93 УДК 37.014.15 ББК 74.261.7 Н.И. Сосновская

advertisement
93
УДК 37.014.15
ББК 74.261.7
Н.И. Сосновская
место ИЕРОГЛИФИЧЕСКой КОНЦЕПТУАЛЬНой КАРТИНы МИРА
В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Глубокое понимание китайского языка неотделимо от понимания соответствующих каждому иероглифическому знаку аналоговых образов и ассоциативных комплексов, детерминирующих полисемантичность иероглифа и его концепосферу. Включение социокультурного анализа китайской иероглифики на основе грамматологического подхода позволит обучающимся
приобрести знания о китайской иероглифической концептосфере, национально-культурной
специфике, культурных реалиях как в историческом, так и в современном аспекте.
Ключевые слова: идеографическое письмо; концепт; социокультурная компетенция; межкультурная коммуникативная компетенция; концептуальная картина мира; структурно-семантический анализ; семиотический подход; грамматология; символограмма, пиктограмма;
логорамма; языковая картина мира; концептосфера
N.I. Sosnovskaya
HIEROGLYPHIC CONCEPTUAL PICTURE OF THE WORLD aNd THE
FORMATION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE
To master interpretation of the Chinese language one needs to develop understanding of analogous images and associative complexes corresponding to each hieroglyphic sign, which determine
the polysemanticism and the concept sphere of a hieroglyph. The implication of sociocultural analysis of Chinese hieroglyphics on the basis of the grammatological approach will allow language learners to acquire knowledge about the Chinese hieroglyphic concept sphere, cultural identity, cultural
realia both in historical and contemporary contexts.
Key words: ideographic letter; sociocultural competence; intercultural communicative competence; concept; conceptual picture of the world; structural-semantic analysis; semiotics approach;
grammatology; symbolgram, pictogram; logogram; language picture of the world; concept sphere
Современный этап развития мирового сообщества ознаменован серьезными социокультурными изменениями, большинство из
них связано с расширением межгосударственных связей, ростом мобильности населения,
расширением сферы занятости, увеличением
миграционных потоков, развитием туризма,
усилением процессов глобализации, интернационализации, межкультурного диалога.
Мировое образование постепенно начинает
развиваться в контексте диалога культур. В
этом контексте обучение иностранным языкам приобретает особое государственное значение, иностранный язык является не только
средством коммуникации, возможностью личностного культурного обогащения обучаемого, его профессиональной самореализацией,
успешное межкультурное коммуникативное
общение отдельных членов общества способ-
ствует социально- экономическому развитию
и политической стабильности как отдельных
государств, так и межгосударственных союзов.
Методическая наука преподавания иностранных языков в данных условиях также
получила новый импульс к развитию, произошло обращение к межкультурной парадигме
исследования процессов преподавания и изучения языков и культур, компетентностному и личностно-ориентированному подходам
обучения, повлекшим за собой масштабное
переосмысление понятийно-категориального
аппарата методической науки, сущности современных приемов, способов и средств обучения языкам и функциональной нагрузки
учителя.
Определение межкультурной коммуникативной компетенции как цели подготовки
© Сосновская Н.И., 2012
94
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА, МЕТОДИКА
лингвистов приобретает в настоящее время
аксиоматическое значение, обоснованное
широким рядом исследователей (Е.Г. Тарева,
Г.В. Елизарова, Н.Д. Гальскова, B.П. Фурманова, Н.И. Гез, И.Л. Плужник, С.Г. ТерМинасова), данное явление также широко
изучается зарубежными учеными (M. Byram, A.E. Fantini, Y. Kim, J. Koester, J. Stier,
R.L. Wiseman). Данная компетенция была
образована на основе иноязычной коммуникативной компетенции, предложенной Ван
Эком, который в свою очередь выделял в ее
составе следующие субкомпетенции: лингвистическую, социолингвистическую, компетенцию дискурса, стратегическую, социокультурную и социальную. В исследовании
Г.В. Елизаровой обосновывается необходимость введения термина межкультурная компетенция, автор вычленяет межкультурный
аспект в составе каждой субкомпетенции, входящей в ее состав, модифицируя таким образом часть содержания последних и добавляя
к ним межкультурное измерение [Елизарова,
2005, с. 276]. На основе данных исследований
последние годы появилась и интенсивно изучается межкультурная коммуникативная компетенция, представляющее интеграцию двух
компетенций: иноязычной коммуникативной
компетенции и межкультурной компетенции
(Т.В. Ларина, В.А. Брылева, И.А. Пугачева,
А.Н. Анненкова, Е.С. Дикова).
В современных исследованиях, посвященных формированию межкультурной коммуникативной компетенции, устоялась дефиниция
данного понятия как способности и готовности профессионала осознавать, понимать
и интерпретировать родную и иную картины
мира в их взаимодействии и строить на этой
основе иноязычное общение с представителями иного социума [Анненкова, 2010, с.122].
Данная способность приобретается студентами в процессе присвоения ими иной картины
мира в ее тесном взаимодействии с родной
картиной мира. В результате такого взаимодействия в сознании обучающихся образуется
комплексное межкультурное знание (особая
когнитивная структура), которое актуализируется в процессе межкультурного общения с
целью достижения взаимопонимания. Именно данная компетенция присуща вторичной
языковой личности (термин И.И. Халеевой),
на формирование которой нацелен процесс
Вестник ИГЛУ, 2012
обучения в языковом вузе. В современных исследованиях в структуре межкультурной коммуникативной компетенции как интеграционного образования иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции выделяются следующие компетенции:
• Лингвистическая – готовность и способность производить и интерпретировать
значимые высказывания изучаемого языка
с учетом знаний о способах выражения ценностных ориентаций в соотношении с родным языком;
• Социолингвистическая – осведомленность о выборе и использовании языковых
средств с учетом уместности социального
контекста общения на иностранном языке.
• Стратегическая – способность и готовность преодолевать языковые и психологические трудности с помощью вербальных и
невербальных коммуникативных стратегий в
процессе межкультурного общения.
• Социальная – способность и готовность взаимодействовать с носителями изучаемого языка, управлять социальными ситуациями для достижения коммуникативных
целей.
• Дискурсивная – способность использовать и выбирать при межкультурном общении подходящие стратегии при конструировании и интерпретации текстов.
• Социокультурная – знание универсальных и культурно-специфических ценностей
культуры изучаемого языка, форм и способов
их воплощения в вербальную и невербальную
картины мира.
Компоненты межкультурной коммуникативной компетенции находятся в отношениях
взаимовлияния: дискурсивная компетенция,
как компетенция построения речевых актов,
неотделима от лингвистической, социальной
и других компетенций, которые находятся
с ней в отношениях взаимопроникновения.
Межкультурная компетенция также является
составляющей, воздействующей на все звенья
коммуникативной компетенции. С течением
времени некоторым языковым явлениям может придаваться дополнительное культурные
коннотации. Так, в качестве примера, можно
привести появление на автомобильном рынке
России е-мобиля , в котором создатели бренды, видимо, хотели дать ответ всему мировому рынку, выбрав для этого букву русского
95
алфавита, не встречающуюся в других языках мира и имеющую достаточно яркое коннотативное значение. Однако на новостных
сайтах Китая, посвященных открытию строительства завода е-мобиля, данный бренд был
переведен переводчиком как «автомобиль модели Е» [圣彼得堡两家俄国新汽车工厂开工
兴建, 2011. Режим доступа : http://chinese.ruvr.
ru/2011/06/09/51511807.html], стоит ли сказать, что в данном случае социокультурные
коннотации данного понятия были совершенно утеряны.
Умение вычленить культурные ценности
посредством наблюдения за носителями других культур и взаимодействия с ними без обращения к ним с прямыми вопросами, поскольку
в большинстве случаев они не способны дать
адекватный ответ в силу бессознательного характера приверженности ценностям родной
культуры также является частью содержания
социокультурной компетенции обучаемого,
посредством формирования которой можно
бы было избежать подобной интерференции
[Елизарова, 2005, с. 188].
Основываясь на анализе различных толкований понятия СКК, можно выделить следующие ее составляющие:
• знание системы универсальных культурных ценностей;
• знание системы ценностей родной
культуры, форм и способов их проявления в
общественных институтах, языковой картине
мира, моделях поведения людей, вербальном
и невербальном общении и т. п.;
• знание принципов взаимодействия
культурных представлений, норм и стереотипов при столкновении представителей различных культур;
• знание системы ценностей культуры
изучаемого языка, форм и способов их проявления в общественных институтах, языковой
картине мира, моделях поведения людей, вербальном и невербальном общении и т. п.;
• признание прав разных культурных
моделей на существование;
• способность с эмпатией воспринимать
проявления других культурных моделей;
• умение вычленять общее и специфическое в культурном самосознании различных
моделях информацию;
• готовности конструктивно отстаивать
собственные позиции, не унижая других и
не попадая в прямую зависимость от чужих
приоритетов (Е.Н. Соловова, Л.Г. Кузьмина,
Т.Н. Ярмина, Е.В. Компанцева, И.Э. Риске,
Л.А. Милованова, Г.В. Елизарова и т. д.).
Социокультурная составляющая китайского иероглифического письма зафиксирована
на «уровне зрительно выраженных смыслов,
синтетически объединенных в самой форме
написания иероглифического знака» [Сафронов, 2007, с. 456]. Китайская иероглифика является сложным кодовым образованием, позволяющим индивиду абстрактно и внеситуативно анализировать познаваемые объекты и
выражать их признаки, свойства и отношения,
при этом, проводя не только определенную
категоризацию, но также и определяя значимость в пространственно-временном континууме. В языке отражаются системы культурных ценностей и наоборот, все проявления и
продукты культуры находят свое отражение
в когнитивных структурах индивида и передаются с помощью знаков и символов. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке
[Байрамова, 2006, с. 16]. Китайское письмо,
насчитывающее более четырех тысяч лет, эксплицировало некоторые «скрытые» механизмы вербализации мыслительных структур в
процессе познания мира, создав таким образом китайскую иероглифическую концептуальную картину мира, рассмотрение которой
возможно через призму когнитивного подхода в основу которого составляет изучение
природы и сущности человека, его языкового
сознания и коммуникативного поведения. В
этом контексте также вполне логичным будет
введение понятия концетпа, как «ментального образования, которое представляет собой
хранящиеся в памяти значимые осознаваемые фрагменты опыта» [Карасик, 2004, с. 64].
Концепт – многомерное образование, в котором прежде всего особенно культурно значим
ценностный компонент, затем метафорический образ и способы языкового закрепления.
До недавнего времени в российской синологии поддерживалось структурное деление
китайских иероглифов на пиктографические,
идеографические и фонетические. В основе
пиктографических иероглифов лежит пиктограмма – символический рисунок реального объекта. Этот тип иероглифов наиболее
древний, составляющие его пиктограммы
96
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА, МЕТОДИКА
легли в основу следующего, типа иероглифов
идеографического – в качестве его составных частей, или ключей. Что касается фонетических иероглифов, то в них один из знаков играл роль фонетика, т. е. определителя
фонетического звучания. В лингвистической
традиции долго считалось, что между знаками фонетических иероглифов нет смысловой
связи, однако, последние исследования в области китайской иероглифики утверждают
противоположное, так наметилась тенденция
изучения китайского письма с точки зрения
структурно-семантического (А.А. Пруцких)
и семиотического подходов (О.М. Готлиб,
Н.П. Мартыненко). В работах, построенных
на основе структурно-семантического анализа, отмечается, что фонетик «исконно обладает собственным значением», вопрос лишь в
том, насколько сохранилось данное значение
или же десемантизировалось с течением времени [Пруцких, 2003, с. 10].
На основе данных исследований можно
проследить тенденцию к изучению внутренней структуры иероглифического знака, его
графической структуры, лексических и этимологических значений в культурно-историческом контексте для реконструкции архетипического образа иероглифа, являющегося
частью концептосферы как древнего, так и
современного Китая.
В методике преподавания китайского письма устоялась традиция, при которой на первом этапе обучения заучиваются простейшие
графические элементы, обладающие семантическим значением. Первоначально графемы
представляли собой рисуночное изображение отдельных предметов или их сочетаний.
В процессе своего развития китайский этнос
претерпевал изменения, которые также влияли и на систему письма, упрощая ее и унифицируя, внешний вид графем при этом сильно
изменился и сегодня порой трудно определить, к изображению какого предмета восходит тот или иной знак. Для лучшего запоминания графем китайские методисты советуют
обращаться к их этимологии.
Язык является хранилищем коллективного
опыта человечества, воплощенным в лексике, ритуалах, мифах, религии, определяющих
принадлежность людей к той или иной культуре. Символ, позволяет передать в сжатой
форме наиболее важные для социума ценноВестник ИГЛУ, 2012
сти и идеи, в самом символе (от греч. simbolon – «знак», «опознавательная примета») заложена идея связи, коммуникации.
Китайская иероглифика представляет собой уникальную языковую систему, в которой
знания закрепляются в сознании человека не
только звуковым, визуальным и семантическим кодом, а также и символическим. Данная символическая система представляет собой знаковое осуществление внутреннего
мира человека, окрашенного познавательной
составляющей, изучение которой позволит
лучше понять ценности, представления, приоритеты, культурную среду китайского этноса. Китайская письменность зародилась более
четырех тысячелетий тому назад, несмотря на
изменения в начертании иероглифов, происходившие на протяжении многих веков, в ней
до сих пор сохранились атрибуты архитипического, мифопоэтического мышления древних китайцев, жизнь которых была строго регламентирована сотнями обрядов и ритуалов,
отражающими онтологические представления китайцев.
Вскрытие и описание внутризнаковых отношений иероглифического знака помогут
глубже понять культуру китайцев, их «особенный» взгляд на положение вещей в окружающем мире, ценностную парадигму, зарождение которой произошло более четырех
тысячелетий тому назад. Китайские письменные знаки «являются базовыми номинативными единицами этносознания китайцев, они
формируют тот самый «панцирь», который
во многом определяет и всю типологическую
специфику китайского языка, и китайское мировоззрение» [Готлиб, 2007, с. 25].
В человеческом сознании и культуре существуют основополагающие категории, универсальные понятия, отражающие объективную действительность, входящие в концептуальную картину мира. Пространственное
восприятие действительности, выраженное
через иероглифические понятия, относятся к
числу важнейших понятий китайской концептосферы. Н.Д. Арутюнова указывает, что «бытие определяется тремя основными параметрами: онтологическим, пространственным и
временным. Первый касается природы бытующих предметов, второй – области их бытования, третий – темпоральных границ бытия»
[Арутюнова, 1997, с. 36].
97
Прежде чем окинуть взглядом и мыслью
бесконечное пространство, древний человек
изучал и осваивал место своего пребывания
– стойбище, жилище, а прежде всего самого
себя. Пространственное деление мира относится к абстрактному типу мышления, присущему поздним ступеням развития первобытного общества. Прадеды современных
китайцев уже в древности создали богатый
тезаурус абстрактных понятий, связанных с
пространственным ориентированием в мире,
так появились понятия: 前后左右,东西南
北,乾坤阴阳. Данные понятия рождались в
ассоциативной связи с миром вещей, окружающим древнего человека. В иероглифах, обозначающих в китайском языке стороны света,
сокрыты артефакты бытия древних китайцев.
В обозначении востока в китайском языке
употребляется иероглиф 东(дун), являемый в классификации Сюй Шэшя указательным знаком (指事字), на гадательных костях
его написание представляло собой схематическое изображение сети, обвязанной вокруг
длинного шеста. В древности для переноски
вещей китайцы расстилали на земле шкуру
животного, складывали на нее вещи, предварительно вложив длинный шест, после того
как все это завязывалось образовывался своеобразный вещмешок, который было удобно
нести на плече. При переходах на новые места его часто использовали как спальный мешок. Пробуждение наступало, когда всходило
солнце, шкуру собирали и шли дальше. Постепенно данный иероглиф приобрел значение по смежности действия, поскольку солнце вставало со стороны востока.
Иероглиф 西 (си) представлял собой пиктограмму сосуда для воды. При заходе солнца
люди возвращались домой после охоты, земледельческих работ, собирательства, наполнение сосудов водой было последним большим
делом, которое проделывали перед отходом ко
сну, поэтому изображение сосуда стало метафорическим воплощением запада, стороны
захода солнца.
Иероглиф 南 (нань) представлял изображение бронзового музыкального инструмента
в форме колокольчика. В древности данный
инструмент был распространен в племенах,
живущих в бассейне реки Янцзы. Иероглифы
南и 暖 (нуань) были омофонами, солнце жарче всего пекло находясь на юге, в том направ-
лении, где селились племена, изготавливавшие колокола, поэтому пиктограмма 南 стала
символом самой жаркой стороны света – юга.
В иероглифе 北 (бэй) отразилась не только
метафорическая, но и научная картина мира,
этот знак на гадательных костях представлял
собой изображение двух людей, сидящих друг
к другу спиной. Конечно, это можно рассматривать так же, как изображение сидящего человека с отбрасываемой им тенью. В древности люди обнаружили, что в обеденное время,
как бы ни стоял человек, его тень направлена
на север, особенно явственно это прослеживалось в зимний период, когда тени становились
длиннее, поэтому сторона, на которую падала
тень человека, стала олицетворять собой эту
сторону света.
Глубокое понимание китайского текста
неотделимо от понимания соответствующих
каждому иероглифическому знаку аналоговых образов и ассоциативных комплексов,
детерминирующих полисемантичность иероглифа и его концептуальное единство. Иероглифический знак есть субъект и объект познания китайской концептуальной картины
мира, дающий уникальную возможность заглянуть вглубь тысячелетий.
Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что включение социокультурного анализа китайской иероглифики на основе грамматологического подхода позволит обучающимся не только приобрести знания о китайской
иероглифической концептосфере, национально-культурной специфике, культурных реалиях как в историческом, так и в современном
аспекте, но также научит правильно использовать данную когнитивную базу при дальнейшем самостоятельном изучении языка,
будет эффективным механизмом запоминания, способствующим активизации усвоения
иероглифических знаков за счет сравнительно
легкой возможности реконструировать образ,
лежащий в основе социокультурного анализа,
а кроме того будет способствовать формированию устойчивого мотивационного компонента обучения.
Библиографический список
1. Анненкова, А.В. Условия эффективности учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции [Текст] / А.В. Анненкова // Инновационные векторы методики обучения
иностранным языкам и культурам (Лемпертовские чте-
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА, МЕТОДИКА
98
ния – XII) : материалы международного науч.-метод.
симпозиума (Пятигорск, 27–28 мая 2010 г.). – Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2010. – С. 121–127.
2. Арутюнова, Н.Д. О новом, первом и последнем
[Текст] / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка :
язык и время : сб. статей. – М. : Индрик, 1997. – С. 48–57.
3. Байрамова, С.И. Учет когнитивных репрезентативных схем при формировании базовой переводческой компетенции [Текст] / С.И. Байрамова // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков : материалы международного научнопрактического семинара (Иркутск, 15 ноября 2005 г.).
– Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2006. – С. 15–25.
4. Готлиб, О.М. Основы грамматологии китайской письменности [Текст] / О.М. Готлиб. – М. : Восток-Запад, 2007. – 284 с.
5. Гельб, И.Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии [Текст] / И.Е. Гельб. – М. : Изд-во
УРСС, 2004. – 368 с.
6. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст] / Г.В. Елизарова. – СПб. : Изд-во
КАРО, 2005. – 352 с.
7. Карасик, В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – М. : Гнозис,
2004. – 390 с.
8. Мартыненко, Н.П. Специфика семиотического
изучения древнекитайских текстов философия науки и
техники [Текст] : дис. … д-ра филос. наук : 09.00.08 /
Н.П. Мартыненко. – М., 2007. – 495 с.
9. Пруцких, А.А. Структурно-семантический анализ иероглифа с ключом «женщина» [Текст] : автореф.
дис. … канд. филол. наук : 10.02.22 / А.А. Пруцких. –
М., 2003. – 45 с.
10. Резаненко, В.Ф. Семантическая структура иероглифической письменности (Базовые структурные
элементы) [Текст] / В.Ф. Резаненко. – Киев : Изд-во
КГУ, 1985. – 386 с.
11. Софронов, М.В. Китайский язык и китайская
письменность [Текст] / М.В. Софронов. – М. : АСТ;
Восток-Запад, 2007. – 638 с.
12.李乐毅, 汉子演变五百列 [Текст] /李乐毅. –北
京: 北京语言学院出版社, 1993. – 500 页.
13.唐汉, 汉字密码 [Текст] / 唐汉. – : 西安陕西师
范大学出版社, 2008. – 787 页.
14.孙实明, 汉字原来这么有趣 [Текст] / 孙实明. –
宁夏: 宁夏人民出版社, 2008. – 264 页.
15.许慎, 说文解字 [Текст] / 许慎. – 北京: 中华书局
出版社, 1996. – 432 页.
16.俄罗斯之声.圣彼得堡两家俄国新汽车工厂开
工兴建 [Электронное издание]. – 2011. – Режим доступа : http://chinese.ruvr.ru/2011/06/09/51511807.html (дата
обращения : 05.05.2012).
УДК 811.581
ББК 81.7
С.В. Стефановская
ВЫЯВЛЕНИЕ ИКОНИЧНОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО ОБЛИКА
ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются особенности фонетического соcтава звукоподражаний китайского языка, носящего слоговый характер и обладающего идеографической системой
письма; устанавливается общее количество и тип слогов, участвующих в семиотизации звуков мира. В рамках фоносемантики предпрининимается попытка выявления иконичности фонетического облика звукоподражаний китайского языка.
Ключевые слова: фоносемантика; звукоизобразительность; иконизм; идеографическая
система письма; слоговый язык; звукоподражания; инициаль; финаль
S.V. Stefanovskaya
DETECTION OF ICONICITY OF PHONETIC IMAGE OF CHINESE
ONOMATOPOEIA
The article deals with peculiarities of phonetic structure of Chinese onomatopoeia as a language
with ideographic writing system with syllabic nature. The overall number and types of syllables
which take part in semiotization of sounds of the world have been quoted. The article presents an
attempt to reveal iconicity of the phonetic image of Chinese onomatopoeia within the framework of
phonosemantics.
Key words: phonosemantics; sound imagery; iconicity; ideographic writing system; syllabic
language; initial; final
Вестник ИГЛУ, 2012
© Стефановская С.В., 2012
Download