Шри Дамодара-аштака

реклама
Шри Дамодара-аштака
Krishna108.ru › Книги › Молитвы и песни › Радха-Кришна таттва › Прославления на санскрите
Молитвы Верховному Господу Дамодаре
– Сатьяврата Муни –
из беседы Нарадой Муни с Шаунакой Риши, приведенной в «Падма-пуране»
[размер бхуджанга-праята]
намӓмӣѱвараӎ сач-чид-ӓнанда-рӯпаӎ
ласат-куңӆалаӎ гокуле бхрӓджамӓнам
йаѱодӓ-бхийолӯкхалӓд дхӓвамӓнаӎ
парӓмҏшҭам атйаӎ тато друтйа гопйӓ
(1)
намӓмӣ — поклоны; ӣѱварам — Верховному Повелителю, обладателю всех энергий; сат-читӓнанда-рӯпам — источнику всех воплощений, олицетворению вечности, знания и блаженства,
Шри Кришне; ласат-куңӆалам — у кого на щеках играют серьги в форме рыб; гокуле — Гокулу,
трансцендентную обитель гопов, гопи, коров и телят; бхрӓджа-мӓнам — озаряющему Своим
сиянием; йаѱодӓ-бхийӓ — из страха перед Яшодой; улӯкхалӓд — спрыгнув со ступы; дхӓвамӓнам
— убегающему; парӓмҏшҭам — пойманному сзади; атйантатаҳ — в конце концов; друтйа —
быстро бегущей; гопйӓ — матерью Яшодой.
Я почтительно склоняюсь перед Шри Кришной, обладателем всех энергий, чье прекрасное тело
суть вечность, знание и блаженство. На Его щеках игриво покачиваются серьги в форме рыб, а
исходящее от Него сияние озаряет трансцендентное царство Гокулы, Его великолепную обитель.
Он боится матери Яшоды [потому что разбил глиняный горшок с простоквашей]. Заметив, что
она приближается, Он спрыгивает со ступы и стремительно бежит прочь. Однако Яшода бежит
гораздо быстрее и в конце концов ловит Его сзади.
рудантаӎ мухур нетра-йугмаӎ мҏджантаӎ
карӓмбходжа-йугмена сӓтаӊка-нетрам
мухуҳ ѱвӓса-кампа-три-рекхӓӊка-каңҭхастхита-граива-дӓмодараӎ бхакти-баддхам
(2)
рудантам — плача; мухуҳ — непрерывно; нетра-йугмам — глаза; мҏджантам — трет; караамбходжа-йугмена — двумя лотосоподобными ручками; сӓтаӊка-нетрам — с полными страха
глазами; мухуҳ — снова и снова; ѱвӓса — всхлипывая; кампа — подрагивают; три-рекха-аӊка —
(украшенной) тремя линиями, напоминающими спиралью закручивающуюся линию на раковине;
каңҭха-стхита — у Него на шее; граива — ожерелья; дӓмодарам — Шри Кришна, чей живот
(удара) обвязан веревкой (дӓма); бхакти-баддхам — связанный любовной преданностью.
[Со страхом глядя на хворостину в руке матери] Он плачет и трет глаза Своими
лотосоподобными ручками. Его глаза полны беспокойства и страха. От Его всхлипываний
ожерелья из жемчуга и драгоценных камней у Него на шее, украшенной тремя линиями,
подрагивают. О Дамодара! Ты связан ватсалья-бхакти Своей матери. [Я почтительно кланяюсь
этому Дамодаре.]
1
итӣдҏк сва-лӣлӓбхир ӓнанда-куңӆе
сва-гхошаӎ нимаджджантам ӓкхйӓпайантам
тадӣйеѱита-джҥешу бхактаир джитатваӎ
пунаҳ прематас таӎ ѱатӓвҏтти ванде
(3)
итӣдҏк — благодаря таким, как эта; сва-лӣлӓбхиҳ — Своим уникальным и необычным играм;
ӓнанда-куңӆе — в бездонном водовороте блаженства; сва-гхошам — все обитатели Гокулы,
являющиеся проявлением Его лила-шакти; нимаджджантам — полностью и постоянно тонут;
ӓкхйӓпайантам — (Он) сообщает; тадӣйа-ӣѱита-джҥешу — Своим спутникам, постигшим Его
абсолютную божественность; бхактаиҳ — Своими любящими преданными; джитатвам — (что)
Он покорен; пунаҳ — снова; прематаҳ — с любовью; там — Ему; ѱата-ӓвҏтти — сотни раз; ванде
— кланяюсь.
Своими детскими лилами, подобными этой, Он дарует высочайшее блаженство жителям Гокулы
— гопам, гопи, коровам, телятам... Все они — творения Его лила-шакти. Тем же, кто постиг Его
абсолютную божественную природу, этими лилами Он показывает, что покорить Его может
только чистая и простосердечная любовь Его преданных. Сотни раз я с любовью кланяюсь Шри
Дамодаре-Кришне.
вараӎ дева мокшаӎ на мокшӓвадхиӎ вӓ
на чӓнйаӎ вҏңе ’хаӎ вареѱӓд апӣха
идаӎ те вапур нӓтха гопӓла-бӓлаӎ
садӓ ме манасй ӓвирӓстӓӎ ким анйаиҳ
(4)
варам — благословений; дева — о несравненно сияющий и игривый Господь; мокшам —
освобождения от страданий материального мира; на — не; мокша-авадхим — высшего
достижения, такого как Шри Вайкунтха-лока, обитель неземного счастья; вӓ — или; на — не; ча
— и; анйам — других (благословений, таких как навадха-бхакти, характеризуемая шраваной,
киртаной и так далее); вҏңе ахам — я молю лишь; вара-ӣѱӓт — Тебя, Верховного Повелителя,
который может даровать любое благословение; апи — хотя; иха — здесь (во Врадже); идам —
этот; те — Твой; вапуҳ — прекрасный божественный образ; нӓтха — высшее прибежище; гопӓлабӓлам — маленького пастушка; садӓ — всегда; ме — моем; манаси — в сердце; ӓвирӓстӓм —
навсегда проявится; ким — зачем мне; анйаиҳ — другие (благословения).
О несравненно сияющий и игривый Господь! Я не прошу Тебя ни об освобождении от страданий
(четвертой цели человеческой жизни), ни о вечной жизни на Вайкунтхе (обители неземного
блаженства). Хотя Ты можешь даровать любое благословение, я не молю Тебя ни о чем (даже о
бхакти в виде шраваны, киртаны и так далее). О господин моей жизни! Я хочу лишь всегда
видеть в своем сердце Твой прекрасный образ Бала-Гопала (маленького пастушка) во Врадже.
Больше мне ничего не нужно.
идаӎ те мукхӓмбходжам авйакта-нӣлаир
вҏтаӎ кунталаиҳ снигдха-рактаиѱ ча гопйӓ
мухуѱ чумбитаӎ бимба-рактӓдхараӎ ме
манасй ӓвирӓстӓм алаӎ лакша-лӓбхаиҳ
(5)
2
идам — это (в высшей степени очаровательное); те — Твое; мукха-амбходжам — лотосное лицо;
авйакта-нӣлаиҳ — темно-синих; вҏтам — в обрамлении; кунталаиҳ — локонов волос; снигдха —
мягких; рактаиҳ — с красноватым отливом; ча — и; гопйӓ — гопи Яшода; мухуҳ — без конца;
чумбитам — целует; бимба-ракта — красные, как плоды бимба; адхарам — уста; ме — в моем;
манаси — уме (или в сердце, очищенном вишуддха-саттвой); ӓвирӓстӓм — пусть (это лицо)
проявится; алам — мне не нужны; лакша-лӓбхаиҳ — миллионы других достижений.
О Господь! Яшода без конца осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное
локонами иссиня-черных волос с красноватым отливом. Пусть же Твое очаровательное, как
лотос, лицо с алыми, как спелые плоды бимба, устами навсегда проявится в моем сердце. Мне не
нужны миллионы других благословений.
намо дева дӓмодарӓнанта вишңо
прасӣда прабхо дуҳкха-джӓлӓбдхи-магнам
кҏпӓ-дҏшҭи-вҏшҭйӓти-дӣнаӎ батӓну
гҏхӓңеѱа мӓм аджҥам эдхй акши-дҏѱйаҳ
(6)
намаҳ — почтительный поклон; дева — Ему, обладающему божественным образом; дӓмодара —
о бхакта-ватсала (Тот, кто любит Своих преданных) Шри Дамодара; ананта — о Господь,
обладающий непостижимыми божественными энергиями; вишңо — о вездесущий Господь;
прасӣда — будь доволен; прабхо — о мой Повелитель; дуҳкха — страданий; джӓла — сети; абдхи
— в океане; магнам — тону; кҏпӓ-дҏшҭи — Твоего сострадательного взгляда; вҏшҭйӓ — дождем;
атидӣнам — очень несчастного; бата — увы; анугҏхӓңа — будь добр ко мне или спаси, вернув к
жизни; ӣѱа — о в высшей степени независимый повелитель; мӓм — меня; аджҥам —
невежественного; эдхи — пожалуйста, стань; акши — моим глазам; дҏѱйаҳ — доступен.
Поклоны Тебе, о Господь, обладающий божественной красотой! О Дамодара, исполненный
любви к Своим преданным! О Ананта, обладатель непостижимо великолепных энергий! О
вездесущий Вишну! О Прабху, мой повелитель! Будь доволен мною! Я тону в океане
непрерывных материальных страданий. О, я так несчастен и не знаю, что делать. О Иша,
всемогущий повелитель, молю, спаси меня, пролив на меня дождь Своего милостивого взгляда!
Верни меня к жизни, непосредственно представ моему взору!
куверӓтмаджау баддха-мӯртйаива йад-ват
твайӓ мочитау бхакти-бхӓджау кҏтау ча
татхӓ према-бхактиӎ свакӓӎ ме прайаччха
на мокше грахо ме ’сти дӓмодареха
(7)
кувера-ӓтмаджау — двоих сыновей Куверы (Налакувару и Манигриву); баддха-мӯртйӓ — в
божественном образе (шри виграхе), связанном веревкой; эва — конечно; йадват — так же как;
твайӓ — Ты; мочитау — избавил их обоих (от тел деревьев и вместе с тем от круговорота
рождений и смертей); бхакти-бхӓджау — бхактами; кҏтау — сделал их обоих; ча — и; татхӓ —
точно так же; према-бхактим — любовную преданность; свакӓм — к Себе самому; ме — мне;
прайаччха — пожалуйста, милостиво даруй; на мокше — не для освобождения; грахаҳ —
страстное желание; ме — у меня; асти — есть; дӓмодара — о бхакта-ватсала Дамодара; иха —
только поэтому.
3
О Дамодара! Хотя Яшода привязала Тебя к ступе, Ты милостиво освободил Налакувару и
Манигриву — двух сыновей Куверы, которые из-за проклятия Нарады стали деревьямиблизнецами арджуна, — и удостоил их наивысшего дара, према-бхакти . Одари же и меня этим
сокровищем! Это единственное, чего я жажду; мне не нужен никакой другой вид освобождения.
намас те ’сту дӓмне спхурад дӣпти-дхӓмне
твадӣйодарӓйӓтха виѱвасйа дхӓмне
намо рӓдхикӓйаи твадӣйа прийӓйаи
намо ’нанта-лӣлӓйа девӓйа тубхйам
(8)
намаҳ — почтительные поклоны; те — Твоей; асту — да будет так; дӓмне — славной веревке
вокруг Твоего живота; спхурат — великолепной; дӣпти-дхӓмне — обители духовного сияния;
твадӣйа-ударӓйа — Твоему животу; атха — более того; виѱвасйа — всей вселенной (со всеми ее
обиталелями); дхӓмне — поддержке; намаҳ — я кланяюсь; рӓдхикӓйаи — Шримати Радхике;
твадӣйа-прийӓйаи — Твоей самой дорогой возлюбленной; намаҳ — почтительные поклоны;
анантаӯ-лӣлӓйа — Твоим безграничным играм; девӓйа — божественному Господу; тубхйам —
Тебе.
О Дамодара, я почтительно кланяюсь благословенной, ослепительно сияющей веревке у Тебя на
животе, а также Твоему животу, вместилищу вселенной с ее бесчисленными обитателями. Снова
и снова я почтительно кланяюсь Шримати Радхике, Твоей самой дорогой возлюбленной, и Тебе,
мой Господь, являющий бесконечные трансцендентные игры.
4
Скачать