тех же функций сообщений оригинала и
подлинника. Согласно В.В. Сдобникову, задача перевода – это обеспечить
такой вид межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на
языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной
замены оригинала и в то же время восприниматься рецепторами в
функциональном, структурном и содержательном отношениях [68, с. 91].
Функциональное отождествление подлинника и перевода характеризуется
указанием во втором (переводе) фамилии автора оригинала, т.е. несмотря на то,
что работа была выполнена переводчиком, но она обсуждается, публикуется
или печатается под первым автором. Перевод как результат – это сам перевод,
116
поэтому плохо выполненный перевод имеет полное право считаться переводом
и таковым считается.
Следующий вид – содержательное отождествление подлинника и перевода
заключается в том, что читатель воспринимает содержание переводной работы,
как содержание самого оригинала, только на другом языке. Хотя не
исключаются случаи, когда содержания первого и второго не совпадают
полностью или частично. Даже такой перевод, который считается
некачественным или же плохим находит своих рецепторов. «Перевод слишком
вольный», «далек от оригинала» – вот обычные фразы, предъявляемые к
результату и качеству перевода. Но в основном подобные претензии может
предъявить человек, хорошо владеющий обоими языками. Гете выразил свое
позитивное мнение о переводе следующим образом: «Что бы ни говорили о
том, что перевод неполноценен, все же он был и остается одним из самых
важных и значительных средств общения между людьми» [64, с. 34].
Действительно, не было бы перевода, человечество оставалось бы в незнании
миллионных, миллиардных работ во всех областях науки и техники:
литературе, математике, химии, физике, компьютерной индустрии и т.д.
Последний вид отождествления – это структурное отождествление, которое
заключается в том, что читатель понимает текст в переводе как точную
передачу структуры и порядка в содержании текста на ИЯ. В данном случае,
переводчик не может внести какое-либо изменение, что-то добавить или же
наоборот убрать, но существуют переводы с незначительными и
значительными изменениями в структурном отношении и вполне считаются
хорошо выполненными и достигшими цели.
Таким образом, перевод можно определить как вид межъязыковой
коммуникации, при которой на переводящем языке создается текст,
равноценный подлиннику в коммуникативном отношении, а, следовательно, в
функциональном, содержательном и структурном отношениях. Перевод для
рецептора считается представителем, заменяющим оригинал. Отсюда следует,
что переводчик стремиться преследовать не свою личную цель, а
межэтническую цель, которая заключается в обеспечении межъязыковой
коммуникации между нациями, не владеющими или которых не объединяет
какой-либо единый язык. Учитывая требования к выполнению перевода и его
тенденций развития, Л.К. Латышев, сравнивая переводческую деятельность с
другими типами языкового посредничества, сделал следующее заключение:
«любой перевод должен удовлетворить нужду общества именно в
межъязыковой коммуникации, в результате которой двуязычная коммуникация
приближается к одноязычной коммуникации» [65, с. 121].
Коммуникация – это одна из функций языка. Язык является средством
установления контактов и взаимопонимания между людьми. В первую очередь,
перевод подразумевает сопоставление двух языковых систем, только в процессе
переводческой деятельности выявляются проблемы, о которых не было
117
известно в границах одного языка. Решение данных проблем имеет место в
важнейшей отрасли филологии – теоретической науке о переводе или теории
перевода. Для языкового посредника теоретическая наука о переводе является
тем способом, который способствует ему ориентироваться в системе
межъязыковых коммуникаций через аналитический и синтетический подходы к
переводному тексту.
Классификация видов перевода:
Переводческая деятельность достигает хороших результатов в различных
условиях различных переводчиков;
Тексты для перевода различаются по языку, тематике, жанровой
принадлежности;
Переводимые тексты выполняются в письменной или устной форме и т.д.
В соответствии с жанрово-стилистической классификацией выделяют два
функциональных вида перевода:
1. Художественный перевод
2. Информативный (специальный) перевод
Однако Ю.В. Пиввуева по жанрово-стилистической характеристике
переводимого материала и жанровой принадлежности, классифицировала
перевод таким образом [70, с. 146]:
1. Научно-технический перевод
2. Художественный перевод
3. Общественно-политический перевод
4. Военный перевод
5. Юридический перевод
6. Бытовой перевод
Согласно функциям, выполняемых текстами, художественный перевод
противопоставляется специальному (информативному) или же специальный
художественному переводу, т.е. происходит противопоставление специальных
текстов художественным или наоборот. Художественным переводом называем
перевод художественных произведений, текстов с одного языка на другой язык.
Основная функция художественного перевода заключается в создании или
пересоздании речевого произведения из ИЯ на ПЯ с особенностью и
способностью
художественно-эстетически
повлиять
на
реципиента.
Специальным переводом – перевод текстов информативного характера с одного
языка на другой. Основная цель данного перевода заключается в
информировании, сообщении какой-либо информации, данных, сведений и т.д.
К таким видам информации относятся тексты общественно-политического,
военного, бытового, научного характера.
С нашей точки зрения, перевод наиболее удобным будет классифицировать
на два вида (как было указано выше) специальный и художественный
переводы, а специальный на подвиды общественно-политический, военный,
научно-технический и др.
118
Классификация в зависимости от характера действий переводчика в
речевом аспекте носит название психолингвистической классификации
перевода. Эта классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и
способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность
на письменный и устный переводы [68, с. 98].
Л.С. Бархударов предложил более точное, подробное деление видов
перевода и указал на следующие виды:
а) Письменно-письменный перевод, который заключается в употреблении
текста одного языка в письменной форме при передаче его на другой язык тоже
письменно;
б) Устно-устный перевод, характеризующийся особенностью устного
перевода на ПЯ устного текста на ИЯ, т.е. оба языка используются устно. Этот
вид включает в себя:
- последовательный перевод;
- синхронный перевод.
Последовательный перевод осуществляется в следующих случаях:
- после произнесения одного предложения;
- после произнесения нескольких предложений;
- после произнесения целого абзаца;
- после произнесения всего текста подлинника [71, с. 15-16].
Первые три также называют абзацно-фразовым, а четвертый собственно
последовательным переводом.
Что касается синхронного перевода, то он осуществляется синхронно
(одновременно) в процессе чтения текста оригинала, т.е. восприятие
подлинного текста на ИЯ и его порождение на ПЯ происходят одновременно. В
процессе синхронного перевода иногда переводчик отстает от оратора, что
называется синфазностью перевода, а иногда наоборот забегает вперед.
в) Письменно-устный перевод употребляется в переводе письменного
текста на ИЯ на ПЯ в устной форме. Данный перевод осуществляется:
- одновременно с чтением оригинала про себя;
- после прочтения текста полностью;
- после прочтения абзаца (по-абзацно).
г) Устно-письменный перевод осуществляется в процессе перевода устного
текста в письменной форме, т.е. ИЯ используется устно (в устной форме), а ПЯ
– письменно.
Вышеуказанные виды соотносятся с двумя основными типами перевода:
устный и письменный. Отличие письменного перевода от устного перевода
заключается в том, что:
- он (письменный перевод) не ограничен временными рамками;
- может быть остановлен и продолжен в любое время;
- переводчик может вернуться к переведенному предложению, абзацу или
всему тексту несколько раз.
119
В теории перевода имеет место термин «адаптивное транскодирование»,
который, как «перевод», является видом языкового посредничества.
В.Н. Комиссаров дал следующее определение: «Адаптивное транскодирование
– это вид языкового посредничества, при котором происходит не только
перенос информации с одного языка на другой, но ее преобразование
(адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией
этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации»
[66, с. 35]. Созданный в процессе адаптивного транскодирования текст, не
требует полноценную замену подлинного текста. Есть следующие виды
адаптивного транскодирования:
- Сокращенный перевод
- Адаптированный перевод
Если сокращенный перевод заключается в опущении некоторых частей
текста оригинала по каким-либо причинам, то адаптированный перевод – в
упрощении структуры текста оригинала для облегчения восприятия текста
некоторыми группами людей, которые не владеют необходимыми знаниями и
жизненным опытом.
Проблема переводимости и непереводимости:
Одной и главных проблем, привлекающих внимание исследователей
перевода и переводчиков, является проблема переводимости. Переводимость
может трактоваться:
1. Либо как возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в
ПЯ;
2. Либо как принципиальная возможность перевода с одного языка на
другой.
Что касается второго, то высказывания о принципиальной возможности
перевода начались уже в эпоху Возрождения, особенно среди поэтов и
переводчиков художественной литературы, в особенности поэзии. В те времена
крепло мнение об абсолютной невозможности правильного переводческого
результата и, следовательно, перевод представлял собой неразрешимую задачу.
Согласно гумбольдтианской философии, каждый национальный язык отражает
дух своего народа и поскольку дух одного народа несводим к духу другого
народа, то он (дух) несводим ни к какому другому языку. Рассматриваемая
нами концепция переводимости и непереводимости, в основном присуща
художественному переводу, и хотя она значима в исследовании перевода, но
противоречит самой практике перевода. Переводчики в процессе перевода
сталкивались со многими произведениями, некоторые из них вообще
считались трудно переводимыми, но все-таки они переводились. При переводе
религиозных текстов любое отступление от оригинала рассматривалось ересью,
что стало тормозом в развитии переводческой мысли во всем мире. Но в
настоящее время даже они стали в успешной форме переводиться на многие
языки. Тот факт, что в одном языке нет какой-либо морфологической или
120
синтаксической формы, не говорит о том, что этот язык не в состоянии
выразить эту форму. Например, отсутствие в русском языке определенного
артикля как в арабском «‫»ال‬, английском «the» или английского продолженного
действия глагола «I’m reading the book» в русском и арабском языках и т.п.
Разница между любыми двумя или тремя языками заключается не в их
способности выражать те или другие значения, а в том, какими средствами
выражаются значения в каждом конкретном языке. В профессиональном
переводе текстов, включающих в себя огромное количество терминов,
наибольшие трудности появляются при переводе лексических единиц текста
оригинала. Основной процент переводческих ошибок встречается в сфере
лексики – наиболее динамичном в семантическом отношении уровне языка
компьютера и Интернета, экономики и банковского дела и т.д. Такие ошибки
являются результатом некорректного перевода терминов, а также случаи
неверной передачи общенаучных лексических единиц, где практически
преобладают вторые. Существующие общие переводные словари зачастую не
отражают специфику значений общенародных слов в компьютерных текстах, и
в большинстве случаев включают эквиваленты, отражающие семантику слов в
общенародном использовании.
В мире существует огромное количество специальных словарей, которые на
первый взгляд кажутся достаточно «могущественными» для передачи любых
терминов, но как показали теория и
практика перевода, они оказались
бессильны в этом отношении. Особенно в переводческой деятельности
большие трудности возникают при передаче лексических единиц, даже можно с
уверенностью сказать, что основные ошибки, совершающиеся переводчиком,
встречаются именно в лексической системе.
Перевод был бы менее трудным, если бы:
1. Научная литература имела монопольное право на их употребление;
2. Каждый термин имел один термин в переводящем языке.
При переводе иноязычного текста возникают следующие лексические
проблемы:
Когда в языке перевода нет словарного соответствия слову-оригиналу
(реалии, имена собственные);
Когда такое соответствие есть, но оно неполное;
Когда разным значениям многозначного слова-оригинала соответствуют
разные слова в языке перевода;
Когда однозначному слову-оригиналу соответствует многозначное слово
в языке перевода;
Когда в языке перевода существует однозначное словарное соответствие
слову-оригиналу (названия животных, местоимения и т.д.).
Поскольку
лексические проблемы носят комплексный характер,
необходимо рассмотреть их не только в рамках межъязыковой, но и
межкультурной коммуникации. Принцип перевода, провозглашенный еще
121
Цицероном, переводивший с греческого на латинский язык, который видел
искусство перевода в передаче не слова, а мысли, не буквы, а смысла, не
вызовет никакого возражения и у современных переводчиков и переводоведов.
Значительным тормозом или регрессом в развитии переводческой практики
оказались работы, связанные с переводом религиозных текстов. В то время
любое отступление от оригинала рассматривалось как ересь.
Известно, что для любой нации его язык является вполне самостоятельным,
успешным для понимания и объяснения, и соответственно каждая нация
пользуется им «во всей его красе». Сопоставление и сравнение языков как
«развитых» и «неразвитых» несостоятельно и необоснованно, ведь ранние
многие исследователи классифицировали языки по развитию. Мы вправе
называть государство или народ развитым, но, ни в коем случае его язык.
Конечно, не сравнить количество слов и терминов в английском и
сауахилийском словарях, изобилие в первом объясняется развитием самого
государства во многих сферах (в нашем случае США), поэтому есть
необходимость им (словам, терминам) создаваться, существовать и
переводиться на другие языки. Что касается второго, то это определяется
отсутствием надобности на существование всех терминов, имеющихся в
английском языке. Достижение государства во многих областях – залог
привлечения внимания к себе и его культуре, в том числе языку. Китайская
Народная Республика, делая резкий рывок в экономическом развитии, стала
притягивать не только бизнесменов, политиков, но и желающих изучить
китайский язык и его лексику. Постепенное развитие сфер ведет к
постепенному развитию терминов в данных областях. Как определил
В. Коллер: «Если в любом языке есть все то, что может быть выражено и
донесено, то в принципе, все то, что выражено на одном, можно перевести и на
другой язык» [72, с. 102]. Исходя из нашего исследования, создается
следующий вопрос: что способствует достижению переводимости и отдалению
от непереводимости?
а) Развитие народов в широком смысле влечет за собой развитие
национальных языков и их взаимообогащение;
б) Переводимости способствует увеличение числа межэтнических
контактов, т.е. контактируя с другими этносами, народы воспринимают те же
понятия, которые существуют у других этносов.
Переводчик не может и не должен передать все то, что изложено в
оригинале. Как писал один из исследователей в теории перевода Юджин Найда:
«Если переводчик против какой-либо потери информации в переводимом
тексте, то не только перевод, но и коммуникация в целом не будут достигнуты,
соответственно не будут выполнены на соответствующем уровне» [70, с. 11].
То есть потеря информации является характерной чертой процесса перевода и
не должна служить основанием для какого-либо сомнения в выполнении и
планировании перевода.
122
Если говорить об ограничениях, препятствующих полной переводимости, то
они бывают двух типов: 1) лингвистические ограничения; 2) ограничения,
выходящие за пределы лингвистики и определяемые различиями между двумя
культурами.
Переводимость в переводе – возможность нахождения соответствия
единице ИЯ в ПЯ. В процессе перевода выделяются следующие
лингвистические факторы, влияющие на регресс переводимости в полной
форме:
а) Использование варваризмов в тексте;
б) Употребление игры слов;
в) Направление текста на употребление специфических особенностей
низших уровней языка;
г) Существование лексических единиц, обозначающих реалии в ИЯ и не
имеющих соответствий в ПЯ и др.
Особую остановку мы сделаем на реалиях. Дело в том, что значительные
трудности в процессе перевода проявляются в связи с употреблением в тексте
на ИЯ реалий, то есть языковых единиц, которые обозначают объекты
материальной и духовной культуры одной нации, отсутствующие в другой.
Отсутствие в ПЯ единицы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в данном
случае может быть названо этнографической лакуной. Наличие в оригинале
реалий всегда рассматривалось как фактор, затрудняющий перевод и
препятствующий полной переводимости. Реалии относятся к безэквивалентой
лексике, и работа болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина,
посвященная в основном передаче реалий, называется «Непереводимое в
переводе» [69]. Хотя с логической точки зрения непереводимое – это то, что
нельзя или невозможно перевести, но как показала переводческая деятельность
на протяжении многих десятилетий непереводимые слова стали переводиться.
Для русскоговорящих, слова «хадж», «кебаб» и т.д. стали понятными, хотя
являются реалиями. Следовательно, о трудностях перевода реалий мы можем
говорить «при первом столкновении» с ними, т.е. какая-либо реалия неизвестна
среди представителей другой культуры и считается единицей безэквивалентной
лексики.
Предпосылкой
эквивалентности
считается
переводимость
слова,
предложения или текста. Переводимость – возможность перевести текст. В
процессе практики перевода некоторые тексты считаются непереводимыми,
однако в данном случае проблема заключается не столько в переводе и
переводимости, сколько в эстетическом оформлении содержания. Поскольку
оно (эстетическое оформление) свойственно только художественному
переводу, а в специальном переводе тексты, несмотря на сложность, обретают
переводный вариант, а отсутствие эстетичности не может говорить о
невыполнении перевода данного произведения, ведь, в конце концов, оно
переводится и находит своих читателей.
123
Даже фразеологизмы, слова-реалии, отражающие культуру какой-либо
нации,
страны,
некогда
считавшиеся
непереводимыми,
благодаря
коммуникации и желанию народов познавать новое, обмениваться традициями,
заимствовать необходимое, стали переводиться.
Следует отметить, что терминологическая единица «безэквивалентная
лексика» употребляется только в результате отсутствия соответствующего
слова в процессе переводческой деятельности в том или ином языке. Но не
совсем правильно было бы воспринимать слово как «единицей невозможного
перевода». Уже не раз было отмечено исследователями, что каждый язык, в том
числе арабский, «в состоянии донести любое понятие». Отсутствие в языке
какого-либо знака, не говорит о невозможности передать содержание. В мире
нет двух различных языков, у которых смысловые единицы – слова, термины,
морфемы, устойчивые выражения и словосочетания совпадали бы во всем и
полностью.
В отличие от терминов, называющих специальные понятия какой-либо
сферы науки, техники, искусства, также являющихся эпицентром понятий
специального языка, реалии – это слова, называющие предметы духовной и
материальной культуры, а в частности общественно-бытовой жизни,
этнографического, исторического, социального строев, представляющих
специфику народа. Слово «реалия» берет свое начало с латинского языка в
значении «действительный», «вещественный», хотя в упомянутом
классическом языке оно использовалось во множественном числе (в
единственном «realise», во множественном «realia») и среднем роде, войдя в
лексику русского языка, ассимилировалось с точки зрения грамматики и
сейчас употребляется в женском роде и единственном числе.
Известно, что реалии – предметы быта, виды одежды, обуви, блюд и т.п. в
художественном тексте придают высказываниям определенный национальной
колорит, через который можно почувствовать дух народа и даже
«приблизиться» к другой культуре. Но есть и другие реалии, которые иногда
попадая в специальное терминологическое поле, становятся терминами или
наоборот, термины, попадая в художественное произведение, наполняются
народным колоритом и становятся реалиями.
Чтобы облегчить работу передачи реалий с какого-нибудь языка на другой,
необходимо их классифицировать. Реалии делятся на:
1. Географические реалии, представляющие особенности климата региона
Сахара (Арабский Восток), Саванна (Африка);
2. Этнографические реалии, представляющие одежду: чалма (головной
убор, мусульманский Восток), саукеле (головной убор, Казахстан), сари
(женская одежда, Индия), валюту: лира (Сирия и др.), тенге (Казахстан),
строения юрта (Казахстан), изба (Россия), обычаи, ритуалы, игры: Сафари
(поездка по пустыням), тогыз кумалак (настольная игра, Казахстан), кушанья:
124
кушари (национальное блюдо, Египет), донер-кебаб (шашлычное блюдо,
Турция);
3. Общественно-политические реалии, представляющие политические
организации, группировки: братья-мусульмане (Египет), течения:
панарабизм (распространение арабской культуры и языка, Арабский Восток),
пантюркизм (Турция);
4. Административные
реалии,
представляющие
административнотерриториальные деления: мухафаза (область, Египет), эмират (область или
княжество, ОАЭ) и др.
Реалии представляют безэквивалентную лексику, которую многие относят к
непереводимой, однако, как показывают приведенные примеры, они весьма
нередко поддаются переводу.
Благодаря многочисленным источникам мы встречаемся с десятками,
сотнями названий и наименований племен, народностей (каникары), блюд
(кимпап), овощей и фруктов (трутовик), птиц (гульдова амадина), животных
(шершин) и т.д. Они являются обычными реалиями, мы называем их реалиями
скорее за непривычность и незнание о таких словах, но если подойти к данному
утверждению с логической точки зрения, то чем отличаются каникары от
англичан или кимпап от борща или шершин от лошади и т.п. Одни фрукты,
птицы, животные есть в нашем государстве, и имеют соответствующие
названия, наименования в языке, другие неизвестны нам, но довольно
известны в других странах, поэтому в таких случаях встает вопрос о называния
их реалиями или терминами.
Так же дело обстоит и с реалиями,
обозначающими валюты и денежные единицы, ведь с одной стороны она
(валюта) представляет собой символику страны, являясь совокупностью
символических значений в форме орнамента, каллиграфии или портретов
выдающихся деятелей науки, искусства, политики, а с другой – денежную
единицу какого-либо государства в виде экономического или банковского
термина. В связи с таким слиянием, А.Д. Швейцер дал название термин-реалия
и, на наш взгляд, совмещение понятий «термин» и «реалия» в чем-то даже
обосновано.
Термины обозначают специальные понятия, явления, процессы и лишенные
в своем терминологическом поле синонимов, омонимов, что можно сказать и о
реалиях, проявляющихся в своем художественном контексте. Поэтому иногда
переводчик сталкивается с проблемой определения различия между термином и
реалией, которые превращаются в одно целое.
Термин, в основном выполняя назывную функцию, используется в
специальной научной литературе в качестве единицы подъязыков науки, а
реалия, выполняя функцию передачи национального, регионального колорита,
используется в художественной литературе, однако находясь в тексте научного
характера, нередко исполняют роль так называемых «заурядных» терминов.
Реалии принадлежат именно народу или нации, стране, где они появились. И
125
мы не можем требовать от терминов «национальной особенности», например,
современная компьютерная терминология во многом обязана английскому
языку, но считается достоянием всего мира, наследием всего человечества, а не
Америки или народов, проживающих в ней. Но не исключены случаи, когда
реалии приобретают международный характер и употребляются также широко,
как термины. Но почувствовать в них наличие какого-либо национального
оттенка, который едва заметен, представляет собой трудность. При этом в
отличие от терминов, образующихся искусственно по определенным способам
терминотворчества, реалии появляются естественным путем по способам
словотворчества языка.
Таблица 15 – Различия, сходства реалий и терминов
Особенность
Реалия
Термин
Сфера наибольшего
Художественная
Научная литература
функционирования
литература
Форма создания
Естественно
Искусственно
Требования
Лишение омонимов
Лишение омонимов
и синонимов
и синонимов
Черта
Чуждость
Определенная
общеупотребительность
Функция
Передача
Назывная функция в
национального,
подъязыках науки
регионального
колоритов
Характер лексики
Безэквивалентная
Специальная
Назначение
Обозначает понятия,
Обозначает понятие
элементы
быта
и специальной
области
культуры,
т.е. знания
или
особенности
какого- деятельности
либо народа, чуждые
другим народам
Принадлежность
Одному народу
Всему человечеству
Классификация
Географические,
Географические,
этнографические,
общественнообщественнополитические,
политические,
административные,
административные и т.п. военные, медицинские,
компьютерные,
математические и др.
126
Здесь мы особо остановимся на вопросе передачи реалий на примере
перевода между арабским, русским и английским языками.
В арабских реалиях находят свое отражение единицы культуры арабского
народа, которые не имеют своих точных эквивалентов в русской культуре, что
характерно и русским реалиям, у которых нет соответствий в ПЯ (в данном
случае в арабском языке). Здесь немаловажно сказать о безэквивалентной
лексике, ядро которой представляют реалии. Следует называть слово в ИЯ
безэквивалентным только в смысле отсутствия эквивалента в словаре ПЯ, но
это не говорит об абсолютной невозможности перевода. Конечно, наличие
соответствия в ПЯ облегчает работу переводчика, но его отсутствие
представляет трудность, которую можно преодолеть. Из практики перевода
известно несколько способов передачи реалий:
Следующую группу безэквивалентной лексики представляют имена
собственные. Имена собственные передаются с ИЯ в ПЯ при помощи
транскрипции или закрепленных в языке соответствий. В любом европейском
языке признаком имени собственного является заглавная буква, что не
характерно арабскому, персидскому, урду и др., где отсутствие такого понятия
(заглавная буква) влечет за собой ряд трудностей в процессе перевода.
а) Географические названия обычно передаются по правилам
переводческой транскрипции.
Таблица 16 – Арабские географические названия и их передача на русском,
английском языках (по правилам переводческой транскрипции)
На арабском
‫النيــــل‬
‫البحرين‬
‫تونس‬
‫السودان‬
На русском
Казахстан
Волга
(река,
Россия)
На английском
Nile
Bahrain
Tunis
Sudan
На английском
Kazakhstan
Volga
На русском
Нил
Бахрейн
Тунис
Судан
На арабском
‫كازاخستان‬
‫)نھر( الفولجا‬
А иногда – традиционными формами, зафиксированными в словарях,
Коране, компьютере и др. источниках.
Таблица 17 – Географические названия и их передача на арабском,
английском, русском языках (традиционная форма)
На арабском
‫القاھرة‬
На английском
Cairo
127
На русском
Каир
‫دمشق‬
‫المغرب‬
На русском
Москва
Россия
Дамаск
Марокко
На арабском
‫موسكو‬
‫روسيا‬
Damascus
Morocco
На английском
Moscow
Russia
Однако для перевода названий заливов, озер, морей более характерна
традиционная передача с переводом отдельных компонентов.
Таблица 18 – Передача названий залива, озера и моря
‫الخليج العربي‬
‫بحر اآلرآل‬
‫بحر قزوين‬
Persian Gulf
Aral sea
Caspian sea
Персидский залив
Аральское море
Каспийское море
Таблица 19 – Передача при помощи перевода
‫البحر األحمر‬
‫اإلمارات العربية المتحدة‬
The Red Sea
United Arab Emirates
‫البحر األسود‬
The Black Sea
Красное море
Объединенные
Арабские
Эмираты
(ОАЭ)
Черное море
б) Названия газет, журналов, как правило, транскрибируются, «‫»األھرام‬
(газета, Египет), «Аль-Ахрам», «Financial times» (Европа) «Файненшл таймс».
Поскольку подобные названия не обладают четким понятийным содержанием,
транскрибируются без какой-либо трудности, однако названия научных
журналов необходимо переводить.
в) Названия учреждений, организаций, магазинов, гостиниц, торговых фирм
и т.д.: «‫ »الجزيرة‬Аль-Джазира (телеканал), «‫ »برج العرب‬Бурдж-уль-Араб (здание в
ОАЭ), «‫ »فودافون‬Водафон (оператор сотовой связи) транскрибируются. Однако
известные товарные знаки: «‫ أديداس‬Adidas», «‫ ديور‬Dior» обычно сохраняют свою
оригинальную форму, при этом в арабском языке в дополнении проходят и
процесс транскрипции по правилам ПЯ.
Итак, перевод как целенаправленная человеческая деятельность,
осуществляемая переводчиком, представляет собой способ, обеспечивающий
межъязыковую коммуникацию, а также способ образования текста на ПЯ с
полноправной заменой текста на ИЯ, при сохранении содержания оригинала.
Среди многочисленных проблем, с которыми сталкивается переводчик в
процессе перевода, особое место занимает вопрос о переводимости и
непереводимости. Это в большой степени касается передачи специальной и
безэквивалентной лексики, а в частности терминов и реалий. По данному
128
поводу мы пришли к выводу о том, что любая работа может быть переведена,
даже реалии, считавшиеся непереводимыми, поддаются переводу и передаются
на ПЯ.
3.2
Проблемы перевода терминов
В современной арабской терминологии наблюдается постепенное
развитие практически всех терминосистем, что влечет за собой образование
новейших понятий и терминов соответственно. С теоретической точки зрения
перевод терминологических единиц не должен создавать какую-либо проблему,
хотя, как мы выяснили, с практической точки зрения, в процессе перевода
термины представляют препятствие. Что касается перевода художественных
произведений (художественный перевод), то по причине их эстетического
оформления, он вызывал и продолжает вызывать некоторые затруднения. Тем
не менее, несмотря на эстетичность, представляющую главную проблему
перевода, художественные произведения стали переводиться. Фразеологизмы,
представляющие
культурную
сторону
народа,
также
считались
непереводимыми. Одним из факторов, повлиявшего на достижение перевода
фразеологизмов является стремление одного народа познакомиться с культурой
другого народа. Арабский фразеологизм «‫( »ولد في ليلة القدر‬досл. родился в Ночь
предопределения) имеет эквиваленты в русской культуре «Родиться в
рубашке», «Родиться под счастливой звездой» в значении «удачливый
человек».
Перевод религиозных текстов, некогда считавшийся также невозможным
(даже воспринимавшийся ересью), начал осуществляться. Ряд проблем
перевода религиозных (точнее мусульманских) терминов на материале
русскоязычных печатных и непечатных изданий освещался А.М. Ахмедом и
другими исследователями. Автор в передаче терминов религии указал на
наличие таких проблем, как коннотация, несоразмерность содержания
понятий, многозначность, семантическая объемность, ситуативнокоммуникативный комплекс [73, с. 92-98]. При передаче терминов задача
переводчика заключается в поиске наиболее подходящего эквивалента, в
исследовании используются заимствованные термины из тюркского языка
«‫ »المھر‬калым, персидского «‫ »الصالة‬намаз, арабского через третий язык «‫»الجھاد‬
джихад, «‫ »المجاھد‬моджахед, «‫ »اإلمام‬имам и др. После событий 11 сентября 2001
года сложилось негативное мнение о мусульманской религии и более того,
ислам начал восприниматься «терроризмом» и поэтому разразились дискуссии
между немусульманскими и мусульманскими странами, цель которых
заключалась в разграничении двух понятий «ислам» и «терроризм». С научной
точки зрения к данному вопросу подошел египетский исследователь
А.М. Аттия в своей статье «Слово терроризм в социолингвистическом
рассмотрении», где автор провел тщательный сравнительный анализ термина
129
«терроризм» в арабском и русском языках и обществах [74, с. 69]. В процессе
перевода слов, отражающих культурные ценности народа, переводчик
сталкивается со многими трудностями. А.М. Ахмед также считает, что
«…. культурная доля в лексическом значении оказывается препятствием для
передачи единиц как общей, так и специальной лексики» [73, с. 92]. Как нам
стало ясно из исследования вышеупомянутого автора, перевод терминов
религиозной терминосистемы представляет собой не поиск эквивалентов, а
способ передачи с одного языка на другой.
А.М. Аттиа также отмечает в переводе потребность в знании культурных
особенностей, «Мы – представители арабской культуры, с одной стороны,
стремимся к тому, чтобы нас правильно поняли представители «инокультур»,
чтобы они адекватно истолковали наши слова, учитывали нашу культуру и
наши мировоззренческие взгляды. С другой стороны, мы большое внимание и
много времени уделяем вопросу об ознакомлении с ментальными
особенностями представителей «инокультур», их образом мышления с целью
осознания не только смысла, «но и «подсмысла» ими адресуемых нам слов»
[75, с. 23].
Большая часть терминов сначала появляется на страницах газет, журналов, а
только потом фиксируется в словарях. Даже в результате ранней фиксации,
предшествующей использованию термина другими источниками, словарь не
всегда способен найти эквивалент и точно передать содержание термина.
Однако эти факторы не исключают существенной помощи, которую оказывает
словарь переводчику, особенно значительную роль выполняют двуязычные
специальные (одноотраслевые) словари.
Практике перевода арабских военных терминов посвящен ряд работ
российских ученых, таких как Л.Л. Тхоржевского «Учебное пособие по
военному переводу (арабский язык)», Ю.С. Макарова «Учебное пособие по
военному переводу (арабский язык)» и др. Ряд теоретических вопросов
перевода арабской военной терминологии освещен в исследованиях
Ю.П. Губанова, В.В. Терещенко. Исследователь по немецкой военной
терминологии
Г.М. Стрелковский считает, что «Большинство военных
терминов зафиксировано в военных и технических двуязычных словарях,
которые могут оказать военному переводчику существенную помощь. Но
полностью удовлетворить потребности переводчика словари не могут, так как
военная терминология находится в постоянном развитии, появляются все новые
и новые военные понятия, а следовательно, и новые термины» [76, с. 164]. При
передаче терминов военной терминологии переводчик сталкивается с рядом
трудностей, одной из них является дословный перевод, кажущийся простым,
часто становится результатом неверного перевода. Так военная команда « ‫تحت‬
‫( »السالح‬досл. под оружием) имеет эквивалент в терминологии русского языка
«за орудие!», «в ружье!», военное звание «‫ »مالزم أول‬старший лейтенант (а не
первый лейтенант), «‫ »صاروخ موجه من األرض إلى األرض‬управляемая ракета класса
130
«земля-земля» (а не ракета, направляемая из земли в землю) и т.д. [38, с. 31].
Аналогичная тенденция наблюдается во всех терминосистемах и, на наш
взгляд, дословный перевод представляет собой скорее не проблему, а
«ошибкой» переводчика.
Если рассмотреть проблемы перевода на материале арабской терминологии,
то можно выделить ряд специфических трудностей, среди которых:
Синонимия, что может быть вызвано различными факторами АЛЯ, такими
как варьирование термина в литературном языке (исконные арабские и
заимствованные
термины),
разные
источники
заимствования
(американский
английский,
британский
английский,
французский),
функционирование литературного и разговорного терминов для одного
понятия, функционирование устаревшего и нового терминов для одного
понятия и др. Ярким примером синонимии может послужить современный
термин «сотовый (мобильный) телефон», который имеет ряд арабских
эквивалентов: «‫»الھاتف المحمول‬, «‫»الھاتف الجوال‬, «‫»الھاتف النقال‬, «‫ »الھاتف الخليوي‬и
«‫»الموبايل‬. Терминолог М.Р.ал-Хамзауи в качестве примера приводит 9
эквивалентов термина «‫ »تليفون‬телефон в арабском языке: «‫»الھاتف‬, «‫»مسرّة‬, «‫»مقول‬,
«‫»إرزيز‬, «‫»سماعة كبريت‬, «‫»سماعة حديث بالسلك‬, «‫»آلة تكلم على بعد‬, «‫ »آلة متكلمة‬и «‫»تلغراف ناطق‬
[43, с. 67].
Терминология представляет собой неоднородный и «рельефный» пласт
специальной лексики. Однозначность рассматривается одним из основных
требований, предъявляемых к термину, однако как мы выяснили, термин может
быть и многозначным. Однако «полисемия и моносемия в специальной
лексике (терминологии) понимается иначе, чем в общей лексике:
многозначным
термин
признается
только
в
пределах
одного
терминологического поля» [73, с. 95]. В военной терминологии многозначность
обнаруживается в терминах «‫ – »لواء‬генерал-лейтенант (воинское звание),
бригада (подразделение), «‫ – »جندي‬рядовой (воинское звание), военнослужащий;
в религиозной терминологии – «‫ »شرك‬многобожие, язычество, придание Аллаху
сотоварищей, признание других божеств кроме Аллаха, «‫ »مؤمن‬верующий,
правоверный [74, с. 96]; в медицинской – «‫ »جراحة‬хирургия, рана [37, с. 124].
Еще одной проблемой при переводе терминов является внутриязыковая
омонимия. Одинаково звучащие термины разных терминосистем относятся к
омонимам, к примеру: термин «‫ »المفتاح‬нашел свое применение в музыкальной
терминологии в значении «клапан», компьютерной – «клавиша» и
железнодорожной – «стрелка» [37, с. 580]. Любое случайное совпадение по
схожести внешней формы может привести к некорректному переводу. Термин
«‫ »الخط‬нашел широкое применение в арабском языке в значениях «линия»;
«почерк», «письмо»; «ряд», «линия (строя)». В компьютерной терминологии
данный термин служит для обозначения шрифта, в терминологии сотовой связи
– линии («‫ »نوع الخط‬тариф), транспортной терминологии – линии (« ‫خط السكك‬
‫ »الحديدية‬линия железной дороги, «‫ »الخط الرئيسي‬магистраль, «‫ »الخط الجوي‬воздушная
131
линия). Термин «‫ »الحصة‬используется в нескольких значениях, в учебной
терминологии «учебный (академический) час», в экономической – «дивиденд»
(‫)حصة الربح‬, юридической – доля («‫ »عقد بيع الحصة‬договор о купле-продаже доли).
Термин «‫( »الذخائر‬множественное число от «‫ )»الذخيرة‬в религиозной
терминосистеме имеет значение «дары» (церк. «‫ »الذخائر المقدسة‬святые дары), в
военной – патроны, боеприпасы, снаряды (воен. «‫ »الذخائر الحية‬боевые снаряды).
Также интерес вызывает термин «‫»ن ّزل‬, который в компьютерной
терминологии употребляется в значении «скачивать» (программу, фильм, файл
и т.д.) и не имеет ничего общего с «вычитать, производить вычитание» в
математической терминологии, «делать скидку, снижать цену» в финансовой
терминологии, «ниспослать (откровение)» в религиозной терминологии.
Омонимия в процессе перевода терминов с арабского языка на русский, по
сравнению с интерференцией родного языка, представляет наиболее
значительную трудность, так как искажение слова, предложения или текста –
это результат ложной ассоциации и неправильной интерпретации. В данном
случае контекст оказывает значительную помощь переводчику. Поэтому при
помощи контекстуального анализа, мы можем подобрать наиболее точный
эквивалент термина ИЯ.
«Как слово, дефинирующее понятие, специальный термин вообще не
переводится на другой язык. Это связано с универсальностью понятий: понятие
как логическая единица – одно для всех народов и социумов, разнится лишь его
языковое обозначение в разных языковых средствах» [73, с. 91]. Перевод
осуществляется только в процессе билингвой и бикультурной коммуникации,
соответственно контакт происходит не только на уровне двух языков, но и на
уровне культур двух народов или происходит так называемая «культурная
интерференция» [59, с. 113]. Также в терминологии наблюдаются случаи
образования термина с национальным характером, таким образом, формируется
термин с национальной спецификой. Термины с культурным компонентом
(или культурной нагрузкой) встречаются в терминологий родства [77], религии
[73]. Термины с национальной спецификой были обнаружены и в военной
терминосистеме, «‫ »الحرس األميري‬гвардия Эмира (ОАЭ), «‫»الدرك الوطني‬
национальная жандармерия (Алжир), «‫ »وزير الدفاع والطيران‬министр обороны и
авиации и др. [28, с. 4]. Однако если религиозная терминология носит в себе
точнее духовную нагрузку [73, с. 92], то военная – национальную.
Формирование любого термина – это результат появления какого-либо
нового специального понятия к новой информации. Автор труда «Термин как
средство специальной информации» М.Н.Володина приходит к выводу о том,
что «термины – необходимое условие развития научно-технического знания.
Эвристическая роль термина заключается, прежде всего, в том, что будучи
знаком, определяющим в объекте нечто общее и закономерное, он
ограничивает разнообразие мира и тем самым становится инструментом
познания» [2, с. 17].
132
При передаче терминов с европейских языков на арабский язык одной из
проблем является арабская графика (вязь).
Турецкий алфавит, переходя из арабской вязи в латиницу, с легкостью
начал использовать европейские термины. Переводчики, терминотворцы
Турции, в процессе перевода научной, технической и другой терминологии с
европейских языков, использующих латиницу, на турецкий язык свободно
могут оставить графическую форму оригинала полностью или с малейшим
внесением специальных турецких букв, к примеру: «рarağraf» параграф, «ekran»
экран, «sinema» кинотеатр, «film» фильм, «monitor» монитор, «program»
программа, «maus» мышь, «antivirüs» антивирус и др.
Что касается передачи терминов на арабский язык, то несмотря на время от
времени появляющиеся пуристические течения и трудности при передаче
латиницы на арабскую вязь, новые европейские термины на начальном этапе
(период адаптации) находят свое применение при помощи арабизации
(«‫)»التعريب‬. Сложность перехода из латиницы в вязь существовала и в XIX веке,
о чем свидетельствует И.М. Джалял: «Проблема в период правления М. Али
заключалась в переводе европейских научных терминов на арабский или
турецкий язык. Если бы арабский язык пользовался латиницей или европейские
языки – арабской вязью, то процесс перевода был бы наиболее легким»
[28, с. 42]. Например, в арабском языке сначала появлялись термины
иностранного происхождения, а потом – исконно арабские: «‫ »التليفون‬телефон
(‫)الھاتف‬, «‫ »الموبايل‬сотовый телефон (‫)المحمول‬, «‫ »الكمبيوتر‬компьютер (‫)الحاسب‬, «‫»التياترو‬
театр (‫)المسرح‬, «‫ »الراديو‬радио (‫)اإلذاعة‬, «‫ »األوتوبس‬автобус (‫ )الحافلة‬и только после их
адаптации в лексике, терминотворцы преступали к работе над их
национальными эквивалентами.
Проведенный анализ перевода большинства терминов показывает, что на
протяжении истории арабской терминологии, включая древний и современный
периоды, термины проходят несколько этапов: арабизация термина (‫)كومبيوتر‬,
адаптация термина (‫)الكمبيوتر‬, описание (‫ )الحاسب اآللي‬и эквивалент на базе
национальной лексики (‫)الحاسب‬. Следует отметить, что способ описания
используется при крайней необходимости, так как арабизированный или
исконно арабский термин может быть не совсем понятен читателю. Термин
«‫ »جواز السفر‬паспорт появился в арабском языке по способу описания: «‫»الجواز‬
проход, возможность, законность и «‫ »السفر‬путешествие, поездка. Также в
современном АЛЯ наблюдается процесс сопровождения арабизации
европейскими терминами-источниками в оригинале, в особенности названий
программ, фирм и т.п. («‫ »وورد‬Word, «.‫جي‬.‫ »إل‬LG, «‫ »جيفنشي‬Givenchy и др.).
В эпоху процветания науки на территории Арабского халифата, математика
рассматривалась наукой, включающей такие разделы, как геометрия,
астрономия, арифметика и музыка. Древние ученые предлагали использовать
два варианта: исконно арабский и заимствованный (при этом необходимо было
один из них передавать в скобках), например: «‫»علم العدد والحساب‬, «‫»علم األرثماطيقي‬
133
арифметика, «‫»علم الھندسة‬, « ‫ »علم الجومطريا‬геометрия, «‫»علم النجوم‬, «‫»علم األسطرونوميا‬
астрономия, «‫»علم اللحون‬, «‫ »علم الموسيقي‬музыка [28, с. 47]. Аль-Хорезми в разделе,
посвященном медицине своего труда «Ключи к наукам» («‫)»مفاتيح العلوم‬
связывает образование терминов «‫ »الشبكية‬сетчатка (мед. «внутренняя оболочка
глаза»), «‫ »القرنية‬роговая оболочка (мед. «наружный слой эпидермиса») с их
источниками: «‫ »الشبكة‬сетка, сеть и «‫ »القرن‬рог [28, с. 46]. Таким образом,
ученый, не прибегая к иностранным, использовал арабские ресурсы.
Египетский просветитель, переводчик и ученый Р. Тахтауи, которым было
переведено немалое количество терминов, в процессе перевода основывался на
трех способах: перевод, арабизация и описание. Тем не менее, первый способ
был основным и только при неудовлетворении, он прибегал к двум последним.
Р. Тахтауи считал, что арабизация затрудняет понимание слушателя, читателя
(см. подробнее в [28, с. 68]). При переводе медицинских терминов с
французского языка на арабский, ученый использовал терминологические
единицы, которые использовались еще ал-Хорезми, ан-Надим, Гиппократом и
другими древними учеными. К примеру: «‫ »الفالج‬паралич, «‫ »الجراحة‬хирургия (анНадим «‫)»الجراحات‬, «‫ »التشريح‬анатомия (ал-Хорезми, ан-Надим), « ‫سياسة الصحة‬
‫ »لحفظھا‬гигиена (Гиппократ «‫»حفظ الصحة‬, ар-Рази «‫)»حفظ الصحة‬. Среди «авторских»
медицинских терминов Р. Тахтауи, переданных путем перевода, можно назвать
такие как: «‫ »تطبيب الحيوانات‬ветеринария, «‫ »المكحالتية‬окулист, «‫»األمراض الجلدية‬
дерматология, «‫ »علم العقاقير واألدوية المفردة والمركبة‬фармакология и др. В трудах
Р. Тахтауи встречаются термины-названия наук: «‫ »علم جر األثقال‬механика, « ‫علم‬
‫ »الحساب‬арифметика, «‫ »علم الجبر‬алгебра, «‫ »الفلسفة‬философия, «‫ »علم المنطق‬логика,
«‫ »اإللھيات‬теология, «‫ »ما وراء الطبيعيات‬метафизика, термины-названия учреждений:
«‫ »خزائن المستغربات‬музей, «‫ »الخزانة‬библиотека («‫ »الخزانة السلطانية‬Национальная
библиотека) и др.
Известно, что Р. Тахтауи иногда прибегал к способу описания (« ‫الترجمة‬
‫ »بالمعنى‬досл. перевод по значению), к которому относятся «‫ »اللعبة‬пьеса (досл.
игра), «‫ »الملعب‬театр (досл. место для игры), «‫ »الشعور العارية‬парик (досл.
обнаженные волосы), а также к калькированию от французского языка: (« ‫الترجمة‬
‫ »الحرفية‬досл. побуквенный перевод): «‫ »التلميذ القديم‬выпускник научного института
(досл. бывший ученик), «‫ »وقاية المطر‬зонт (досл. защита от дождя) и др. Многие
термины, такие как «‫»القيامة‬, «‫ »الفتنة‬революция, «‫ »الفردة‬налог и т.д., вошли в
арабский язык под влиянием Франции в качестве носителя новой культуры,
политики. Таким образом, французский язык выполнял функцию языкаисточника, которую на сегодняшний день выполняет английский язык. В числе
терминов, подверженных арабизации Р. Тахтауи, можно отнести «‫»التليغراف‬,
«‫ »التيلغراف‬телеграф, «‫»انستتوت‬, «‫ »اتسطيطوط‬институт, «‫»أكدمة‬, «‫»أكدمية‬, «‫»أقدمية‬
академия, «‫ »أوبرا‬опера, «‫ »بيانو‬пианино, «‫ »الكوليج‬колледж и др. Переводчиком
также отмечалась проблема перевода термина из французского языка на
арабский при помощи «арабизации», что вызвано разным фонетическим строем
каждого языка. Несмотря на это, арабизация как способ перевода терминов
134
плодотворна в арабском языке. М.К. Хусейн, придавая огромное значение
арабизации, утверждает, что «…в пополнении арабского языка научными
терминами арабизация представляет собой удачный способ» [53, с. 223].
И.С. ал-Джалял в своем труде «Термин у Рифаа Тахтауи: между переводом
и арабизацией» («‫)»المصطلح عند رفاعة الطھطاوي بين الترجمة والتعريب‬, отмечая роль
Р. Тахтауи в переводе терминов, указывает на то, что сейчас многие им
переведенные термины используются в других значениях. Ярким примером
могут быть термины «‫ »التذكرة‬газета (совр. билет), «‫ »الدستور‬благоденствие (совр.
конститутция), «‫ »المقالة‬раздел книги (совр. статья) и т.д. [28, с. 50-51].
Выдающийся ученый ал-Бируни считает, что «перевод – это обман, измена»
(см. подробнее в [43, с. 47]), терминолог М.Р.ал-Хамзауи – «перевод – это
искушение» [43, с. 47], Сервантес – «перевод похож на изнанку ковра» (см.
подробнее в [78, с. 18]). Однако несмотря на негативное отношение ряда
ученых к переводу, как сказал Гете: «Что бы ни говорили о том, что перевод
неполноценен, все же он был и остается одним из самых важных и самых
значительных средств общения между людьми» (см. подробнее в [67, с. 8]).
Одной из проблем перевода термина считается также интерференция
родного языка. В процессе перевода переводчик нередко сталкивается с
терминами, схожими с родным языком по звучанию, графике или другим
признакам. Подобная интерференция, создавая проблему, является результатом
неправильного перевода. В русском языке арабских слов сравнительно
немного, основная доля арабской заимствованной лексики относится к
религиозной терминологии. В переводах исламской тематики направленных
«на русскоговорящие мусульманские народы постсоветского пространства, чьи
коренные языки заимствовали почти целый пласт арабской терминологии
ислама, беспрепятственно используются термины арабского происхождения,
которые воспринимаются реципиентом без особого труда. …. Однако ряд
заимствований (имам, мулла, улемы, шахид, джихад, моджахед, шариат и др.)
подвергся семантическому преобразованию или семантическому искажению»
[73, с. 99]. Интерференцию родного языка в передаче терминов с арабского
можно заметить на материале казахского языка, где арабский, наряду с
персидским, турецким и русским языками, является источником для
заимствования. Семантическое искажение терминов, являющееся результатом
интерференции, наблюдается в следующих примерах: «‫ »المدرسة‬школа (в каз.яз.
«медресе» религиозно-учебное заведение), «‫ »الدرس‬урок («дəріс» лекция),
«‫ »المك ّمل‬завершенный, полный («мүкəммəл» инвентарь) и др.
Другой проблемой мы определили наличие чужеродности в форме
термина в исходном языке. Известно, что арабский язык подвергался
влиянию многих языков народов Европы, Азии и Африки, что отразилось на
его лексике. Большое количество заимствованных лексических единиц (ЗЛЕ) в
АЛЯ – это результат «внешнего влияния». «Дальнейшая судьба» ЗЛЕ в
арабском языке складывалась по-разному, первая часть единиц адаптировалась,
135
вторая часть постепенно начала выходить из лексического строя, третья
сменилась исконно арабской, четвертая, несмотря на образование арабского
эквивалента, продолжала активно употребляться. В лексике современного АЛЯ
значительная роль принадлежит европейским языкам: английскому,
французскому, итальянскому языкам, при этом особенно возрастает роль
первого. Из первого раздела настоящей работы мы выяснили, что французский
язык продолжает оказывать влияние на арабский язык стран Магриба –
Марокко, Туниса и Алжира. Из французского языка вошли такие слова как
«‫ »التلغراف‬телеграф, «‫ »التلفزيون‬телевизор, «‫ »الرادياتور‬радиатор, «‫ »فيتامين‬витамин,
«‫ »مسّاج‬массаж, «‫ »كاسيت‬кассета, «‫ »مترو‬метро, «‫ »ماكياج‬макияж, «‫ »فيلتر‬фильтр и
др. Следует отметить, что в терминологиях косметологии и визажа, одежды
французский является основным языком-источником. При передаче
арабизированные французские термины на русский язык переводчик, учитывая,
что многие из них также используются в ПЯ, не сталкивается с проблемой их
перевода (ср. «‫ »بوط‬буты, «‫ »بلوز‬блуза, «‫ »بودرة‬пудра, «‫ »بيرفيوم‬парфюм (духи),
«‫ »مانيكور‬маникюр и т.д.). В лексикон арабского языка в незначительном
количестве вошли также итальянские слова: «‫ »دوش‬душ, «‫ »سلطة‬салат, «‫»ليرة‬
лира, «‫ »باليه‬балет, «‫ »سبيرتو‬спирт и др. Итальянский язык занимает позицию
после английского и французского языков и соответственно не нашел широкого
применения в арабском языке. Что касается английского, то его влияние
ощущается во многих сферах. В четвертом разделе «Арабизация в
современности» («‫ )»التعريب حديثا‬вышеупомянутого исследователя ат-Тунджи во
всех исследованных 26 отраслях встречаются английские заимствования, что
свидетельствует о продуктивности английского языка. Проникновение
английских заимствований во все терминосистемы в очередной раз
подтверждает мощь англоговорящих стран (а именно США) – «основных
экспортеров» английской лексики. «‫ »فيزياء‬физика, «‫ »كيمياء‬химия, «‫»إلكترون‬
электрон, «‫ »بنزين‬бензин, «‫ »تلفون‬телефон, «‫ »سنترال‬центральный (переговорный
пункт), «‫ »كاميرا‬камера, «‫ »ماكينة‬машина, «‫ »ميكروسكوب‬микроскоп, «‫ »أنيميا‬анемия,
«‫ »بكتيريا‬бактерия, «‫ »بنسيلين‬пенициллин, «‫ »جاز‬джаз, «‫ »تيكت‬билет, «‫»سوبرماركت‬
супермаркет и др. Наименьшую функцию в качестве языка-источника
английский выполняет в религиозной терминологии. Как мы видим из
предыдущих примеров, внешняя форма по звучанию многих слов в арабском и
русском языках совпадает. Такие слова, приобретя международный характер,
стали интернационализмами и применяются практически во всех языках в
адаптированной форме ПЯ. Таким образом, схожая графическая форма
арабизированных французских, итальянских и английских терминов и их
русских эквивалентов позволяет переводчику справиться с профессиональной
задачей.
К следующей проблеме мы относим термины со сложно-структурной
организацией. Под этим видом подразумевается структура самого термина.
Как полагает В.Н. Шевчук «… важно не только определить морфемный состав
136
анализируемого термина, но и установить, в какой последовательности
присоединились морфемы в процессе словопроизводства» (см. подробнее в
[59, с. 94]). Словопроизводство как способ образования терминов информатики
подробно рассмотрен во второй главе, здесь наша задача заключается в
прослеживании способа перевода терминов сложной конструкции. Под
сложной конструкцией в настоящем исследовании мы пониманием образование
слова не менее из двух частей – основы (корня) и аффикса, составных и
сокращенных терминов.
Знание значений корня и присоединенного к нему аффикса позволит
ускорить процесс перевода, а также облегчит работу переводчика со словарем.
Однако, как мы уже говорили, словарь не всегда может обеспечить нас
эквивалентом ПЯ необходимого термина ИЯ, особенно при передаче
современных терминов, фиксация которых осуществляется сравнительно
поздно. Теоретический аспект передачи аффиксов с английского языка на
арабский тщательно рассматривается у М.Ф. Хиджази [26, с. 91-145], а
практический аспект – у М.Р. ал-Хамзауи [43, с. 101-116]. В исследовании
второго исследователя около 400 префиксов и 100 суффиксов составлено в виде
европейско-арабского словаря [43, с. 101-116]. М.Ф. Хиджази, подробно изучая
аффиксы латинского и греческого происхождения, рассматривает их
употребление в разных терминосистемах арабского языка. В настоящем
исследовании предпринимается попытка рассмотреть наиболее часто
употребляемые и плодотворные аффиксы европейского происхождения, их
передача на арабский и русский языки. Особый интерес представляет передача
префиксов греческого «mono» моно и латинского «uni» уни. Автор приводит в
качестве примера ряд терминов физики, зоологии и ботаники: «‫»أحادي الوتر‬
монохорд (monochord), «‫ »أحادي الشكل‬монотропный (monotropic), «‫»أكسيد أحادي‬
монооксид (monooxide), «‫ »وحيد الخلية‬одноклеточный (monocellular), «‫»أحادي المحور‬
одноосный (uniaxial), «‫ »وحيد الجنس‬однополый (unisexual), «‫»وحيد الجزىء‬
мономолекулярный (unimolecular) и др. [26, с. 92-93]. В русском языке наряду с
латинскими и греческими префиксами, используется национальный «одно-»:
однополый, одноразовый, одноглазый, односторонний и др., а в арабском языке
применяются только исконные «‫ »أحادي‬и «‫( »وحيد‬от глагола «‫ »وحد‬быть
единственным, быть единым). Касательно числа «два» также существуют
греческий «di» и латинский «bi» варианты, эквивалентами которых в арабском
служат «‫»ثاني‬, «‫»ثنائي‬, «‫ »مزدوج‬и «сущ. в дв. числ. +‫»ذو‬. К примеру, в нефтяной
терминологии «‫ »ثاني كبريتيد‬дисульфида (disulphide), «‫ »ثاني أكسيد‬двуокись
(dioxide), химической «‫ »ثنائي إيثيل‬диэтиловый (diethyl), физической «‫»ذو القطبين‬
диполь (dipole), «‫ »ثنائي الحول‬дииннервационный (biennial), зоологической « ‫ثنائي‬
‫ »الرأس‬двухголовый (biceps), «‫ »تسمية ثنائية‬биномиальный (binominal),
ботанической «‫ »ذو ورقتين‬двулистный (bifoliate) и т.д. Наиболее часто
употребляемыми считается «‫»ثنائي‬, а в русском – «дву(х)-». Терминов с
числительными «три» («‫ »ثالثي‬tri), «четыре» («‫ »رباعي‬quadr) и «пять» («‫»خماسي‬
137
pent, penta) в арабской терминологии сравнительно мало, к примеру: «‫»صمام ثالثي‬
триод (triode), «‫ »حامل ثالثي‬штатив (tripode), «‫ »ثالثي التكافؤ‬трехвалентный
(trivalent), «‫ »رباعي األرجل‬четвероногий (quadruped), «‫ »رباعي األيدي‬четверорукий
(quadrumanous), «‫ »صمام خماسي‬пентод (pentode). Для обозначения терминов со
сложной конструкцией свыше пяти используются мульти (лат. «multi») и поли
(греч. «poly»), в арабском языке эквивалентами являются «‫»عديد‬, «‫»متعدد‬: « ‫عديد‬
‫ »السكريات‬полисахарид (polysaccaride), «‫ »متعدد الشكل‬полиморфный (polymorphic).
При передаче на русский язык подобных терминов, для облегчения работы
переводчик, несмотря на наличие латинских и греческих заимствований, может
использовать только исконно русские эквиваленты: «‫ »أحادي‬одно-, «‫ »ثنائي‬двух-,
«‫ »ثالثي‬трех-, «‫ »رباعي‬четырех-, «‫ »خماسي‬пяти-, «‫ »متعدد‬много- (многоканальный,
многоразовый).
Термины с «‫»مضاد‬, «‫»مقابل‬, «‫ »الضد‬переводятся как «анти-» (греч. «anti-»,
«ant»), «противо-»: «‫ »مضادات حيوية‬антибиотики (antibiotics), «‫ »جسم مضاد‬антитело
(antibody), «‫ »مولد الضد‬антиген (antigen), «‫ »ضد الدبابات‬противотанковый, «‫»ضد المشاة‬
противопехотный и т.п. Однако военный термин «Войска ПВО
(Противовоздушная оборона)» переводится на арабский язык как « ‫قوات الدفاع‬
‫[ »الجوي‬38, с. 42].
В терминологии зоологии часто применяются термины с частицей «‫ »ال‬без-,
не-, аналогичные префиксам «a» и «an», к примеру: «‫ »ال لوني‬ахроматический
(achromatic), «‫ »ال حسابية‬акалькулия (acalculia), «‫ »ال رأسيات‬негранулярный
(acephala). Согласно решению Академии арабского языка в Каире (Египет): «В
переводе «a», «an», указывающих на отрицание – использовать «‫ »ال‬и «‫( »عدم‬см.
подробнее в [26, с. 102]).
Далее попытаемся рассмотреть передачу сокращенных терминов.
Сокращение занимает далеко не первую позицию в арабском языке, однако с
развитием сложных слов и их частотным употреблением, появилась
необходимость в увеличении сокращенных слов. При идеальном сокращении,
которое сопровождается его определением, переводчик не должен столкнуться
с какой-либо проблемой в процессе передачи. Однако в связи с «полной
адаптацией» в лексике языка, многие сокращения даются только в их
сокращенной форме, например: «.‫ع‬.‫م‬.‫ »ج‬АРЕ (Арабская Республика Египет),
«.‫م‬.‫ »ق‬до н.э. (до нашей эры), «.‫ب‬.‫ »ص‬п/я (почтовый ящик), «.‫ »ت‬тел. (номер
телефона) и др. Следует отметить, что не все сокращения адаптировались в
языке и стали понятными общей аудитории. Юридический термин «.‫م‬.‫م‬.‫»ش‬
(‫ )الشركة ذات المسؤولية المحددة‬ТОО (Товарищество с ограниченной
ответственностью) по причине развития малого и среднего бизнеса в арабских
странах, стал привычным для читательской аудитории. Как показывает
исследуемый материал на арабском языке, только минимальная доля составных
терминов, при условии полной адаптации, становится сокращением.
Естественно, недостаточно хорошее знание области науки, в рамках которого
осуществляется перевод, создаст дополнительную трудность переводчику,
138
однако следует отметить, что в таких случаях определение сокращения дается в
скобках.
Наличие
расшифровки
сокращенного
термина
или
терминологического словосочетания позволит без затруднений перевести текст.
Следовательно, тщательное изучение контекста, знание сферы (с которым
связан текст) позволят преодолеть трудности перевода. Недостаточное знание
научной области и ее терминосистемы, с которой связан перевод,
представляет собой очередную проблему, а именно проблему для переводчика.
А.А. Реформатский рассматривает терминологию как «…слугу двух хозяев:
системы лексики и системы научных понятий» [79, с. 122]. Этот же ученый
считает, что «…в развитии наук язык не играет роль случайного ингредиента, а
входит структурным элементом в существо науки. Чем наука «научнее», тем
больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку, прежде всего
терминологией» [79, с. 7]. Автор труда «Основные рассуждения о химии»
А. Лавуазье также рассматривает терминологию вместе с наукой, «Нельзя
отделить ни науку от терминологии, ни терминологию от науки, потому, что
каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда
фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и из
терминов, которыми представления выражаются» (см. подробнее в [79, с. 8]).
Профессия переводчика заключается наряду с изучением иностранного языка, в
изучении научной отрасли.
Следовательно, в терминологии существует совокупность проблем,
связанных с переводом терминов. Один и тот же термин в зависимости от
многих факторов, может вызвать разную степень проблематичности.
3.3 Проблемы перевода арабских терминов информатики
Вопрос о проблеме перевода арабских терминов продолжает привлекать
внимание исследователей-терминоведов по сей день. Особо стоит вопрос о
проблеме перевода арабских терминов информатики на русский язык, который
не нашел своего исследования в работах как зарубежных, так и отечественных
ученых. На сегодняшний день с применением компьютеров и Интернет,
проникших и проникающих во все отрасли человечества, связана большая доля
деятельности, начиная от касс в магазинах, железнодорожных отделениях до
космического
спутника,
следовательно,
термины
информатики,
представляющие основной пласт компьютерной и Интернет лексики,
распространены во многих областях. Вопрос о требованиях к термину и его
свойствах тщательно рассмотрен в 1 разделе, однако для выявления трудностей
перевода терминов информатики, необходимо определить те специфические
аспекты терминологических единиц (в рамках области информатики), которые
позволят нам правильно их изучить. Перевод терминов рассматриваемой
области, как и перевод терминов других областей, характеризируется
некоторыми проблемами.
139
Как отмечает А.М. Ахмед, «Как слово, дефинирующее понятие,
специальный термин вообще не переводится на другой язык. Поэтому в уже
общепризнанном
европейском
определении
термина,
приведенном
Левандовским (Lewandowski), среди свойств термина отмечается наличие его
эквивалента в других языках» [73, с. 91].
Тем не менее, если учесть то, что многие термины информатики образуются
по способу калькирования, то перевод выполняет ведущую роль.
Формирование Интернет и компьютерной терминологии любого языка берет
свои истоки в терминообразовании американского английского языка (путем
калькирования, транслитерации/транскрибирования). Исследуемые термины, в
отличие, например, от религиозных терминов, терминов литературных
произведений, универсальны. Основной задачей переводчика в переводе текста
информативного характера является поиск эквивалента, однако адекватность
должна сопровождаться и некоторыми другими факторами, такими как
логикой, фоновым знанием. На первый взгляд кажущийся довольно простым,
по сравнению с переводом текстов с культурной нагрузкой, поиск эквивалента
при переводе текста с терминами информатики представляет также довольно
сложный процесс. Исследуя вопрос о переводе терминов информатики, мы
обнаружили следующие проблемы:
1. Омонимия. Как уже стало ясно из первого раздела, омонимия
представляет собой, наряду с общей терминологической проблемой, также
проблему в процессе перевода терминов, в частности передачи терминов
информатики. Одинаково звучащие термины разных терминосистем относятся
к омонимии. Широкое применение омонимии в терминологической лексике
арабского языка (как и в любом другом языке) вызвано в первую очередь
ограниченностью памяти человека, поэтому функционирование одного термина
в двух и более терминологических полях – естественный процесс,
следовательно, в терминологии информатики используются термины,
употребляющиеся и в других терминологиях. К примеру, термин «‫»الحساب‬
нашел свое применение в банковской терминологии в значении счет
(документ, отражающий состояние финансовых расчетов и обязательств,
фиксирующий наличие денежных вкладов и т.п. [33, с. 1026], в Интернет
терминологии аккаунт (механизм ведения записей, используемый сетями и
многопользовательскими операционными системами для учета работы
авторизованных пользователей [143, с. 19]), в спортивной – счет (напр. матч
(партия шахматная) закончился со счетом 3:3), в математической – задача
(упражнение, решающееся при помощи вычисления). При наличии проблемы,
связанной с омонимией, как и с другими проблемами передачи терминов,
огромная роль отводится переводчику, а точнее его знаниям в области на
котором осуществляется перевод.
2. Полисемия или многозначность термина, как одна из проблем в процессе
перевода, «приводит к нечеткости, неопределенности его содержания и, как
140
следствие, к возможной неразберихе в его понимании» [73, с. 95]. Однако в
данной ситуации немаловажным фактором оказывается зависимость термина от
контекста: хотя среди требований, предъявляемых к термину выделяется его
контекстуальная независимость, полисемичный термин нередко становится
связанным с содержанием текста. Это и послужили поводом для мнения
некоторых исследователей о том, что стремление к однозначности – это лишь
желаемое свойство термина. Терминология информатики арабского языка не
стала исключением и не смогла ограничить себя от многозначности, к примеру,
термин информатики «‫ »مسار‬наряду со значением путь доступа имеет и другое
значение дорожка (заполняемая диска), термин «‫ »الكتابة‬запись («‫»حماية ضد الكتابة‬
защита от записи) и набор на клавиатуре, «‫ »تحديد‬устанавливать границы и
выделить, «‫ »تنسيق‬форматирование и параметры, «‫ »خط مائل‬сэш (косая черта «/»)
и курсив и т.д.
3. Синонимия, как подтверждает А.М. Ахмед «является наиболее
серьезной проблемой, имеющей место в терминологии информатики и
программирования в результате заимствования. …Многие заимствованные
термины имеют свои синонимы (в основном национальные), что может влечь за
собой нежелательные последствия. Следует подчеркнуть, проблему синонимии
в рассматриваемой терминологии нельзя сводить к заимствованию: большее
количество синонимов (а также вариантов) появилось на базе национальных
терминов» [80, с. 239]. С проникновением компьютера и Интернет в страны
Арабского мира возникла необходимость в формировании терминолексики
данных областей. Как уже стало известно из предыдущей главы, посвященной
терминообразованию, термин информатики проходит несколько этапов в
арабской терминологии. Первым этапом является арабизация термина.
Арабизированные термины также могут привести к непониманию терминаоригинала. Если учесть тот факт, что лексика терминологии информатики в
первую очередь обязана английскому в его американской версии, то передача
арабизированной лексики с арабского языка на русский не представляет труда
переводчику, знающему английский язык, даже на уровне пользователя
словаря. Еще одним преимуществом переводчика является совпадение
транскрибированной лексики в арабской (адаптированной под арабскую
графику) и русской терминосистемах информатики. Поэтому передача
терминов «‫»كمبيوتر‬, «‫»إنترنت‬, «‫»سكانير‬, «‫»إنترانت‬, «‫ب‬JJJJ‫»وي‬, «‫ »فيروس‬и т.д. на русский
язык осуществляется достаточно просто: компьютер, Интернет, сканер,
Интранет, Веб, вирус. Однако далеко не всегда транскрибированный термин в
арабском языке имеет такой же вариант в русском. Ярким примером служит
термин «‫( »ماوس‬англ. mouse), который переводится как мышь. Интерес
вызывает аналогичная ситуация в русской терминологии информатики, где
заимствованных терминов больше, чем в арабском, например: «программа» от
англ. program (в арабском «‫)»برنامج‬, «ксерокс» – Xerox («‫)»تصوير‬, «процессор» –
processor («‫ )»معالج‬и др. Несмотря на то, что значительная доля русских
141
терминов информатики транскрибирована и транслитерирована с английского
языка, что в свою очередь облегчает процесс перевода, к примеру, «chip» чип,
«printer» принтер, «site» сайт, «bite» байт и т.д. В связи с большим применением
методов калькирования или описания в арабском терминообразовании
информатики, методы транслитерации и транскрибирования не нашли
широкого применения. Поэтому английский язык является не только
неисчерпаемым источником формирования терминосистемы, но и залогом
правильной передачи многих терминов на ПЯ.
Тем не менее, в терминологии информатики переводчик часто сталкивается
с проблемой синонимии в процессе передачи арабских национальных
терминов. Так термин дисковод может переводиться на арабский язык как « ‫مش ّغل‬
‫»األقراص‬, «‫»محرّك األقراص‬, термин скачивать как «‫»ح ّمل‬, «‫»ن ّزل‬, термин пароль как
«‫»كلمة المرور‬, «‫»كلمة السر‬, «‫»كلمة العبور‬, термин аудио- как «‫»سمعي‬, «‫»صوتي‬,
межстрочный интервал – «‫»التباعد‬, «‫»الفراغ بين السطور‬, пробел – «‫ »الفراغ‬и «‫»المسافة‬.
Однако следует отметить, что не всегда число синонимов для передачи одного
значения не превышает двух-трех. Если из раздела 1 настоящего исследования
наряду с общепринятыми терминами «‫»الحاسب‬, «‫»الحاسب اآللي‬, «‫»الحاسوب‬, «‫»الكمبيوتر‬
нам стали известны термины «‫»رتابة‬, «‫»منظام‬, «‫»منظمة‬, также употребляющиеся в
значении «компьютер», то терминологи Саудовской Аравии Х.И. ал-Михна и
А.С. ал-Майман в исследовании «Арабизация компьютерных терминов» (« ‫تعريب‬
‫ )»مصطلحات الحاسب اآللي‬отмечают о применении и других 8 синонимичных
терминов, таких как «‫»الحاسب اإللكتروني‬, «‫»العقل اإللكتروني‬, «‫»الحاسبة اإللكترونية‬,
«‫»الحيسوب‬, «‫»المحساب‬, «‫»النظامة‬, «‫»الحُسابة‬, «‫ »المحسبة‬и «‫»الحسابة‬
[81, с. 19-20].
َ
Следовательно, перевод нередко становится результатом неправильного
понимания переводчиком, что вызвано в первую очередь большим количеством
синонимичных терминов в арабском языке. В процессе перевода встречаются
однокоренные
термины-синонимы,
например,
термин
«завершение»
переводится как «‫»إنھاء‬, «‫ »نھاية‬от корня «‫»نھى‬, термин «соединение» как «‫»اتصال‬,
«‫ »توصيل‬от корня «‫»وصل‬.
Как уже отмечалось, основным источником формирования терминосистемы
информатики является английский язык (в его американской версии), в данном
подъязыке влияние французского, английского (британский), итальянского,
турецкого, персидского и др. языков незначительно. Однако самостоятельная
терминологическая деятельность академий арабского языка и их
несогласованность между собой приводят к формированию нескольких
терминов, обозначающих одно понятие. Нами был рассмотрен термин «хакер»
(взломщик) на материалах терминологии Саудовской Аравии «‫»ھاكرز‬, Ливана
«‫»ھاوي الكمبيوتر‬, Египта «‫ )»مخترق«( »متسلل‬и Марокко «‫»متطفل‬. Переводчику,
впервые столкнувшемуся с этими терминами, будет сложно определить их
значения. Если рассмотреть марокканский вариант в дословном переводе
паразит, то он образован от глагола «‫ »تطفل‬пролезать, втираться, быть
паразитом, ливанский в дословном переводе любитель компьютера, саудовский
142
«‫( »ھاكرز‬от англ. «hackers» хакеры: окончание «-s» множественное число),
египетский от глаголов «‫ »تسلل‬проникать, пробираться и «‫ »اخترق‬проникать,
пронизывать. В изучаемой терминосистеме, где, несмотря на то, что большая
роль отдается английскому в его американской версии, западные странызавоеватели не перестают оказывать влияние на формирование
терминологической лексики некоторых арабских стран и по сей день.
4. Отсутствие
специальных
двуязычных
словарей
терминов
информатики представляет не менее важную проблему в процессе перевода. В
настоящем исследовании в связи с отсутствием специальных арабско-русских и
русско-арабских словарей, были использованы англо-арабские, арабскоанглийские, русско-английские, англо-русские словари информатики. Однако в
работе с такими словарями переводчику необходимо выполнять работу на двух
этапах, первый из них заключается в использовании арабско-английского, а
второй – англо-арабского словарей. Для перевода термина «‫ »رابط‬на русский
язык, на первом этапе был использован арабско-английский словарь «coupler»,
а на втором – англо-русский словарь в значении «адаптер, модем».
Несмотря на позднюю фиксацию терминов в словарях, роль, которую
выполняет словарь в переводческой деятельности,
значительна.
Существующие общеязыковые арабско-русские, русско-арабские словари не
отражают современную арабскую терминологию, в частности терминологию
информатики. Базовые термины информатики, такие как компьютер, принтер,
процессор и др., на сегодняшний день активно проникающиеся и
использующиеся во многих отраслях, не были отражены в большом арабскорусском словаре (2000г.) Х.К. Баранова [37], русско-арабском словаре
В.М. Борисова [82], русско-арабском студенческом словаре (2003г.)
Н.Х. Уасуфа [83]. В кратком русско-арабском общественно-политическом
словаре (2003г.) В.И. Соловьева и Э.В. Яковенко были исследованы термины
компьютер «‫»كمبيوتر‬, компьютерный вирус «‫»فيروس كمبيوتر‬, компьютерщик « ‫مھندس‬
‫[ »كمبيوتر‬84, с. 181], программист «‫[ »مھندس كمبيوتر‬84, с. 346] (для последнего
наиболее оптимальным вариантом является термин «‫)»المبرمج‬. Иначе стоит дело
в общих англо-арабских словарях, в том числе англо-арабском словаре
Дж.Малика (2007г.), англо-арабском и арабско-английском словаре М.Баалбаки
и Р.Баалбаки, а также Оксфордском англо-англо-арабском словаре (1999г.), где
многие фундаментальные компьютерные термины были отражены, к примеру,
термин компьютер «‫»الكمبيوتر‬, «‫[ »العقل اإللكتروني‬85, с. 202], «‫[ »الكمبيوتر‬86, с. 150],
термин клавиатура «‫[ »لوحة المفاتيح‬87, с. 221], «‫[ »لوحة المفاتيح‬86, с. 419], принтер
«‫[ »طابعة‬87, с. 321], «‫[ »آلة طابعة‬86, с. 585], сканер «‫[ »سكانر‬87, с. 364], «‫»آلة المسح‬
[86, с. 662], «‫[ »أداة أوتوماتيكية فاحصة‬85, с. 816] и др.
5. В процессе перевода знание словообразовательных средств арабского
языка позволяет правильно интерпретировать и, соответственно, четко
подобрать эквивалент в ПЯ. Аффиксы и корень, составляя структуру термина,
представляют две части, обладающие самостоятельными значениями.
143
Переводчик, сталкиваясь с новым термином, состоящим из двух частей (корня
и аффиксов), а также проводя морфологический анализ, в наиболее редкой
форме обращается к словарю, что позволяет сэкономить время и освоить новую
лексическую единицу. Следовательно, незнание ресурсов словообразования,
вызывая трудность, представляет проблему и, соответственно, неверный
перевод. Четко проведенный
морфологический анализ термина
осуществляется с определения части речи термина и значения аффиксов, что
помогает переводчику быстро найти в словаре необходимый термин или при
отсутствии термина в словаре самому «изобрести». Однако в результате
«самостоятельной изобретательности» переводчиков одно понятие начинает
иметь несколько языковых знаков в ПЯ, что ведет к синонимии.
6. Несоответствие грамматических форм арабского и русского языков
характерное явление в переводе терминов информатики. В рассматриваемой
терминологии арабского языка наибольший интерес представляет употребление
масдаров (имени действия), в отличие от русского, где в функции их
эквивалентов используются глаголы в неопределенной форме (инфинитив).
Примером морфологического несоответствия, а именно имя действия в одном
языке и глагол в неопределенной форме в другом, служит ряд терминов, среди
которых «‫ »قص‬вырезать, «‫ »تحديد‬выделить, «‫ »لصق‬вставить, «‫ »نسخ‬копировать,
«‫ »إعادة التسمية‬переименовать, «‫ »إرسال‬отправить (файл, письмо), «‫ »إنشاء‬создать
(папку, файл), «‫ »حفظ باسم‬сохранить как, «‫ »إغالق‬закрыть и др. Тем не менее, в
передаче терминов, в частности терминов, обозначающих процессы,
наблюдается
морфологическое
соответствие,
к
примеру:
«‫»تنسيق‬
форматирование, «‫ »تحديد‬выделение, «‫ »نسخ‬копирование, «‫ »حفظ‬сохранение,
«‫ »طباعة‬распечатывание, «‫ »مسح‬сканирование и т.д.
К грамматическому несоответствию в рассматриваемой терминологии
также относится применение абсолютного масдара (‫ )المصدر المطلق‬в арабском
языке, который в терминологии информатики не нашел широкого применения.
В результате анализа терминов данной отрасли мы обнаружили следующие
сочетания в значении «дважды нажать, щелкнуть» с использованием
абсолютного масдара: «‫ »ضغط ضغطا مزدوجا‬и «‫»نقر نقرا مزدوجا‬, что в дословном
переводе означает «нажать двойным нажатием».
Другой вид грамматического несоответствия выражается в передаче
прилагательных в русском языке «левый» (‫)يسار‬, «правый» (‫)يمين‬, которые в
арабском подъязыке информатики образуются в форме превосходной степени
имени прилагательного «‫ »أيمن«( »أفعل‬досл. самый правый, «‫ »أيسر‬самый левый),
например, для передачи «левая кнопка мышки» используется «‫»الزر األيسر للفأرة‬, а
для «правой» – «‫»الزر األيمن للفأرة‬.
Также использование изафетной конструкции в арабском языке не могло не
отразиться и на его терминологии, что также создает проблему, вызванную
грамматическим несоответствием. Для иллюстрации можно привести большое
число терминологических словосочетаний, употребляющихся в изафетной
144
конструкции и передающихся на русский язык в форме адъективного
составного термина, например, «‫( »رأس الصفحة‬досл. голова страницы) имеет
эквивалент в русском «верхний колонтитул», «‫ »جھاز الكمبيوتر‬мой компьютер,
«‫ »نظام التشغيل‬операционная система, «‫ »سطح المكتب‬рабочий стол, «‫»محرر النصوص‬
текстовый редактор, «‫ »استمرار الضغط‬нажатое состояние (кнопки мышки для
копирования символа, предложения) и др.
Приставка «пере-» (англ. «re-») в арабской терминологии передается как
первый член изафетной конструкции «‫»إعادة‬, к примеру: «‫ »إعادة اإلرسال‬переслать,
«‫ »إعادة التسمية‬переименовать, «‫ »إعادة اإلنشاء‬пересоздать, «‫»إعادة التسجيل‬
перезаписывать, «‫ »إعادة التشغيل‬перезагрузить и др. Поскольку в арабском языке
конструкции с «‫ »إعادة‬относятся к изафету и соответственно требуют второго
зависимого члена в функции имени, то проблема в переводе, о которой пойдет
речь ниже, также заключается в несоответствии грамматической категории при
передаче на русский язык, где «пере-» выступая аффиксом, также может
использоваться как перед глаголом, так и перед именем.
В современной терминологии Интернет в связи с необходимостью работать
без проводов, шнуров, активно стали употребляться составные термины, такие
как «‫ »الفأرة الالسلكية‬беспроводная мышь, «‫ »الطابعة الالسلكية‬беспроводной принтер,
«‫ »لوحة المفاتيح الالسلكية‬беспроводная клавиатура и «‫ »الشبكة الالسلكية‬беспроводной
Интернет. Следовательно, в русском языке термин беспроводной образован при
помощи присоединения приставки «бес-» к слову «проводной», а в арабском
(‫ )الالسلكي‬и английском языках (wireless) – сложения «‫( »سلكي‬wire) и «‫( »ال‬less).
Говоря о беспроводной связи, следует упомянуть о технологии, так называемой
«Bluetooth» (досл. синий зуб), которая в арабском языке транскрибиуется в
английской версии «‫»بلوتوث‬, а при переводе на русский язык сохраняется
полностью английский вариант.
7. Несмотря на то, что терминология информатики характеризуется
отсутствием эмоциональности, специфичной литературным произведениям, в
процессе анализа терминологических единиц были зафиксированы термины и
терминологические словосочетания, которые по причине их переносного
значения с эмоциональным оттенком создают трудность при их передаче.
Термин «‫( »القنبلة‬досл. бомба) используется в значении «бомба» (поставленная
программа с целью повредить систему тайным образом), а составной термин
«‫ »الصندوق األسود‬также сохранил свой дословный перевод «черный ящик» для
передачи элемента аппаратного или программного обеспечения с неизвестной
внутренней структурой. Однако для переводчика наиболее сложный процесс
наблюдается в переводе терминов с переносным значением, когда дословный
перевод (основной) не может оказать помощь переводчику. Так, например,
термин «‫( »االنفجار‬досл. взорваться) употребляется в рассматриваемой
терминологии в значении «сломаться» (аварийное завершение работы: в случае
неспособности программы выйти из сложной ситуации корректным образом),
термин «‫( »التغذية‬досл. кормление, питание) – подача (бумаги в принтер), « ‫الموصل‬
145
‫( »المؤنث‬досл. женский коннектор) – разъем-розетка (разъем с одним или
несколькими гнездами, в которые вставляются контактные штырьки), « ‫المنطقة‬
‫( »الخلفية‬досл. задний регион) – фон, фоновый режим, «‫( »الباب الخلفي‬досл. задняя
дверь) – лазейка (для получения доступа к программе в обход ее защиты),
«‫( »المفتاح الساخن‬досл. горячая клавиша) – быстрая клавиша (для быстрого
переключения к какой-либо программе) и т.д.
8. Недостаточные
фоновые
знания.
Неотъемлемой
частью
профессиональной деятельности переводчика является его высокие знания не
только двух и более языков, но и той сферы, в которой происходит
переводческий процесс. Как мы упомянули выше, словарь оказывает
существенную помощь переводчику, однако правильно подобрать
необходимый термин всегда остается за переводчиком, где необходимы
фоновые знания. Совокупность семантики терминологических единиц и
фонового знания позволяют переводчику быстро понять контекст и
соответственно правильно перевести текст. В процессе перевода терминов
информатики как вида специального перевода следует учитывать тот факт, что
терминология кроме совокупности терминов, представляет собой совокупность
научных знаний, и дефиниции терминов создаются на базе научных понятий.
Следовательно, переводчик, занимающийся специальным переводом, не может
ограничить себя знанием только терминов отрасли. Четкий и
профессиональный перевод – это работа, связанная с терминами и фоновыми
знаниями. Поэтому недостаточные фоновые знания нередко становятся
причиной неверного перевода. Таким образом, среди требований,
предъявляемых к специальному переводчику, кроме его знаний языков,
чуткости, профессионализма и т.д., необходимо уделить особое внимание и
фоновым знаниям.
9. Иностранная аббревиатура. Несмотря на то, что в исконной арабской
терминологии информатики количество аббревиатурных терминологических
единиц незначительно, в английской аналогичной терминосистеме,
являющейся источником пополнения терминолексики компьютерного
подъязыка, в частности арабского, их количество велико. В процессе перевода с
английского на арабский язык переводчики используют два способа:
транслитерация/транскрибирование FAX («Facsimile» факс) → «‫ »فاكس‬и
описание (расшифровка) OS («Operating system» операционная система) → « ‫نظام‬
‫»التشغيل‬. Однако при передаче сокращенных арабских терминов, образованных
по первому способу (транслитерации и транскрибированию) на русский язык
переводчик часто сталкивается с проблемой арабского языка-посредника
(между английским и русским), что вызвано в первую очередь
«разграничением» между арабским письмом – вязью и
английским –
латиницей. Примером может быть термин «Modem» («Modulator-Demodulator»
модулятор-демодулятор), который в процессе передачи на арабский язык «‫»مودم‬
(или «‫)»موديم‬, в связи с отсутствием буквы «о» заменен буквой «‫»و‬.
146
Следовательно, арабская буква «‫ »و‬может передавать две английские буквы
«w» и «o». В данной ситуации наиболее оптимальным способом будет
обращение переводчика к языку-источнику (английский) для достижения
верного результата.
Таким образом, проблемы перевода терминов информатики касаются
лингвистических аспектов, что заключается в синонимии, полисемии,
омонимии, несоответствии грамматических категорий, а также факторов,
связанных с профессиональными качествами переводчика, в том числе
недостаточные фоновые знания, незнание словообразовательных ресурсов. Не
менее проблематичным является вопрос об отсутствии специальных арабскорусских и русско-арабских словарей, способных оказать существенную помощь
переводчику.
147
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный в работе анализ позволил прийти к следующим кратким
выводам по результатам диссертационного исследования:
1. В становлении современной арабской терминологии ведущую роль
сыграл ряд исторических периодов – правление Аббасидского халифата (7501258 гг.), Мухаммада Али (1805-1849гг.), обретение независимости (середина
ХХ века) и современный (с 80-х годов прошлого столетия и по сей день). Во
время багдадского халифата на Арабском Востоке с распространением Ислама
процветали наука, образование и перевод. М.Али смог запечатлеть себя не
только в качестве искусного полководца, но и реформатора в области
просвещения и переводческой деятельности, где ценнейшим фактором стало
установление дипломатических отношений с некоторыми европейскими
государствами. Получение независимости привело к желанию самореализации
каждой арабской страны. В итоге такой «самостоятельности» появились
синонимичные ряды, развивались споры между мухафизами и мутахаррирами.
С 80-х годов ХХ века активно идут работы по унификации арабской
терминологии, свидетельством чего являются организация и проведение
конференций, семинаров для всего арабского мира, преподавание
терминологической дисциплины, работа академий, союзов, и распространение
опубликованных трудов в виде журналов, статей и словарей и др.
Для передачи терминов «термин» и «терминология» в арабском языке
наиболее часто используемыми являются «‫[ »المصطلح‬al-Mustalah] и «‫»علم المصطلح‬
[‘Ilm ul-Mustalah].
2. Несмотря на то, что процессы омонимии и полисемии нежелательны в
терминологии, исследованный материал показывает, что они продолжают
функционировать в терминолексике. Если омонимия терминов наблюдается в
пределах нескольких терминологических полей, то полисемия обнаруживается
в рамках одного терминологического поля. Оба процесса приводят к
недоразумению, расплывчатости, недопониманию, путанице и др. Что касается
синонимии, то к ней приводят многие факторы, специфичные арабскому языку
и арабской культуре. Среди этих факторов выделяются варьирование формы
термина, заимствование термина с последующим образованием эквивалента в
национальном языке (в данном случае арабском), одновременное (но в тоже
время разное) заимствование в странах Магриба и Машрика, территориальное
варьирование, сосуществование разговорной и литературной лексики,
многочисленность терминосоздателей на территории одной арабской страны и
др. Термины «живут» в языке, и мы не можем рассмотреть их вне него, т.е.
несмотря на свойства и требования к термину и терминологии, противоречия
некоторых терминологов, а также трудности, вытекающие от них (полисемия,
синонимия и омонимия), в языке вышеназванные явления происходят в той или
148
иной мере, т.е. изолировать полностью язык и его терминосистемы
невозможно.
3. Основными способами терминообразования в информатике являются
морфологический, лексико-семантический, синтаксический, морфологосинтаксический и заимствование. Анализ материала свидетельствует, что
наиболее продуктивным способом считается морфологический (27%), наименее
– морфолого-синтаксический (7%). Среднюю позицию в формировании
арабских терминов информатики занимают синтаксический, лексикосемантический способы и заимствование, которые составляют 25%, 22% и 19%
соответственно.
а) Активными источниками морфологического способа являются глаголы и
масдары I-IV пород. Плодотворно употребляются субстантивация (причастий,
масдаров) и адъективация. Морфолого-синтаксический способ образования
терминов, включающий три вида: эллипсис, словосложение и аббревиатуру
нашел свое наименьшее применение в исследуемом нами терминологическом
пласте.
б)
В
рассматриваемой
терминологии
синтаксический
способ
терминообразования, занимая вторую позицию (после морфологического),
отличается
распространением
двухкомпонетных
терминологических
словосочетаний, составивших 50% от всех составных терминов. Наименее
употребительными
оказались
шестикомпонентные
терминологические
словосочетания. Компоненты грамматически оформляются согласно
конструктивной принадлежности, т.е. конструкция может быть генитивной или
атрибутивной. Атрибутивная конструкция оформляется при помощи слов,
выраженных именами существительным и прилагательным, а генитивная –
именами существительными. Арабская терминосистема информатики активно
пополняется атрибутивными словосочетаниями, в составе которых зависимым
членом выступают относительное имя прилагательное,
«причастие
действительного залога» [Ism ul-Fa’il] и «причастие страдательного залога»
[Ism ul-Maf’uul]. В процессе исследования были выявлены наиболее
продуктивные
«компонентные
пары»
арабских
генитивных
(существительное+существительное) двухчленных конструкций, такие как
«имя+имя»
[Ism+Ism],
«имя+имя
действия»
[Ism+Masdar],
«имя
действия+причастие страдательного залога» [Masdar+Ism ul-Maf’uul], наиболее
редкими оказались «причастие страдательного залога+имя» [Ism ulMaf’uul+Ism], «причастие страдательного залога+имя действия» [Ism ulMaf’uul+Masdar].
в) При лексико-семантическом терминообразовании наблюдаются как
заимствование
из
общеупотребительной
лексики,
что
включает
терминологизацию, расширение, сужение, метафоризацию и метонимизацию,
так и заимствование из других терминосистем, что называется
внутрисистемным заимствованием или переспециализацией терминов других
149
систем. В терминологии информатики наиболее продуктивным является
семантический способ на основе образования нового значения у
существующего слова, т.е. старое значение продолжает существовать наряду с
новым.
г) В пополнении терминолексики информатики, наряду с «собственными»
ресурсами, продолжают употребляться иностранные слова – заимствования,
что свидетельствует о гибкости и открытости арабского языка. Калькирование
– самый продуктивный вид заимствования. Исходным языком арабизированной
компьютерной и Интернет лексики выступает английский язык в его
американской версии. Арабизация как способ терминосоздания более
плодотворна на начальном этапе формирования термина.
4.
Перевод
как
целенаправленная
человеческая
деятельность,
осуществляемая переводчиком, представляет собой способ обеспечить
межъязыковую коммуникацию путем создания текста на ПЯ, предназначенного
для полноправной замены текста на ИЯ, при сохранении содержания
оригинала. В сфере терминологии вообще наблюдаются такие общие проблемы
перевода, как недостаточное знание научной области и ее терминосистемы,
термины со сложно-структурной организацией, многозначность, термины с
национальной спецификой, сокращенные термины и т.д.
5. При передаче терминов информатики с арабского языка на русский
наряду с лингвистическими проблемами, такими как омонимия, синонимия,
полисемия, существуют другие проблемы, такие как недостаточные фоновые
знания, отсутствие арабско-русского или русско-арабского словаря терминов
информатики, наличие терминов с эмоциональным оттенком и несовпадение
грамматических категорий двух языков. Наличие специального словаря не
может оказать полную помощь переводчику, а лишь частичную, так как
фиксация терминов осуществляется сравнительно поздно и неспособность
передать содержание, а также подобрать один эквивалент.
Оценка полноты решений поставленных задач. Полученные результаты
отражают полноту решения поставленных задач и целесообразность методов,
использованных для достижения цели. Сформулированные выводы
подтверждают решение поставленных задач.
Разработка рекомендаций и исходных данных по конкретному
использованию
результатов.
Отдельные
разделы
и
подразделы
диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании
курсов по терминологии, лексикологии, теории и практике перевода арабского
языка, а также могут быть расширены в последующих работах. Исследование
может вызвать интерес у переводчиков-арабистов, переводящих тексты
информатического характера. Материалы могут применяться в составлении
терминологического (арабско-русского, русско-арабского) словаря, в том числе
словаря информатики, словаря терминов Интернет и словаря компьютерных
терминов.
150
Оценка научного уровня выполненной работы в сравнении с лучшими
достижениями в данной области. Анализ степени изученности проблемы
позволил определить то, что данная тема не стала объектом исследования в
рамках отечественной арабистики. Поэтому исследование может быть основой
для дальнейших работ по вопросам арабской терминологии. Выполненная
работа отличается, в особенности от зарубежных, комплексностью
исследования, в частности в плане рассмотрения способов формирования
терминов и проблем их перевода, включая компьютерную и Интернет сферы.
Достигнутые результаты представляют собой существенный вклад в изучение
терминологии АЛЯ, в том числе ее истории, способов терминообразования и
перевода.
151
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Суперанская А.В.,
Подольская Н.В.,
Васильева Н.В.
Общая
терминология: Вопросы теории. – М.: Наука, 2003. – 248 с.
2 Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. –
М.: МГУ, 1996. – 80 с.
3 Шарбатова А.Г. Арабский литературный язык и новая среда
функционирования: Интернет, новейшие технологии и новые отрасли //
Арабская филология. Вып. 3. Сборник статей посвящен 50-летию Института
восточных языков – Института стран Азии и Африки. – 2008. – С. 353-377.
4 Белкин В.М. Арабская лексикология. – М.: Наука, 1975. – 200 с.
5 Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. — М.: Наука, 1961. —
112 с.
6 Боднар С.Н. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая
специфика. — М.: Муравей, 2002. — 328 с.
7 Недоспасова М.Е. Вопросы развития современной арабской
терминологии: автореф. … к. филол. н.: 10.02.22. – М., 1964. – 19 с.
8 Губанов Ю.П. Структруно-семантическая характеристика арабской
военной терминологии: автореф. … к. филол. н.: 10.02.22. – М., 1974. – 37 с.
9 Марчук М.В. К развитию лексических значений многозначных слов» (на
материале французско-русско-арабского словаря терминов по экономике):
автореф. … к. филол. н.: 10.02.20. – М., 1987. – 35 с.
10 Колгина В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике» (на
материале русского и арабского языков): автореф. … к. филол. н.: 10.02.20. –
М., 1996. – 21 с.
11 Терещенко В.В. Лексико-грамматические
особенности
образования
многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском
языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2001. – 142 с.
12 Фаткулин Б.Г. Развитие арабского правового языка: межъязыковое и
межкультурное взаимодействие и проблемы перевода: автореф. … к. филол. н.:
10.02.20. – Екатеринбург, 2003. – 18 с.
13 Скворцова
И.В.
Особенности
экономической
терминологии
современного арабского литературного языка: на материале арабской прессы
начала XXI века: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 – СПб., 2009. – 202 с.
14 Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология: арабские, русские,
английские параллели: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2009. –
171 с.
15 Адиханов Д.С. Формирование экономической терминологии в
современном арабском литературном языке: автореф. … к. филол. н.: 10.02.22.
– Ташкент, 2010. – 26 с.
152
16 Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии
в арабском литературном языке: на материале современной прессы: дис. …
канд. филол. наук: 10.02.22. – М., 2007. – 147 с.
17 Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей,
1993. – 309 с.
18 Атанасова И. О характеристике термина // официальный сайт балканской
русистики http://www.russian.slavica.org/article1190.html
19 Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические
определения. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 280 с.
20 Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. —
М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
21 Словарь по языкознанию. / Под общ. ред. Э.Д. Сулейменовой. – Алматы:
Ғылым, 1998. — 544 с.
22 Амер Мухамед Ахмед. Научно-технические термины-неологизмы в
современном русском литературном языке: На материале словарей 70-80-х гг.:
дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 1994. – 304 с.
23.‫ ص‬265 – .1987 ،‫ مكتبة النھضة المصرية‬:‫ – القاھرة‬.‫ مقدمة في علم المصطلح‬.‫علي القاسمي‬
24.129-81 .‫ – ص‬.1989 – .‫ تعريب المصطلح العلمي \\ مجلة عالم الفكر‬.‫قاسم الساره‬
25 Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология: арабские, русские,
английские параллели: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2009. –
171 с.
26 .‫ ص‬259 – .1993 ،‫ مكتبة غريب‬:‫ – القاھرة‬.‫ األسس اللغوية لعلم المصطلح‬.‫محمود فھمي حجازي‬
27 .2008 ،‫ مكتبة لبنان ناشرون‬:‫ – القاھرة‬.‫ أسسه النظرية وتطبيقاته العملية‬:‫ علم المصطلح‬.‫علي القاسمي‬
.‫ ص‬819 –
28 ،‫ مكتبة األداب‬:‫ – القاھرة‬.‫ المصطلح عند رفاعة الطھطاوي بين الترجمة والتعريب‬.‫إيمان السعيد جالل‬
.‫ ص‬230 – .2006
29 :‫ – القاھرة‬.‫ تاريخ الترجمة العربية بين الشرق العربي والغرب األوربي‬.‫محمد عوني عبد الرءوف‬
.‫ ص‬419 – .2008 ،‫مكتبة اآلداب‬
30 Официальный
сайт
Марокканского
Бюро
по
арабизации
http://www.arabization.org.ma/congres.asp
31 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Наука, 2005. – 288 с.
32 Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического
описания. – М.: Наука, 1977. – 247 с.
33 Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С.И.Ожегов; Под. общ. Ред.
Проф. Л.И.Скворцова. – М.: ОНИКС, 2005. – 1200 с.
34 .‫ ص‬687 – .1980 ،‫ مجمع اللغة العربية‬:‫ – القاھرة‬.‫المعجم الوجين لمجمع اللغة العربية‬
35.‫ ص‬215 – .1976 ،‫ دار المعرفة‬:‫ – القاھرة‬.‫ داللة األلفاظ‬.‫إبراھيم أنيس‬
36 .1999 ،‫ دار المعرفة‬:‫ – القاھرة‬.‫الخصائص صنعه أبي الفتح عثمان بن جني \ تحقيق محمد علي النجار‬
‫– الجزء األول‬
37 Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: в 2-х тт. – М.: Русский
язык, 2000. – 480 с.
153
38 Мустафаева А.А. Формирование и функционирование арабской военной
терминологии и ее перевод на русский язык: магис. дис. – Алматы, 2008. –
100 с.
39 .‫ ص‬314 – .1980 ،‫ – بغداد‬.‫ الترادف في اللغة‬.‫حاكم مالك لعيبي‬
40 Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. –
М.: Наука, 1995. – 190 с.
41 Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых
терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного
финансирования): Учебное пособие. – М.: ОНИКС, 2003. – 304 с.
42 .‫ ص‬210 – .1966 ،‫ دار المعرفة‬:‫ – القاھرة‬.‫ من أسرار اللغة‬.‫إبراھيم أنيس‬
43 – .1986 ،‫ – بيروت‬.‫ المنھجية العامة لترجمة المصطلحات وتوحيدھا وتنميطھا‬.‫محمد رشاد الحمزاوي‬
.‫ ص‬129
44 Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом
освещении. — М.: Восточная литература, 1998. — 592 с.
45 .‫ ص‬304 – .2005 ،‫ مكتبة اآلداب‬:‫ – القاھرة‬.‫ علم االشتقاق نظريا وتطبيقا‬.‫محمد حسن حسن جبل‬
46 ‫ مكتبة النھضة‬:‫ – القاھرة‬.‫ المرجع في تعريب المصطلحات العلمية والفنية والھندسية‬.‫حسن حسن فھمي‬
.‫ ص‬356 – .1961 ،‫المصرية‬
47 .‫ ص‬304 – .1993 ،‫ دار المعرفة‬:‫– بيروت‬7 ‫لسان العرب لإلمام العالمة ابن منظور ھ‬
48 .‫ ص‬251 – .1994 ،‫ دار المعرفة‬:‫ – بيروت‬.‫ – باب الكاف‬.‫تاج العروس‬
49 .‫ ص‬220 – .1947 ،‫ دار المعرفة‬:‫ – القاھرة‬.‫ االشتقاق والتركيب‬.‫عبد القادر المغربي‬
50 Звегинцев В.А. История арабского языкознания. – М.: Комкнига, 2007. –
80 с.
51 .‫ ص‬389 – .2 ‫ ط‬،‫ – القاھرة‬.‫ عبد السالم محمد ھارون‬:‫االشتقاق البن دريد \ تحقيق‬
52 Абу Наср аль-Фараби. Книга букв / Перевод, примечания и вводная
статья К.Х. Таджиковой. – Алматы: Қазақ университеті, 2005. – 220 с.
53 :‫ – القاھرة‬.‫ فصول من فقه اللغة العربية‬.‫ عبد العزيز عبد الحفيظ الخولي‬،‫إبراھيم البسيوني الصعيدي‬
.‫ ص‬323 – .2007 ،‫جامعة األزھر‬
54 ،‫ دار المعرفة الجامعية‬:‫ – القاھرة‬.‫ المصطلح العربي لألصل والمجال الداللي‬.‫صبري إبراھيم السعيد‬
.‫ ص‬205 – ‫ – الجزء األول‬.1996
55 Палютина З.Р.
Особенности
семантического
способа
терминообразования // Терминоведение. Русский филологический вестник –
Института стран Азии и Африки. – 1998. – № 1-3. – С. 59-60.
56 Никифорова Ж.Б. Лексико-семантический способ словообразования
бурятского и турецкого языков // Материалы Международного конгресса по
изучению Азии и Северной Африки ICANAS 38. – Анкара, 2007. – С. 11-12.
57 Амер Мухаммад Ахмад. Основные направления формирования терминов
информатики и программирования в современном русском языке (лексикосемантическая деривация) // Русский филологический вестник. – 1998. – Т. 3. –
№ 1-2. – С. 45-55.
58 Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 147 с.
154
59 Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их
преодоления (на материале экономической и юридической терминологии): дис.
... канд. филол. наук: 10.02.20 – М., 2005. – 201 с.
60 .‫ ص‬264 – .2005 ،‫ دار المعرفة‬:‫ – بيروت‬.‫ المعرب والدخيل في اللغة العربية وآدابھا‬.‫محمد ألتونجي‬
61 Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования
терминологии Интернет в немецком языке: дис. … канд. филол. наук:
10.02.04. – М., 2005. – 193 с.
62 .(‫ دور النحت في تيسير األداء العلمي بالعربية \\ مجلة مجمع اللغة العربية )القاھرة‬.‫محمد يوسف حسن‬
.124-131 .‫ –ص‬78 ‫ – العدد‬.1994 –
63 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии:
Вопросы теории и методики. – М.: АН СССР, 1966. – 160 с.
64 Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории
перевода. – Таллин: Валгус, 1988. – 197 с.
65 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
66 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –
М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
67 Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода: Монография. На
материале испанского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
68 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад,
2006. – 448 с.
69 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные
отношения, 1980. – 342 с.
70 Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на
английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
71 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 221 с.
72 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988. – 214 с.
73 Амер Мухаммад Ахмад. Некоторые проблемы перевода религиозного
термина // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2007. – № 2 (39). –
С. 90-101.
74 Ашраф М. Аттия. Слово терроризм в социолингвистическом
рассмотрении (на русско-арабском материале) // Вестник КазНУ. Серия
востоковедения. – 2006. – № 4 (37). – С. 68-76.
75 Ашраф М. Аттия. Лингвострановедческая ценность русского слова и
проблема перевода на арабский язык // Материалы международной научнопрактической конференции «Казахстанская арабистика: зарождение и
развитие». – Алматы: Қазақ университеті, 2005. – С. 23-33.
76 Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий
язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
155
‫‪77 Амер Мухаммад Ахмад. Термины родства в неродственном значении (на‬‬
‫‪материале русского и арабского языков) // Вестник КазНУ. Серия‬‬
‫‪востоковедения. – 2006. – № 2 (3). – С. 49-65.‬‬
‫‪78 Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики,‬‬
‫‪2004. – 336 с.‬‬
‫‪79 Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение,‬‬
‫‪1967. – 536 с.‬‬
‫‪80 Амер Мухаммад Ахмад. Заимствование и проблемы упорядочения‬‬
‫‪терминологии информатики и программирования в русском и арабском языках‬‬
‫‪. 213-249.‬ص – ‪. – 1999. – № 15.‬صحيفة األلسن دورية علمية سنوية محكمة ‪//‬‬
‫خالد بن إبراھيم ‪ ،‬أحمد بن صالح‪ .‬تعريب مصطلحات الحاسب اآللي‪ – .‬الرياض‪ 29 – .2010 ،‬ص‪81 .‬‬
‫– ‪82 Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: Русский язык, 1981.‬‬
‫‪640 с.‬‬
‫نشأت حبيب وسوف‪ .‬معجم الطالب‪ :‬روسي ‪ -‬عربي‪ – .‬بيروت‪ :‬دار الكتب ‪ 261 – .2003 ،‬ص‪83 .‬‬
‫‪84 Соловьев В.И., Яковенко Э.В. Краткий русско-арабский общественно‬‬‫‪политический словарь. – М.: Восточная литература, 2003. – 510 с.‬‬
‫روحي البعلبكي‪ ،‬منير البعلبكي‪ .‬المورد مزدوج‪ :‬إنكليزي – عربي‪ ،‬عربي ‪ -‬إنكليزي‪ – .‬بيروت‪ :‬دار ‪85‬‬
‫العلم للماليين‪ 1255 – .2007 ،‬ص‪.‬‬
‫قاموس أكسفورد الحديث‪ :‬إنكليزي – إنكليزي – عربي‪ – .‬أكسفورد‪ 886 – .2004 ،‬ص‪86 .‬‬
‫جوزيف مالك‪ .‬قاموسي‪ :‬إنكليزي ‪ -‬عربي‪ – .‬بيروت‪ :‬دار الكتب ‪ 480 – .2007 ،‬ص‪87 .‬‬
‫محمد عناني‪ .‬فن الترجمة‪ – .‬القاھرة‪ :‬الشركة المصرية العالمية للنشر ‪ 190 – .2004 ،‬ص‪88 .‬‬
‫نجاة عبد العزيز المطوع‪ .‬التمھيد‪ :‬آفاق الترجمة والتعريب \\ مجلة عالم الفكر‪ – .1989 – .‬الكويت – ‪89‬‬
‫ص‪.36-5 .‬‬
‫ماروى غصن‪ .‬األلفاظ الدخيلة في اللغة وحاجتنا إليھا \\ مجلة الھالل‪ – .1968 – .‬القاھرة‪ – .‬مجلد ‪90‬‬
‫‪ 36‬ص‪.822-817 .‬‬
‫كمال بشر‪ .‬التعريب بين التفكير والتعبير \\ مجلة مجمع اللغة العربية‪ – .1994 – .‬العدد ‪ –78‬القاھرة‪91 .‬‬
‫– ص‪.95-64 .‬‬
‫عزت محمد جاد‪ .‬نظرية المصطلح النقدي‪ – .‬القاھرة‪ :‬النھضة المصرية للكتاب‪ 360 – .2002 ،‬ص‪92 .‬‬
‫كارم السيد غنيم‪ .‬اللغة العربية والنھضة العلمية المنشودة \\ مجلة عالم الفكر‪ – .1989 – .‬الكويت – ‪93‬‬
‫ص‪.81-37 .‬‬
‫محمود حافظ‪ .‬مجمع اللغة العربية‪ :‬موجز عن تاريخه وإنجازاته‪ – .‬القاھرة‪ :‬مجمع اللغة العربية‪94 ،‬‬
‫‪ 44 – .2004‬ص‪.‬‬
‫أحمد عزت عبد الكريم‪ .‬تاريخ التعليم في عصر محمد علي‪ – .‬القاھرة‪ :‬دار‪ 114 – .1938 ،‬ص‪95 .‬‬
‫كمال بشر‪ .‬ترجمة المصطلح وتوليده \\ مجلة مجمع اللغة العربية‪ – .1996 – .‬العدد ‪ – .78‬القاھرة‪96 .‬‬
‫– ص‪35-15 .‬‬
‫محمود فھمي حجازي‪ .‬البحث اللغوي‪ – .‬القاھرة‪ :‬دار الغريب‪ 158 – .1995 ،‬ص‪97 .‬‬
‫عباس الصوري‪ .‬التداخالت اللغوية وأثرھا في المجال الثقافي العربي \\ مجلة مجمع اللغة العربية‪98 – .‬‬
‫‪ – .2002‬العدد ‪ – .96‬ص‪99-89 .‬‬
‫‪99 Лейчик‬‬
‫‪В.М.,‬‬
‫‪Квитко‬‬
‫‪И.С.‬‬
‫‪Терминоведческие‬‬
‫‪проблемы‬‬
‫‪редактирования. – Львов: Вища школа, 1986. – 150 с.‬‬
‫‪100 Catford J.C. Linguistic theory of translation. – Oxford: OUP, 1980. – 240 p.‬‬
‫‪156‬‬
101 Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов: Вища школа, 1976. –
127 с.
102 Newmark P. Approaches to translation. – Oxford: Pergamon Press, 1984. –
178 p.
103
.‫ ص‬240 – .1986 ،‫ الھيئة المصرية العامة للكتاب‬:‫ – القاھرة‬.‫ فن الترجمة‬.‫صفاء خلوصي‬
104
،‫ عالم الكتب الحديثة‬:‫ – القاھرة‬.‫ من قضايا المصطلح اللغوي العربي‬.‫حيادرة مصطفى طاھر‬
.‫ ص‬1 – .2003
105
Becker A.L. Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology.
– London: LII, 1995. – 301 p.
106
Александрова Г.А. Словообразовательные процессы в научнотехнической терминологии: автореф. … к. филол. н.: 10.02.01. – Киев, 1975. –
23 с.
107
Құрманбайұлы Ш. Қазақ лексикасының терминдену үрдісі: филол.
ғыл. докт. дис.: 10.02.02. – Алматы, 1998. – 250 б.
108
Жиекбаева А.Б. Қазақ тіліндегі араб, парсы сөздерінің терминденуі:
филол. ғылым. кандидаты дис. авторефераты. – Алматы, 2010. – 26 б.
109
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы
терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 46-54.
110
Амер
Мухамад
Ахмад.
Собственно
и
несобственно
лингвистические
аспекты
перевода
//
Материалы
международной
научно-практической конференции: «Казахстанская арабистика: зарождение и
развитие». – Алматы: Қазақ университеті, 2005. – С. 12-23.
111 Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред.
В.П. Даниленко. — М.: Наука, 1986. — 200 с.
112
Табанакова В.Д. Два термина – одно понятие // Терминоведение.
Русский филологический вестник. – 1998. – № 1-3. – С. 63-67.
113 Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики
терминоведения. Очерк и хрестоматия. – М.: Московский лицей, 1994. – 389 с.
114 Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение.
– 1993. – № 3. – С. 5-13.
115 Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака
понятия // Терминоведение. – 1994. – № 2. – С. 5-49.
116 Ала-Эддин Фарахат Хасан. Трудности перевода научно-технических
терминов на арабский язык // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2007. –
№ 1 (38). – С. 81-88.
117 Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. – М.: Восток
Запад, 2004. – 232 с.
118 Бердыева Г. Лингвистические и экстралингвистические причины
арабских заимствований. – Душанбе: Ирфон, 1971. – 228 с.
119 Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992. –
207 с.
157
120 Алимов В.В. Основы теории перевода. Перевод в сфере коммуникации:
учебное пособие. – М.: Комкнига, 2006. – 160 с.
121 Боранбаева А.Ж., Рысбекова З.А. Трудности создания терминологии в
современном персидском языке // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. –
2009. – № 2 (47). – С. 82-86.
122 Алжанбаева Ұ.Т. Араб тіліне өзгермей енген кірме сөздер // ҚазҰУ
хабаршысы. Шығыстану сериясы. – 2007. – № 4 (41). – 59-63бб.
123 Алжанбаева Ұ.Т. Араб жəне орыс тілдеріндегі туркизмдердің игерілу
дəрежесі // ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. – 2007. – № 3 (40). –
57-60 бб.
124 Хафьян Уанис. Компьютерная лексика: ее место в современной
лексической системе русского языка и в учебном процессе // Серия 9
Филология Московского университета. – 2005. – № 6. – С. 61-63.
125 Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие (на
материале английского, русского и некоторых других языков): дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.19 – Воронеж, 2003. – 217 с.
126 Глазырина А.И. Английские контактные элементы в русском
компьютерном подъязыке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 – Екатеринбург,
2006. – 330 с.
127 Надирова Г.Е. Языковая ситуация: факторы и перспективы развития //
Вестник КазГУ. Серия востоковедение. – 1998. – № 5. – С. 59-63.
128 Алжанбаева Ұ.Т. Араб тіліндегі түркизмдер (қазақ тілі лексикасы
бойынша): филол. ғылым. кандидаты дис. авторефераты. – Алматы, 1999. –
24 б.
129 ‫ الوسائط المعلوماتية وكيف تغير عالمنا وحياتك؟ \ ترجمة حسام الدين‬:‫ ثورة اإلنفوميديا‬.‫فرائك كيلش‬
.‫ ص‬340 – .2000 :‫ – الكويت‬.‫زكريا‬
130 Antia Bassey Edem. Terminology and language planning: an alternative
framework of practice and discourse. – USA: PA, 2000. – 230 p.
131 Terminology in Everyday life / edited by Marcel Thelen Frieda Stenrs. –
USA: John Benjamins Publishing Company, 1984. – 178 p.
132 Lexicography, terminology and translation: text-based studies in honour of
Ingrid Meyer / edited by Lynne Browker. – Canada: UEH, 1969. – 121 p.
133 Adnan Abbas. Arabic poetic terminology. – UAE: UAM, 2002. – 230 p.
134 Adolf Mauritz Fonahn. Arabic and Latin Anatomical Terminology chiefly
from the Middle Ages. – Egypt: Nabu Press, 2010. – 167 p.
135 Richard A. Strehlow. Standardization of Technical terminology: Principles
and practices. – USA: American Society for testing and Materials, 1988. – 135 p.
136 Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность. – М.: Наука, 1977. –
167 с.
137 Нуртазинова Д. Современный арабский мир: к проблеме модернизации
и идентификации // Вестник КазГУ. Серия востоковедение. – 1998. – № 5. –
С. 63-68.
158
‫‪138 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о‬‬
‫‪терминах. – М.: ВШ, 1987. – 103 с.‬‬
‫– ‪139 Terminology: theory and method / edited by Akhmanova O., Agapova G.‬‬
‫‪Moscow: Moscow State University, 1974. – 205 p.‬‬
‫‪140 Надирова Г.Е. К вопросу о терминологии в современном арабском‬‬
‫– ‪терминоведении // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2004. – № 2 (27).‬‬
‫‪С. 32-36.‬‬
‫‪141 Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике / пер. с‬‬
‫‪англ. – М.: ЭКОМ Паблишерз, 2007. – 591 с.‬‬
‫تيسير الكيالني‪ .‬معجم الكيالني لمصطلحات الكمبيوتر واإلنترنت‪) .‬إنجليزي – عربي موضح ‪142‬‬
‫بالرسوم( – بيروت‪ :‬مكتبة لبنان ناشرون‪ 869 – .2009 ،‬ص‪.‬‬
‫‪143 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики /‬‬
‫‪Авт.-сост.: Мизинина И.Н., Мизинина А.И., Жильцов И.В. – М.: ОЛМА-Пресс‬‬
‫‪образование, 2004. – 572 с.‬‬
‫‪144 Учебно-методическое пособие по обучению населения компьютерной‬‬
‫‪грамотности по Программе снижения информационного неравенства в‬‬
‫‪Республике Казахстан / Под. ред. Есекеева К.Б., Нургалиевой Г.К. – Алматы:‬‬
‫‪АО НЦИ, 2007. – 136 с.‬‬
‫محمود محمد‪ .‬معجم مصطلحات المترجم‪ – .‬القاھرة‪ :‬الدار المصرية للعلوم‪ 351 – .2007 ،‬ص‪145 .‬‬
‫ھشام رشوان‪ .‬قاموس مصطلحات الحاسب اآللي‪ – .‬القاھرة‪ :‬دراسات حاسب آلي‪146 42 – .2002 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫مجموعة المصطلحات العلمية والفنية التي أقرھا المجمع‪ – .‬القاھرة‪ :‬الھيئة العامة لشئون المطابع ‪147‬‬
‫األميرة‪ 461 – .2001 ،‬ص‪.‬‬
‫معجم مصطلحات الحاسبات االلكترونية )عربي – انجليزي‪ ،‬انجليزي – عربي(‪ – .‬القاھرة‪ :‬مركز ‪148‬‬
‫األھرام للترجمة والنشر‪ 640 – .1987 ،‬ص‪.‬‬
‫فاروق حسين‪ .‬معجم مصطلحات الحاسب اآللي‪ – .‬القاھرة‪ :‬دار الراتب الجامعية‪149 263 – .1999 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫حداد‪ .‬المعلوماتي‪ :‬معجم مصطلحات علم الكمبيوتر‪ :‬عربي – أنكليزي – فرنسوي‪ – .‬بيروت‪ :‬مكتبة ‪150‬‬
‫لبنان‪ 264 – .1992 ،‬ص‪.‬‬
‫ھشام رشوان‪ .‬تعلم استخدام األنترنت في ‪ 24‬ساعة‪ – .‬القاھرة‪ :‬دراسات عليا حاسب آلي‪151 – .2007 ،‬‬
‫‪ 36‬ص‪.‬‬
‫ھشام رشوان‪ .‬تعلم وورد أكس‪ .‬بي في ‪ 24‬ساعة‪ – .‬القاھرة‪ :‬دراسات عليا حاسب آلي‪152 – .2007 ،‬‬
‫‪ 40‬ص‪.‬‬
‫أحمد خميس‪ .‬معالجة النصوص‪ .‬شرح خطوة بخطوة‪ – .‬القاھرة‪ 143 – .2010 :‬ص‪153 .‬‬
‫أحمد خميس‪ .‬استخدام الكمبيوتر وإدارة الملفات‪ .‬شرح خطوة بخطوة‪ – .‬القاھرة‪ 132 – .2010 :‬ص‪154 .‬‬
‫أحمد خميس‪ .‬تكنولوجيا المعلومات‪ .‬شرح خطوة بخطوة‪ – .‬القاھرة‪ 151 – .2010 :‬ص‪155 .‬‬
‫أحمد خميس‪ .‬العروض التقديمية‪ .‬شرح خطوة بخطوة‪ – .‬القاھرة‪ 112 – .2010 :‬ص‪156 .‬‬
‫أحمد خميس‪ .‬الجداول اإلليكترونية‪ .‬شرح خطوة بخطوة‪ – .‬القاھرة‪ 132 – .2010 :‬ص‪157 .‬‬
‫محمد سعيد‪ .‬تعلم بدون تعقيد اإلنترنت‪ – .‬اإلسكندرية‪ 135 – .2009 :‬ص‪158 .‬‬
‫عزب محمد عزب‪ ،‬أنور عبد الحميد‪ .‬تعلم بنفسك اإلنترنت‪ – .‬القاھرة‪ 159 – .2008 :‬ص‪159 .‬‬
‫‪159‬‬
‫خالد بن عبدﷲ فقيه‪ ،‬كمال بن منصور جمبي‪ ،‬عبدالرحمن بن ھالل الطلحي‪ .‬مھارات الحاسب اآللي \ ‪160‬‬
‫إعداد بكلية الحاسبات وتقنية المعلومات جامعة الملك عبد العزيز‪ – .‬الرياض‪ :‬خوارزم العلمية للنشر والتوزيع‪،‬‬
‫‪ 432 – .2010‬ص‪.‬‬
‫مجلة أون الين )مجلة الكمبيوتر والتكنولوجيا واإلنترنت‪ – .‬القاھرة ‪161‬‬
‫مجلة تقنية المعلومات الشھرية األكثر شعبية في المنطقة ويندوز‪ – .‬دبي ‪162‬‬
‫مجلة الكمبيوتر واإلنترنت‪ – .‬القاھرة ‪163‬‬
‫مجلة لغة العصر‪ – .‬القاھرة ‪164‬‬
‫‪160‬‬
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Краткий арабско-русский словарь-минимум терминов
информатики
‫اتجاه الصفحة‬
‫اختراق‬
‫ارتداد‬
‫استعراض‬
‫استقبال الرسائل‬
‫اسطوانة‬
‫اسم المستخدم‬
‫اسم بديل‬
‫التراجع‬
‫التقدم‬
‫التوقف‬
‫الرجوع إلى‬
‫الشاشة اللمسية‬
‫الماسحة الضوئية‬
‫انتقال إلى‬
‫انحشار ورق‬
‫إخراج‬
‫إخفاء‬
‫إدخال‬
‫إدراج‬
‫إدراج الجدول‬
‫إرسال الرسائل‬
‫ حذف‬،‫إزالة‬
‫إصابة‬
‫إصدار‬
‫ إزالة البرامج‬،‫إضافة‬
‫ جمع‬،‫إضافة‬
‫إعادة التخزين‬
‫إعادة التشغيل‬
‫إعادة تسمية‬
‫إعداد الصفحة‬
1. ориентация страницы
2. влезать
3. срыв или поддергивание (на экране)
4. просмотр, обзор
5. принятие сообщений
6. цилиндр
7. имя пользователя
8. псевдоним
9. назад
10.вперед
11. стоп
12.начало
13. сенсорный экран
14. сканер
15. переходить к
16. застревание бумаги
17. вывод
18. скрыть
19. ввод
20. вставка
21. вставить таблицу
22. отправка сообщений
22. удалить
23. заражение (вирусом)
24. версия
25. добавить, удалить программы
26. добавление
27. восстанавливать
28. перезагрузка
29. переименовать
30. параметры страницы
161
‫إفراغ التاريخ‬
‫ إضافة‬،‫إلحاق‬
‫إلغاء األمر‬
‫إلغاء الطباعة‬
‫إنشاء‬
‫ نھاية‬،‫إنھاء غير طبيعي‬
‫غير طبيعية‬
‫إيقاف الطباعة مؤقتا‬
‫أرشيف‬
(‫أفقي )اتجاه الصفحة‬
‫ألحق‬
‫بادئة‬
‫بايت‬
‫بحث‬
‫بحث واستبدال‬
‫برامج ملحقة‬
‫برمجة‬
‫برنامج‬
‫برنامج حماية من‬
‫الفيروسات‬
‫بريد إليكتروني‬
‫بوابة‬
‫تباعد‬
‫تجميع بيانات‬
‫تجميع دمج‬
‫تحديد‬
‫تحريك األيقونات والنوافذ‬
‫فوق الشاشة‬
‫تحطم‬
‫تخزين‬
‫تذييل صفحة‬
‫ترتيب‬
‫ترتيب الرموز‬
‫ترقيم الصفحات‬
‫تسجيل‬
‫تشغيل وإيقاف تشغيل‬
‫تصحيح‬
31. очистка истории
32. добавить, прикрепить
33.отмена
34. отменить печать
35. создать
36. аварийное завершение
37. приостановить печать
38. архив
39. альбомная
40. прикреплять
41. отступ
42. байт
43. поиск
44. поиск и замена
45. дополнительные устройства
46. программирование
47. программа
48. антивирусная программа
49. электронная почта
50.портал
51. интервал
52. сбор данных
53. блокировать
54. выделить, устанавливать границы
55. перетаскивание иконок и окон на экране
56. сбой
57. кэш, высокоскоростная память
58. нижний колонтитул
59. упорядочение
60. упорядочение значков
61. нумерация страницы
62. запись
63. положение включено и выключено
64.правка
162
‫تصحيح األخطاء اإلمالئية‬
‫والنحوية‬
‫تصفية‬
‫تعديل الصفحة‬
‫تغذية بالورق‬
‫تغيير الصورة الموجودة‬
‫في خلفية سطح المكتب‬
‫تفاصيل‬
‫تقسيم الخاليا‬
‫تكويد‬
‫تنسيق‬
‫تنسيق الفقرة‬
‫تنشيط تحميل الصفحة‬
‫تنظيف‬
‫توصيل األسالك‬
‫توقف مؤقت‬
‫جدول‬
‫جھاز الكمبيوتر‬
‫حجم‬
‫حجم الخط‬
‫حدود وتظليل‬
‫حذف‬
‫حذف الصفوف‬
‫حساب‬
‫حفظ‬
‫حفظ باسم‬
‫حماية ضد الكتابة‬
‫حماية ملف‬
‫خادم‬
‫خادم ويب‬
‫خانة‬
‫خصائص‬
‫خط‬
‫خط عريض‬
‫خط مائل‬
‫خطاء‬
65. орфография
66. фильтр
67. редактирование страницы
68. подача бумаги
69. изменение
фона, заставки
70. детали
71. разделение ячеек
72. расшифровывать
73. форматирование
74. абзац
75. обновление страницы
76. очистка
77. подсоединение проводов
78. пауза
79. таблица
80. мой компьютер
81. размер, объем
82. размер шрифта
83. границы и заливки
84. удалить
85. удалить строки
86. аккаунт, счет
87. сохранить
88. сохранить как
89. защита от перезаписи
90. защита файла
91. сервер
92. Веб-сервер
93. корзина
94. свойства
95.шрифт
96. жирный или полужирный шрифт
97.курсив
98. ошибка
163
‫ وراء‬،‫خلف‬
‫خلية نشطة‬
‫داخل الشاشة‬
‫دخول‬
‫ محادثة نت‬،‫دردشة‬
‫ذاكرة‬
‫ذاكرة الوصول العشوائي‬
‫ذاكرة خارجية‬
‫ذاكرة عشوائية‬
‫ذاكرة ممتدة‬
‫ذاكرة نشطة‬
‫ذاكرة وصول عشوائي‬
‫متحركة‬
‫رابط‬
‫رأس صفحة‬
‫رد على الرسائل البريدية‬
‫رسالة واردة‬
‫ صور جاھزة‬،‫رسومات‬
‫ أيقونات‬،‫رموز‬
‫ جھاز فرعي‬،‫زبون‬
‫زر‬
‫زر الماوس األيسر‬
‫زر الماوس األيمن‬
‫سحب وإفالت‬
‫سطح المكتب‬
‫سطر‬
‫سعة‬
‫سلة المحذوفات‬
‫شاشة‬
‫شاشة التوقف‬
‫شبكة الويب العالمية‬
‫شرطة‬
‫شريحة‬
‫شريط األدوات‬
‫شريط العنوان‬
‫شريط القوائم‬
99. назад
100. рабочая ячейка
101. на экране
102. ввод
103. чат
104.памяь
105. оперативное запоминающее устройство
106. внешняя память
107. оперативное запоминающее устройство
108. расширенная память
109. флэш-память
110. динамичная ОЗУ
111. адаптер, модем
112. верхний колонтитул
113. ответить (на письмо)
114. входящее сообщение (письмо)
115. клипарт, иллюстративная вставка
116. символы, иконки
117.клиент
118. кнопка, клавиша
119. левая кнопка мыши
120. правая кнопка мыши
121. перетащить и опустить (посредством мыши)
122. рабочий стол
123.строка
124. емкость, вместимость
125. корзина
126.экран
127. заставка
128. всемирная память
129. тире, символ "-"
130. чип, микросхема, слайд
131. панель инструментов
132. адресная строка
133. строка меню
164
‫شريط المھام‬
‫صف‬
‫صفحة رئيسية‬
‫صندوق حوار‬
‫ سمعي‬،‫صوتي‬
‫صور متحركة‬
‫صورة النسخ‬
‫ضبط‬
‫ضغط‬
‫ نقر على‬،‫ضغط على‬
‫طابعة‬
‫طابعة الليزر‬
‫طابعة نقطية‬
‫طباعة‬
‫طريقة الدخول‬
‫عدد األعمدة‬
‫عدد الصفوف‬
‫عالمة النجمة مرجعية‬
‫عمود‬
(‫عمودي )اتجاه الصفحة‬
‫عميل‬
‫عنوان‬
‫فاكس‬
‫فتح مستند جديد‬
‫ عطل‬،‫فشل‬
‫فقرة‬
‫فك الكود‬
‫فواصل الصفحة‬
‫فيديو‬
‫فيروس الحاسب‬
‫قاعدة بيانات‬
‫قائمة‬
‫قبول‬
‫قرص‬
‫قرص صلب‬
‫قرص مدمج‬
134. панель задач
135.строка
136. домашняя страница
137. диалоговое окно
138.аудио
139. анимация
140. шаблон
141. Выравнивание
142. сжатие данных
143. нажать на
144. принтер
145. лазерный принтер
146. матричный принтер
147.печать
148. метод доступа
149. число столбцов
150. число строк
151. звездочка
152. столбец, колонка
153. книжная
154. клиент, пользователь
155. адрес, заголовок
156. факс
157. открыть новую папку
158. сбой
159. абзац
160. расшифровывать
161. параметры страницы
162.видео
163.вирус
164. база данных
165. меню
166. ввод
167. диск
168. жесткий диск
169. ПЗУ на компакт-диске
165
‫قرص مرن‬
‫قرص مضغوط‬
‫قرصنة‬
‫قص‬
‫كتابة‬
‫ السر‬،‫كلمة المرور‬
‫كمبيوتر شخصي‬
‫كمبيوتر محمول‬
‫كمبيوتر منزلي‬
‫ إضاف‬،‫لحق‬
‫لصق‬
‫لوحة‬
‫لوحة التحكم‬
‫لوحة المفاتيح‬
‫لون الخط‬
‫ُملحقات‬
‫ماسحة ضوئية‬
‫ماوس‬
‫مائل‬
‫مبرمج‬
‫متسلل‬
‫مجلد‬
‫محتويات المجلد‬
‫محرك البحث‬
‫محرك القرص‬
‫ سارق‬،‫مخرب‬
‫مربع حوار‬
‫مرشد‬
‫مستعرض‬
‫مستند‬
‫مسح‬
‫مسحوق الحبر‬
‫مضغوط‬
‫مضيف‬
‫معالج‬
170. гибкий диск
171. компакт-диск, CD
172. пиратство
173. вырезать
174. запись, набор на клавиатуре
175.пароль
176. персональный компьютер
177. ноутбук
178. домашний компьютер
179. добавлять, присоединять
180. вставить
181.панель
182. панель управления
183. клавиатура
184. цвет шрифта
185. дополнительные устройства, аксессуары
186.сканер
187.мышь
188.курсив
189. программист
190.хакер
191.папка
192. содержимое папки
193. поисковик
194. дисковод
195. взломщик, крэкер
196. диалоговое окно
197. проводник
198. браузер
199. документ
200. удалить
201. порошок принтера
202. сжатый
203. ведущий компьютер
204. процессор
166
‫معالجة النصوص‬
‫معاينة‬
‫مفاتيح اختزال‬
‫مفتاح‬
‫مفتاح الحذف‬
‫مفتاح تسريع‬
‫مكان تخزين مؤقت‬
‫للبيانات‬
‫مكبر‬
‫مكونات مادية‬
‫ تعبئة‬،‫ملء‬
‫ مرفقات‬،‫ملحقات‬
‫ملف‬
‫ملف برنامج الجداول‬
(‫اإللكترونية )إكسل‬
‫ملف برنامج عروض‬
‫الشرائح‬
‫ملف برنامج معالجة‬
(‫النصوص )وورد‬
‫ملف صور‬
‫ملف محذوف‬
‫ملف مضغوط‬
‫ملف مضغوط‬
‫ملفات الوسائط المتعددة‬
‫ملفات صوتية‬
‫مودم‬
‫موقع‬
‫مؤشر‬
‫نسخ‬
‫نص أسود عريض سميك‬
‫نص متشعب‬
(‫نص مسطر )تحته خط‬
‫نظام المعلومات‬
‫نظام تشغيل القرص‬
‫نقر‬
‫نقر مزدوج‬
‫نقل‬
205. электронная обработка текстов
206. предварительный просмотр
207. командная клавиша
208. клавиша
209. клавиша "Delete"
210. ускоритель
211. буфер
212. усилитель
213. техническое обеспечение (Hardware)
214. заливка
215. прикрепленные файлы
216. файл
217. файл MS office Excel
218. презентация MS Office Power Point
219. документ MS Office Word
220. точечный рисунок
221. удаленный файл
222. сжатый файл
223. архивированный файл
224. мультимедийные файлы
225. аудиофайлы
226.модем
227. сайт
228.курсор
229. копировать
230. жирный или полужирный шрифт
231. гипертекст
232. шрифт с подчеркиванием
233. информационная система
234. операционная система
235. щелкнуть, нажать
236. двойной щелчок
237. переслать
167
‫نقل بيانات‬
‫نوع الخط‬
‫ھوية المتصل‬
‫وحدة المعالجة المركزية‬
‫وحدة تخزين‬
238. пересылка данных
239. тип шрифта
240. идентификация абонента
241. центральный процессор компьютера
242. запоминающее устройство (ЗУ)
168
Скачать