А.Р. Узунян История переводов Корана на русский язык Коран

реклама
А.Р. Узунян
2 курс, Институт переводоведения и многоязычия
науч. рук. доц. Н.А. Стадульская
История переводов Корана на русский язык
Коран всегда имел особое значение для России в силу тесной связи
русской и мусульманской культур. Переводы Священной книги ислама
на русский язык сыграли важную роль не только в истории нашей страны, но и в развитии перевода в целом. Многие лингвисты до сих пор
исследуют методики перевода Корана и ищут способ наиболее точно отразить его смысл для русскоязычной аудитории. Часто для выполнения
этой задачи они обращаются к историческим данным и рассматривают ранние переводы Корана, чтобы посредством избавления от старых
ошибок сделать перевод более совершенным.
Так, в самом первом переводе Корана на русский язык, изданном по
указу Петра Великого в 1716 г., было найдено множество неточностей.
«Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» Петра Постникова являлся
своеобразной интерпретацией французского перевода Священной книги, выполненного с оригинала известным дипломатом Андрэ дю Рие.
Современные лингвисты считают, что его следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку
обнаружилось, что в тексте дю Рие были пропущены отдельные слова и
целые фразы из оригинала.
Повторный перевод Корана был осуществлен в первой четверти
XVIII в. неизвестным автором. Назывался он «Алкоран, или Закон магометанский переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие». Считается, что в нем намного более точно передан
смысл Священной книги, это дословное воспроизведение французского
перевода с сохранением в тексте особенностей авторского переложения
дю Рие, включая пропуски отдельных слов и фраз во многих сурах.
Интерпретация Священного Писания, изданная в 1787 г. по указу
Екатерины II, считалась одной из самых удачных для XVIII в., т.к. носила в себе мусульманский характер. Ее составителями были лучшие каллиграфы того времени, настоящие знатоки арабского шрифта – мулла
Усман-Исмаил и переводчик Курбангали Исхаков.
Перевод Корана М.И. Веревкина 1790 г. «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков
Божиих», сыграл значительную роль в истории русской литературы. Он
184
также был выполнен по изданию Андрэ дю Рие, но в отличие от других
переводов, в нем наблюдается использование церковнославянских слов
и высокого литературного стиля. Этот перевод вдохновил А.С. Пушкина
на создание поэтического переложения тридцати трех сутр в 1824 г., известных под названием «Подражание Корану».
В конце восемнадцатого столетия Коран впервые был переведен на
русский с английского языка. Его автором стал А.В. Колмаков, который
уделял особое внимание замечаниям предыдущего переводчика Джорджа Сэйля, хотя неизбежно повторял совершенные им ошибки. С тех
пор стало совершенно ясно, что переводы Корана с европейских языков
никогда не приблизятся к оригинальному тексту в силу своей вторичности. Конечно, в последующие десятилетия Священная книга ислама
еще не раз издавалась на русском языке, но настоящим прорывом стал
перевод Д.Н. Богуславского 1871 г., который был осуществлен с арабского языка. В нем отмечается присутствие высокого художественного стиля, наличие авторских комментариев, более точное толкование
смыслов, однако, несмотря на все вышеперечисленные достоинства, он
не получил широкое распространение среди публики и был издан лишь
в 1995 г.. Подобная ситуация была вызвана тем, что примерно в тоже
время известным профессором Казанской Духовной Академии Г.С. Саблуковым был опубликован собственный перевод Корана. По мнению
ученых-исламистов, эта интерпретация священных текстов не была лишена недостатков, но в основном точно передавала их глубинный смысл
и сохранила красоту и образность арабского языка.
В советский период различные исследования ислама и арабской
культуры стали практически невозможными в связи с ограничениями
со стороны властей. Тем не менее, некоторым ученым все же удавалось
рассматривать тексты Корана и изучать наиболее удачные способы их
перевода в академических школах. Одним из таких исследователей стал
академик И.Ю. Крачковский, который с 1922 г. преподавал «Чтение
Корана» в Ленинградском Университете и параллельно разрабатывал
собственный перевод на русский язык. Опубликованный в 1963 г., этот
перевод способствовал возрождению подлинного академического исламоведения в нашей стране, хотя в дальнейшем он неоднократно подвергался критике. Так, известный ученик академик Т.А. Шумовский выявил в его переводе 505 случаев неверного перевода отдельных стихов,
184 случая прямого нарушения смысла стиха, 108 случаев употребления
неологизмов и 33 случая употребления провинциализмов.
В 1995 г. Т. А. Шумовский опубликовал свой собственный и впервые – стихотворный перевод Корана, одобренный мусульманским ду185
ховенством. Благодаря сохраненной стихотворной форме переводчику
удалось максимально точно передать красоту и ритмику арабского языка. Также известно, что Шумовский пытался отойти от арабизмов в своей интерпретации, желая сделать священные тексты более понятными
русскоязычному читателю, что было встречено с большим скептицизмом со стороны ученых-исламистов. Они считали неверными попытки
передать рифму вперед смысла и склонность к поэтизированию вместо
четкой передачи художественной составляющей текста.
На сегодняшний день наиболее удачным стихотворным переводом
Корана считается работа Валерии Пороховой. Его достоинства заключаются в том, что он был произведен в сотрудничестве с самыми известными мусульманскими богословами и даже получил одобрение от
египетской академии Аль-Хазар, уважаемой в исламском мире. Одновременно некоторые ученые отмечают, что в этом переводе есть существенные ошибки, среди которых чрезмерная идеализация исламской
культуры путем христианизации некоторых образов и понятий, что совершенно недопустимо.
В дальнейшем особо можно выделить перевод Османова, сочетающий в себе точную передачу смысла и доступность понимания языка.
Для того, чтобы этого добиться, переводчику пришлось нарушить морфологическую структуру Корана, заменив многие глагольные формы и
вставив связующие выражения в оригинальный текст. Однако, в целом,
эти недостатки можно назвать несущественными, т.к. и сегодня данный
перевод пользуется популярностью у мусульман.
Безусловно, переводы Священной Книги ислама продолжаются и
по сей день. Несмотря на тот факт, что они представляют собой лишь
переводы смыслов, они играют важную роль не только для русскоговорящих мусульман, но и для тех, кто специализируется в переводе сакральных текстов.
И.Г. Урбан
4 курс, Институт переводоведения и многоязычия
науч. рук. проф. А.Ф. Артемова
Лингвокультурологический аспект перевода
на примере анализа книги Э. Гилберт «Ешь, молись, люби»
Лингвокультурологический аспект перевода заключается в рассмотрении реалий, относящихся к различным культурам, их жизненному
укладу и быту.
186
Скачать