ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

advertisement
УДК 811.111'25
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
В АНГЛИЙСКОМ НАУЧНОМ (ЭКОНОМИЧЕСКОМ) ТЕКСТЕ
Я.В. Мовшович1, О.А. Колмакова2
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассмотрены трудности перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного
(экономического) текста. Изучена система постулатов речевого поведения Г. П. Прайса. Обозначена
«природа» возникновения безэквивалентной лексики, указаны основные решения, используемые при
переводе безэквивалентных терминов. Проанализировано понятие и классификация такого явления
как «лакуны». Приведены основные принципы переводческих стратегий.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: постулаты (максимы); безэквивалентные термины; лакуны; лакунарная модель.
THE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN AN ENGLISH SCIENTIFIC (ECONOMIC) TEXT.
Y. Movshovich, O. Kolmakova
National Research Irkutsk State Technical University,
83, Lermontov St., Irkutsk, 664074
Due to the increasing role of foreign languages in the functioning of the scientific activity in the world, the
difficulties of translation of culture-specific vocabulary in an English scientific (economic) text were studied
in the given article. The system of postulates of verbal behavior maxim G.P.Price, etymology of culturespecific vocabulary are described. The main methods of translation and the basic principles of translation
strategies are considered as well as the notion and classification of such phenomena as Lakuna (Gaps).
6 sources
Key words: postulates (maxim), culture-specific terms, lacuna (gap), lacunar (gap) model.
В последнее время доминирующую роль в определении глобального инструмента межнационального общения занимают экономические факторы. Одним из ярчайших представителей данного
сегмента языковых групп является английский язык.
Английский язык как инструмент развития и завершения научной мысли является признанным средством общения научного сообщества.
Цель данной публикации – рассмотреть трудности перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного (экономического) текста.
Одной из форм материального воплощения особенностей и результатов научных иссл едований является научный текст.
Форма общения и стиль изложения научных исследований влияют на структурные ос обенности научного текста. Выбор стиля и жанра текста учитывается в основе выбора оптимальных
средств и способов коммуникации при определении стратегии поведения участников коммуникации.
В научном сообществе существует «Коммуникативный кодекс», в соответствии с которым определяются свойства письменных научных текстов [3].
Составляющими элементами вышеуказанного кодекса, наравне с правилами и конвенц иями речевого поведения, являются внутрикорпоративные нормы.
Герберт Пол Грайс во многом определил стратегию речевого поведения, введя принцип кооперации, объединяющую постулаты (максимы) как своеобразные рекомендации авторам научных
текстов. Постулаты делятся на четыре категории:
1) количество (полнота);
2) качество;
3) отношение (релевантность);
4) способ (манера).
Постулат количества:
Мовшович Ян Вячеславович, магистрант 2 курса гр. ИНИМ-10-01, тел.:660291, e-mail: 660291@mail.ru
Movshovich Yan V. 2nd year graduate student of NRISTU (INIM-10-1), tel.:660291 e-mail: 660291@mail.ru
2 Колмакова Ольга Анатольевна, канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка (для техн. спец.), тел.: 4056-97.
Kolmakova Olga A. Candidate of Pedagogic Sciences, Assistant professor of Department of English, tel. 40-56-97
1
1
высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога);
высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.
Постулат качества:
не говорить того, что адресант считает ложным;
не говорить того, для чего нет достаточных оснований.
Постулат отношения / релевантности:
не отклоняться от темы.
Постулат способа:
избегать непонятных выражений;
избегать неоднозначности;
быть кратким (избегать ненужного многословия);
быть организованным.
Следует упомянуть ещё о двух максимах вежливости и иронии, предложенных Г. П. Прайсом, а
позднее детально доработанных Дж. Личем в его знаменитой работе «Принципы прагматики». С тех пор
данные принципы признаются универсальными как в зарубежной, так и в отечественной прагматике [2,
6].
Выбор межнационального языка и соблюдение корпоративных норм для общения, осуществление
обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение
потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам
дисциплинарных областей знания являются факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки.
В свою очередь проблема перевода или ретрансляции информации с языка носителя научной
мысли на межнациональный язык является основным отрицательным фактором научной коммуникации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по научным дисциплинам и передача исходного содержания с помощью иной системы терминов является сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов.
Серьезные ошибки и появление неточностей при переводе возникают вследствие возникновения
иллюзии терминологического тождества и попытки воссоздания семантической структуры термина на основе значения составляющих его морфем.
В настоящее время эффективными инструментами для решения указанной проблемы является
создание исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, а также
разработка приемов перевода безэквивалентных терминов.
В основе своего существования система применения безэквивалентных терминов обязана наличием развития системы понятий в той или иной сфере деятельности носителя исходного языка.
Определяя «природу» данного явления можно экстрагировать следующие характерные основания возникновения данной категории:
1. Термины, обозначающие явления, отсутствующие в корреспондирующем языке.
2. Термины, обозначающие явления, которые существуют в действительности, но по разным
причинам не имеющих сформулированную систему определений, описывающих данное явление на переводящем языке, а имеющих тождественные определения, которые в свою очередь не удовлетворяют
требования, предъявляемых к терминам.
С целью достижения максимальной эффективности в применении временно безэквивалентных
терминов применяется межъязыковое сопоставление терминосистем, позволяющее выделить конкретные языковые единицы, посредством которых будет достигнут оптимальный эквивалент смысловой
нагрузки описываемого явления.
При переводе безэквивалентных терминов используются следующие решения:
транслитерация, транскрипция;
описательный перевод;
подбор термина с близким по смыслу значением.
В большинстве случаев при переводе составных безэквивалентных терминов используют метод
калькирования, позволяющий осуществить перевод лексической единицы оригинала путем замены её
составных частей, например морфем или слов (в случаях устойчивых словосочетаний) их лексическим
соответствиям в переводящем языке.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в
переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает
переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green
revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon – оружие первого удара, land-based missile – ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого
2
развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар, miniskirt – мини-юбка [4].
Ученые лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень бли зким термину «лакуна», лежащему в основе так называемой проблемы «лакунарности» в ме жкультурной коммуникации.
«Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие
понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами.
… Другие наименования понятия «лакуна» (gap): случайные пробелы в речевых моделях; темное место в тексте; этноэйдема; близко к нему понятие «безэквивалентная лексика » [1].
В. П. Белянин классифицировал языковые лакуны следующим образом:
1. Лексические лакуны – слова можно перевести только описательно (погорелец – person
whose property was destroyed by fire).
2. Грамматические лакуны – образование в результате дополнения различными частями
речи (в английском языке определённый артикль в сочетании с существительным во множественном числе может обозначать название племени индейцев: the Creecks = индейцы племени ручья).
3. Стилистические лакуны – примером может служить пассивный залог в английском языке,
который стилистически нейтрален, в отличие от страдательного залога в русском языке, который
используется гораздо реже – требуется сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка, что вызывает определенные трудности у переводчиков.
В отечественной психолингвистике встречается такое понятие как – речевые лакуны – это
национально-специфические особенности речи такие как: способ заполнения пауз, способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику , этикетные характеристики актов общения, ролевые особенности общения и даже номенклатуры текстовых стереот ипов («Баланс» — Борис, Андрей, Леонид, Анатолий, Николай, Степан — «Баланс») [1].
Изучение лакун как исследование межкультурной коммуникации возникло вследствие
сближения филологии и социальных наук.
Лакуны не фиксируют устойчивые значения, а связаны с теми или иными условиями и
перспективами контакта конкретных представителей как минимум двух культур или уровней
культуры. Их описание Астрид Эртельт-Фит представляет собой не строгую классификацию, а
динамическую модель, которая позволяет разграничить различные уровни и аспекты ситуации
(события).
Лакунарная модель была до сегодняшнего дня преимущественно эмпирической процед урой выделения и систематизации лакун в группы и подгруппы, под которую ученые исследов атели подвели теоретическую базу. Лакунарная модель состоит из трех крупномасштабных групп
с плавными переходами между ними. Они представляют собой аналитические конструкты, а не
отражение действительности: ментальные лакуны, деятельностные лакуны, предметные лак уны. К ним примыкают имеющие надстроечный характер аксиологические лакуны.
1. Ментальные лакуны – это пробелы в понимании, которые возникают в связи с различиями когнитивных и аффективных состояний и моделей, включая фонд знаний в широком смысле.
2. Деятельностные лакуны – это пробелы в понимании, которые возникают в связи с ра зличиями типов мышления, говорения, передвижения и других действий (включая запрет на них,
т.е. табу); речь идет о процессах, которые, с одной стороны, предполагают наличие определе нных ментальных и предметных условий, а, с другой, – их же и порождают.
3. Предметные лакуны, указывающие на различия в организации материального мира.
4. Аксиологические лакуны – это пробелы в понимании, которые возникают на основании
различных оценок и интерпретаций (сверхпризнаки и ментальных, и деятельностных, и пре дметных лакун) [5].
Одним из инструментов преодоления такого явления как «лакуны» - является применение
процесса адекватной (мотивированной) замены лексических значений, происходящей путём
применения переводческих стратегий.
В основе переводческих стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых с ознательно или бессознательно исходит переводчик. Прежде всего , предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве
последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществление переводческого процесса. Основные принципы, на которые опирается переводческий процесс:
1. Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат переводу – принцип дополняется оговоркой, что то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в
переводе.
3
2. «Переводить смысл, а не букву оригинала» – означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым
смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц.
3. Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где
это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и
ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании
оригинала является для переводчика равноценным.
4. Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания
высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты
содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое
выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания,
для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение
целого».
5. Пятый принцип, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка», портящего язык под
влиянием иноязычных форм [4].
Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы работы отвечали основным требованиям: информативность, логичность и четкость изложения. Ясность
изложения научных текстов является результатом тщательного отбора лексики. Вариативность лексики в текстах с научным содержанием довольно ограничена. Применяя общепринятые стандарты к
оформлению научных работ, необходимо также осуществлять подбор однозначно воспринимаемых
лексических средств. Использование общенаучных терминов и типовых наборов стилистических
приемов способствует лучшей усвояемости содержания научного текста потребителями информации.
Библиографический список
1. Белянин В. П. Психолингвистика. М.: Изд-во МПСИ, 2003. 154 с.
2. Грайс. Г. П. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика // Логика и речевое
общение. М.: Прогресс. 1985. Вып. 16. С. 217–237.
3. Клюев Р. В. Речевая коммуникация: учеб. пособие. М.: Рипол Классик, 2002. 112 с.
4. В. Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М..: Высш. шк., 1990.
173 с.
5. Эртельт-Фиит А., Денисова-Шмидт Е. Лакуны и их классификационная сетка // Вопросы психолингвистики. М.: Изд-во ИЯз РАН. 2007. Вып. 6. С. 39–51.
6. Principles of pragmatics / Author Leech G.N. L.&NY.: Longman, 1983. 193 p.
4
Download