УДК 82-192 АЛЛЮЗИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ОБРАЗА «ЛЕСНОГО ЦАРЯ» ГЕТЕ В СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖНОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ Е.М. Лобачева, магистрант Тверской государственный университет, Россия Аннотация. Баллада И.В. фон Гете «Лесной царь» (Erlkönig), написанная около двухсот лет назад по мотивам датской легенды и переведенная на множество языков, является прецедентным феноменом и сохраняет до настоящего времени свою актуальность. Концептуальность мифологического сюжета баллады вызывает интерес у философов, лингвистов, литературоведов, культурологов и рождает у современных авторов желание творческого параллелизма и аллюзивного использования ключевого образа и атмосферы баллады в различных жанрах искусства. В статье исследуются аллюзии на балладу «Лесной царь» в современной музыкальной культуре, осуществляется толкование образов и сюжета в основанных на балладе современных рок-композициях. Ключевые слова: Гете, Лесной царь, баллада, миф, мифология, образ, аллюзия, музыкальное искусство, рок-музыка. Мифология (от др.-греч. μῦθος – рассказ, предание, слово) – первая исторически сложившаяся форма духовной культуры. В статье «Миф и религия» Б. Л. Губман приводит следующую дефиницию понятия «миф» – это первая форма рационального постижения мира, его образно-символического воспроизведения [1, с. 53]. По своему назначению мифы ориентированы на осмысление и объяснение основных антиномий человеческого бытия, на установление гармонии между человеком и природой. Таким образом, мифы появились в результате попытки толкования явлений внешнего мира путем антропоморфизации сил природы. Мифы имманентны обществу по своей природе, поскольку являются одним из важнейших механизмов организации культурной и социальной жизни коллектива, предписывают правила социального поведения, обусловливают систему ценностных ориентаций. Они способствуют регламентации общественных установок на первых этапах истории полностью и самостоятельно, позднее – частично и в сочетании с наукой, искусством, различными формами идеологии. В процессе истории мифы одних народов становились достоянием других, что влияло на расширение сферы взаимообогащения их культур. Нередко такие заимствования сопровождались трансформацией смысла. На их основе в разных лингвокультурах складывались первые литературные и музыкальные произведения, сходные между собой как в художественном отношении, так и в оценке и понимании действительности, которую они изображали. Эти произведения получили распространение в европейском культурном ареале и известны в наше время как баллады. Интерес к произведениям данного жанра у историков, культурологов, литературоведов и переводчиков не ослабевает с течением времени – появляются новые версии возникновения и развития конкретных баллад в отдельных лингвокультурах, их переводы дополняются и редактируются. К тому же, многие переводы, будучи общепринятыми, не могут быть отнесены к числу выполненных верно. Сложной историей возникновения и дальнейшей интеграции в европейской культуре отличается баллада о Лесном царе. В XVII веке немецкий историк, критик и поэт Иоганн Готфрид Гердер, переводя с древнего датского языка балладу о рыцаре Олуфе и эльфийской царевне, допустил ошибку, а именно, передал слово Ellerkonge (Эльфийский король, король эльфов) словом Erlenkönig (Ольховый король). В 1782 году Иоганн Вольфганг фон Гете, взяв за основу историю, изложенную в переводе Гердера, написал балладу "Erlkönig", известную русскоязычному читателю под названием «Лесной царь». Произведение Гете неоднократно переводилось на русский язык – в настоящее время существует более пяти версий перевода. Cамым известным и общепринятым вариантом перевода считается выполненный в 1818 году В. А. Жуковским. Многие выражения из «Лесного царя» навсегда укрепились в сознании носителей немецкого языка и носят характер прецедентных высказываний. На мировую культуру баллада также оказала огромное влияние – на нее ссылаются и ее цитируют многие поэты, писатели и музыканты разных стран, в том числе в форме аллюзии как наиболее сложной формы цитаты, неявной цитаты. Аллюзия (от лат. allusio – намек, шутка) – отсылка к другому художественному тексту, историческому, бытовому, биографическому или литературному факту, хорошо известному, по мнению автора, читателю. Функция аллюзии та же, что и у цитаты: обогатить авторский текст смыслами текста-источника. Отличается аллюзия от цитаты тем, что лишь намекает на источник, тогда как цитата представляет собой более или менее точный фрагмент «чужого слова» [3, с. 18]. На использовании приема аллюзии строятся как отдельные образы, так и сюжеты некоторых произведений. Несмотря на то, что современная культурная ситуация, нравственные устои и философское миропонимание сегодня принципиально отличаются от сложившихся в эпоху мифологического освоения действительно- © Лобачева Е.М. / Lobacheva E.M., 2014 сти, некоторые ментальные элементы баллады могут развиваться параллельно с новыми художественными ценностями, отвечающими стандартам нынешней эпохи. Уже в древности люди знали, что такие элементы музыки, как ритм и мелодия, способны оказывать влияние на внутреннее состояние человека. В настоящее время наблюдается тенденция к использованию шумовой музыки с целью воздействия на психику слушателя. Иными словами, мощность звуковой амплитуды является нередко приоритетным компонентом современного музыкального искусства. Кроме того, тяжелой, в частности готической музыке, свойственна ориентация на мифологические образы. Можно заключить, что востребованность подобного музыкального жанра связана с синтезом высокодецибельного влияния и чувственно-эмоционального вторжения в восприятие реальности современным человеком. Многие современные музыканты, например, фолк-группа Forseti, метал-группы Kash, Codex Verus, готик-группа Dracul, переложили текст баллады «Лесной царь» на свою музыку. Примером креативного освоения мифологического материала в современной молодежной культуре являются музыкальные композиции, созданные по мотивам произведения И. В. фон Гете «Лесной царь». Прежде всего следует упомянуть немецкую рок-группу Rammstein. В 2004 году музыканты выпустили песню Dalai Lama. На первый взгляд, название композиции никаким образом не соотносится с Лесным царем, но в тексте произведения явно просматривается аллюзия на балладу Гете. Это обстоятельство вызывает интерес с точки зрения поиска философской причины выбора титула духовного лидера для названия песни. Необходимо отметить, что в песне речь идет не о лесном путешествии, а о полете на самолете, и многие источники сообщают, что нынешний далай-лама (от монг. ta la'i bla ma «великий учитель» – духовный лидер тибетского народа, одно из трех воплощений Будды) страдает аэрофобией. Однако это не является основной причиной, по которой песня носит данное название. Известно, что после смерти далай-ламы монахами осуществляется поиск его следующей инкарнации – маленького ребёнка, обладающего конкретными качествами. Следовательно, можно провести параллель между двумя действительностями – реальной и фантастической. В обоих случаях наличествует архетип роли ребенка в совершении определенных ритуалов. Принимая во внимание факт, что практическая значимость того или иного художественного произведения выявляется, как правило, в результате исследования его генезиса и структурного содержания, проведем сравнение и разбор первых четверостиший баллады Гете и песни группы Rammstein: Goethe: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Rammstein: Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher, sitzen warm Und gehen so dem Schlaf ins Garn. Первое, на что читатель обращает внимание, это – единая динамика обоих текстов и равный размер стиха (четырехстопный амфибрахий), не характерные для других композиций немецкой рок-группы. Далее стоит отметить схожее лексическое наполнение: Nacht und Wind – Abendwind; Vater – Mann; Kind – Kind; sitzen – sitzen; sicher – sicher; warm – warm. Интересно, что во второй строке текста Rammstein мы встречаем слово auch (пер. тоже, также), хотя мужчина с ребенком упоминается здесь впервые. Таким образом, уже с первых строк прослеживается отсылка к известному литературному произведению. Goethe: Willst feiner Knabe du mit mir geh'n? Meine Töchter sollen dich warten schön, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. Rammstein: Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind Тексты данных четверостиший отличаются, но все же нетрудно отыскать в них смысловые параллели: у Гете завладеть ребенком пытается Лесной царь, у Rammstein – Властелин неба. Кроме того, из баллады Гете мы узнаем о дочерях Лесного царя, а из песни Rammstein явствует, что у Властелина неба есть сыновья. Таким образом, при сравнительном анализе поэтического пространства двух сопоставляемых текстов, обнаруживаются как сходства, так и различия. Образ Лесного царя из баллады Гете получает новую интерпретацию в песне Rammstein, однако он по-прежнему символизирует силы природы, мифологическую стихию – грозную и мощную. Фактором, определяющим выбор варианта развития конкретного сюжета, являются особенности соответствующей эпохи. Иными словами, при написании баллады Гете опирался на условия XVIII века, поэтому главные герои произведения скачут на коне, а не летят на самолете (как в версии Rammstein, созданной в XXI веке). Несмотря на всю трагичность сюжета у Гете, «Лесной царь» в современной обработке все чаще предстает в юмористической форме. Так, образованная в 1977 году австрийская поп-рок-группа Erste allgemeine Verunsicherung посвятила данной балладе короткую шутливую музыкальную заставку под одноименным названием "Erlkönig". Однако обнаружить отсылку к Гете можно не только в названии, но и в тексте песни, хотя он представляет собой лишь 4 строки: Goethe: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Erste allgemeine Verunsicherung Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Der Vater ist's mit seinem Kind Er hält es warm, er hält es fest, Bis er's auf einmal fallenlässt. Необходимо отметить тот факт, что песня называется "Erlkönig", хотя такого персонажа в ней нет, начинается таинственно и интригует слушателя. Речь идет об отце с сыном, который скачет на коне в ночи сквозь ветер, сначала крепко держит ребенка, а потом вдруг сам отпускает и роняет его. Соответственно философская сторона сюжета баллады, глубина мысли и трактовки образа Лесного царя остается в стороне этого музыкального текста, но их отсутствие обусловливает в итоге эффект неожиданности и комичность ситуации. Причина, по которой было сохранено оригинальное название, может быть истолкована как с психологической, так и с лингвистической точек зрения: во-первых, музыканты сделали это с целью воздействия на ассоциативную память слушателя (эффект ассоциативного аникса); во-вторых, вариант "Erlkönig" более афористичен и лапидарен (ср. Der Vater mit seinem Kind), соответственно более оптимален для использования в качестве названия. Тексты, в основе которых лежит сюжет произведения И. В. фон Гете, существуют и в российской музыкальной среде. В 2012 году дарк-метал-группа из Ярославля Emerald Night (дословно «Изумрудная Ночь») выпустила альбом под названием «Король эльфов», включающий композицию «Король ольхи». В отличие от песен вышеуказанных немецкоязычных музыкантов, содержание данной композиции гораздо ближе к содержанию баллады, однако ее текст не является прямым переводом «Лесного царя» Гете. Тексты баллады и песни объединяет несколько сходных признаков. Во-первых, название. Как говорилось выше, в дословном переводе Erlkönig – это ольховый король, а не лесной царь. Скорее всего при переводе баллады Гете на русский язык переводчики намеренно используют название «Лесной царь», т. к. в сознании русского человека ассоциативные связи со словом «лес» гораздо богаче, чем со словом «ольха», к тому же русскому менталитету ближе понятие «царь», чем «король». Мотив леса является одним из основополагающих в русском фольклоре. Известный историк О. В. Ключевский писал: «Лес служил самым надежным убежищем от внешних врагов, заменяя русскому человеку горы и замки. ˂…˃ Несмотря на все такие услуги, лес всегда был тяжел для русского человека. ˂…˃ Древнерусский человек населял лес всевозможными страхами.» [2, с. 61]. Во-вторых, место действия. В отличие от текста, представленного в композиции Dalai Lama, ситуация разворачивается не в воздухе, а в ночном лесу. В-третьих, персонажи и их место в сюжете. Отец и сын скачут на лошади, Король ольхи пытается заманить ребенка в свой мир. Таким образом, в песне представлена фактически та же ситуация, что и в балладе, но все же мы понимаем, что это аллюзия не только на оригинальный текст, но также и на перевод Жуковского («полигенетическая» аллюзия). Чтобы убедиться в этом, необходимо сравнить описание Лесного царя в трех вариантах – у Гете, у Жуковского и у Emerald Night. Goethe: Жуковский: Emerald Night: Den Erlenkönig mit Kron´ und Schweif Он в темной короне, с густой бородой Он в темной короне, с густой бородой Основываясь на приведенных примерах, можно заключить, что баллада Гете «Лесной царь», ее образы и сюжет до настоящего времени оказывают воздействие на современную музыкальную культуру разных стран. Сходства и различия современных песен и баллады XVIII века связаны с творческим потенциалом и замыслом современных авторов, а также с различным восприятием исходного сюжета и особенностями ее перевода – однозначно толковать данную балладу сложно. Сопоставляя балладу Гете с версией Жуковского, М. Цветаева писала, что это «две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения» [4, c. 470]. Таким образом, существенное влияние на формирование представлений о заложенном автором смысле произведения оказывает также форма, в которой это произведение предстает перед реципиентом – оригинальный текст или перевод. Как упоминалось выше, миф – первая форма рационального постижения окружающего мира. Каждой эпохе присущ свой тип рациональности, однако это не приводит к полному замещению элементов мифологического сознания в современном обществе. Несмотря на то, что мифологическая культура в ходе смены исторических эпох была вытеснена философией и конкретными науками, она смогла сохранить свою значимость и является неотъемлемой частью современной культуры. Мифологическая культура способствовала зарождению множества религий и некоторых политических воззрений. В ней заложены основы различных видов искусства – литературы, живописи, музыки и т. д. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Губман, Б. Л. Миф и религия // Культурология. ХХ век. Энциклопедия. В 2-х т. / Б. Л. Губман. – СПб. : Университетская книга, 1998. – Т. 2. – С. 53. 2. Ключевский, В. О. Русская история: полный курс лекций. Т.1. / В. О. Ключевский. – М. : АСТ. Мн. : Харвест, 2002. – 592 с. 3. Тамарченко, Н. Д. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / Н. Д. Тамарченко. – М. : Издательство Кулагиной, 2008. – 358 с. 4. Цветаева, М. И. Проза: Автобиографическая проза. Воспоминания о поэтах. Мой Пушкин. Литературно-критические статьи. / М. И. Цветаева. – Кишинев : Лумина, 1986. – 544 с. Материал поступил в редакцию 03.10.14. ALLUSIVE POTENTIAL OF THE IMAGE OF GOETHE’S "ERL-KING" IN TODAY'S YOUTH MUSICAL CULTURE E.M. Lobacheva, Candidate for a Master's Degree Tver State University, Russia Abstract. The ballad "Erl-King" (Erlkönig) by J.W. von Goethe, written about two hundred years ago inspired by the Danish legend and translated into many languages, is a case-phenomenon and keeps the relevance so far. The conceptual importance of mythological plots of the ballad causes interest in philosophers, linguists, theorists of literature, culturologists and gives rise at modern writers to desire of creative parallelism and allusive use of the key image and atmosphere of ballad in various genres of art. Allusions to the ballad "Erl-King" in contemporary music culture are examined in the article; interpretation of images and plot in the modern rock compositions based on the ballad is carried out. Keywords: Goethe, Erl-King, ballad, myth, mythology, image, allusion, musical art, rock music.