Гопи-гита

реклама
Гопи-гита
Krishna108.ru › Книги › Молитвы и песни › Радха-Кришна таттва › Прославления на санскрите
Песнь гопи в разлуке
(Ш.-Б., 10.31.1–19; 32.1–2)
гопйа ӯчуҳ
джайати те ’ дхикаӎ джанманӓ враджаҳ
ѱрайата индирӓ ѱаѱвад атра хи
дайита дҏѱйатӓӎ дикшу тӓвакӓс
твайи дхҏтӓсавас твӓӎ вичинвате
(1)
гопйаҳ ӯчуҳ — гопи сказали; джайати — прославлена; те — Твоему; адхикам — безгранично;
джанманӓ — благодаря рождению; враджаҳ — земля Враджа; ѱрайате — нашла прибежище;
индирӓ — Лакшми, богиня удачи (относится к Шримати Радхике, изначальной Лакшми); ѱаѱват
— навечно; атра — здесь; хи — конечно; дайита — о возлюбленный; дҏѱйатӓм — покажись;
дикшу — где-нибудь; тӓвакӓҳ — Твои (гопи); твайи — ради Тебя; дхҏта — поддерживающие;
асаваҳ — жизнь; твӓм — Тебя; вичинвате — ищут.
[Гопи сказали:] «О возлюбленный! Родившись на земле Враджа, Ты безгранично ее прославил, и
эта земля стала обителью Индиры, богини удачи. Мы, Твои гопи, поддерживаем свою жизнь
только ради Тебя. Мы повсюду ищем Тебя, пожалуйста, предстань нашему взору!»
ѱарад-удӓѱайе сӓдху-джӓта-сатсарасиджодара-ѱрӣ-мушӓ дҏѱӓ
сурата-нӓтха те ’ѱулка-дӓсикӓ
вара-да нигхнато неха киӎ вадхаҳ
(2)
ѱарат — осенью; уда-ӓѱайе — в водоемах; сӓдху — красиво; джӓта — растущих; сат —
благородных; сараси-джа — лотосов; удара — сердцевины; ѱрӣ — красоту; мушӓ — крадущим;
дҏѱӓ — взглядом (Твоим); сурата-нӓтха — о Господь любви; те — Твоих; аѱулка-дӓсикӓҳ —
рабынь; вара-да — о дарующий благословения; нигхнатаҳ — убивающий; на — (это) не; иха — в
этом мире; ким — разве; вадхаҳ — убийство.
«О Кришна, бог любви! О дарующий благословения! Мы бескорыстно служим Тебе, а Ты
убиваешь нас взглядом Своих глаз, похитивших красоту у чудесных лотосов, покрывающих
осенью поверхность озер. Неужели это не считается убийством?»
виша-джалӓпйайӓд вйӓла-рӓкшасӓд
варша-мӓрутӓд ваидйутӓналӓт
вҏша-майӓтмаджӓд виѱвато бхайӓд
ҏшабха те вайаӎ ракшитӓ мухуҳ
(3)
виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, оскверненной Калией); апйайӓт — от отравления;
вйӓла-рӓкшасӓт — от демона в образе змеи (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой);
мӓрутӓт — и бури (поднятой Тринавартой); ваидйута-аналӓт — от молний (Индры); вҏша — от
1
быка Ариштасуры; майа-ӓтмаджӓт — от сына Майи (Вьомасуры); виѱватаҳ — от всех; бхайӓт —
страхов; ҏшабха — о величайший из людей; те — Тобой; вайам — мы; ракшитӓҳ — были
защищены; мухуҳ — неоднократно.
«О лучший из людей, Ты не раз спасал нас от неминуемой смерти: от змея Калии, который
отравил воды Ямуны в Калия-храде, от огромного змея Агхасуры, от ударов молний и потоков
дождя, посланных Индрой, от смерча Тринаварты, от ужасного лесного пожара, от демона-быка
Ариштасуры, от Вьомасуры — сына Майи и многих других опасностей».
на кхалу гопӣкӓ-нандано бхавӓн
акхила-дехинӓм антарӓтма-дҏк
викханасӓртхито виѱва-гуптайе
сакха удейивӓн сӓтватӓӎ куле
(4)
на — не; кхалу — конечно; гопикӓ — гопи Яшоды; нанданаҳ — сын; бхавӓн — Ты; акхила —
всех; дехинӓм — живых существ; антаҳ-ӓтма — Сверхдуша; дҏк — господин; викханасӓ —
Господь Брахма; артхитаҳ — (которому) молился; виѱва — (для) вселенной; гуптайе — защиты;
сакхе — о друг; удейивӓн — Ты явился; сӓтватӓм — святых (или Яду); куле — в династии.
«О друг, Ты не сын Яшоды, а Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого. Ты явился в династии
Яду в ответ на молитвы Брахмы, чтобы защитить вселенную».
вирачитӓбхайаӎ вҏшңи-дхӯрйа те
чараңам ӣйушӓӎ саӎсҏтер бхайӓт
кара-сарорухаӎ кӓнта кӓма-даӎ
ѱираси дхехи наҳ ѱрӣ-кара-грахам
(5)
вирачита — дарующие; абхайам — бесстрашие; вҏшңи — из потомков Вришни; дхӯрйа — о
лучший; те — к Твоим; чараңам — стопам; ӣйушӓм — тем, кто обращается; саӎсҏтеҳ — перед
материальным существованием; бхайӓт — из страха; кара — Твои руки; сараҳ-рухаӎ — подобные
лотосам; кӓнта — о возлюбленный; кӓма — желания; даӎ — исполняющие; ѱираси — на головы;
дхехи — пожалуйста, положи; наҳ — нам; ѱрӣ — богини удачи, Лакшми-деви; кара — руку;
грахам — держащие.
«О драгоценный камень в династии Яду, о возлюбленный! Твои лотосные руки даруют
бесстрашие душам, страдающим в круговороте рождений и смертей и предавшимся Твоим
лотосным стопам. О исполняющий желания, положи нам на голову Свои руки, в которых Ты
держишь руку Лакшми».
враджа-джанӓрти-хан вӣра йошитӓӎ
ниджа-джана-смайа-дхваӎсана-смита
бхаджа сакхе бхават-киӊкарӣҳ сма но
джала-рухӓнанаӎ чӓру дарѱайа
(6)
враджа-джана — жителей Враджа; ӓрти — от страданий; хан — избавляющий; вӣра — о герой;
йошитӓм — женщин; ниджа — Своих; джана — близких; смайа — гордость; дхваӎсана —
усмиряющий; смита — улыбкой; бхаджа — пожалуйста, прими; сакхе — о друг; бхават — Твоих;
2
киӊкарӣҳ — служанок; сма — наконец; наҳ — нас; джала-руха-ӓнанам — лотос Твоего лица; чӓру
— прекрасный; дарѱайа — яви.
«О избавляющий жителей Враджа от всех печалей! О лучший из героев! Лучезарной улыбкой Ты
покоряешь Своих близких, возгордившихся выпавшей на их долю удачей и проявивших
любовный гнев (ман). О дорогой друг, пожалуйста, исполни желание Своих служанок!
Осчастливь нас, беспомощных, явив наконец Свой чарующий лотосный лик!»
праңата-дехинӓӎ пӓпа-каршаңаӎ
тҏңа-чарӓнугаӎ ѱрӣ-никетанам
пхаңи-пхаңӓрпитаӎ те падӓмбуджаӎ
кҏңу кучешу наҳ кҏндхи хҏч-чхайам
(7)
праңата — предавшихся Тебе; дехинӓм — живых существ; пӓпа — грехи; каршаңам —
устраняющие; тҏңа — по траве; чара — (за) пасущимися (коровами); анугам — идущие; ѱрӣ —
богини удачи; никетанам — обитель; пхаңи — змея Калии; пхаңӓ — голов; арпитам —
коснувшиеся; те — Твои; пада-амбуджам — лотосные стопы; кҏңу — пожалуйста, положи;
кучешу — на грудь; наҳ — нам; кҏндхи — (чтобы) утолить; хҏт-ѱайам — жажду любви в сердце.
«Твои лотосные стопы, избавляющие от грехов всех, кто предался им, идут вслед за пасущимися
коровами и телятами. Эти лотосные стопы — обитель Лакшми-деви — Ты поставил на головы
змея Калии. Положи их теперь нам на грудь и утоли жажду любви, охватившую наши сердца!»
мадхурайӓ гирӓ валгу-вӓкйайӓ
будха-маноджҥайӓ пушкарекшана
видхи-карӣр имӓ вӣра мухйатӣр
адхара-сӣдхунӓпйӓйайасва наҳ
(8)
мадхурайӓ — сладостным; гирӓ — Твоим голосом; валгу — чарующими; вӓкйайӓ — Твоими
словами; будха — для разумных; мано-джҥайӓ — привлекательными; пушкара-ӣкшаңа — о
лотосоокий; видхи-карӣҳ — служанок; имӓҳ — этих; вӣра — о герой; мухйатӣҳ — смущеных;
адхара — Твоих уст; сӣдхунӓ — нектаром; ӓпйӓйайасва — пожалуйста, напои; наҳ — нас.
«О лотосоокий, мы смущены Твоим сладостным голосом и чарующими словами, крадущими
сердца даже тех, кто мудр и искушен в расе. О герой, мы, гопи, — Твои служанки, исполняющие
все Твои желания. Пожалуйста, верни нас к жизни, дав испить божественный нектар Твоих уст!»
тава катхӓмҏтаӎ тапта-джӣванаӎ
кавибхир ӣӆитаӎ калмашӓпахам
ѱраваңа-маӊгалаӎ ѱрӣмад ӓтатаӎ
бхуви гҏңанти йе бхӯри-дӓ джанӓҳ
(9)
тава — о Тебе; катхӓ-амҏтам — нектарные повествования (или: Твои слова); тапта-джӣванам —
сама жизнь страждущих; кавибхиҳ — великими поэтами; ӣӆитам — воспетые; калмаша-апахам —
очищающие от грехов; ѱраваңа-маӊгалам — благоприятные для слуха, дарующие духовное
3
благо; ѱҏӣмат — духовного великолепия; ӓтатам — полные; бхуви — по всему миру; гҏңанти —
распространяют; йе — те, кто; бхӯри-дӓҳ — самые великодушные; джанӓҳ — люди.
«О Кришна, Твои слова и повествования о Тебе, словно нектар бессмертия, спасают страждущих
в материальном мире. Они полны красоты и духовной силы. Поведанные устами Твоих чистых
преданных, они освобождают от грехов и даруют вечное благословение кришна-премы тем, кто
внимает им с верой. Несомненно, провозвестники, несущие их повсюду, — самые великодушные
и сострадательные из людей».
прахаситаӎ прийа према-вӣкшаңаӎ
вихараңаӎ ча те дхйӓна-маӊгалам
рахаси саӎвидо йӓ хҏди спҏѱаҳ
кухака но манаҳ кшобхайанти хи
(10)
прахаситам — улыбки и смех; прийа — о возлюбленный; према — любовные; вӣкшаңам —
взгляды; вихараңам — любовные игры; ча — и; те — о Тебе; дхйӓна — памятование; маӊгалам —
благословенное; рахаси — в уединенном месте; саӎвидаҳ — беседы; йӓҳ — которые; хҏди —
сердце; спҏѱаҳ — волнуют; кухака — о обманщик; наҳ — наши; манаҳ — умы; кшобхайанти —
приводят в смятение; хи — несомненно.
«О дорогой возлюбленный, благословенны воспоминания о Твоих любовных улыбках и взглядах,
которыми Ты одаривал нас, о наших уединенных прогулках и волнующей мелодии флейты,
полной признаний в любви. О неверный друг! Как бы ни были сладостны эти воспоминания о
Тебе, они лишают нас покоя».
чаласи йад враджӓч чӓрайан паѱӯн
налина-сундараӎ нӓтха те падам
ѱила-тҏңӓӊкураиҳ сӣдатӣти наҳ
калилатӓӎ манаҳ кӓнта гаччхати
(11)
чаласи — Ты уходишь; йат — когда; враджӓт — из деревни пастухов; чӓрайан — пасти; паѱӯн —
животных; налина — цветов лотоса; сундарам — прекраснее; нӓтха — о господин; те — Твои;
падам — стопы; ѱила — сухой дерн (или камешки); тҏңа — трава; аӊкураиҳ — растения; сӣдати
— ранят; ити — мысли об этом; наҳ — наш; калилатӓм — в смятение; манаҳ — ум; кӓнта — о
возлюбленный; гаччхати — повергают.
«О господин! О возлюбленный! Когда Ты уходишь в лес пасти коров, мелкие камешки и сухая
трава, должно быть, причиняют боль Твоим стопам, нежным, как цветы лотоса. Мысль об этом
терзает нам сердце».
дина-парикшайе нӣла-кунталаир
вана-рухӓнанаӎ бибхрад ӓвҏтам
дхана-раджасвалаӎ дарѱайан мухур
манаси наҳ смараӎ вӣра йаччхаси
(12)
дина — дня; парикшайе — в конце; нӣла — иссиня-черными; кунталаиҳ — с кудрями; вана-руха
— лотосное; ӓнанам — лицо; бибхрат — показывая; ӓвҏтам — покрытое; гхана — толстым;
4
раджаҳ-валам — слоем пыли; дарѱайан — показывая; мухуҳ — снова и снова; манаси — в умах;
наҳ — наших; смарам — жажду любви; вӣра — о герой; йаччхаси — Ты пробуждаешь.
«О любимый герой, в конце дня, когда Ты возвращаешься из леса, Твое лотосное лицо с
ниспадающими на него локонами иссиня-черных волос покрыто толстым слоем пыли из-под
копыт коров. Снова и снова показывая нам Свое чарующее лицо, украшенное столь
удивительным образом, Ты пробуждаешь в нас жажду любви».
праңата-кӓма-даӎ падма-джӓрчитаӎ
дхараңи-маңӆанаӎ дхйейам ӓпади
чараңа-паӊкаджаӎ ѱантамаӎ ча те
рамаңа наҳ станешв арпайӓдхи-хан
(13)
праңата — тех, кто им предался; кӓма — желания; дам — исполняющие; падма-джа — (которым)
Господь Брахма; арчитам — поклонялся; дхараңи — земли; маңӆанам — украшение; дхйейам —
которые нужно помнить; ӓпади — в горе; чараңа-паӊкаджам — лотосные стопы; ѱам-тамам —
дарующие высшее блаженство; ча — и; те — Твои; рамаңа — о возлюбленный; наҳ — нам;
станешу — на грудь; арпайа — пожалуйста, положи; адхи-хан — о дарующий утешение душе.
«О любимый, избавляющий от печалей! Твоим лотосным стопам, которые исполняют желания
Твоих преданных, поклоняется даже Брахма, рожденный из лотоса. Украшение земли, они
спасают от страданий тех, кто медитирует на них, и даруют высшее блаженство тем, кто с
любовью служит им. Пожалуйста, положи эти стопы нам на грудь!»
сурата-вардханаӎ ѱока-нӓѱанаӎ
сварита-веңунӓ сушҭху чумбитам
итара-рӓга-висмӓраңаӎ нҏңӓӎ
витара вӣра нас те ’дхарӓмҏтам
(14)
сурата — сладость любовной встречи; вардханам — увеличивающий; ѱока — все печали;
нӓѱанам — разгоняющий; сварита — поющей; веңунӓ — Твоей флейтой; сушҭху — страстно;
чумбитам — выпиваемый; итара — другие; рӓга — привязанности; висмӓраңам — заставляющий
забыть; нҏңӓм — людей; витара — пожалуйста, даруй; вӣра — о герой; наҳ — нам; те — Твоих;
адхара — уст; амҏтам — нектар.
«О герой, нектар Твоих уст усиливает блаженство любовной встречи и избавляет от боли разлуки
с Тобой. Твои сладостные уста, страстно целуемые поющей флейтой, заставят любого, кто
изведал их вкус, забыть обо всех остальных привязанностях. О герой, позволь нам испить нектар
Твоих уст!»
аҭати йад бхавӓн ахни кӓнанаӎ
труҭир йугӓйате твӓм апаѱйатӓм
куҭила-кунталаӎ ѱрӣ-мукхаӎ ча те
джаӆа удӣкшатӓӎ пакшма-кҏд дҏѱӓм
(15)
аҭати — уходишь; йат — когда; бхавӓн — Ты; ахни — днем; кӓнанам — в лес; труҭи — около
1/1700 секунды; йугӓйате — кажется тысячелетием; твӓм — Тебя; апаѱйатӓм — для тех, кто не
5
видит; куҭила — кудрявые; кунталам — волосы; ѱрӣ — прекрасное; мукхам — лицо; ча — и; те
— Твое; джаӆаҳ — глупец; удӣкшатӓм — для тех, кто смотрит (на Тебя); пакшма — веки; кҏт —
Создатель; дҏѱӓм — на глазах.
«Когда Ты на весь день уходишь в лес пасти коров, даже мгновенье в разлуке с Тобой кажется
нам вечностью. Когда же Ты вечером возвращаешься домой, мы не в силах оторвать взгляд от
Твоего прекрасного лица в обрамлении кудрявых волос, но нам мешают веки, созданные глупым
Творцом».
пати-сутӓнвайа-бхрӓтҏ-бӓндхавӓн
ативилаӊгхйа те ’нтй ачйутӓгатӓҳ
гати-видас таводгӣта-мохитӓҳ
китава йошитаҳ кас тйаджен ниѱи
(16)
пати — мужей; сута — сыновей; анвайа — родителей; бхрӓтҏ — братьев; бӓндхавӓн — других
родственников; ативилаӊгхйа — полностью отвергнув; те — Тобой; анти — перед; ачйута — о
непогрешимый; ӓгатӓҳ — предстали; гати — нашего прихода; видаҳ — понимающий цель; тава
— Твоей; удгӣта — громкой песней (флейты); мохитӓҳ — зачарованные; китава — о обманщик;
йошитаҳ — женщин; каҳ — кто; тйаджет — бы отверг; ниѱи — ночью.
«О Ачьюта, Ты хорошо знаешь, что, очарованные звучной песней Твоей флейты, мы пренебрегли
своими мужьями, сыновьями, братьями, друзьями и другими родственниками. Несмотря на их
горе, мы ослушались их и пришли к Тебе. О обманщик, кто, кроме Тебя, отверг бы нас, молодых
женщин, прибежавших к Тебе посреди ночи?»
рахаси саӎвидаӎ хҏч-чхайодайаӎ
прахаситӓнанаӎ према-вӣкшаңам
бҏхад-ураҳ ѱрийо вӣкшйа дхӓма те
мухур ати-спҏхӓ мухйате манаҳ
(17)
рахаси — в уединенном месте; саӎвидам — доверительная беседа; хҏт-ѱайа-удайам —
пробуждение любви в сердце; прахасита — (Твое) улыбающееся; ӓнанам — лицо; према —
любовные; вӣкшаңам — взгляды; бҏхат — широкую; ураҳ — грудь; ѱрийаҳ — богини удачи;
вӣкшйа — с тех пор, как мы увидели; дхӓма — обитель; те — Твою; мухуҳ — снова и снова; ати
— сильнейшее; спҏхӓ — желание (любви); мухйате — сводит; манаҳ — (нас) с ума.
«О возлюбленный! С тех пор как мы услышали Твои любовные шутки, увидели Твои улыбки,
любовные взгляды и широкую грудь — вечную обитель Лакшми, — наше желание встретиться с
Тобой в уединенном месте усилилось во много раз».
враджа-ванаукасӓӎ вйактир аӊга те
вҏджина-хантрй алаӎ виѱва-маӊгалам
тйаджа манӓк ча нас тват-спҏхӓтманӓӎ
сва-джана-хҏд-руджӓӎ йан нишӯданам
(18)
враджа-вана — в лесах Враджа; окасӓм — живущим; вйактиҳ — появление; аӊга — дорогого; те
— Твое; вҏджина — болезни; хантрӣ — против признаков; алам — таких сильных; виѱва6
маӊгалам — (дарует) благо; тйаджа — пожалуйста, даруй; манӓк — немного; ча — и; наҳ — нам;
тват — Твоей любви; спҏхӓ — жаждой; ӓтманӓм — чьи умы полны; сва — Твоих; джана —
преданных; хҏт — сердец; руджӓм — болезнь; йат — которое; нишӯданам — излечивает.
«О возлюбленный, Твое присутствие разгоняет печали жителей Враджа и дарует благо всему
миру. Наши сердца томятся любовной жаждой к Тебе одному. Не скупись же, милостиво дай нам
хоть каплю лекарства, которое может излечить Твоих преданных служанок!»
йат те суджӓта-чараңӓмбурухаӎ станешу
бхӣтӓҳ ѱанаиҳ прийа дадхӣмахи каркаѱешу
тенӓҭавӣм аҭаси тад вйатхате на киӎ свит
кӯрпӓдибхир бхрамати дхӣр бхавад-ӓйушӓӎ наҳ
(19)
йат — эти; те — Твои; су-джӓта — очень нежные; чараңа-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу
— на грудь; бхӣтӓҳ — со страхом; ѱанаиҳ — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — мы
кладем; каркаѱешу — твердую; тена — ими; аҭавӣм — по лесу; аҭаси — Ты ходишь; тат — их;
вйатхате — ранят; на — не; ким свит — разве; кӯрпа-ӓдибхиҳ — острые камни; бхрамати —
страдает; дхӣҳ — ум; бхават-ӓйушӓм — тех, для кого Ты сама жизнь; наҳ — наш.
«О возлюбленный, Твои прекрасные стопы нежнее и мягче лотоса. Растирая их, мы с трепетом,
медленно кладем их на свою упругую грудь, боясь, что это причинит им боль. Но разве их не
ранят острые камни, когда Ты бежишь по лесу за коровами? Эта мысль нестерпима для нас,
потому что Ты — сама наша жизнь!»
***
ѱрӣ-ѱука увӓча
ити гопйаҳ прагӓйантйаҳ
пралапантйаѱ ча читрадхӓ
рурудуҳ сусвараӎ рӓджан
кҏшңа-дарѱана-лӓласӓҳ
(1)
ѱри-ѱука увӓча — Шри Шукадева сказал; ити — итак, как уже говорилось; гопйаҳ — гопи;
прагӓйантйаҳ — пели; пралапантйаҳ — говорили; ча — и; читрадхӓ — по-разному, чарующе;
рурудуҳ — заплакали; су-свараӎ — громко; рӓджан — о царь; кҏшңа-дарѱана — увидеть
Кришну; лӓласӓҳ — страстно желая.
Шрила Шукадева сказал: «О Парикшит, так гопи Враджа сбивчиво пели свою грустную песню.
Страстно желая увидеть своего возлюбленного Кришну, они не в силах были более сдерживать
свои чувства и стали громко плакать».
тӓсӓм ӓвирабхӯч чхауриҳ
смайамӓна-мукхӓмбуджаҳ
пӣтӓмбара-дхараҳ срагвӣ
сӓкшӓн манматха-манматхаҳ
(2)
7
тӓсӓм — перед ними; ӓвирабхӯт — появился; ѱауриҳ — Господь Кришна; смайамӓна — с
улыбкой; мукха — на лице; амбху-джаҳ — лотосном; пӣта — в желтые; амбара — одежды; дхараҳ
— одетый; срак-вӣ — с цветочной гирляндой (на шее); сӓкшӓт — прямо; ман-матха — бога любви
(крадущего разум); ман — ума; матхаҳ — похититель.
«И тогда Шри Кришна, бесценный камень в династии Шурасены, предстал перед взором
плачущих враджа-деви. Мягкая улыбка озаряла Его лицо, на шее покоилась гирлянда из лесных
цветов, а на плечи была накинута питамбара. Своей красотой Он мог свести с ума самого бога
любви, который сводит с ума весь мир».
8
Скачать