КОНЦЕПТ «ЛУНА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КАРТИНАХ

advertisement
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
2)
китайцы говорят, что он «как чеснок», а русские говорят: «как
картошка»;
3)
их красоту русские выражают словами «соболиные» или «как
стрелы», а в китайском языке их сравнивают с клинком или с листьями ивы;
4)
если у русских они светлые, то «как солома», если чёрные, то «как
вороново крыло», а в китайском языке они сравниваются с водопадом (наверно
потому, что всегда чёрные и прямые);
5)
по-китайски «как молоко», русские добавляют: «кровь с молоком»;
6)
если оно квадратное, то русские так и говорят: «Квадратное», а
китайцы сравнивают его с иероглифом, который переводится как слово «страна»;
7)
если она слишком тонкая, русские говорят: «Как у осы», а если ее
совсем нет, китайцы говорят: «Как у медведя»;
8)
китайцы считают, что они похожи на вишню, а русским кажется, что
это бантик;
9)
про этот символ мужской красоты в Китае говорят: «Как цифра 8», а в
России считают, что они «как у кота»;
10)
китайский юноша обязательно сравнит его с семенем подсолнечника,
если хочет сделать девушке комплимент.
(Ответы: шея, нос, брови, волосы, кожа, лицо, талия, губы, усы, лицо.)
Известный в России поэт призывал: «Давайте говорить друг другу
комплименты!» Мы еще добавим к этим словам: давайте понимать комплименты
друг друга.
Список литературы:
1. Ожегов С.И., Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1987. – 750с.
2. Окуджава Б.Ш. Песни Булата Окуджавы. Мелодии и тексты. - М.: Музыка,
1989. – 160 с.
3. Фатьянов А.И. Стихи и песни / А.И. Фатьянов; авт. предисл. Н. Виноградов.
- Владимир: Транзит-Икс, 2003. - 367 с.
КОНЦЕПТ «ЛУНА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ
КАРТИНАХ МИРА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Чжан Мянь
Научный руководитель: Миняева Т.Г.
Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск
Изучение концептов, репрезентированных в художественном тексте, может
дать представление о концептуальной картине мира автора текста и способствовать
выявлению того, как индивидуальная концептуальная система отражает
коллективную систему представлений, сложившуюся в данной культуре, а иногда и
влияет на нее. В нашем исследовании представлена совокупность научных,
608
Актуальные проблемы гуманитарных наук
культурных и коммуникативно-значимых представлений о концепте – космониме
«Луна», который реализует свои смысло-выразительные возможности в
художественных текстах русских и китайских поэтов.
Культурная информация рассредоточена в языке, она сознательно или
бессознательно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые
выражения с определенной эмотивной модальностью. Процесс концептуализации –
один из базовых процессов когнитивной деятельности человека, заключающийся в
осмыслении человеком поступающей информации, результатом чего становится
формирование представлений о действительности в виде ментальных единиц –
концептов. Исследование концептов, репрезентированных в художественном тексте,
ценно тем, что может выявить, как индивидуальная концептуальная система
отражает коллективную систему представлений, сложившуюся в данной культуре, а
иногда и влияет на нее.
Объект «Луна», имея физическую природу, относясь к наблюдаемому миру и
обладая определенными физическими параметрами и свойствами, в то же время
представляется культурно значимым объектом и явлением, поскольку имеет
богатую мифологическую традицию, являясь составляющим элементом
филологической системы.
Луна – уникальный объект окружающего мира, доступный непосредственному
наблюдению и описанию, она является лексической единицей общенационального
языка и обладает общеупотребительным номинативным значением. Кроме того, за
ней одновременно закреплены некоторые образно-метафорические и символические
значения: общими для русского и китайского языков будут значения красоты,
любви, тоски, прямо противоположными значениями мы считаем символику смерти
для русской культуры и символ вечности и бессмертия для китайской культуры.
Кроме того, мы выделяем национально-специфичные значения концепта «Луна» в
русском и китайском языках.
Для русской культуры характерны следующие концептуальные значения
космонима «Луна»:
1. Луна – символ идеального мира, мира мечты, красоты, творчества: Когда
луна сверкнет во мгле ночной / Своим серпом, блистательным и нежным, / Моя
душа стремится в мир иной, / Пленяясь всем далеким, всем безбрежным (К.
Бальмонт);
2. Луна – символ любви: Жить – так жить, любить – так уж влюбляться. / В
лунном золоте целуйся и гуляй, / Если ж хочешь мертвым поклоняться, / То живых
тем сном не отравляй. (К. Бальмонт);
3. Луна – символ вечной спутницы, дороги жизни: Возвращаться опасной
дорогою / С соучастницей вечной – луной, / Быть принцессой лукавой и строгою /
Лунной ночью, дорогой лесной. (М. Цветаева);
4. Луна – символ могущественного влияния на человека: Я – тень от чьей-то
тени. / Я – лунатик / Двух темных лун. (М. Цветаева);
5. Луна – мифологический божественный символ: Я – душа твоя: Урания: / В
боги – дверь. / В час последнего слияния / Не проверь. (М. Цветаева);
6. Луна – символ смерти: За озером луна остановилась / И кажется
отворенным окном / В притихший, ярко освещенный дом, / Где что-то нехорошее
случилось. (А. Ахматова);
609
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
7. Луна – символ печальной красавицы: Но нас маня надеждой незабвенной, /
Сама она уснула в бледной дали, / Красавица тоски беспеременной, / Верховная
владычица печали. (К. Бальмонт);
8. Луна – символ тоски, грусти: Неуютная жидкая лунность, / И тоска
бесконечных равнин, / Вот, что видел я в резвую юность, / Что любя проклинал не
один (С. Есенин).
В поэзии Серебряного века актуальным представляется выделить особые
цветовые значения концепта «Луна»: она и желта, и седа, и бледно-зелена.
В китайской культуре «Луна» предстает как:
1. символ красоты, гармонии и пустоты: 独坐幽篁里, 弹琴复长啸. 深林人不知,
明月来相照;
2.
носитель
человеческих
эмоций,
любви:
今夜鄣州月,
闺中只独看.
遥怜小儿女, 未解忆长安. 香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒. 何时倚虚幌, 双照泪痕干;
3. символ одиночества: 移舟泊烟渚,日暮客愁新. 野旷天低树,江清月近人;
4.
символ
人攀明月不可得,
вечности
и
бессмертия:
月行却与人相随.
青天有月来几时,
皎如飞镜临丹阙,
我今停杯一问之.
绿烟灭尽清辉发.
但见宵从海上来, 宁知晓向云间没. 白兔捣药秋复春, 嫦娥孤栖与谁邻.
Наличие в структуре значения образно–метафорического аспекта обусловлено
тем, что влияние Луны на жизнь человека и всего живого было замечено с
древнейших времен, что привело к возникновению многочисленных мифов и
религиозных верований, на основе которых сформировались образы и символы,
вошедшие в состав семантики космонима «Луна».
Во многих традициях Луна покровительствует магии, колдовству, гаданиям,
что выражается, в первую очередь, магической функцией и находит отражение в
обрядовых заклинаниях, религиозных текстах, астрологических прогнозах,
составлении лунных календарей.
Культ Луны, характерный для различных эпох и культур, породил богатую
мифологию и связанную с ней символику. В символической традиции принято
выделять так называемые «лунные объекты», которые характеризуются как
пассивные, отражающие (зеркало), либо способные изменять свою форму (веер).
Выделяются и лунные животные, проходящие различные стадии в своем
существовании (амфибии), либо ведущие ночной образ жизни (сова), либо
обладающие способностью долгое время находиться в состоянии сна (медведь). Под
влиянием китайской культуры в разных странах Луна считается покровительницей
женщин.
Национальное своеобразие Луны выявляется при описании пейзажа. Так,
образ Луны более характерен для восточной литературы, а у северных народов
больше преобладает образ Солнца. Лунный пейзаж более характерен для
произведений фольклорно окрашенных, мифологических, широко представлен в
произведениях романтиков, символистов.
В русском поэтическом пейзаже главное - не сама изображенная природа, а то
чувство, которое хотел передать поэт. Луна в художественных произведениях чаще
используется для создания элегического настроения, для погружения читателя в мир
610
Актуальные проблемы гуманитарных наук
тоски, печали, грез. Кроме того, лунный пейзаж задает тему вневременного
пространства; это сфера нарождения стихий, личности как самостоятельной
субстанции, единственно могущей постигнуть глубинный смысл мироздания. Луна,
отражая бессознательное иррациональное начало, используется в познании мира
русскими поэтами-романтиками.
В китайской поэзии Луна – это повод поразмышлять о природе и об истории.
А главный символ китайской Луны – это лунный заяц, толкущий под коричным
деревом жизни свое снадобье бессмертия яшмовым пестиком в агатовой ступке.
Произведения китайских поэтов всегда связаны с мифологическими
представлениями народа, основными мотивами поэзии является воспевание вина,
цветов, Луны, дружбы, природы в целом.
Китайская и русская поэзия оказываются взаимосвязанными, влияние
китайской мифологии оказывается важным в истории и культуре.
Кроме мифолого-поэтических смыслов, мы анализируем полевую структуру
космонима «Луна». Концепт «Луна» репрезентируется в русских поэтических
текстах следующими словами: луна, новолунье, месяц, серп, коса, лунатик,
владычица ночная, ночное светило, лунность, богиня.
Ядро концепта «Луна» представлено наглядно-чувственным образом
соответствующего светила. Этот образ формируется на основе зрительного
восприятия. Луна воспринимается лирическим субъектом как небесное тело,
видимое ночью, способное излучать (отражать) свет и изменять свою форму.
В приядерную зону (зону когнитивных слоев) концепта «Луна» входят
следующие концептуальные смыслы: это живое, враждебное, связано с движением
времени, противопоставлена Солнцу. Ближайшая периферия (интерпретационное
поле) концепта «Луна» включает несколько смысловых компонентов: Луна
оценивается лирическим субъектом отрицательно, воспринимается как чуждый
или враждебный объект, выступает как вселенское зло, символ смерти.
Доминантными эмоциями, связанными с Луной, являются грусть, тоска,
одиночество, тревога, безысходность, боль. Луна, ее свет, а также пространство,
освещенное лунным светом, оцениваются как эстетически прекрасные, Луна
выступает символом идеального мира и красоты.
Большинство эксплицированных в китайских поэтических текстах признаков
концепта «Луна» относятся к зоне ядра, формируют наглядно-чувственный образ
соответствующего объекта, совпадая при этом с признаками концепта «Луна»,
объективированного в русских стихотворениях. К признакам, которые отличают
зону ядра данного концепта в китайском языке относятся следующие
характеристики Луны: отсутствует характеристика излучаемого света,
практически не фиксируется цветовая характеристика Луны, за исключением
наблюдений типа светлая, темная (ср. в рус. яз.: И сегодня Луна каплей крови
красна); лирический герой наблюдает Луну не только ночью, но и вечером (что
характерно для художественной картины мира) – никогда не взберешься ты на
Луну, что сияет во тьме ночной; ты увидишь, как восходит Луна на закате, в
вечерний час. В китайских текстах Луна – это объект, который имеет круглую
форму, форму диска (Осеннюю пору Луны колесо рассекло) (平分秋色一轮满). Нами
не выявлены тексты, в которых Луна меняет свою форму, и представлена как Месяц
или серп.
611
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
В приядерной зоне «Луна» содержит следующие признаки: это
местообитание мифологических существ, животных; это сказочный, идеальный
мир («усердный заяц» (狡兔), «в трехногую жабу все пятна опять во взоре усталом
слились»
(妖蛤休向眼前生),
«тишина
божественным
гимном
звучит»
(云间仙籁寂无声), «а в нем сидит Богиня Луны» (锣里坐了个女嫦娥)). В китайских
стихотворениях отсутствует признак, отражающий восприятие Луны как живого
существа, однако живое, одухотворенное является частью Луны – «душа осиянная, в
небе - Луна» (皓魂当空宝镜升), «Луна на небе, словно медный гонг, а в нем сидит
Богиня Луны» (天上月儿一面锣,锣里坐了个女嫦娥), «Чань Э в одиночестве там
живет» (嫦娥孤栖与谁邻). Частотным является экспликация признака, который
формируется на основе противопоставления Луны земле, Луны Солнцу, зимы весне
(Белый Заяц на ней лекарство толчет, и сменяет зиму весна) (白兔捣药秋复春).
Зона ближайшей периферии концепта «Луна», репрезентированного в текстах
на китайском языке, несколько отличается от соответствующей зоны данного
концепта в русских стихах. Мы считаем, что к этой зоне относится только один
концептуальный смысл: Луна ассоциативно связана с романтическими
отношениями, с любовью. При этом зона интерпретационного поля концепта
«Луна» в китайском языке представлена достаточно полно: Луна, как небесное
светило подвергается оцениванию, имеет аксиологическую значимость, обязательно
связана с эстетическими и эмоциональными переживаниями лирического субъекта –
Сердце
его
будто
светлеет,
/
А
на
душе
спокойно
и
хорошо(心照明了好受活,天狗他没罪过); Сын Неба его пригласил / к себе - / Он на
ноги
встать
не
смог.
/
«Бессмертным
пьяницею»
/(天子呼来不上船,自称臣是酒中仙); Слезы радости хлынули, / Как проливной
дождь(泪飞顿作倾盆雨).
Таким образом, анализ структуры и смысловой организации концепта «Луна»
показал значимость данного образа для поэтического творчества. Концепт «Луна»
является ключевым в текстах на русском и китайском языках.
ОТРАЖЕНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О СТАРОСТИ
В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КАРТИНЕ МИРА И ЕГО
ЭВФЕМИЗАЦИИ В РЕЧИ
Чжан Чань
Научный руководитель: Супрун В.И.
Волгоградский государственный педагогический университет, г. Волгоград
Старость, являясь важным психосоциокультурным феноменом в современном
обществе, обладает высокой номинативной плотностью в языке. Под старостью
понимают «возрастной период в жизни организма, неизбежно наступающий за
612
Download