ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В. А. Думнова

реклама
УДК 811.11125
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ПЕРЕВОД
РЕАЛИЙ
В. А. Думнова1
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Освещены проблемы перевода с иностранного языка на русский, перевода реалий. Рассматриваются такие понятия, как “перевод”, “безэквивалентная лексика”, “реалии”. Названы причины существования безэквивалентной лексики. Представлена классификация реалии: ее предметное, временное
и местное деление, а также виды передачи реалий на русский язык.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: перевод; безэквивалентная лексика (БЭЛ); транслитерация; эквивалент; страноведческие знания.
THE PROBLEM of TRANSLATION of REALIA FROM a FOREIN LANGUAGE INTO RUSSIAN
V. Dumnova
National Research Irkutsk State Technical University,
83, Lermontov St., Irkutsk, 664074
The article deals with the problem of translation of realia from foreign languages into Russian. The author
analyses such concepts as "translation", "culture-specific vocabulary", "realia”, gives the reasons for existence of culture-specific vocabulary and offers the classification of realia: its substantive, temporal and local
division, as well as modes of realia translation into the Russian language.
Sources: 6refs
Key words: translation; culture-specific vocabulary; transliteration; equivalent; regional studies of knowledge
Перевод представляет сложное явление, которое требует сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст перевода должен звучать не как какой-то ломаный текст, а как легко читаемый и понимаемый. Но у людей достаточно часто возникает проблема перевода. Одной из самых
частых ошибок при переводе является буквальный перевод, когда человек не осмысливая текст, просто подставляет первое значение слова. При переводе возникает много вопросов и сложностей. При
этом рассматривается каждый из его аспектов в отдельности. Но ввиду того, что чаще всего возникают проблемы с переводом реалий, цель данной публикации – рассмотреть вопрос перевода именно
с этой стороны. Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни,
быта, культуры, и исторического развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями
национального исторического колорита они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а
следовательно не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода [1].
Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством
языковых средств.
Понятие «перевод» часто употребляется в двух значениях: как вид деятельности, процесс
творческой работы переводчика и как результат этой работы, т. е. новый текст сообщения, но уже на
языке перевода.
Одну из сложностей понимания текста иностранного языка в данном случае составляет перевод безэквивалентной лексики, или реалий. Очень часто можно встретить слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), для перевода данной лексики.
С точки зрения Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика (БЭЛ) – это
слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо ино-
Думнова Виктория Алексеевна, магистрант 2 курса гр. ФКм-10-1, e-mail: [email protected]
Dumnova Viktoria. A. 2nd year graduate student of NRISTU (FKm-10-1), e-mail: [email protected]
1
1
язычными лексическими понятиями» [7]. Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в
себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры».
В переводоведении же при употреблении в качестве определения такого большого класса
слов, как безэквивалентная лексика, они лишены корректной целеполагающей установки, поскольку
не говорят о задачах, возникающих перед переводчиком в связи с трудностями их передачи на переводящий язык.
Причины существования БЭЛ:
1) отсутствие предмета или явления в жизни народа (french windows – стеклянные двери, выходящие на балкон);
2) отсутствие понятия в языке перевода; предмет есть, а слова нет (в русском языке – сутки,
а в английском – day and night or 24 hours);
3) различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении двух языков
(в рус. развита система суффиксов: дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше
суффиксов: The capitan's daughter).
Употребление термина реалии применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке
или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива переводящего языка.
На основе ряда признаков исследователями были предложены следующие виды классификаций:
предметная;
временная;
местная.
Деление реалий включает все стороны существования быта определенного народа:
1. Географические.
2. Этнографические (понятия, принадлежащие быту и культуре народа).
3. Общественно-политические реалии.
4. Административно-территориальные единицы.
5. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.
6. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь, подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности) [3].
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары
(например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои
для другого («рада» для украинского и русского языков) [2].
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран,
принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих
языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит.
Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (А.В. Федоров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) относят реалии к
разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [4]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в тексте перевода является одним из условий
адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к
тому, как ее переводить.
Поэтому, для перевода на русский язык, необходимы дополнительные страноведческие знания. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык, или иностранный
с русского.
Но в тексте реалия может быть выделена автором, например, жирным шрифтом, либо сноской, или комментарием к данному слову. Но в том случае, если слово никак не объясняется, приходится прибегать к собственному переводу, что, конечно, еще затрудняется и незнанием материала.
Итак, выделяют следующие виды передачи реалий:
 полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест);
2
 транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист,
der Gestapomann – гестаповец;
 транскрипция: Goethe – Гёте, Wehrmacht – Вермахт;
 калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Staatsrat – государственный совет, Museeninsel – остров музеев;
 перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов: Sturm und drang –
движение «бури и натиска»;
 описательный перевод: der Gibelhaus – дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus – каркасное сооружение; die Pralline – шоколадные
конфеты с начинкой [5].
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с
возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив
при этом колорит. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит – это та
окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта – обозначаемого им объекта – к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, – одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [1].
Для этого необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.
Библиографический список
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. – М.: Высш. шк., 2002. –
384 с.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
5. Словарь иностранных слов / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 2004. – 336 с.
6. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 387 с.
3
Скачать