вьетнамская письменность вчера и сегодня

advertisement
VI Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
прав пациента и в наши дни не применяется. Таким образом, в основе названия
каждой из моделей лежит принцип отношений между врачом и пациентом.
Поистине правы были древние, призывавшие: Medice, cura aegrōtum, sed non
morbum – врач, лечи больного, а не болезнь. Именно такой тип врача представляли
лучшие врачи прошлого, например, Н. И. Пирогов, С.П Боткин. и многие другие.
Они прекрасно знали, что «medicus nihil aliud est, quam anĭmi consolatio» - «врач – не
что другое, как утешение для души». Анамнез болезни, собираемый такими врачами
в ходе общения с больным всегда «одушевлялся» теплотой отношения,
участливостью и искренним состраданием к нему. Как тут ни вспомнить слова о
том, что «если после разговора с врачом тебе не стало легче - значит это не врач».
Может быть, поэтому особенно актуально звучат сегодня слова Антуана де
Сент-Экзюпери: «Какими бы ни были изыски современной медицины, ее
технические возможности, человек всегда будет ждать и верить врачу, который
сумеет выслушать, одобрить, проявить сострадание».
Как отмечается в исследованиях по медицинской психологии и психотерапии,
поведение врача в коммуникативном процессе, имеющем субъект - субъектный
характер, несет потенциал психотерапевтического воздействия. Значит, основными
параметрами эффективного поведения врача в общении с пациентом были и
остаются коммуникабельность, умение разъяснить пациенту сущность сложных
медицинских процедур и формирование отношений доверия.
Список литературы:
1. Зильбер А. П. Этюды медицинского права и этики. М., 2008.
2. Сент-Экзюпери А. Планета людей. М., 1970.
3. Силуянова И. В. Антропология болезни. М., 2007.
4. Ясько Б.А.Психология личности и труда врача. Ростов-на Дону, 2005.
ВЬЕТНАМСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ:
ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Буй Тхи Лан Ань, Чан Тху Нган
Научный руководитель: Серебренникова А. Н.
Томский политехнический университет, г. Томск
Данное исследование посвящено изучению проблем и перспектив развития
вьетнамской письменности. На протяжении многих лет одной из загадок
вьетнамской культуры было появление и развитие на территории этой древней
цивилизации письменности. Какой была ранняя вьетнамская письменность? Была
ли она оригинальной или заимствованной? Как она эволюционировала?
Современные исследователи этой проблемы сходятся в своих взглядах на
периодизацию вьетнамской письменности. Выделяют четыре основных этапа:
письменность тьы-хоадау,
письменность тьы-хан (китайская письменность),
письменность тьы-ном,
письменность тьы-куок-нгы (национальная вьетнамская письменность).
160
Гуманитарное направление
Рассмотрим их подробно. Археологические раскопки, на протяжении многих
лет проводившиеся британскими учѐными на территории современного Вьетнама,
подтвердили, что письменность появилась здесь задолго до нашей эры и культурной
экспансии Китая. Сохранившиеся памятники (наскальные рисунки, надписи на
бронзовых барабанах, керамике и т.д.) свидетельствуют, во-первых, о том, что эта
письменность имела широкое распространение, а во-вторых, была звукобуквенной,
т.е. отражала особенности вьетнамского произношения. Однако после вторжения на
территорию Вьетнама китайцев и уничтожения книг, созданных в этой традиции,
история вьетнамского письма почти на две тысячи лет свернула с этой дороги и
пошла по другому пути. Древняя письменность была забыта.
На смену тьы-хоадау пришла письменность тьы-хан («китайское письмо»).
Это китайская письменность, которая использовалась для фиксации на литературнописьменном китайском языке сведений о положении дел в стране. Вплоть до конца
XIX в. эта письменность оставалась официальной и использовалась для записи
исторических событий, составления административных документов, при обучении
грамоте и т. д. Нужно ли говорить, что и сама письменность, и язык, для которого
она использовалась, были чужды и не понятны большей части вьетнамского
населения.
В Х в., после тысячелетнего китайского господства Вьетнам стал свободной и
независимой страной, поэтому возникла необходимость в создании новой системы
письма, отражающей звуковые особенности вьетнамского языка. В XII-XIII вв.
такая система, получившая название тьы-ном (тьы-ном, chữ nôm – «народное
письмо»), появилась. Эта письменность, основанная на китайской иероглифике,
никогда не имела официального статуса, а в силу своей трудности – широкого
распространения. Однако еѐ роль в развитии вьетнамской культуры нельзя
переоценить. Сначала на ней записывали только личные имена и географические
названия, но, по мере развития, она стала использоваться для описания самых
разных явлений. Эта письменность стала для вьетнамцев орудием для составления
летописей национальной истории и культуры. Ею мало пользовались в
административных целях, только при династии Хо (1400-1407 гг.) и Тэйшон (17881802 гг.). Но именно на тьы-ном были созданы блестящие произведения
вьетнамской литературы (вспомним, хотя бы, «Жалобы солдатки» поэтессы Доан
Тхи Дьем). На основе тьы-ном сформировались три оригинальных жанра:
стихотворные формы лукбат, шонгтхат и хатной /качу.
В XVII в., когда европейцы открыли для себя юго-восточную Азию,
христианские миссионеры задумались о необходимости создания такой
письменности, которая стала бы доступной широким слоям вьетнамского
населения. Языковая ситуация во Вьетнаме того времени не была простой:
население страны говорило на многочисленных, весьма различавшихся между
собой диалектах, общенациональный разговорный язык, понятный всем, только
формировался; единого, достаточно простого в освоении литературно-письменного
языка так же не было (даже тьы-ном оставалась элитарной письменностью). В этих
условиях католические проповедники пошли по уже знакомому им пути: изучая
живую вьетнамскую речь, они записывали еѐ в латинской транскрипции. Таким
образом, была установлена новая, не идеографическая, а звукобуквенная традиция
письма, которая впоследствии получила название тьы-куок-нгы (вьет. chữ quốc ngữ
– «национальное письмо»). Именно эта система письма используется во Вьетнаме
сегодня.
161
VI Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
До сих пор во многих источниках в качестве основоположника («отца»)
вьетнамской письменности указывается католический миссионер Александр де Род
(см., например, http://ru.wikipedia.org/). Однако это не совсем так. Как отмечается [3,
4], тексты на вьетнамском языке, записанные латиницей, существовали задолго до
его приезда во Вьетнам. Создателями этих текстов были самые разные люди
(Ж. Ройз, Г. Луис, С. Борий и др.), поэтому приписать авторство вьетнамской
письменности одному человеку нельзя. Вместе с тем, несомненной заслугой А. Рода
является составленный им вьетнамско-португальско-латинский словарь (1651 г.) и
работа, направленная на кодификацию новой письменности. Рождение
национальной письменности обусловило становление и развитие литературного
вьетнамского языка, но прошло еще около трѐхсот лет, прежде чем эта
письменность приобрела официальный статус.
Дело в том, что на протяжении всех этих лет и в политическом, и в культурном
(а значит и в языковом) отношении Вьетнам находился под сильным давлением
двух противоборствующих сил: китайской и европейской (французской). В силу
этого на территории страны параллельно использовались две официальные системы
письма: тьы-хан и тьыкуок-нгы [2]. По мере ослабления китайского влияния
последняя получает всѐ большее распространение. В 1910 г. она получает
официальный статус на всей территории страны.
В истории современной вьетнамской письменности выделяют три периода:
период образования (XVI-XVII вв.),
период улучшения (XVII-XVIII вв.),
период развития (с 1862 г.).
Естественно, появившаяся в записках европейских миссионеров письменность
была далека от совершенства, поэтому постепенно назрела необходимость еѐ
улучшения. После 1651 г. в ней происходят значительные изменения: появляются
дополнительные знаки (нганг или банг, хуиен, хой, нга, шак, нанг), появляются
недостающие буквы и знаки препинания (пробелы между слогами и др.). С 1862 г.
начинается популяризация этой письменности среди простого населения. В
результате в этот период на тьы-куок-нгы было создано немало оригинальных
произведений (Люк Ван Тиен, Ким Ван Кие); проведена огромная
лексикографическая работа (толковый словарь Дай Нам Куок Ам Ты Ви,
двуязычный словарь Чыонг Винь Ки и др.).
В распространении тьы-куок-нгы и вытеснении иероглифического письма,
безусловно, есть как плюсы, так и минусы. С одной стороны, распространение тьыкуок-нгы способствовало росту национального самосознания вьетнамцев, бóльшему
распространению грамотности. С другой стороны, новая система письма прервала
формировавшиеся веками литературные традиции, сделала чтение древних книг
невозможным. Вместе с тем, сама тьы-куок-нгы достаточно консервативна к тем
изменениям, которые происходят в живом вьетнамском языке. Так, за последние
двести лет изменилось произношение многих инициалей, однако на письме это
никак не отразилось, что затрудняет процесс обучения чтению (впрочем, то же мы
наблюдаем в английской и русской письменности).
Сегодня тьы-куок-нгы используется в самых разных сферах и жанрах – это
язык науки и образования, управления государственным аппаратом, на нѐм
создаѐтся художественная литература, происходит ежедневное дружеское и
официальное общение. Эта письменность служит объединяющим фактором как для
162
Гуманитарное направление
миллионов жителей разных провинций, так и для проживающих за рубежом
вьетнамских соотечественников [1]. Кроме того, тьы-куок-нгы является связующим
звеном между представителями вьетнамской культуры и мировым сообществом:
благодаря тому, что в еѐ основе лежит латиница, вьетнамцы легче изучают
европейские языки, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским.
Всѐ вышесказанное свидетельствует о том, что принятая во Вьетнаме система
письма наиболее полно удовлетворяет требованиям самобытности и интеграции, а
потому остаѐтся наиболее оптимальным способом письменной фиксации языка.
Список литературы:
1. Вьетнам: письменность и алфавит // Эл. ресурс. Режим доступа:
http://www.fusion-tour.ru/tours/vietnam/about/language.php
2. Нгуен Фу Фонг Việt Nam Chữ viết, Ngôn ngữ và Xã hội // Эл. ресурс.
Режим доступа: Tailieu.vn. URL: http://tailieu.vn/xem-tai-lieu/viet-namchu-viet-ngon-ngu-va-xa-hoi.68859.html (дата обращения 24.03.2013)
3. Чан Ван Хак Vài nét về tiến trình của chữ Quốc ngữ // Эл. ресурс. Режим
доступа: http://phiendichvien.com. URL: http://phiendichvien.com/fortranslator/46-for-translation/233-vai-net-ve-tien-trinh-cua-chu-quocngu.html (дата обращения 24.03.2013)
4. Чан Ван Зай, Тхань Ланг, Хоанг Хуан Вьет Процесс образования и
развития письменности Тьыкуокнгы // Письменности Тьыкуокнгы в
Шайгон-Задинь в XVII-XVII-XIX в.в. // Эл. ресурс. Режим доступа:
vinhnv43.blogspot.ru. URL: http://vinhnv43.blogspot.ru/2011/05/qua-trinhhinh-thanh-va-phat-trien-chu.html
ИНТЕРАКТИВНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ:
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Бунтасанакул Санти
Научный руководитель: Дворко Н.И.
Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения,
г. Санкт-Петербург
Настоящая работа посвящена исследованию нового поля творческой
деятельности создателей аудиовизуальных произведений — «интерактивной
документалистике». Это попытка ответить на ряд вопросов, которые возникают у
тех, кто имеет опыт экранного творчества. Данное исследование является
комплексным, опирается на ряд научных дисциплин: теорию медиа, нарратологию,
психологию, компьютерные науки и другие. Однако его задача — не только
теоретическое исследование многих вопросов, связанных с созданием контента
интерактивного документального фильма, но и творческое экспериментирование.
Такой синтез теории и практики помогает лучше ответить на многие возникающие
вопросы в новой области цифровых медиа. Экспериментальный творческий проект
«Дом – уголок тайской жизни» — подтверждение этому. Он является замечательной
«площадкой» для апробации и экспериментирования, позволяет лучше понять
163
Download