Шри Дамодара-аштака Krishna108.ru › Книги › Молитвы и песни › Радха-Кришна таттва › Прославления на санскрите Молитвы Верховному Господу Дамодаре – Сатьяврата Муни – из беседы Нарадой Муни с Шаунакой Риши, приведенной в «Падма-пуране» [размер бхуджанга-праята] намӓмӣѱвараӎ сач-чид-ӓнанда-рӯпаӎ ласат-куңӆалаӎ гокуле бхрӓджамӓнам йаѱодӓ-бхийолӯкхалӓд дхӓвамӓнаӎ парӓмҏшҭам атйаӎ тато друтйа гопйӓ (1) намӓмӣ — поклоны; ӣѱварам — Верховному Повелителю, обладателю всех энергий; сат-читӓнанда-рӯпам — источнику всех воплощений, олицетворению вечности, знания и блаженства, Шри Кришне; ласат-куңӆалам — у кого на щеках играют серьги в форме рыб; гокуле — Гокулу, трансцендентную обитель гопов, гопи, коров и телят; бхрӓджа-мӓнам — озаряющему Своим сиянием; йаѱодӓ-бхийӓ — из страха перед Яшодой; улӯкхалӓд — спрыгнув со ступы; дхӓвамӓнам — убегающему; парӓмҏшҭам — пойманному сзади; атйантатаҳ — в конце концов; друтйа — быстро бегущей; гопйӓ — матерью Яшодой. Я почтительно склоняюсь перед Шри Кришной, обладателем всех энергий, чье прекрасное тело суть вечность, знание и блаженство. На Его щеках игриво покачиваются серьги в форме рыб, а исходящее от Него сияние озаряет трансцендентное царство Гокулы, Его великолепную обитель. Он боится матери Яшоды [потому что разбил глиняный горшок с простоквашей]. Заметив, что она приближается, Он спрыгивает со ступы и стремительно бежит прочь. Однако Яшода бежит гораздо быстрее и в конце концов ловит Его сзади. рудантаӎ мухур нетра-йугмаӎ мҏджантаӎ карӓмбходжа-йугмена сӓтаӊка-нетрам мухуҳ ѱвӓса-кампа-три-рекхӓӊка-каңҭхастхита-граива-дӓмодараӎ бхакти-баддхам (2) рудантам — плача; мухуҳ — непрерывно; нетра-йугмам — глаза; мҏджантам — трет; караамбходжа-йугмена — двумя лотосоподобными ручками; сӓтаӊка-нетрам — с полными страха глазами; мухуҳ — снова и снова; ѱвӓса — всхлипывая; кампа — подрагивают; три-рекха-аӊка — (украшенной) тремя линиями, напоминающими спиралью закручивающуюся линию на раковине; каңҭха-стхита — у Него на шее; граива — ожерелья; дӓмодарам — Шри Кришна, чей живот (удара) обвязан веревкой (дӓма); бхакти-баддхам — связанный любовной преданностью. [Со страхом глядя на хворостину в руке матери] Он плачет и трет глаза Своими лотосоподобными ручками. Его глаза полны беспокойства и страха. От Его всхлипываний ожерелья из жемчуга и драгоценных камней у Него на шее, украшенной тремя линиями, подрагивают. О Дамодара! Ты связан ватсалья-бхакти Своей матери. [Я почтительно кланяюсь этому Дамодаре.] 1 итӣдҏк сва-лӣлӓбхир ӓнанда-куңӆе сва-гхошаӎ нимаджджантам ӓкхйӓпайантам тадӣйеѱита-джҥешу бхактаир джитатваӎ пунаҳ прематас таӎ ѱатӓвҏтти ванде (3) итӣдҏк — благодаря таким, как эта; сва-лӣлӓбхиҳ — Своим уникальным и необычным играм; ӓнанда-куңӆе — в бездонном водовороте блаженства; сва-гхошам — все обитатели Гокулы, являющиеся проявлением Его лила-шакти; нимаджджантам — полностью и постоянно тонут; ӓкхйӓпайантам — (Он) сообщает; тадӣйа-ӣѱита-джҥешу — Своим спутникам, постигшим Его абсолютную божественность; бхактаиҳ — Своими любящими преданными; джитатвам — (что) Он покорен; пунаҳ — снова; прематаҳ — с любовью; там — Ему; ѱата-ӓвҏтти — сотни раз; ванде — кланяюсь. Своими детскими лилами, подобными этой, Он дарует высочайшее блаженство жителям Гокулы — гопам, гопи, коровам, телятам... Все они — творения Его лила-шакти. Тем же, кто постиг Его абсолютную божественную природу, этими лилами Он показывает, что покорить Его может только чистая и простосердечная любовь Его преданных. Сотни раз я с любовью кланяюсь Шри Дамодаре-Кришне. вараӎ дева мокшаӎ на мокшӓвадхиӎ вӓ на чӓнйаӎ вҏңе ’хаӎ вареѱӓд апӣха идаӎ те вапур нӓтха гопӓла-бӓлаӎ садӓ ме манасй ӓвирӓстӓӎ ким анйаиҳ (4) варам — благословений; дева — о несравненно сияющий и игривый Господь; мокшам — освобождения от страданий материального мира; на — не; мокша-авадхим — высшего достижения, такого как Шри Вайкунтха-лока, обитель неземного счастья; вӓ — или; на — не; ча — и; анйам — других (благословений, таких как навадха-бхакти, характеризуемая шраваной, киртаной и так далее); вҏңе ахам — я молю лишь; вара-ӣѱӓт — Тебя, Верховного Повелителя, который может даровать любое благословение; апи — хотя; иха — здесь (во Врадже); идам — этот; те — Твой; вапуҳ — прекрасный божественный образ; нӓтха — высшее прибежище; гопӓлабӓлам — маленького пастушка; садӓ — всегда; ме — моем; манаси — в сердце; ӓвирӓстӓм — навсегда проявится; ким — зачем мне; анйаиҳ — другие (благословения). О несравненно сияющий и игривый Господь! Я не прошу Тебя ни об освобождении от страданий (четвертой цели человеческой жизни), ни о вечной жизни на Вайкунтхе (обители неземного блаженства). Хотя Ты можешь даровать любое благословение, я не молю Тебя ни о чем (даже о бхакти в виде шраваны, киртаны и так далее). О господин моей жизни! Я хочу лишь всегда видеть в своем сердце Твой прекрасный образ Бала-Гопала (маленького пастушка) во Врадже. Больше мне ничего не нужно. идаӎ те мукхӓмбходжам авйакта-нӣлаир вҏтаӎ кунталаиҳ снигдха-рактаиѱ ча гопйӓ мухуѱ чумбитаӎ бимба-рактӓдхараӎ ме манасй ӓвирӓстӓм алаӎ лакша-лӓбхаиҳ (5) 2 идам — это (в высшей степени очаровательное); те — Твое; мукха-амбходжам — лотосное лицо; авйакта-нӣлаиҳ — темно-синих; вҏтам — в обрамлении; кунталаиҳ — локонов волос; снигдха — мягких; рактаиҳ — с красноватым отливом; ча — и; гопйӓ — гопи Яшода; мухуҳ — без конца; чумбитам — целует; бимба-ракта — красные, как плоды бимба; адхарам — уста; ме — в моем; манаси — уме (или в сердце, очищенном вишуддха-саттвой); ӓвирӓстӓм — пусть (это лицо) проявится; алам — мне не нужны; лакша-лӓбхаиҳ — миллионы других достижений. О Господь! Яшода без конца осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами иссиня-черных волос с красноватым отливом. Пусть же Твое очаровательное, как лотос, лицо с алыми, как спелые плоды бимба, устами навсегда проявится в моем сердце. Мне не нужны миллионы других благословений. намо дева дӓмодарӓнанта вишңо прасӣда прабхо дуҳкха-джӓлӓбдхи-магнам кҏпӓ-дҏшҭи-вҏшҭйӓти-дӣнаӎ батӓну гҏхӓңеѱа мӓм аджҥам эдхй акши-дҏѱйаҳ (6) намаҳ — почтительный поклон; дева — Ему, обладающему божественным образом; дӓмодара — о бхакта-ватсала (Тот, кто любит Своих преданных) Шри Дамодара; ананта — о Господь, обладающий непостижимыми божественными энергиями; вишңо — о вездесущий Господь; прасӣда — будь доволен; прабхо — о мой Повелитель; дуҳкха — страданий; джӓла — сети; абдхи — в океане; магнам — тону; кҏпӓ-дҏшҭи — Твоего сострадательного взгляда; вҏшҭйӓ — дождем; атидӣнам — очень несчастного; бата — увы; анугҏхӓңа — будь добр ко мне или спаси, вернув к жизни; ӣѱа — о в высшей степени независимый повелитель; мӓм — меня; аджҥам — невежественного; эдхи — пожалуйста, стань; акши — моим глазам; дҏѱйаҳ — доступен. Поклоны Тебе, о Господь, обладающий божественной красотой! О Дамодара, исполненный любви к Своим преданным! О Ананта, обладатель непостижимо великолепных энергий! О вездесущий Вишну! О Прабху, мой повелитель! Будь доволен мною! Я тону в океане непрерывных материальных страданий. О, я так несчастен и не знаю, что делать. О Иша, всемогущий повелитель, молю, спаси меня, пролив на меня дождь Своего милостивого взгляда! Верни меня к жизни, непосредственно представ моему взору! куверӓтмаджау баддха-мӯртйаива йад-ват твайӓ мочитау бхакти-бхӓджау кҏтау ча татхӓ према-бхактиӎ свакӓӎ ме прайаччха на мокше грахо ме ’сти дӓмодареха (7) кувера-ӓтмаджау — двоих сыновей Куверы (Налакувару и Манигриву); баддха-мӯртйӓ — в божественном образе (шри виграхе), связанном веревкой; эва — конечно; йадват — так же как; твайӓ — Ты; мочитау — избавил их обоих (от тел деревьев и вместе с тем от круговорота рождений и смертей); бхакти-бхӓджау — бхактами; кҏтау — сделал их обоих; ча — и; татхӓ — точно так же; према-бхактим — любовную преданность; свакӓм — к Себе самому; ме — мне; прайаччха — пожалуйста, милостиво даруй; на мокше — не для освобождения; грахаҳ — страстное желание; ме — у меня; асти — есть; дӓмодара — о бхакта-ватсала Дамодара; иха — только поэтому. 3 О Дамодара! Хотя Яшода привязала Тебя к ступе, Ты милостиво освободил Налакувару и Манигриву — двух сыновей Куверы, которые из-за проклятия Нарады стали деревьямиблизнецами арджуна, — и удостоил их наивысшего дара, према-бхакти . Одари же и меня этим сокровищем! Это единственное, чего я жажду; мне не нужен никакой другой вид освобождения. намас те ’сту дӓмне спхурад дӣпти-дхӓмне твадӣйодарӓйӓтха виѱвасйа дхӓмне намо рӓдхикӓйаи твадӣйа прийӓйаи намо ’нанта-лӣлӓйа девӓйа тубхйам (8) намаҳ — почтительные поклоны; те — Твоей; асту — да будет так; дӓмне — славной веревке вокруг Твоего живота; спхурат — великолепной; дӣпти-дхӓмне — обители духовного сияния; твадӣйа-ударӓйа — Твоему животу; атха — более того; виѱвасйа — всей вселенной (со всеми ее обиталелями); дхӓмне — поддержке; намаҳ — я кланяюсь; рӓдхикӓйаи — Шримати Радхике; твадӣйа-прийӓйаи — Твоей самой дорогой возлюбленной; намаҳ — почтительные поклоны; анантаӯ-лӣлӓйа — Твоим безграничным играм; девӓйа — божественному Господу; тубхйам — Тебе. О Дамодара, я почтительно кланяюсь благословенной, ослепительно сияющей веревке у Тебя на животе, а также Твоему животу, вместилищу вселенной с ее бесчисленными обитателями. Снова и снова я почтительно кланяюсь Шримати Радхике, Твоей самой дорогой возлюбленной, и Тебе, мой Господь, являющий бесконечные трансцендентные игры. 4