Федеральное агентство по образованию -

advertisement
Федеральное агентство по образованию
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Сибирский федеральный университет»
Волкова О.Н., Каданцева М.А., Коломиец Н.Л., РевенкоА.С.,
Мотовилова Е.Г., Нагибина И.Г.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(китайский язык)
Методические указания по циклу практических занятий
(книга для учителя)
Красноярск 2008
Содержание
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
Введение
Модуль 1. Разделы 1-3……………………………………………..
Техника чтения: Основные сведения о китайском языке (путунхуа
и диалекты, письменность, китайский алфавит). Понятие об
артикуляционной
базе
китайского
языка.
4
тона…...................................................................................................
Техника чтения: Согласные m, h, sh. Гласные a, u. Иероглифика:
Общие сведения о структуре иероглифов. Элементарные черты.
Основные правила каллиграфии. Дополнительный материал:
Легенды
о
происхождении
письма.
Каллиграфия
как
искусство…………………………………………………………………
Техника чтения: Согласные l, n, f, s. Придыхательные p, t, k, c.
Дифтонги ai, ei, ao, ou. Иероглифика: Графемы, изображающие
человека.
Дополнительный
материал:
Письменность……………………………………………………............
Техника чтения: Гласные e, o. Дифтонг –uo. Общие сведения о
структуре слога. Употребление буквы w. Слогораздел. Общие
сведения
о
структуре
слога. Иероглифика:
Графемы,
изображающие голову человека…………………………………..........
Техника чтения: Согласные b, d, g. Гласный i. Употребление
буквы y. Слогораздел. Иероглифика: Графемы, изображающие
голову человека. Грамматика: Части речи в китайском языке.
Синтаксис простого предложения……………………………………..
Техника чтения: Понятие об этимологическом тоне. Ударение в
двусложных словах. Редуцированный тон. Третий низкий тон.
Иероглифика: Графемы, по своему значению связанные с
явлениями природы. Грамматика: Сочинительный союз hé 和 .
Определение и определяемое. Глагольный суффикс –le 了 . Слово
hǎo 好 как прилагательное и наречие……………………....................
Техника чтения: Заднеязычный носовой. Переднеязычный
носовой. Носовые финали an, en, in, ang, eng, ing
Иероглифика: Графемы, связанные с земледелием и
растительностью. Грамматика: Общий и специальный вопрос.
Вопросительное слово shénme 什 么 . Названия государств.
Прилагательное
типа
hǎohē
好
喝………………………………………..
Техника чтения: Согласные z, zh, r. Особая финаль.
Иероглифика: Графемы, обозначающих различных животных.
2
8
10
10
18
25
34
42
48
54
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
Грамматика: Суффикс существительных –zi. Предложения с
именным сказуемым. Указательные местоимения 这 zhè и 那 nà.
Притяжательные местоимения…………………………………………
Техника чтения: Согласные j, q, x.
Иероглифика: Графемы, связанные с различными сооружениями,
а также предметами, используемыми в быту. Грамматика:
Побудительный глагол 请 . Конечная частица 吧 . Вежливая форма
местоимения
второго
лица.
Слово
好
как
приветствие………………………………………………………………
Техника чтения: Система собственно финалей. Сложные финали с
медиалью –u-.
Иероглифика: Графемы, обозначающие различные орудия и
предметы вооружения, а также действия, связанные с ними.
Грамматика: Вопросительное местоимение shui 谁 . «Как ваша
фамилия?» Лексический комментарий: Глаголы zhīdao 知 道 и
rènshi
认
识
.Устойчивые
фразеологические
выражения……………….
Техника чтения: Сложные финали с медиалью –i–.
Иероглифика: Монограммы. Грамматика: Определение,
оформленное суффиксом de 的 . Отрицание bù 不 . Глаголы типа
zhùzài
住 在 . Лексический комментарий. Устойчивые
фразеологические выражения……………………………………........
Техника чтения: Гласный Ü. Сложные финали с медиалью –Ü–.
Иероглифика: Монограммы, гетерограммы и идеограммы.
Грамматика: Модальные глаголы xiăng 想 и yào 要 . Почему?
Зачем? Обстоятельство времени. Лексический комментарий.
Устойчивые фразеологические выражения…………………………..
Техника чтения: Слог er. Эризованные финали.
Иероглифика: Монограммы, гетерограммы и идеограммы.
Грамматика: Грамматические функции эризации. Предложение со
сказуемым наличия. Сочинительный союз 而 且 . Лексический
комментарий.
Устойчивые
фразеологические
выражения……………………………………………………………….
Техника чтения: Эризованные финали.
Иероглифика: Монограммы и гетерограммы. Грамматика:
Грамматические функции эризации. Счетные слова. Как тебя зовут.
Лексический комментарий. Устойчивые фразеологические
выражения……………………………………………………………….
Техника чтения: Тональные рисунки двусложных словосочетаний
Чередование тона морфемы 一 «один». Чередование тона морфем
七 «семь» и 八 «восемь»
Грамматика:
Составные
числительные.
Числительные
количественные и порядковые. Числительные 二 и 两. Служебная
3
62
70
77
84
91
98
104
1.16
1.17
1.18
1.19
1.20
2.1
2.2
2.3
2.4
частица 呢. Лексический комментарий……………………………..
Техника
чтения:
Тональные
рисунки
двусложных
словосочетанийю. Сочетание 3-го тона с другими тонами.
Сочетания двух 3-х тонов. Чередование тона морфемы 不
Грамматика:
Составные
числительные.
Числительные
количественные и порядковые. Числительные 二 и 两. Служебная
частица 呢 . Вопросительное предложение с повтором. Суффикс
существительных 家
. Лексический комментарий………………………………………….
Модуль 1. Раздел 4…………………………………………………….
课文. 苏珊常常和约翰聊天儿 . Грамматика (1. Вспомогательные
глаголы. 2. вспомогательное слово «了». 3. Интонация предложений
со
вспомогательным
словом).
……………………………………………..
课文. 我的居留时间是半年. Грамматика (1. Дополнение меры и
степени. 2. Наречие « 就 ». 3. Особенности произнесения
предложения
с
дополнением
меры
и
степени).
………………………………………………………………….
课 文 . 他 们 正 在 商 量 去 哪 个 食 堂 吃 午 饭 Грамматика (1.
Вспомогательное слово «了». 2. Приглагольное счетное слово «遍».
3. Предложение с « 是 ». 4. Интонация вопросительного
предложения
типа
« 。 。 。 了 没 有 »)
……………………………………………………………………
课 文 . 热 妮 娅 很 想 去 见 见 苏 珊 . Грамматика (1. Глагольновспомогательное слово « 了 ». 2. Наречие « 又 », наречие « 就 ». 3.
Счетное слово « 次 » и « 回 ». 4. Логическое ударение)
…………………………..……………………………………
Модуль 2. Раздел 4
课 文 . 对 话 . 我 朋 友 王 大 . Грамматика (1. Предложение со
сказуемым, выраженным сочетанием подлежащего и сказуемого. 2.
Обозначение времени ( 点 , 分 , 秒 ). 3. Приглагольное счетное
слово «一下»)…………………………………………………………….
课文. 男人女人谁更聪明. Грамматика (1. Числительные после 100.
2. Обозначение денежных единиц. 3. Счетные слова. 4.
Предложение со сказуемым, выраженным прилагательным. 5.
Альтернативное вопросительное предложение « 。 。 。 还
是
。
。
。
»)
……………………………………………………………………
课 文 . 对 话 . Грамматика (1. Двойное дополнение. 2. Порядковые
числительные.)…………………………………………………………..
课文. 谁的耳朵有问题. Грамматика (1. Многоглагольное сцепное
предложение. 2. Обозначение времени. 3. Обозначение
приблизительного количества. 4. Произношение числительных
4
118
122
128
128
130
131
133
135
135
138
140
приблизительного количества)…………………………………………
2.5 课文. 参观、游览人民广场 . Грамматика (1. Сочетание с «的». 2.
Предложение с общим членом. 3. Особенности произнесения
предложений с общим членом)………………………………………..
2.6 课 文 . 小 王 家 被 偷 了 . Грамматика (1. Слова со значением
местоположения. 2. Предложения бытия. 3. Предлоги « 离 , 从 ,
往
»)
………………………………………………………………………….
2.7 课 文 . 别 用 不 懂 的 是 塞 满 头 脑 . Грамматика (1. Вспомогательные
глаголы. 2. вспомогательное слово «了». 3. Интонация предложений
со
вспомогательным
словом)
………………………………………………
2.8 课 文 . 对 话 . Грамматика (1. Дополнение меры и степени. 2.
Наречие « 就 ». 3. Особенности произнесения предложения с
дополнением
меры
и
степени)
…………………………………………………………
2.9 课 文 . 男 女 之 间 的 性 格 差 异 . Грамматика (1. Вспомогательное
слово «了». 2. Приглагольное счетное слово «遍». 3. Предложение с
«是». 4. Интонация вопросительного предложения типа «。。。了
没
有
»)
………………………………………………………………………….
2.10 课 文 . 中 国 茶 . Грамматика (1. Глагольно-вспомогательное слово
«了». 2. Наречие «又», наречие «就». 3. Счетное слово «次» и «回».
4.
Логическое
ударение)
…………………………………………………..
2.11 课文. 玻璃杯的故事. Грамматика (1. Завершение действия. 2. Пауза)
……………………………………………………………………
Модуль 3. Раздел 4…………………………………………………
3.1 课 文 . 我 学 习 汉 语 . Грамматика (1. Удвоение счетных
словосочетаний. 2. Предложение с предлогом « 把 ». 3.
Употребление предлога « 对 ». 4 Способы подчеркивания)
……………………………………………..
3.2 课 文 . 我 的 家 . Лексический справочник: 一点 儿 [yìdiănr], 得多
[déduō]. Грамматика (1. Употребление счетного слова 位 . 2.
Способ подчеркивания: риторический вопрос. 3. Динамическое
слово
«
了
»)
…………………………………………………………..................
3.3 课文. 女孩子和体育. Лексический справочник: 如果[rúguŏ](要是
[yàoshì] ) , 因 此 [yīncĭ]. Грамматика (1.Предложение без
подлежащего. 2. Залог процесса и залог протяженности. 3.
Употребление
наречия
«
只
好
»)
………………………………………….
3.4 课文. 针灸. Грамматика (1. Дополнение, обозначающее количество
5
143
147
148
151
155
158
161
163
166
166
172
177
действия. 2. Место прямого дополнения. 3. Предложения с
предлогом «把». 4. Прошедший залог глагола)……………………….
3.5 课 文 . 茶 叶 . Грамматика (1. Дополнение, обозначающее
продолжительность действия. 2. Употребление наречия « 再 ». 3
Употребление наречия «就»)……………………………………………
3.6 课文. 阅读好书. Лексический справочник: 比起…来 [bĭqĭ…lái], 某
[mŏu], 甚 至 [shènzhì]. Грамматика (1. Многоглагольное сцепное
предложение. 2. Частица «嘛». 3. Простое дополнение направления)
……………………………….............................................
3.7 课 文 . 大 熊 猫 . Грамматика (1. Дополнение результата. 2.
Употребление «好» в качестве дополнения результата. Конструкции
« 要 是
… ,
就
… »/« 如 果
… ,
那 么 ( 就 )»)
…………….......................................
3.8 课 文 . 分 骆 驼 . Лексический справочник. 不 管 [búguàn], 于 是
[yúshì], 看[kàn]. Грамматика (1. Конструкции «不但 …, 而且». 2.
Употребление слова « 得 »(dei). 2. Слово « 到 » как дополнение
результата. 3. Слово «在» как дополнение результата)……………….
3.9 课 文 . 心 愿 . Лексический справочник: 要 不 是 [yàobúshì], 不 就
[bújiù], 番 [fān]. Грамматика (1. Бытийное предложение. 2.
Дополнение
возможности)
……………………………………………………………
3.10 课文. 教妈妈识字. Лексический справочник: 反倒 [făndăo], 一口气
[yìkŏuqì], 不 料 [búliào]. Грамматика (1. Наречия « 刚 », « 才 » и
существительное «刚才». 2. Конструкция «глагол + 了 + прямое
дополнение». 3. Конструкция « 像 … 一 样 ». 4. Предложения с
предлогом
«
把
»)
………………………………….....................................
Модуль 4. Раздел 4
4.1 课 文 . 父 亲 教 我 懂 礼 貌 . Грамматика (1. Сложное дополнение
направления. 2. Конструкция « 除 了 … 以 外 ». 3. Предложение с
предлогом «把». 4. Конструкция «有的... 有的...»)….
4.2 课 文 . 请 多 同 老 人 聊 天 . Грамматика (1. Предложение с
сопоставительными отношениями. 2. Сложное дополнение
направления «下来»)………………………………………………...
4.3 课 文 . 海 宁 夜 潮 . Грамматика (1. Предложения страдательного
залога.
2.
Наречие
«
还
»)
…………………………………………………………
4.4 课 文 . 起 名 . Грамматика (1. Употребление « 坏 » как дополнение
результата. 2. Употребление «错» как дополнение результата)….
4.5 课文. 中山装. Грамматика (1. Предложение с «是». 2. Переносное
значение направления движения « 起 来 ». 3. Употребление « 住 » и
«开»)……………………………………………………………………
4.6 课文. 说话. Грамматика (1. Конструкции «有一点儿» и «一点儿».
6
182
188
193
198
203
209
217
223
223
227
231
235
239
2. Наречие «又»)…………………………………………………..
4.7 课文. 城市的交通. Грамматика (1. Двойное отрицание. 2. Наречия
«就», «都» и «才»)……………………………………………………..
4.8 课文. 北京烤鸭. Грамматика (1. Конструкция «因为 …,所以». 2.
Конструкция « 一 + счетное слово + 比 + 一 + счетное слово». 3.
Конструкция «越来越 + прилагательное)……………………………..
4.9 课文. 春节 Грамматика (1. Слово «由于», как выражение причины.
2.
Конструкция
« 是
… 的 ».
3.
Личные
местоимения/существительные, обозначающие лица + «这儿/那儿»)
……………………………………………………………...
4.10 课文. 百姓购物面面观. Грамматика (1. Конструкция «连 …也/都».
2. Местоимение первого, второго лица + «看». 3. Конструкция «只
有
…
,
…
才
»)
……………………………………..............................................
Модуль 5. Раздел 4…………………………………………………
5.1 课文. 离家的时候. Грамматика (1. Переносное значение глаголов
направления
движения/однослоговые
глаголы
направления
движения. 2. Порядок однородных обстоятельств. 3. Простое
предложение со связкой « 是 ». 4. Употребление слова « 才 » при
обозначении условия, причины, цели, результата и т.п.)
……………………………………………………………………
5.2 课 文 . 旅 途 见 面 . Грамматика (1. Способы выражения
подчеркивания. 2. Наречие « 一 ». 3. Имя прилагательное в форме
удвоения
ААВВ)
…………………………………………………………………
5.3 课 文 . 回 头 再 说 . Грамматика (1. Словосочетание дополнение +
предлог в функции обстоятельства. 2. Конструкция « 是 … 的 ». 3.
Конструкция
«
尽
管
…
但
是
»)
……………………………………………..
5.4 课 文 . 幸 福 的 感 觉 . Грамматика (1. Выражение « 差 点 儿 ». 2.
Конструкция
«…
似
的
»)
………………………………………………………………..
5.5. 课 文 . 信 任 与 责 任 . Грамматика (1. Виды предложений)
……….............
5.6 课文. 百姓话. Грамматика (1. Предлог «对于». 2. Предлог «于». 3.
Словосочетание подлежащее + сказуемое в роли определения)
……………………………………………………………
5.7 课文. 提高自己. Грамматика (1. Употребление предлога «自打». 2.
Обстоятельство)…………………………………………………………
5.8 课文. 美好的记忆. Грамматика (1. Предложение с общим членом, в
структуре которого глагол « 有 » употребляется в качестве первого
глагола. 2. Наречие «才»)……………………………………………….
5.9 课 文 . 该 快 点 儿 嫁 人 了 . Грамматика (1. Дополнительный член
7
243
248
251
254
258
262
262
267
271
277
280
285
289
292
предложения со значением модальности. 2. Союз « 不 管 ». 3.
Устойчивая
конструкция
«
左
… 296
右…»…………………………………
5.10 课 文 . 什 么 运 动 我 都 喜 欢 . Грамматика (1. Предлог « 关 于 ». 2.
Предложение, образованное конструкцией с общим членом и
конструкцией сопряженных действий)………………………………. 300
ВВЕДЕНИЕ
Данное пособие предназначено для студентов и преподавателей,
готовящих специалистов по направлению 031100.62 «Лингвистика», очная
форма обучения, срок обучения 5 семестров учебного процесса,
квалификация «Бакалавр». Курс рассчитан на пять семестров и отражает
требования Государственного образовательного стандарта к выпускникам
указанного направления, а также современные тенденции и требования к
учебному процессу, в основе которого лежит компетентностный подход. В
результате изучения практического курса первого иностранного языка
студент должен
а) Овладеть системой представлений о связи языка, истории и
культуры народа, о функционировании и месте культуры в
обществе; национально-культурной специфике стран изучаемого
языка и своей страны;
б) Освоить около 3500 лексических единиц, отобранных в
соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями,
темами и ситуациями, предусмотренными программой курса;
в) Овладеть определенным грамматическим компонентом культуры
речевого общения.
8
Целью обучения является развитие коммуникативной компетенции –
способности к речевому общению, основанному на умении пользоваться
языком адекватно культурной и социальной ситуации, на основе системы
фоновых знаний о языке и культуре изучаемого языка. В рамках данного
пособия приоритетным является развитие социокультурной составляющей
указанной компетенции в неразрывной связи с остальными составляющими.
Обучение студентов в соответствии с данным пособием позволит им
интегрировать и обобщить знания, полученные по различным дисциплинам,
изучаемым в процессе подготовки лингвистов-переводчиков (в частности, по
различным аспектам практического курса китайского языка), познакомиться
с фактическим материалом, необходимым для теоретического курса по
межкультурной коммуникации, развить умения и навыки, необходимые для
успешного овладения практическим курсом речевого общения (китайский
язык), практическим курсом перевода.
Результатом решения задач программы является формирование у
студента
всех
составляющих
коммуникативной
компетенции,
интеллектуальное и эмоциональное развитие его личности, овладение
когнитивными приемами познавательной деятельности, формирование
умения постоянного самообразования и самосовершенствования, а также
развитие способностей, позволяющих
осуществлять следующие виды
деятельности: организационно-управленческую, научно-исследовательскую,
проектную, научно-методическую.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 1260 ч. (365 ЗЕ), из них
аудиторная работа – 663 ч. и самостоятельная работа – 597 ч.
Аудиторная работа включает в себя практические занятия – 643 ч. и
промежуточный контроль – 20 ч. В процессе обучения также предполагается
выполнение следующих видов самостоятельной работы: домашние задания –
397 ч., составление словаря – 100 ч., написание сочинений – 25 ч.,
внеаудиторное чтение – 50 ч.
Каждый семестр делится на два этапа, по окончании которых
проводится промежуточный контроль знаний студентов.
Итоговым контролем по дисциплине является зачет в первом, третьем и
пятом семестрах, и экзамен во втором и четвертом семестрах.
Курс рассчитан на пять семестров и предполагает усвоение комплекса
сведений о различных аспектах китайского языка. Совокупность такого рода
предварительно отобранных сведений выступает предметом изучения.
Данное пособие поможет успешно сформировать и систематизировать у
обучающихся определенный комплекс знаний о различных аспектах
китайского языка, а также различные умения, навыки в соответствии с
требуемыми компетенциями.
9
МОДУЛЬ 1.
Разделы 1-3
Практическое занятие 1.
Техника чтения: Основные сведения о китайском языке (путунхуа и
диалекты, письменность, китайский алфавит). Понятие об артикуляционной
базе китайского языка. 4 тона.
Основные сведения о китайском языке.
Путунхуа «всеобщий язык» — это государственный язык Китая, язык
современной
китайской
общественно-политической,
научной
и
художественной
литературы.
Помимо общегосударственного языка путунхуа в Китае существует много
диалектов, подчас сильно отличающихся друг от друга.
Китайские диалекты в целом обладают единым грамматическим строем и
словарным составом. Вместе с тем между диалектами существуют
значительные лексические и некоторые грамматические различия. Наиболее
существенными же являются фонетические расхождения, касающиеся как
звукового состава, так и системы тонов.
10
Диалекты Китая объединяются в большие группы, в пределах которых
китайцы довольно свободно понимают друг друга. Представители же разных
диалектных групп с трудом добиваются речевого контакта. Так, пекинец не
без труда понижает на слух шанхайца и почти или совсем не понимает
кантонца.
Иероглифическая письменность общенациональна, она едина для всех
диалектов Китая.
Путунхуа базируется на грамматическом строе северных диалектов и
произносительной норме Пекина. Он преподается во всех школах Китая и в
настоящее время широко распространяется и пропагандируется среди
населения, говорящего на других диалектах.
Существующее мнение об особой трудности китайского языка коренится
в смешении понятий язык а и письменности. «Китайская грамота» —
иероглифическая письменность — действительно сложна и ее изучение
довольно трудоемко. С другой стороны, большую трудность представляет
также овладение китайским произношением и особенно тонами. В остальном
же
современный
китайский
язык
не-труднее
европейских.
Слова в китайском языке очень своеобразны и по звуковому облику, и по так
называемой «внутренней форме».
Как и в европейских языках, китайские слова разделяются на
знаменательные, к которым можно поставить тот или иной вопрос, и
служебные, или строевые (предлоги, союзы, частицы и т. п.). Служебные
слова представляют собой важнейшие ориентиры при, чтении или слушании
незнакомого материала.
Китайский язык отличается строгой экономией грамматических средств
как в простом предложении, так и в сложном. В частности, понятие числа
получает грамматическое выражение только там, где оно не явствует из
лексического состава предложения. Отсутствие падежных окончаний в
китайском языке, как и в английском, усиливает грамматическую роль
предлогов и порядка слов; при помощи этих средств (т. е. аналитическим
способом)
осуществляется
управление.
Согласование
совершенно
отсутствует; определительная связь выражается как порядком слов, так и
особым показателем. (Одну из трудностей составляет перевод с китайского
цепочек определений, предшествующих определяемому существительному;
сравните аналогичное явление в немецком языке.) В системе частей речи
прилагательные по своим свойствам ближе к глаголам, чем к
существительным.
В системе форм глагола отсутствует спряжение по лицам и числам, но
широко используются модальные глаголы, видо-временные суффиксы.
Именные предложения оформляются связкой. Имеется богатая система
модальных частиц, без знания которых нельзя точно понять смысл
китайского предложения.
11
Хотя китайский язык и не является односложным, но слог как единица
речи играет в нем чрезвычайно важную роль. Дело в том, что
морфологический состав китайских слов очень прозрачен: все морфемы, т. е.
лексически или грамматически значимые части слов (корни и суффиксы),
представляют собой только целые слоги; в китайском языке нет таких
неслоговых суффиксов или префиксов, как, например, в русских словах
холод-н-о, звон-к-ий, вз-рос-л-ый, с-ня-ть.
В китайском языке преобладают двусложные слова, т. е. состоящие из
двух морфем, затем следуют односложные, встречаются и многосложные
слова. Китайский язык обладает развитой системой словообразования, в
которой ведущее место занимает словосложение.
В китайском языке каждая морфема (значимый слог) передается
отдельным иероглифом. Путунхуа содержит около 400 слогов,
различающихся по звуковому составу (см. алфавит); наличие тонов умножает
это число в три-четыре раза.
Количество же различных морфем во много раз больше, что объясняется
наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности такое огромнее
количество разных иероглифов; в официальном списке только наиболее
употребительных
иероглифов
3500.
За последнее время для более чем 500 иероглифов приняты упрощенные
начертания.
Для записи китайского слова требуется столько иероглифов, сколько в
нем
слогов.
Границы между словами не отмечаются пробелами, хотя на смену
вертикальным строкам, пишущимся справа налево, пришли горизонтальные
строки,
пишущиеся
слева
направо.
Латинский алфавит применительно к китайскому языку был официально
утвержден 11 февраля 1958 г. (см. алфавит).
На данном этапе алфавит еще не заменяет иероглифику, он является
лишь
вспомогательным
видом
письменности.
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
Ii
Jj
Kk
Ll
–
–
be
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
a Nn
Oo
ce Pp
de Qq
e Rr
ef Ss
ge Tt
ha Uu
i Vv
jie Ww
ke Xx
el Yy
12
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
ne
o
pe
qiu
ar
es
te
u
ve
wa
xi
ya
Mm
–
em Zz – z
Овладеть произношением иностранного языка - значит овладеть его
артикуляционной базой. Под артикуляционной базой понимается
совокупность наиболее характерных для данного языка артикуляторных
навыков.
Хотя основные движения речевых органов схожи во всех языках, они все
же различаются в деталях; кроме того, в одном языке преимущественно
используются одни уклады, в другом — другие, различна степень
напряженности, силы выдоха, характер работы голосовых связок и т. п.
Артикуляторные навыки родного языка настолько привычны и
автоматизированы, что не требуется никаких сознательных усилий для их
контроля. Овладеть артикуляционной базой иностранного языка — это
значит добиться того, чтобы непривычные для родного языка движения
речевых органов были автоматизированы, т.е. стали привычными и
совершались при минимуме сознательного контроля.
Артикуляционная база китайского языка по сравнению с другими
языками (например, западными) является для нас более трудоемкой, так как
здесь мы имеем дело не только с артикуляционными особенностями звуков и
звукосочетаний, но и с не привычным для нас слоговым модулированием
речи, т. е. изменением тона голоса на каждом слоге.
В китайском языке, как и в других языках, существует интонация
предложения. Но помимо этого каждый слог, получающий ударение (сильное
или хотя бы слабое), произносится тем или иным тоном. В путунхуа имеется
четыре слоговых тона.
Тоны столь же важны для различения смысла, как и звуковой состав
слова. Одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения в
зависимости от того, каким таном оно произнесено.
Сравним
1-й
тон
2-й
тон
-
mа
следующие
mа
(мать)
(конопля)
shu
13
примеры:
shu
(книга)
(спелый)
3-й
4-й
тон
тон
-
mа
-
mа
(лошадь)
shu
(ругать)
(считать)
shu
(дерево)
Мелодический рисунок четырех тонов графически можно изобразить
следующим образом:
1-й тон
2-й тон
3-й тон
4-й тон
Вертикальная черта с цифрами 1—5 представляет собой общепринятую
шкалу, условно обозначающую диапазон речевого голоса (в отличие от
певческого голоса, диапазон которого гораздо шире), охватывающий четыре
тона. Толстая черта условно показывает направление движения тона, а
различная толщина этой линии указывает на разную степень мускульного
напряжения речевого аппарата во время произнесения того или иного тона.
Мелодия первого тона — высокая, ровная (5—5); производит
впечатление незаконченного высказывания.
Мелодия второго тона — краткая, быстро восходящая, с диапазоном 3—5
и максимумом напряженности в конце слога; производит впечатление
переспроса.
Третий тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую
форму (2—1—4), максимум мускульной напряженности приходится на
низкую часть; производит впечатление недоуменного вопроса.
Четвертый тон — краткий, быстро нисходящий от высшей точки до
низшей (5—1), с резким ослаблением напряженности к концу слога;
производит
впечатление
категорического
приказания.
В китайском алфавитном тексте эти четыре тона обозначаются значками,
напоминающими форму тона, например: mā, má, ma, mà. Знак тона ставится
только над гласной буквой.
Китайские тоны, как и любую мелодию человеческого голоса, можно
точнее всего передать на таких музыкальных инструментах, как виолончель
или скрипка, дающих плавное скольжение от одной ноты к другой. На
фортепиано или другом инструменте можно подобрать только верхнюю и
нижнюю границы того или иного тона, а необходимое скольжение надо
восполнить голосом.
Мелодию четырех тонов не обязательно начинать с ноты до, ее можно
транспонировать начиная с любой другой ноты в зависимости от высоты
14
речевого голоса. Однако при всех условиях совершенно обязательно строгое
соблюдение указанных интервалов. Мелодию четырех тонов рекомендуется
выучить как песню, что поможет в работе над тонами.
Практические рекомендации для разучивания тонов
При разучивании китайских тонов надо прежде всего следить за тем,
чтобы их мелодия укладывалась в диапазон речевого голоса. Главное здесь
определить высоту первого тона, от которого затем строятся интервалы
других тонов. Хотя первый тон и считается высоким, но он должен
произноситься на высоком уровне естественного речевого голоса и не
выходить за его пределы. Для разных людей этот уровень может быть
разным, что зависит от высоты речевого голоса. Но для каждого
индивидуально уровень произнесения первого тона остается всегда примерно
одинаковым, если иметь в виду нормальную, а не эмоционально окрашенную
речь.
При произнесении первого топа надо следить за тем, чтобы мелодия его
была до конца ровной, т. е. заканчивалась на том же уровне, на каком
началась. Если к концу звучания слога мелодия первого топа будет
понижаться (как это нередко наблюдается у учащихся), такой тон будет
похож на четвертый. Для тех, у кого не получается ровная мелодия первого
тона, можно порекомендовать искусственно удлинять звучание слога, что
даст возможность натренировать голосовые связки выдерживать до конца
ровную высокую мелодию.
При произнесении второго тона надо следить за реализацией двух его
основных признаков — резкое движение голоса вверх и усиление
интенсивности к концу звучания слога. При этом надо помнить, что начало
звучания тона должно быть слабым, только тогда конец будет
восприниматься сильным. Усиление голоса к концу звучания второго она
является трудной задачей для всех учащихся, поэтому поначалу
рекомендуется утрировать это усиление, доводя его до легкого выкрика в
самом конце слога. Начинать же слог надо слабо, без малейшего напряжения
голоса.
Не следует завышать произнесение второго тона, его верхняя точка если
и выходит за уровень первого тона, то незначительно. Дело не в увеличении
высотного интервала (расстояния между начальной и конечной точками тона)
второго тона. Если тон правильно реализован по двум его основным
признакам, он всегда четко и правильно воспринимается, даже если его
высотный интервал будет небольшим, и весь слог в целом будет произнесен
на довольно низком уровне.
Мелодия третьего тона является сложной по своей форме. Как видно из
графического изображения, она складывается из трех частей: нисходящей,
ровной и восходящей. Но наиболее существенной у третьего тона является
15
его низкая ровная часть. Начальная нисходящая часть, ввиду ее
кратковременности, слабо воспринимается на слух, а нередко вовсе
отсутствует.
Конечная восходящая часть иногда звучит у китайцев довольно четко
(особенно при подчеркнутом произнесении однослога), но большей частью
она реализуется слабо с затуханием голоса к концу.
Отсюда следует очень важный практический вывод. При произнесении
третьего тона все внимание должно быть сосредоточено на его низкой ровной
части, она произносится наиболее напряженно; на конечной же восходящей
части должно происходить затухание голоса. Если же в третьем тоне низкая
часть произносится недостаточно четко и к концу слога голос не ослабевает
или ослабевает недостаточно, такой тон воспринимается на слух как второй.
При произнесении четвертого тона надо строго следить за двумя
основными моментами: во-первых, падение тона должно быть мгновенным,
без малейшей задержки на верхнем уровне; во-вторых, быстрое движение
тона обязательно должно доходить до предельно и низкого уровня речевого
голоса. Одновременно происходит затухание голоса, в результате чего на
месте конечной низкой точки четвертого тона прослушивается лишь легкий
хрип. Падение четвертого тона до предельно низкого уровня речевого голоса
является совершенно обязательным. Без этого тон может восприниматься как
"первый.
Словообразование. Структура слога.
Неодносложные слова китайского языка характеризуются высокой
степенью прозрачности морфологического состава: все морфемы, т.е.
лексически или грамматически значимые части слов (корни и суффиксы),
представляют собой целые слоги, при этом абсолютное большинство морфем
является знаменательными, т. е. выражающими определенное лексическое
значение. В китайском языке нет таких неслоговых суффиксов или
префиксов, как, например, в русских словах холод-и-о, звон-к-ий, вз-рос-лый, с-ня-ть. Таким образом, если в русском языке смысловая делимость слова
может доходить до звука и не зависит от деления на слоги, то в китайском
языке деление не идет дальше слога и совпадает с ним. Слогоделение в
китайском языке морфологически значимо.
Все слова китайского языка можно подразделить, прежде всего, на две
основные категории - производные и непроизводные.
Непроизводные слова, за редким исключением, односложны, т. е. состоят
из одной корневой морфемы и неразложимы в смысловом отношении. Слова
этой категории в большинстве своем унаследованы из древнего языка и
составляют довольно большую часть словарного фонда современного
китайского языка.
16
Однако подавляющую часть словарного инвентаря китайского языка
составляют производные, слова - двусложные (их большинство) и
многосложные.
В китайском языке существует два основных способа образования
производных слов: корнесложение (словосложение) и аффиксация.
Корнесложение самый распространенный и самый продуктивный способ
словообразования в китайском языке. Характерно, что сложение корней
внутри сложного слова происходит по определенным структурным моделям.
Между корнями таких слов складываются отношения, аналогичные
синтаксическим отношениям внутри словосочетания. В каждом из слов,
образованных по способу корнесложения, представлен один из следующих
пяти типов связи.
1. Определительная связь - составные части слова соотносятся между
собой как определение и определяемое, например:
飞机 fēijī самолет' (fēi 'летать', 机 'машина', 'механизм', букв, ''летающая
машина'),
电 话 diànhuà телефон' (diàn 'электричество', huà 'речь', букв, ''электрическая речь').
Определительный тип связи корней внутри слова является очень продуктивным способом словообразования. По этому структурному типу построено
большое количество слов, относящихся к категории корнесложения, и, что
особенно важно, по нему образуется большинство новых слов и новых
терминов.
2. Объектная связь - начальная корневая морфема в словах такого типа
всегда является глагольной и обозначает действие, а конечная — именной,
обозначающей объект действия, например:
吸烟 xīyān - 'курить' (xī 'вдыхать', yān 'дым'),
动员 dòngyuán 'мобилизовать' (dòng «приводить в движение', yuán 'персонал').
По этой модели образуются не только глаголы, но и существительные,
например:
革 命 gémìng 'революция' (gé 'изменять', mìng 'жизнь'), 结 果 jiéguŏ
'результат' (jié 'завязывать', guŏ 'плоды').
3. Субъектно-предикативная связь - составные части слова соотносятся
между собой как субъект и предикат, например:
年青 niánqīng 'молодой' (nián 'годы', qīng 'легкий'), 地震 dìzhèn 'землетрясение'
(dì 'земля', zhèn 'трястись'). Этот тип связи малопродуктивен и не играет
существенной роли в китайском словообразовании.
4. Результативная связь - компоненты слова, из которых начальный всегда
глагольный, а конечный - глагольный или качественный, сочетаются
между собой как действие и результат этого действия, например: 打 破 dăpò
'разбить' (dă 'бить', pò 'поломать'),
17
缩 小 suōxiăo 'уменьшиться' (suō 'сжиматься', xiăo 'маленький'). Это
исключительно продуктивный тип словообразования. Глаголы результативного типа нередко образуют большие ряды слов, в которых роль второго
компонента выполняет одна и та же результативная морфема, например: 打死
dăsĭ 'убить' (dă 'бить', sĭ 'умереть'), 冻死 dòngsĭ 'замерзнуть' (dòng 'мерзнуть'),
饿死 èsĭ 'умереть с голоду1 (è 'голодать'), 咬死 yăosĭ 'загрызть' (yăo "кусать1,
'грызть'), 压死 yāsĭ 'раздавить,' (yā 'давить'), 淹 yānsĭ 'утопить' (yān 'тонуть') и
т. п.
Глаголы результативного типа не обязательно существуют в языке в
готовом виде. Обычно они свободно образуются в процессе речи и поэтому
не могут быть все учтены словарем.
5. Сочинительная связь - составные части слова равноправны, корневые
морфемы, составляющие слово такого типа, всегда относятся к одной и той
же части речи, например: 父 母 fùmŭ 'родители' (fù 'отец', mŭ 'мать'), 草 木
căomù 'растительность' (căo 'трава', mù 'деревья'), 土地 tŭdì 'земля' (tŭ 'почва'
dì 'земля'), 使用 shĭyòng 'применять' (shĭ 'пользоваться', yòng 'употреблять').
Аффиксация в китайском языке играет значительно меньшую роль,
чем корнесложение. Чистых аффиксов, т. е. морфем, которые полностью
утратили вещественное значение и ни в какой мере не соотносятся со
знаменательными корнями, в китайском языке очень мало. Есть три суффикса
существительных (-г, -tou, -r) и один у местоимений (-men). Порядковые
числительные образуются с помощью префикса di-. Кроме того, существует
довольно большая группа словообразовательных морфем (их нередко называют полуаффиксами), которые не утратили своего вещественного значения, но,
регулярно встречаясь в качестве конечного компонента слова, указывают на
отнесенность каждого данного слова к определенному смысловому разряду и
определенной части речи.
В китайском языке широко представлен вид словообразования, который
называется конверсией (от лат. conversio 'изменение', 'превращение'). Новое
слово образуется путем перехода его в другую часть речи. Сравним русские
печь (в избе) - существительное и печь (хлеб) - глагол. Такие слова совпадают
в своих словарных («нулевых») формах, но отличаются другими
грамматическими формами, например: печь - пени, печей, на печи; печь - пеку, печешь, пекла.
Для китайского языка характерна способность большого количества глаголов
образовывать путем конверсии отглагольные существительные, которые,
совпадая с ними в исходной словарной форме, существенно отличаются своими грамматическими функциями.
Сравним: 讨论 tăolùn 'обсуждать' и 讨论 tăolùn 'обсуждение', 发展 fāzhăn
'развивать(ся)' и 发展 fāzhăn 'развитие', 发音 fāyīn 'произносить' и 发音 fāyīn
'произношение' и т. п.
18
Практическое занятие 2.
Техника чтения: Согласные m, h, sh. Гласные a, u. Иероглифика: Общие
сведения о структуре иероглифов. Элементарные черты. Основные правила
каллиграфии. Дополнительный материал: Легенды о происхождении
письма. Каллиграфия как искусство.
В китайском языке выделяется 7 диалектных групп: северная (北, самая
многочисленная — свыше 800 млн. говорящих), у ( 吴 ), сян ( 湘 ), гань ( 赣 ),
хакка ( 客 家 ), юэ ( 粤 ), минь ( 闽 ). Диалекты различаются фонетически (что
затрудняет междиалектное общение, хотя диалекты связаны регулярными
звуковыми соответствиями), лексикой, отчасти грамматикой, однако основы
их грамматики и словарного состава едины. Средством общения носителей
разных диалектов служит нормативный китайский язык, каковой в Китае
называется путунхуа ( 普 通 话 ), а в других странах — гоюй ( 国 语 ), между
ними существуют очень незначительные различия. При крайней
необходимости можно объясниться, написав иероглифы на бумаге или
нарисовав их рукой в воздухе.
Литературный язык опирается на северные диалекты. Фонетическая
норма — пекинское произношение (однако в эпоху династии Тан, когда было
создано большинство классических китайских текстов, норма была близка
скорее к нынешней диалектной группе хакка).
Согласные m, h, sh. Гласные a, u.
mā má mă mà
shu shu shu shu
hu hu hu hu
sha sha sha sha
Строение речевого аппарата.
I.Ротовая полость. II. Носовая
полость.
1.Верхняя губа; 2. Верхние зубы; 3.
Альвеолы; 4. Твердое нёбо; 5. Мягкое
нёбо; 6. Язычок;
7. Нижняя губа; 8. Нижние зубы; 9.
Кончик языка; 10. Передняя часть
спинки языка; 11. Задняя часть
спинки языка; 12. Надгортанник; 13.
Задняя стенка глотки; 14. Глотка; 15.
19
Голосовые связки; 16. Дыхательное
горло (трахея); 17. Пищевод; 18.
Ноздри.
Согласные m, h, sh.
Китайский согласный звук т артикулируется так же, как русский твердый
м. Китайский m отличается от русского лишь большей напряженностью и
длительностью.
Китайский согласный звук h похож на русский твердый х; по месту
образования они одинаковы, но китайский h произносится несколько мягче.
Китайский согласный звук, передаваемый буквосочетанием sh, и русский
твердый ш в общем сходны. Разница между ними в том, что при
произнесении китайского sh кончик языка слегка загибается кверху и назад,
причем дальше, чем при ш (строение речевого аппарата см. на рис.).
Гласные a, u.
Китайский гласный звук а отличается от русского а более задней
артикуляцией. При его произнесении язык отодвинут назад и задняя часть его
спинки более поднята, чем при русском а.
Китайский гласный звук u похож на русский у, но при произнесении
китайского u язык занимает несколько более переднее положение, чем при
русском у.
Сведения о структуре иероглифов
Китайские иероглифы построены по определенной системе; они состоят
из сравнительно небольшого количества графических элементов.
Графический элемент, или черта, — это простейшая неразложимая составная
часть иероглифа. Графические элементы, как правило, не имеют
самостоятельного значения. Сочетаясь между собой и записываясь в
определенной последовательности, они образуют более сложные значимые
единицы (графемы), которые могут употребляться либо самостоятельно, как
отдельный простой иероглиф, либо как составная часть сложного иероглифа.
Усвоение значения графем помогает учащимся разобраться в структуре
иероглифов и легче запомнить их начертание (а иногда и значение). Кроме
того, в большинстве китайских словарей иероглифы расположены по
ключевой системе: иероглифы, имеющие в своем составе одну и ту же
графему, группируются вместе, а сама эта общая графема является ключом
всей группы. Поэтому знание ключей необходимо и для того, чтобы быстро
отыскивать иероглифы в словаре. Ранее таких ключей насчитывалось 214. За
последнее время общий список ключей пересмотрен китайскими
лингвистами. Из него исключены знаки, употребляющиеся в ограниченном
количестве иероглифов или в неупотребительных сейчас иероглифах. Ныне в
20
Китае принята таблица, включающая около 190 ключей (в том числе и
вариантов некоторых ключей).
По тому, каковы функции графем в составе сложных иероглифов,
последние можно разделить на несколько категорий. Одна из них — это так
называемые идеограммы, в которых значение графем, сочетаясь между собой,
дает какой-то новый смысл.
Не менее двух третей общего числа иероглифов относится к другой,
фоно-идеографической категории. Смысловым показателем в таких фоноидеограммах является лишь одна из графем — ключевая графема. Она
приближенно указывает, к какому классу предметов или явлений относится
слово, записываемое данным иероглифом. Остальная часть фоно-идеограммы
называется фонетиком. В древности фонетик указывал на сходство чтения
данного иероглифа и какого-либо другого, но со временем звуковое Сходство
морфем, записываемых иероглифами с общим фонетиком, в значительной
мере утратилось. Поэтому термин «фонетик» применяется теперь лишь
условно.
Очень многие иероглифы (даже из числа наиболее употребительных)
слишком сложны и трудны для запоминания и написания. В связи с этим в
КНР, наряду с другими мероприятиями по реформе письменности, принято
упрощенное написание свыше 500 наиболее употребительных иероглифов и
54 графем, входящих в состав еще более значительного числа иероглифов.
Графические элементы
При всем кажущемся многообразии китайские иероглифы в современном
виде представляют собрй комбинации большего или меньшего числа строго
определенных графических единиц. Мы будем называть их графическими
элементами, или чертами. Основных графических элементов восемь.
Основные графические элементы
21
Горизонтальная черта пишется слева направо (в рукописном
начертании она пишется слегка наклонно). Остальные черты пишутся сверху
вниз и соответственно направо и налево; исключение составляет лишь
восходящая черта, которая пишется снизу вверх слева направо.
Некоторые графические элементы имеют варианты. Так, горизонтальная,
вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим
изгибом-«крюком».
Черты с крюком
Помимо основных графических элементов и их вариантов с крюком в
некоторых иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт,
которые мы будем называть ломаными
Ломаные черты
22
Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная)
дается по ее начальной части. Ломаные черты могут также сочетаться с
крюком.
Ломаные черты с крюком
Из этих 24 графических элементов состоят все без исключения
китайские иероглифы в их современном начертании. Правильно выделить в
иероглифе графические элементы и подсчитать их количество важно помимо
прочего еще и потому, что в некоторых словарях иероглифы располагаются в
порядке возрастания числа черт.
Основные правила каллиграфии
23
Последовательность написания отдельных черт в иероглифе
подчиняется строгим правилам. Основные из них следующие (примеры на
каждое правило см. в табл. 5).
1) иероглиф пишется сверху вниз;
2) иероглиф пишется слева направо;
3) сначала пишутся горизонтальные черты, затем — вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после
вертикальной;
4) сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;
5) сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем —
черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю
очередь;
6) сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не
пересекается горизонтальными), затем—боковые черты;
7) точка справа пишется последней.
Задания и упражнения:
1. Отработайте чтение слов раздела «Техника чтения».
2. Слушая звукозапись, определите тоны в следующих словах: mǎ, hú, shù,
shā, mā, shǔ, shū, mà, má, hǔ, mù, mǎ, mǔ, shū.
3. Напишите по строчке каждой из элементарных черт китайских иероглифов.
4. Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах
上 主 正 本 三 开 在 羊
枉 柱 冲 汪 民 功 那 九
5. Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии,
определите порядок черт при написании следующих иероглифов:
公
究
许
企
里
宗
困
品
共
固
光
和
六
凉
且
肥
古
盖
任
活
天
森
同
柠
皂
草
犬
堂
术
旬
董
汽
6. Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар
木术
午牛
手毛
大太
24
甲由
目自
Дополнительный материал
Легенды о происхождении письма
Предания древности приписывают создание знаков письма Цанцзе,
четырехглазому чиновнику императора Хуанди (2697 – 2597 гг. до н. э.).
Полагают, что образцами для создания письменных знаков ему служили
отпечатки лап птиц и зверей на земле, а также сплетения звезд на небе.
С именем иной легендарной личности – императором Фуси (2852 –
2738 гг. до н. э.) – связывается возникновение восьми триграмм. Сообщается,
что как-то раз, когда Фуси сидел на берегу моря, к нему на берег выползла
гигантская черепаха, на спине которой проступили значки – прообразы
начертанных императором триграмм.
Таким образом, в сознании китайского народа письмена не признаются
творением человека, они лишь открываются ему в самой природе.
Письменность воспроизводит письмо самой природы – образы и контуры
всего существующего (знаки – продолжение природы), в ней запечатлен
образ бытия. Названия черт служат напоминанием этому: они есть знак
преемственности природы и письма.
«Сообразно очертаниям гор и потоков, озер и морей, обличью
драконов и змей, птиц и зверей были установлены черты иероглифов».
(Юй Шинань, VII в.)
Человек познает реальный мир через мир знаков: в знаках заключено
все знание о мире, тайны которого человек пытается расшифровать,
вглядываясь в сплетение их черт. Этим объясняется вера в магическую силу
каллиграфической надписи, любого писанного слова. Вследствие этого
человек, всякий раз держа в руках кисть и бумагу (которые в Китае считаются
истинными сокровищами), намереваясь выполнить какую-либо надпись,
совершает это с благоговением и почтением, воспринимая данное действие,
как мистический ритуал, а его результат – любую надпись – как нечто,
обладающее магическими свойствами. Ведь писать, значит, творить, а все,
что изображается – оживает.
Образцы почерка великих мастеров приравнивались к стоимости
изделий из драгоценных камней. Такого рода надписи украшали тронный зал
императора, женские покои, кабинет ученого. По существующему обычаю,
ни одно произведение живописи не считалось законченными, если не
содержало надписи, передающей его настроение.
Каллиграфия как искусство
25
Искусство каллиграфии, ставящееся в Китае выше иных искусств,
состоит в том, чтобы писать не только правильно, но и красиво. Каллиграфия
была призвана утверждать превосходство «возвышенного мужа» над
«низкими людьми». Как пишет В.В. Малявин в своей книге «Китайская
цивилизация»: «Она была плодом длительного духовного совершенствования
именно потому, что занятие ею требовало неистощимого терпения,
необычайной обостренности сознания и силы воли, безупречного
самоконтроля и вместе с тем свободы духа, что делает возможным
раскованно-быстрое, но неизменно точное движение кисти». Напомним, что
при письме тушью исправления невозможны и малейшая ошибка
перечеркивает весь труд. Первое правило каллиграфа, гласит, что прежде чем
начать писать иероглиф, нужно знать, как его закончить. Знак следует прежде
прописать мысленно, и лишь затем воспроизводить на бумаге.
Следует помнить, что каллиграфия, при всей строгости правил
написания и рамок стилей, представляет прекрасные возможности для
творческого самовыражения. В каллиграфических надписях индивидуальное
творчество непосредственно соединяется с вечно живым наследием
древности.
Практическое занятие 3.
Техника чтения: Согласные l, n, f, s. Придыхательные p, t, k, c.
Дифтонги ai, ei, ao, ou. Иероглифика: Графемы, изображающие человека.
Дополнительный материал: Письменность
Техника чтения
tū
pu
ku
chu
cha
ca
āi
cai
fei
lao
shou
Согласныеl, n, f, s
tú
tǔ
pu
pu
ku
ku
chu
chu
cha
cha
ca
ca
Дифтонги ai, ei, ao, ou
ái
ǎi
cai
cai
fei
fei
lao
lao
shou
shou
tù
pu
ku
chu
cha
ca
lū
la
ma
fu
sa
Придыхательные p, t, k, c
lú
lǔ
lù
la
la
la
ma
ma
ma
fu
fu
fu
sú
sa
su
ài
cai
fei
lao
shou
Пояснения к технике чтения
26
Придыхательные согласные р, t, k, с, ch
Китайские согласные, передаваемые латинскими буквами р, t, k, по
месту образования сходны с русскими п, т, к, но отличаются от последних
способом образования. Китайские р, t, k являются придыхательными, т. е.
произносятся на сильном выдохе и с дополнительным .«-образным шумом в
конце согласного.
Придыхательными являются также китайские согласные, передаваемые
буквами с и ch.
Артикуляция китайского с сходна с артикуляцией русского ц. Сначала
кончик и передняя часть спинки языка прижимаются к альвеолам, но эта
смычка тотчас же переходит в щель, так что образуется слитный звук, называемый аффрикатой. В отличие от русского ц китайский с является придыхательным.
Китайский согласный ch существенно отличается от русского ч как по
месту, так и по способу образования. Если при русском ч кончик языка опущен и смычку образует только передняя часть спинки языка, то при китайском ch кончик языка поднят к альвеолам. Кроме того, китайский согласный
ch также является придыхательным.
В отличие от русского ч, который всегда мягкий, китайский согласный
ch всегда твердый, и надо обратить особое внимание на то, чтобы не смягчать
его (т. е. чтобы вместо китайских твердых cha, chu не получилось русских
мягких чя, чю). Правильная артикуляция китайского ch (с загибом кончика
языка к альвеолам) помогает избежать этой грубой ошибки.
Согласные l, n, f, s
Китайский согласный l отличается своей артикуляцией как от русского
твердого [л], так и от мягкого [л'].
При произнесении китайского l кончик языка касается альвеол, боковые
края языка опущены, так что они нигде не соприкасаются с верхними боковыми зубами. Смычка образуется только между слегка загнутым вверх кончиком языка и альвеолами.
При произнесении русских [л] и [л'] копчик языка опущен, а к передним
верхним зубам и альвеолам прижата вся передняя часть языка, так что плоскость касания языка гораздо больше, чем при произнесении китайского l.
Это хорошо видно на следующих палатограммах - схематических
изображениях плоскостей касания языка к твердому нёбу
27
На рис. 3 заштрихованная часть показывает плоскость касания языка при
русском мягком [л'], на рис. 4 - при русском твердом [л], на рис. 5 - при
китайском l.
Артикуляция китайского l и русских [л], [л'] отличается также положением
средней и задней частей спинки языка. При русском мягком [л'] средняя часть
спинки языка поднята к нёбу (этой артикуляцией достигается смягчение
любого согласного), при твердом [л] средняя часть спинки языка опущена, но
задняя часть немного поднята, так что контур спинки языка имеет седлообразный вид. При произнесении китайского l весь язык, кроме кончика,
лежит плоско.
На слух китайское l производит впечатление нечто среднего между
твердым [л] и мягким [л'].
Китайский согласный n в отличие от русского н также является альвеолярным: при произнесении русского н кончик языка опущен, а при артикуляции китайского n он загнут к альвеолам.
Китайские согласные f и s по артикуляции аналогичны русским ф и с, но
более интенсивны и длительны.
Дифтонги ai, ei, ао, ои
Китайские дифтонги да, ei, ао, ои являются нисходящими. Это значит,
что начальный гласный у них сильный, произносится кратко, но отчетливо, а
конечный элемент — неслоговой, произносится слабо. Знак тона в таком
дифтонге при его записи китайским алфавитом ставится над буквой,
обозначающей слогообразующий гласный, например: ai, ei, ао, ои.
Китайские ai, ei похожи на русские ай, эй своим началом
(слогообразующим элементом). Конечный же неслогообразующий элемент в
28
китайских дифтонгах звучит гораздо слабее, чем в русских. В четвертом тоне
конечный элемент звучит как очень слабое е.
Для китайских дифтонгов ао, ои нет параллелей в русском языке.
Артикуляция этих дифтонгов начинается с установки органов речи на
произнесение соответственно краткого а или о, а затем язык тотчас же
оттягивается назад и задняя часть спинки его немного поднимается, губы при
этом слегка округляются. Конечный элемент в этих дифтонгах, несмотря на
разную запись, звучит одинаково — как нечто среднее между и и о.
Рассмотренные дифтонги образуют пары со сходным конечным
элементом: ai - ei; ao - ou. В последней паре ao - ou один и тот же конечный
элемент записывается разными буквами. Это связано с тем, что при записи
первого дифтонга этой пары буквосочетанием аи (с конечной буквой и) в
рукописном начертании могло бы быть смешение с другим буквосочетанием
- an. Во избежание этого было решено записывать конечный элемент в
дифтонге аи буквой о.
Необходимо обратить внимание на существенную разницу в звучании
слогообразующего гласного а в дифтонгах ai и ао. В первом дифтонге перед
гласным переднего ряда i слогообразующий а артикулируется в передней
части ротовой полости и звучит, как соответствующий русский гласный в
словах край, май. В дифтонге ао под влиянием конечного гласного заднего
ряда артикуляция слогообразующего а смещается в заднюю часть ротовой полости: язык оттягивается назад, так что кончик языка не прикасается к нижним передним зубам. В русском языке такого варианта гласного а нет.
Графемы
Итак, любой иероглиф состоит из определенного сочетания простейших
черт - графических элементов. Однако иероглиф - это не просто комбинация
горизонтальных, вертикальных и откидных черт. Иероглифы включают помимо этого и более сложные компоненты, каждый из которых в отличие от
графических элементов имеет определенное значение. Такие значимые
компоненты иероглифов мы будем называть графемами. Большинство графем
может употребляться и как самостоятельный иероглиф, и как составная часть
сложного иероглифа. Знание графем помогает изучающему китайскую
29
письменность разобраться в структуре иероглифов, легче усвоить их
начертание, значение, а иногда и чтение.
В общей сложности в китайской иероглифике выделяется до 200 графем.
Однако часть их малоупотребительна. Поэтому в настоящем учебнике приводится лишь 164 графемы, усвоение которых будет достаточным для дальнейшего запоминания сложных иероглифов.
Первоначально графемы представляли собой рисуночное изображение
отдельных предметов или их сочетаний. В процессе эволюции китайской
письменности внешний вид графем очень сильно изменился, и сегодня
подчас невозможно определить, к изображению какого предмета восходит
тот или иной знак.
Для того чтобы лучше запомнить значения графем, нужно представить
себе, как выглядел тот или иной знак первоначально. Рассмотрим следующую
группу графем, так или иначе связанных с изображением человека.
Графемы, изображающие человека
人
比
勹
человек
сравнивать
охватывать
欠
长
身
疒
открывать рот
длинный
тело
болезнь
尸
大
труп
большой
立
стоять
文
尢
знак
хромой
女
женщина
母
卩
мать
сидящий
человек
ребенок
子
фигура человека в профиль
два человека, стоящих один в затылок другому.
человек, согнувшийся, чтобы взять в охапку
какой-то тяжелый предмет.
стоящий человек с широко раскрытым ртом.
развевающиеся на ветру волосы.
изображение живота человека.
изображение больного, лежащего на постели: на
теле у него выступили капли пота.
человек, неподвижно лежащий ничком.
человек встал во весь рост и расставил руки в
стороны.
человек, под ногами которого прямой линией
показана поверхность земли.
татуировка на груди человека.
неудачник, который неожиданно оступился и
подвернул себе ногу.
женщина, сидящая со сложенными перед грудью
руками.
женщина, приготовившаяся кормить ребенка.
человек, сидящий с опущенными на колени
руками и подогнутыми под себя ногами.
изображение спеленатого младенца.
30
Задания и упражнения:
1. Отработайте чтение слов раздела «Техника чтения».
2. Определите тоны в следующих словах: lái, fēi, hái, hǎo, māo, náo, ǎi, shú,
shǎo, hēi, mài, lǎo, hòu, lèi, tóu.
3. Научитесь правильно произносить нижеследующие слова и запомните их
значение:
3. Прочтите вслух китайские слова, добавляя их русский перевод:
căo
cài
fēi
shù
māo
máo
pá
păo
păo
pào
shū
căo
4. Пропишите и выучите графемы данного урока.
31
shū
shŏu
tóu
fēi
5. Найдите знакомые вам графемы в сложных иероглифах:
伯
屙
妁
站
奸
姑
昏
欢
旬
印
斌
姓
张
危
尨
付
谢
尿
奎
怅
拇
悔
邵
尼
突
蚊
如
齐
位
歆
仙
什
6. Подсчитайте количество черт в следующих графемах, строго учитывая
последовательность их начертания:
尸(3) 勹(2) 女(3) 母(5) 身(7) 长(4) 氏(3)
卩(2) 欠(4) 立(5) 大(3) 人(2) 文(4) 尢(3)
7. Наиболее часто употребляемые слова
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
汉语
老师
大家
我
你
他
请
听
读
说
音节
声母
hànyǔ
lǎoshī
dàjiā
wǒ
nǐ
tā
qǐng
tīng
dú
shuō
yīnjié
shēngmǔ
13.
韵母
yùnmǔ
14.
15.
16.
17.
18.
声调
第一声
第二声
第三生
第四声
shēngdiào
dì-yīshēng
dì-èrshēng
dì-sānshēng
dì-sìshēng
китайский язык
учитель, преподаватель
все
я
ты
он
пожалуйста
слушать
читать
говорить
слог
инициаль,
начальный
согласный звук
финаль,
слогообразующий
гласный звук
тон
первый тон
второй тон
третий тон
четвертый тон
8. Наиболее часто употребляемые выражения на уроке:
上课了
打开书
载上耳机
听懂了吗?
shàngkèle
dǎkāi shū
zǎishàng ěrjī
tīngdǒng le ma
Начнем занятие.
Откройте учебник.
Наденьте наушники.
Поняли?
32
听清了吗?
有问题吗?
下课
tīngqīng le ma
yǒu wèntí ma
xiàkè
Расслышали?
Есть вопросы?
Закончим занятие.
9. Прослушайте следующие инициали и повторите их:
b
d
g
j
z
zh
10. Прослушайте следующие финали и повторите их:
a
o
e
i
u
ü
11. Прослушайте слоги и тоны, затем повторите их:
bā
yū
mā
gē
zhī
bá
yú
má
gé
zhí
bǎ
yǔ
mǎ
gě
zhǐ
bà
yù
mà
gè
zhì
yī
wū
dā
zī
dū
yí
wú
dá
zí
dú
yǐ
wǔ
dǎ
zǐ
dǔ
yì
wù
dà
zì
dù
12. Поставьте тон над слогом:
chūfā
jiātíng
cāochǎng
gāoxìng
fēijī
gōngrén
kāishǐ
shēngdiào
dōngtiān
zhīchí
hēibǎn
shuōhuà
13. Подчеркните услышанную вами инициаль:
ba/da
jian/dian
zi/zhi
zhao/bao
bao/dao
bi/ji/di
ji/zi
zai/dai
bian/dian
gai/dai
zuan/zhuan/juan
jun/zun
14. Подчеркните услышанную вами финаль:
ba/bo/bi
wo/yi/yu
ji/ju
mi/mu/me
bu/bi/ba
e/yi/yu
zhu/zha
ge/gu/ga
zi/zu
15. Поставьте тон над следующими слогами и запишите их транскрипцией:
33
mā (妈)
yī (一)
chūfā ( 出
发)
bà (爸)
qiān (千)
h ǎ o (好)
nán (难)
èr (二)
sān (三)
sì (四)
wǔ (五)
gōngrén (工 kāishǐ ( 开 shēngdiào ( 声 gāoxìng ( 高
人)
始)
调)
兴)
16. Послушайте и определите количество слогов первого тона в предложении
и выделите их:
我喜欢北京。(1)
今天不太热。(2)
北京的秋天天气最好。(4)
我们班有三个非洲学生。(4)
17. Прослушайте и определите количество слогов первого тона в
предложении. Выделите их. Если количество слогов совпадает с количеством,
указанным в скобках, то в пустых скобках поставьте символ (√), если не
совпадает, то поставьте символ (╳).
后天星期三。(5)
他爸爸在银行工作。(2)
我爷爷今年八十八了。(3)
这是他的新书包。(4)
汉语的声调很有意思。(1)
(╳)
(√)
(√)
(√)
(√)
Дополнительный материал
Письменность
Наиболее ранние памятники древнекитайской письменности — иньские
гадательные надписи XIV—XI вв. до н. э. Возникновение же этой системы
письма должно быть' отнесено к гораздо более раннему времени, поскольку
иньская письменность предстает перед нами в достаточно развитом виде. С
типологической точки зрения между иньской письменностью и современной
иероглификой нет принципиальных различий. Подобно современным
китайцам, иньцы пользовались знаками, фиксирующими те или иные
единицы языка преимущественно со стороны их значения. Подавляющее
большинство иньских знаков представляло собой идеограммы —
изображения предметов или сочетания таких изображений, передающие
более сложные понятия. Кроме того, в иньской письменности уже
использовались знаки другого типа, абсолютно преобладающие в
современной китайской иероглифике: один элемент такого знака указывал на
чтение, другой — на приблизительное значение. Эта категория иньских
34
знаков типологически близка к тем древнеегипетским иероглифам, которые,
фиксируя звучание слова, имели дополнительный смысловой детерминатив.
Иньские знаки характеризуются тремя особенностями, отличающими их
от современных китайских иероглифов. Во-первых, каждый элементарный
знак представлял собой изображение контура какого-либо предмета,
неразложимого на составные части. Во-вторых, существовало большое
разнообразие в написании одного и того же знака. В-третьих, ориентация
знака относительно направления строки еще не стабилизировалась.
Благодаря заимствованию иньской письменности чжоусцами развитие ее
не прервалось и в I тысячелетии до н. э. Существенные изменения происходят
в ней лишь во II—I вв. до н. э., когда после унификации местных вариантов
иероглифов возникает новый почерк написания знаков. Иероглифы этого
времени уже полностью утратили связь со своими первоначальными
начертаниями. Письменность ханьского времени в принципе почти не
отличается от современной.
Трансформация написания знаков была в значительной мере обусловлена
эволюцией материалов, использовавшихся для письма. В Древнем Китае
обычно писали на длинных и тонких деревянных или бамбуковых планках,
соединявшихся затем шнурком или ремнем. Писали тушью с помощью кисти,
а ошибочно написанные знаки подчищали металлическим ножом (отсюда
происходит общее название письменных принадлежностей — «нож и кисть»).
Начиная с середины I тысячелетия до н. э. древние китайцы писали также на
шелке (образцы таких «шелковых» книг найдены в ханьских погребениях).
На рубеже новой эры в Китае была изобретена и вошла в употребление
бумага. В первых веках новой эры бумага вытесняет все старые материалы
для письма.
Практическое занятие 4.
Техника чтения: Гласные e, o. Дифтонг –uo. Общие сведения о
структуре слога. Употребление буквы w. Слогораздел. Общие сведения о
структуре слога. Иероглифика: Графемы, изображающие голову человека.
Техника чтения
Гласные e, o; дифтонг -uo
ē
é
ě
è
he
he
he
he
che
she
che
she
mo
mo
mo
mo
wū
wo
e
tou
35
Контрастные согласные
wú
wǔ
wù
wo
wo
e
e
e
lou
shou
hou
shuo
wo
huo
-
huo
wo
huo
wo
tuo
luo
huo
huo
Гласные е, о
Китайский гласный звук, передаваемый буквой е, существенно
отличается от любого варианта русского э. При его произнесении язык
оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого нёба, кончик языка
при этом не только отодвинут от нижних зубов, но и подвернут.
Положение кончика языка является существенным и опорным моментом
в овладении артикуляцией китайского гласного е. В то время как при
произнесении любого варианта русского э кончик языка находится у нижних
зубов, при китайском е он значительно отодвигается назад, что обеспечивает
необходимое для данного звука поднятие всего корпуса языка к задней части
твердого нёба. Поэтому работу над китайским гласным е рекомендуется
начинать с тренировки в движении кончика языка назад и вперед,
при этом звук, произносимый при переднем положении кончика языка,
будет соответствовать русскому э, а при отодвинутом назад - китайскому е.
Движение передней части и кончика языка вперед и назад четко ощущается.
Кроме того, это движение можно проконтролировать визуально, глядя в
зеркало.
Если заднеязычные согласные k и h помогают правильно произнести
гласный е, то переднеязычные (sh, ch, s), наоборот, осложняют артикуляцию
этого гласного, так как при таких согласных передняя часть языка поднята к
нёбу, а для произнесения е она должна быть опущена. Поэтому надо очень
внимательно следить, чтобы при переходе от согласного звука к гласному
кончик языка быстро опускался вниз и, подвертываясь, отодвигался назад.
Китайский гласный о характеризуется тем же местом образования, что и
гласный е. Их артикуляция различается лишь участием губ: о произносится с
округленными губами, е - со слегка растянутыми.
Дифтонг uо
36
В отличие от нисходящих дифтонгов ai, ei, ao, оu дифтонг uо является
восходящим: сильным, слогообразующим элементом здесь является конечное
о, а начальный гласный и - слабым, неслоговым. Знак тона в таких дифтонгах
ставится над второй буквой, фиксирующей слогообразующий гласный,
например: huo, duo.
При произнесении дифтонга uо надо следить за тем, чтобы после
краткого и слабого и отчетливо звучал гласный о. Кроме того, с самого
начала надо обратить внимание на различия дифтонгов uо и оu.
Дифтонг uо сочетается только с негубными согласными, например: shuō,
suŏ, luò, huŏ. После губных согласных (их в китайском языке четыре — b, р
m, f) возможен только гласный о, например: mо, рo, fo.
Употребление буквы w. Слогораздел
Поскольку согласный в китайском языке всегда находится в начале
слога, он может служить показателем слогораздела. При отсутствии
начального согласного слогораздел обозначается другими средствами.
Проблема слогораздела особенно важна для китайской орфографии, поскольку слог как единица речи играет в китайском языке исключительно важную роль. В иероглифической записи слоги выделяются очень четко: сколько
иероглифов в данном отрезке текста, столько в нем и слогов. При чтении же
алфавитной записи иногда трудно установить границу между соседними,
слитно написанными слогами, особенно тогда, когда соположены два слога,
один из которых не содержит начального согласного.
В китайском алфавитном письме используется ряд средств,
обозначающих границу слогов в составе слова. Одним из таких средств
является употребление буквы w для записи [u] в начале слога и употребление
буквосочетания wu для записи слога, выраженного одним гласным [u],
например:
huŏ и wŏ - это два слога с одинаковой финалью [uо]: после согласного
начальный элемент дифтонга (гласный [u]) записывается буквой u, а без начального согласного — буквой w.
tŭ. и wŭ также являются слогами с одинаковой финалью [u], которая при
начальном согласном записывается буквой и, а без согласного —
буквосочетанием wu.
При отсутствии начального согласного гласный [и] произносится с более
активной работой губ, причем получается очень напряженный звук, похожий
на английский [w]. Таким образом, запись начально-слогового звука [u] буквой w служит не только показателем слогораздела, но и отражает изменения в
его звучании.
Общие сведения о структуре слога
37
Китайский слог состоит из двух основных элементов, каждый из которых
занимает определенное место в структуре слога: согласного - в начале слога
(отсюда название инициаль) и гласного (в том числе дифтонга или трифтонга)
- в конце слога (финаль).
Инициаль представляет собой не более чем один согласный звук. В современном китайском языке невозможны стечения согласных вроде русских
кран, взрыв, мгла.
Финаль может быть простой и сложной. Простая финаль выражается кардинальным гласным (например: ā, é, tā, pò) или нисходящим дифтонгом (их
четыре в китайском языке - ai, ei, ао, оu). Простая финаль называется еще
собственно финалью или основной финалью.
Сложные финали являются производными от простых финалей. Каждая
сложная финаль состоит из собственно финали и предшествующего
неслогового («промежуточного») гласного, называемого медиалью.
Следовательно, сложная финаль - это всегда дифтонг или трифтонг. Из
пройденного материала нам известна пока одна сложная финаль восходящий дифтонг uо, состоящий из неслогового гласного - медиали u - и
собственно финали о.
Таким образом, восходящие дифтонги (типа ио) представляют собой два
структурных элемента слога - медиаль + собственно финаль, а нисходящие
дифтонги (ai, ei, ао, оu) - один структурный элемент - собственно финаль.
Инициаль может отсутствовать в слоге, финаль — обязательна.
Рассмотрим следующую группу графем, так или иначе связанных с
изображением головы человека или ее частей.
Графемы, изображающие голову человека
口
曰
舌
言
音
рот
говорить
язык
речь
звук
目
глаз
面
见
лицо
видеть
自
нос
耳
ухо
графическое изображение рта человека
условное обозначение рта и языка
графическое изображение языка
язык, высунутый изо рта
отличается от речи тем, что в ее нижней части
присутствует не рот, а говорить.
в
исходном
начертании
передавала
специфическую
особенность,
свойственную
антропологическому типу монголоидов.
овал с глазом внутри
глаз, но непропорционально больших размеров,
фактически заменяющий голову человека.
знак передает расовую особенность людей с
широким переносьем
графическое изображение уха
38
页
голова
首
牙
心
макушка
зуб
сердце
母
目
口
舌
首
фигура человека с длинными распущенными
волосами
верхняя часть головы
бугорки на поверхности коренного зуба
условное воспроизведение внешнего
вида
человеческого сердца
Чтение графем:
mǔ
mù
kǒu
shé
shǒu
мать
глаз
рот
язык
макушка
Задания и упражнения
1. Слушая звукозапись, определите тоны в следующих словах:
huǒ, shuō, kè, hé, pò, chē, tuō, huò, shé, lè, wǒ, hé, cuò, chē, é
2. Отработайте чтение слов раздела «Техника чтения».
3. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их
39
4. Прочтите вслух китайские слова, добавляя их русский перевод:
cài
cǎo
chē
fēi
hē
hé
huǒ
kè
māo
máo
mò
pá
pǎo
pào
shé
shǒu
shū
shū
suǒ
tóu
5. Прочтите вслух слова, соответствующие следующим картинкам:
6. Пропишите и выучите графемы данного урока, обращая внимание на
последовательность черт.
7. Найдите в следующих иероглифах знакомые вам графемы и укажите их
значение:
叭
铺
惺
仞
订
诗
恪
须
40
吵
聒
韺
新
量
怕
讪
自
偭
谢
信
毒
颀
疫
叶
危
舐
娶
最
即
忘
舐
婚
够
忙
砍
颤
怅
忠
谈
题
就
圣
道
尾
词
耿
竖
椅
面
8. Покажите порядок черт при написании следующих графем:
长 女 尢 母 疒 身 臣 耳
面 页 首 牙 音 舌 心 氏
9. Дайте примерный перевод следующих слов и словосочетаний:
口音 人心 大人 见面
10. Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:
贝见
十千
贝页
小少
大犬
李季
儿几
土士
夫失
准淮
木本
王玉
11. Прослушайте следующие инициали и повторите их:
p
t
k
q
c
h
12. Прослушайте следующие финали и повторите их:
ai
iao
ei
iu
ao
ua
ou
uo
ia
uai
ie
uei
13. Прослушайте слоги и тоны, затем повторите их:
pāi
qiū
chuō
qiū
pái
qiú
cuó
qiú
běi
qiě
chuǎi
chǒu
pèi
qiè
chuài
chòu
tāo
cāi
qiāo
táo
cái
qiáo
14. Поставьте тон над слогом:
guójiā
rénmín
nánnǚ
xuéxiào
tóngwū
xuéxí
cídiǎn
láodòng
shíjiān
shítáng
jiēguǒ
xuéyuàn
41
kǒu kòu
cǎo cào
qiǎo qiào
15. Подчеркните услышанную вами инициаль:
pai/tai
can/chan
qiao/tiao
chou/kou
pa/ta
kao/cao
pian/qian
chui/kui
16. Подчеркните услышанную вами финаль:
bai/bei
tao/tang
zhou/zhong
jue/jun
zhan/zhen
tao/tou
ju/jue/jun
pei/pen
cao/cang
chou/chong
xun/xue
cang/cong
dai/dao
17. Поставьте тон над следующими слогами и запишите их транскрипцией:
mín (民) xué(学)
xí(习)
zú (族)
míngnián hái lái wánr (明年还来玩儿)
guójiā (国家) xuéxí (学习)
cídiǎn (词典)
tóng (同)
lái (来)
xuéxiào (学校)
18. Послушайте и определите количество слогов второго тона в предложении
и выделите их:
明天不上课。(2)
我喜欢吃北京烤鸭。(0)
清华大学很有名。(3)
这个学期我们有三门课。(2)
19. Прослушайте и определите количество слогов второго тона в
предложении. Выделите их. Если количество слогов совпадает с количеством,
указанным в скобках, то в пустых скобках поставьте символ (√), если не
совпадает, то поставьте символ (╳).
这个学校不太大。(2)
留学生楼是一座新楼。(4)
你是第一次来中国吗?(3)
这个星期六,我们班有一个活动。(5)
昨天,我在学校门口遇到了听力考试。
42
(√)
(╳)
(╳)
(╳)
(√)
(3)
13. Читайте вместе со мной:
你好!
您好!
我是学生。
我学习汉语。
A: 您贵姓?
B: 我姓李
A: 您贵姓?
B: 姓李
A: 你姓什么?
B: 我姓李
A: 您叫什么?
B: 我叫李小兰
A: 你叫什么名字?
B: 我叫李小兰
A: 你是学生吗?
B: 我是学生。
(цифры) 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10
Практическое занятие 5.
Техника чтения: Согласные b, d, g. Гласный i. Употребление буквы y.
Слогораздел. Иероглифика: Графемы, изображающие голову человека.
Грамматика: Части речи в китайском языке. Синтаксис простого
предложения
Техника чтения
bāo
bai
da
duo
guo
Согласные b, d, g
báo
bǎo
bai
bai
da
da
duo
dao
guo
guo
bào
bai
da
dao
guo
yī
mi
ti
di
Гласный yi
yǐ
mi
ti
di
yì
mi
ti
di
yí
mi
ti
di
Контрастные согласные
dā
dú
dǔ
dù
ta
tu
tu
tu
ge
ge
gu
gu
ke
ke
ku
ku
bei
bai
bu
bu
pei
pai
pu
pu
Согласные b, d, g
43
Привычного для нас сопоставления звонких и глухих согласных звуков
(б - п, д - т, г - к) не существует в пекинском диалекте и в путунхуа.
Соответствующие взрывные согласные образуют пары, различающиеся по
иному признаку - наличию / отсутствию придыхания.
Известным нам придыхательным р, t, к противостоят непридыхательные b, d,
g. Здесь мы имеем следующие соотношения:
p
t
k
—
—
—
b
d
g
Звуки каждой пары одинаковы по месту образования: р, b -двугубные, t, d переднеязычные, к, g - заднеязычные. Различаются они наличием придыхания
у первых и отсутствием придыхания у вторых.
Придыхание является очень важным смыслоразличительным
признаком. В китайском языке 21 согласный, из которых 12, т. е. больше
половины, различаются только придыханием. Это надо твердо усвоить и не
навязывать соответствующим согласным китайского языка несвойственного
им противопоставления по глухости и звонкости.
Китайские согласные b, d, g существенно отличаются от русских б, д, г,
их правильное произнесение составляет немалую трудность для русских.
В чем же отличие китайских b, d, g от наших звонких взрывных? При
произнесении русских б, д, г голосовые связки начинают колебаться
одновременно с образованием преграды. В результате еще до образования
согласного слышен своеобразный рокот (особенно четко воспринимаемый,
если слушать себя с закрытыми ушами). При китайских b, d, g сначала
образуется преграда, и лишь затем, в момент взрыва, начинают вибрировать
голосовые связки (и притом довольно слабо), что дает основание
характеризовать эти согласные как полузвонкие.
Чтобы ясно ощутить при произнесении согласных звуков вибрацию
голосовых связок, рекомендуем два простых способа:
1) закрыть уши и произнести русские слоги ба, да, га: при произнесении
каждого из них еще до образования согласного слышен рокот в ушах; при
китайских ba, da, ga этого предшествующего рокота не должно быть;
2) нащупайте пальцем кадык и произнесите русские ба, да, га: движение
кадыка почувствуется еще до взрыва; при китайских ba, da, ga это произойдет
только в момент взрыва, притом движение кадыка будет слабым.
Китайцы явственно слышат разницу между своими придыхательными р, t, k и
русскими непридыхательными, но для них несущественно различие по
звонкости взрывных, и они его не слышат: в русских словах как п, т, к, так и
б, д, г одинаково воспринимаются ими как эквиваленты китайских b, d, g;
например, там и дам, год и кот звучат для них, по существу, одинаково. В
свою очередь, русские, слыша китайские слова с согласными b, d, g,
44
воспринимают их как п, т, к, не подозревая, что в традиционной русской
транскрипции они передаются буквами, обозначающими звонкие звуки б, д,
V.
Очень важно с самого начала приучить себя к незвонкому произнесению
китайских b, d, g. Два следующих методических приема помогут усвоить эти
звуки.
Во-первых, китайские слоги с соответствующими согласными можно
произносить, закрыв уши, строго контролируя, чтобы не было слышно
предшествующего рокота, как при русских согласных; для сопоставления
можно чередовать произнесение русского и китайского слогов.
Во-вторых, поскольку у китайских согласных b, d, g начало глухое, можно
произносить их, отталкиваясь от русских глухих п, т, к: сначала как бы
собираясь произнести русский глухой, но после смычки произнося звонкий.
Нужно только следить, чтобы не получалось двух раздельных звуков, а
слышался только один слитный звук, который в таком случае будет иметь
глухое начало.
Особо следует остановиться на артикуляции звуков t и d. По месту
образования они являются такими же, как и русские т и д: кончик языка
касается верхних передних зубов. Учащиеся часто произносят их с загибанием кончика языка к альвеолам, т. е. как английские альвеолярные t и d,
что является грубой произносительной ошибкой для китайского языка и.
может привести к непониманию слова.
Гласный i. Употребление буквы у. Слогораздел.
Китайский гласный i произносится так же; как и соответствующий
русский гласный в словах мир, рис, но в отличие от него не смягчает
предшествующих согласных. Особое внимание надо обратить на слоги, где
гласный i сочетается с согласными t к d (tl, di и т. п.). Смягчение согласных
приводит здесь не только к искажению слов, но и к смешению их с весьма
многочисленной группой слов другого рода. Некоторые учащиеся, стараясь
не смягчать начальных согласных, заодно произносят твердо и гласный,
уподобляя его русскому ы. Такую ошибку тоже нельзя допускать, так как в
китайском языке нет звука, подобного русскому ы.
При отсутствии начального согласного гласный i произносится с призвуком й
и записывается буквосочетанием yi. Такое написание, как и рассмотренное
ранее wu, служит для слогораздела.
Рассмотрим следующую группу графем. Они все восходят
изображениям руки и ноги, а также производимых ими действий.
45
к
Графемы, изображающие руки и ноги человека
手
又
寸
父
攴
殳
足
止
癶
舛
走
行
彳
辶
廴
рука
изначально
представляла
собой
рисунок
пятипалой человеческой ладони
ладонь
пальцы показаны условно, благодаря чему
внимание концентрируется не на пальцах, а
именно на кисти рук
вершок
кисть руки человека с нанесенной на ней
отметкой, фиксирующей меру длины
отец
изображение руки, держащей символ семейной
власти
ударять
графема, близкая по значению с графемой «отец»
рука с палкой
графема, близкая по значению с графемой «отец»
нога
изображение ноги человека в целом, начиная от
бедра
останавливаться человеческая
ступня
рядом
с
линией,
символизирующую поверхность земли
топтать
две ступни
переступать
две ступни, направленные в разные стороны
идти
фигура человека и след ступни
двигаться
пересечение дорог
шаг
левая часть пересечения дорого
быстро идти
сочетание графемы «шаг» и «продвигаться
вперед»
продвигаться
графема, близкая по значению с графемой
вперед
«быстро идти»
Чтение графем
大
立
手
父
большой
стоять
рука
отец
dà
lì
shǒu
fù
Части речи в китайском языке
Слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних
признаков принадлежности к той или иной части речи.
Китайские существительные не различаются по родам, не меняются по
числам, не склоняются по падежам.
Глаголы, как и существительные, не изменяются по числам, родам, им
несвойственно также спряжение по лицам. В китайском языке отсутствует
система залогов и наклонений.
46
Прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам. Они не имеют
степеней сравнения; эти значения выражаются лексическими средствами.
Синтаксис простого предложения.
В силу перечисленных особенностей грамматическая функция слова в
китайском предложении определяется главным образом порядком слов,
нарушение которого, как правило, приводит к изменению связи между ними.
Для китайского языка характерен твердый порядок слов, отступления от
которого обуславливаются строго определенными обстоятельствами.
Наиболее употребительной формой простого предложения является в
китайском языке модель «подлежащее – сказуемое - дополнение».
Подлежащее, как правило, предшествует сказуемому, а дополнение
может изменить свою обычную позицию после сказуемого лишь в строго
определенных случаях.
Прямым дополнением в китайском языке мы будем называть
дополнение, лишенное специального грамматического оформления, - в
отличие от косвенного дополнения, обязательно требующего употребления
предлога.
При этом необходимо иметь в виду, что дополнение, являющееся в китайском
предложении прямым, в русском переводе может отказаться косвенным.
Текст
Wǒ ài gǒu
Wǒ ài gǒu
Gǒu ài wǒ
Māo pà gǒu
Tā pá shù
Слова к тексту
wǒ – я
tā – он, она, оно
pà – бояться
ài – любить
Я люблю собаку
Я люблю собаку. Собака любит меня. Кошка боится собаки. Она забирается
на дерево.
Задания и упражнения.
47
1. Отработайте чтение слов раздела «Техника чтения».
2. Переведите текст на русский язык и выучите его.
3. Определите, есть ли придыхание у начального согласного. Обозначьте
тоны:
bai
pāi
gai
kāi
bā
pa
bái
pai
gou
dà
ta
dǎ
ta
kǒu
bao
gǎo
kao
ge
bù
pu
páo
kè
gē
ke
ge
kē
bèi
pei
ge
kē
gě
ke
bai
bào
pao
pǎi
di
duō
tuo
du
tì
tǔ
ba
pā
du
tú
dì
ti
4. Научитесь правильно произносить нижеследующие слова и запомните их
значение:
5. Переведите на русский следующие словосочетания
父母
行走 手足
6. Выучите скороговорку.
48
妈妈骑马
māma qí mǎ
马慢
mǎ màn
妈妈骂马
māma mà mǎ
7. Подчеркните слова, которые вы услышите:
欢迎
工厂
国家
城市
火车
考试
练习
报纸
科学
身体
南京
学校
北京
美丽
问题
电影
工人
黑板
长江
文字
首都
努力
课文
热水
安全
操场
服装
迟到
老师
感谢
大学
跳舞
8. Поставьте тон в следующих словах:
大雨
商店
钢琴
电视
去年
中午
环境
简单
小路
生活
比较
青年
老家
初中
汉语
房间
9. Заполните пропущенные слова и поставьте тон:
他是(美国人)。
这是我的(衣服)。
我爸爸在(学习)汉语
我妈妈是一名(司机)。
他喜欢看(杂志)。
这是你的(画报)吗?
Практическое занятие 6.
Техника чтения: Понятие об этимологическом тоне. Ударение в двусложных
словах. Редуцированный тон. Третий низкий тон.
49
Иероглифика: Графемы, по своему значению связанные с явлениями
природы. Грамматика: Сочинительный союз hé 和. Определение и
определяемое. Глагольный суффикс –le 了. Слово hǎo 好 как прилагательное
и наречие.
Техника чтения
cāle
kule
hele
kaile
baole
Слова с суффиксом -le
nále
dǎle
dule
shule
kele
chele
laile
maile
taole
paole
màle
fule
ele
maile
daole
māma
chulai
yifu
shushu
baofu
Слова с легким тоном
yíge
něige
nalai
dakai
timu
mahu
tichu
guozi
shetou
litou
nèige
guolai
gaosu
shumu
mutou
Легкий тон
Каждый китайский слог имеет этимологический тон. Однако в
некоторых двусложных словах один из слогов может утрачивать свой
этимологический тон и произноситься без тона или с так называем легким
тоном. Такой способностью обладает лишь второй слог, тогда как первый
всегда произносится с одним из четырех тонов.
Легкий тон не имеет своего специфического рисунка, но в зависимости
от тона предыдущего слога он может произноситься на разной высоте.
1-й + легкий
2-й + легкий
3-й + легкий
4-й + легкий
В китайском тексте, записанном алфавитом, легкий тон не обозначается
каким-либо специальным значком.
Третий низкий тон
Третий тон имеет свою полную форму только перед паузой или в конце
отдельно произнесенного слова. Если же за слогом третьего тона без паузы
следует слог любого тона, кроме третьего, такой слог заканчивается на
низком уровне. Этот вариант третьего полного и третьего низкого тонов.
50
Рассмотрим следующую группу графем, по своему значению связанных с
различными явлениями природы:
Графемы, изображающие природные явления
日
солнце
西
запад
月
夕
луна
вечер
雨
水
川
冫
火
气
山
石
土
阜
穴
дождь
вода
поток
лед
огонь
пар
гора
камень
земля
бугор
пещера
изображение солнца в виде круга с точкой
посередине
заходящее светило, утратившее свою обычную
яркость
серп молодой луны
серп молодой луны, выглядывающий из-за
горизонта
капли воды, падающие с неба
изображение бурлящего потока воды
изображение бурлящего потока воды
смысл начертания не совсем очевиден
изображение языков пламени
не вполне ясно происхождение
изображение остроконечных горных вершин
обломок скалы
воспроизводит небольшой земляной холм
несколько громоздящихся друг на друге камней
свод и отверстия, через которые можно было
проникнуть вовнутрь
Сочинительный союз hé 和
В китайском языке сочинительная связь может выражаться простым
соположением соответствующих слов или отдельных морфем. Так, в
частности, образуются некоторые двусложные слова.
Без какого-либо специального служебного слова может выражаться
также сочинительная связь между отдельными словами.
Однако сочинительная связь между словами зачастую требует
конкретизации во избежание возможной смысловой ошибки. В таких случаях
в китайском языке применяется союз hé 和 «и».
51
В потоке речи между сочинительным союзом hé 和 и следующим за ним
существительным не делается паузы, и они всегда произносятся слитно.
Союз hé 和
указывает на сочинительную связь между
существительными и не может соединять глаголы.
Определение и определяемое.
В отличие от русского, в китайском языке определение может стоять
только перед определяемым.
Определительная модель является одним из способов образования
двусложных слов. Тот же тип грамматической связи представлен также и в
словосочетаниях.
Глагольный суффикс –le 了
В китайском языке глагол, не имеющий специального грамматического
оформления, чаще всего передает действие, происходящее в настоящее
время. Прошедшее время глагола обозначается с помощью специальных
глагольных суффиксов, наиболее употребительным среди которых является –
le 了 . Он выражает происходившее в прошлом завершенное действие.
Суффикс в составе глагола всегда произносится только легким тоном.
Слово hǎo 好 как прилагательное и наречие.
Основное значение слова hǎo 好 – «хороший». Именно так, в качестве
прилагательного, оно обычно и употребляется в китайском языке, выступая в
качестве определения к существительному либо качественному сказуемому.
Помимо этого hǎo 好 может выступать в качестве наречия и занимать
позицию непосредственно перед сказуемым. В это случае hǎo 好 выражает
степень качества и имеет значение «очень».
Текст
Mǎi cài
Māma hé mèimei mǎi cài.
Māma mǎile báicài hé tǔdòu.
Tǔdòu hǎo dà.
Māma mǎile hǎo tǔdòu.
Слова к тексту
mǎi - покупать
báicài - капуста
tǔdòu – картошка
52
За овощами
Мама и младшая сестра покупают овощи. Мама купила капусты и картошки.
Картошка очень крупная. Мама купила хорошей картошки.
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Определите тоны в начальном слоге следующих слов:
lǐtou, gàosu, yīfu, luòtuo, dǎkai, tímu, láile, gēbo, cuòwu, báide, hēide, tàitai,
mǎhu, dàole, hútu, kěle, lǎole, pútao, dàifu, bāofu.
3. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их
4. Научитесь бегло читать текст и выучите его наизусть.
5. Переведите текст на русский язык.
6. Переведите на китайский язык и запишите транскрипцией следующие
предложения: «Младший брат боится змеи. Младшая сестра любит кошку»
53
弟弟怕蛇。妹妹爱猫。
7. Пропишите и выучите
последовательность черт.
графемы
урока,
обращая
внимание
на
8. Найдите знакомые вам графемы в следующих иероглифах, назовите их:
露 暗 朝 岱 氣 霜 包 高 氮 廊 确 照 焦 堡 柴 磐 灸 談 空 冷 河
9. Покажите порядок черт при написании следующих иероглифов:
母
女
山
身
耳
止
尢
水
雨
长
气
10. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
雨水 火山 大雨 土山 水土 大火 月石 日月
11. Подготовьтесь бегло читать приведенные ниже иероглифы, вспомните их
значения:
母
目
舌
口
手
大
立
父
行
12. Подчеркните слог, который вы услышите, и поставьте тон:
gǎi/gěi
gòng/kòng
zuǎn/juǎn
bēn/bēng
xiè/xiù
cuán/quán
zhū/shū
chuān/chuāng
qūtǐ/jùtǐ
huò/guò
kuāng/kōng
píqíu/píjiǔ
jiǔ/qiǔ
huái/huán
shìjuàn/shíjiàn
mín/míng
láo/liáo
13. Вставьте пропущенную инициаль:
chōngfèn
péichèn
qiūtiān
chēngzàn
xīnzàng
lǚyóu
cùshǐ
huīsè
jǐngshì
sìzhī
qīxià
zhànjì
14. Вставьте пропущенную финаль:
54
耳
wánshàn
fǎngwèn
píngpàn
rèliè
qūbié
nǚ'ér
qúnzhòng
huālánr
értóng
rénmín
juānkuǎn
chuàngjiàn
15. Поставьте тон в двусложных словах:
真理
北风
电视
务实
暖和
上楼
磁带
作恶
民主
政府
能够
Практическое занятие 7.
Техника чтения: Заднеязычный носовой. Переднеязычный носовой.
Носовые финали an, en, in, ang, eng, ing
Иероглифика: Графемы, связанные с земледелием и растительностью.
Грамматика: Общий и специальный вопрос. Вопросительное слово shénme
什么. Названия государств. Прилагательное типа hǎohē 好喝.
Техника чтения
Заднеязычный носовой
fāng
tong
sheng
bing
ying
fáng
tong
sheng
bing
ying
fǎng
tong
sheng
bing
ying
Переднеязычный носовой
fàng
tong
sheng
bing
ying
fān
tan
shen
gen
yin
fán
tan
shen
gen
yin
Контрастные носовые финали
shān
chán
shǎn
shàn
shāng
cháng
shǎng
shàng
shēn
chén
shěn
shèn
shēng
chéng
shěng
shèng
gē
shé
shě
chè
gēn
shén
shěn
chèn
gēng
shéng
shěng
chèng
55
fǎn
tan
shen
gen
yin
fàn
tan
shen
gen
yin
yīng
yíng
yǐng
yìng
yīn
yín
yǐn
yìn
bīng
píng
lǐng
bìng
bīn
pín
lǐn
bìn
Конечный заднеязычный носовой
В китайском языке существует ряд финалей, заканчивающихся
носовым звуком. Одни из них оканчиваются на переднеязычный [n], другие
— на заднеязычный [ŋ], записывающийся буквосочетанием ng. Конечный
носовой сливается с предшествующим гласным, образуя единую, неделимую
носовую финаль.
Произнесение заднеязычного носового [ŋ] дается русским с большим
трудом, так как в русской звуковой системе такого звука нет.
При артикуляции [n] задняя часть спинки языка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом. Смычка образуется только в этом месте, вся
остальная часть языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твердым нёбом.
Такое положение передней и средней частей спинки языка является
основным условием правильного звучания заднеязычного носового [n]. Аналогичный звук есть в английском и немецком языках. Хотя звук [ŋ] записывается буквосочетанием ng, при его произнесении не должно быть слышно
конечного g (или k).
Переднеязычный носовой
Переднеязычный носовой элемент финали артикулируется так же, как и
начальнослоговой согласный п, с той лишь разницей, что кончик языка не
обязательно касается альвеол, как при начальном согласном п, а может только
приближаться к ним.
Несмотря на кажущуюся простоту артикуляции согласного n, русским
учащимся зачастую трудно даётся правильное произношение китайских слов
с конечным носовым n. Ошибки в произношении таких слов принадлежат к
числу наиболее устойчивых и трудно искоренимых.
56
Безусловно, одна из причин этого заключается в том, что в
практической русской транскрипции, принятой в наших газетах и книгах для
передачи китайских географических названий, собственных имен и т. п.,
сдвинута вся картина конечных носовых: ng=н, n=нь. Привыкнув, например,
к названию провинции «Шаньдун» (где слог шань русские произносят с
мягким носовым), читатель не подозревает, что за этой записью скрывается
Shandong. Таким образом, учащийся, приступая к изучению китайского
языка, предполагает, что найдет там привычное для русского языка
противопоставление по твердости и мягкости носовых согласных типа дан дань. В действительности дело обстоит совсем иначе: мягких носовых в
китайском языке нет, а разница в концовках финалей (например, ang и an)
создается задней и передней артикуляцией.
Итак, оба конечных китайских носовых (ng и n) являются твердыми. Но
произносить китайский п, как русский твердый [н], тоже неправильно.
Китайский п существенно отличается своей артикуляцией как от русского
мягкого [н'], так и от твердого [н].
При произнесении русского мягкого [н'] кончик языка опущен к нижним
зубам, передняя часть спинки языка прижата не только к альвеолам, но и к
передним верхним зубам, средняя часть языка приподнята к нёбу, чем
достигается смягчение согласного.
При произнесении русского твердого [н] кончик языка также опущен и
также прижата к верхним зубам и альвеолам вся передняя часть языка,
опущена только средняя часть спинки языка, что создает твердость согласного.
Носовые финали an, en, in; ang, eng, ing, ong
Финали an - ang, en - eng, in - ing отличаются друг от друга, прежде
всего конечным носовым (переднеязычным или заднеязычным).
Кроме того, эти финали существенно отличаются друг от друга характером начального гласного. Под влиянием конечного носового происходит резкое смещение артикуляции гласных а, е, i в заднюю часть ротовой
полости (перед заднеязычным носовым - ang, eng, ing) или в переднюю часть
ротовой полости (перед переднеязычным носовым - an, en, in).
57
Эту разницу в оттенках а, е, i необходимо научиться улавливать на
слух, так как даже при громкой речи конечный носовой элемент слога
нередко бывает, слышен очень слабо, и распознать слово в этом случае
помогает лишь оттенок гласного.
При отсутствии начального согласного финали in и ing (подобно i)
произносятся с начальным призвуком й и пишутся yin, ying.
В финали ong звучание гласного близко к [и]. Несмотря на запись буквой о,
этот гласный надо произносить как [и], но перед заднеязычным носовым он
сам собой будет звучать с заметным оттенком [о].
Рассмотрим следующую группу графем, по своему значению связанных с
различными явлениями природы:
Графемы, связанные с растительностью и естественными
материалами
田
поле
生
木
рождаться
дерево
东
восток
禾
злак
麦
艹
竹
米
贝
пшеница
трава
бамбук
зерно
раковина
玉
金
яшма
металл
革
выделанная
кожа
сырая кожа
нить
皮
系
изображение участка земли, разделенного
продольными и поперечными межами
росток, появляющийся на поверхности земли
условное воспроизведение ствола, ветвей и
корней дерева
дерево на фоне солнца, встающего из-за
горизонта
условное воспроизведение свешивающихся вниз
колосьев
близка по значению к графеме «злак»
побеги травы
побеги бамбука
изображение вышелушенных зерен
раковины высоко ценились в древнем Китае и
были своеобразным мерилом стоимости.
ритуальный предмет, изготовленный из яшмы
размельченная руда и выплавленные из нее
слитки
шкура и держащие ее две руки
шкура и держащая ее рука
скрученные волокна
Общий и специальный вопрос
58
В китайском языке существует несколько способов, с помощью
которых мы можем превратить повествовательное предложение в
вопросительное.
Один из них заключается в том, что в конце предложения ставится
вопросительная частица 吗 . Как все конечные частицы, она произносится с
легким тоном. Вопрос, выраженный с помощью частицы 吗 , относится ко
всему предложению в целом и поэтому называется общим вопросом.
Но под вопрос может быть поставлен также какой-то член предложения
в отдельности. Для выражения такого специального вопроса в китайском, как
и в других языках, употребляются вопросительные местоимения или наречия.
Вопросительное слово 什么.
Одним из наиболее употребительных вопросительных слов китайского
языка является местоимение 什么 «что». Кроме этого вопросительное слово
什么 может быть определением к существительному, означая «какой».
При наличии в предложении вопросительного слова конечная
вопросительная частица 吗 не употребляется.
Названия государств
В китайском языке названия большинства стран мира строятся по
определительной модели: морфеме
国
«государство» предшествует
сокращенное обозначение той или иной страны, восходящее к ее
самоназванию. Франция – 法国, США – 美国, Германия – 德国.
Россия в этом смысле является исключением: по-китайски она
называется 俄 国. Китайцы вступили в непосредственный контакт с Россией
довольно поздно. До этого сведения о далекой северной стране доходили до
Китая через посредство соседних кочевых народов. Но в силу фонетических
особенностей название «Русь» трансформировалось в Urus. Первый слог
этого искаженного наименования превратился в китайском языке в 俄 и
впоследствии закрепился как название России.
Прилагательные типа 好喝.
Характерным для китайского языка является наличие в нем
прилагательных, указывающих на то, что совершение какого-то действия не
только позволяет добиться определенного результата, но совершается с
завидной легкостью или сам же процесс его доставляет субъекту действия
удовольствие. Такие прилагательные образуются путем добавления к глаголу
слова 好 «хорошо».
Текст
59
Chàng gē
- Nǐ chàng shénme?
- Wǒ chàng gē.
- Nǐ chàng shénme gē?
- Wǒ chàng yīngguó míngē
- Yīngguó míngē hǎotīng ma?
- Hěn hǎotīng. Wǒ chàng, nǐ tīng!
- Nǐ ài chàng gē ma?
- Wǒ ài chàng éguó mín gē.
Слова к тексту
nǐ- ты
chàng - петь
gē- песня
yīngguó - Англия
éguó- Россия
mín gē – народная песня
hǎotīng – красивый, приятный на слух
hěn – очень
Поем песни
- Что ты поешь?
- Я пою песни.
- А какие песни ты поешь?
- Я пою английские народные песни.
- Английские народные песни красивые?
- Очень красивые. Я спою, а ты послушай.
- Ты любишь петь песни?
- Я люблю петь русские народные песни
Задания и упражнения
60
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Определите тоны в начальном слоге следующих слов:
tuō, duó, dǐ, tì, pīn, dīng, tǐng, gān, kàn, téng, dēng, dōng, dòng, tǎn, tàn, pān,
bàng, bàn, bāng, téng, děng, gǎn, kāng.
3. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их
4. Научитесь бегло читать текст и выучите его наизусть.
5. Прочтите вслух китайские слова, добавляя их перевод:
а) двусложные слова:
bàba, dìdi, gēge, māma, yīfu
mèimei, mùtou, nǎinai, tóufa
б) односложные слова:
61
bái
cǎo
hē
kè
mò
shū
bào
chē
hé
lán
pá
shù
bèi
dēng
hēi
láng
pǎo
suǒ
bǐ
fàn
kàang
lí
pào
táng
bīng
fēi
huǒ
māo
pī
táng
bìng
fēng
kāi
máo
shān
tīng
bù
gāo
kàn
mén
shé
tóu
5. Переведите текст на русский язык.
6. Переведите на китайский язык и запишите транскрипцией следующие
предложения: «Младшая сестра спела русскую народную песню. Песня очень
красивая»
妹妹唱了俄国民歌。歌很好听。
7. Пропишите и выучите
последовательность черт.
графемы
урока,
обращая
внимание
на
8. Найдите знакомые вам графемы в следующих иероглифах, назовите их:
佶 兄 笑 贵 索 恣 桌 勔 树 颓
苜 粮 姓 籽 坡 索 栋 菠 银 贸
破 钬 贺 筘 染 酥 炻 佳 红 疃
9. Переведите на русский язык следующие слова:
生母 麦皮 口音 玉石
麦田 大麦 人心 皮革
石山 人身 长舌 东西
10. Подготовьтесь бегло читать приведенные ниже иероглифы, вспомните их
значения:
长
手
母
贝
目
革
山
皮
身
父
生
米
62
口
土
首
阜
舌
木
大
山
禾
东
11. Переведите на китайский язык и запишите иероглифами следующие
двусложные словосочетания: большой человек, отец и мать, каменное сердце,
металлический зуб, руки и ноги, восточное поле.
12. Прослушайте и запишите транскрипцией следующие слова:
研究
老师
贵姓
世界经济
朋友
旅游
喜欢
毕业
可是
高兴
漂亮
九月
农村
礼物
生日
13. Прослушайте следующие инициали и повторите их:
z
c
s
zh
ch
sh
14. Прослушайте следующие финали и повторите их:
ang
uang
eng
ueng
iang
iong
ing
ong
15. Прослушайте слоги и тоны, затем повторите их:
zān
zán
zǎn
zàn
chan
chān
chán
chǎn
chuān
chuán
chuǎn
chuan
cān
cán
cǎn
càn
zhuān
huán
zhuǎn
zhuàn
shēn
shén
shěn
shèn
16. Поставьте тон над следующими двусложными словами:
吸烟
国家
汽车
老师
天空
人生
夏天
打开
西风
钱包
人真
北京
分家
明天
上车
我说
Практическое занятие 8.
Техника чтения: Согласные z, zh, r. Особая финаль.
63
Иероглифика: Графемы, обозначающих различных животных.
Грамматика: Суффикс существительных –zi. Предложения с именным
сказуемым. Указательные местоимения 这 zhè и 那 nà. Притяжательные
местоимения.
Техника чтения
Согласные z, zh, r
zāi
zhen
reng
reng
zá
zhe
ren
rao
Особый гласный i
zǎi
zhen
re
rao
zài
zhe
re
rao
Контрастные согласные
cāi
zai
cheng
zheng
sheng
reng
cái
za
cha
zha
shou
rou
cǎo
zao
chong
zhong
shan
ran
cài
zai
chong
zhong
shu
ru
zhī
zhí
zhǐ
zhì
chi
chi
chi
chi
zi
ci
zi
ci
si
ci
si
ci
shi
shi
shi
shi
ri
ri
ri
ri
Существительные с суффиксом zi
wūzi
zhuozi
daozi
beizi
fángzi
haizi
shaozi
hezi
yǐzi
guozi
chizi
benzi
dèngzi
tuzi
daizi
maozi
Согласные z, zh, r
Китайский согласный z по месту образования является таким же, как и
с: сначала кончик и передняя часть спинки языка прижимаются к альвеолам,
но эта смычка тотчас переходит в щель, в результате чего образуется слитный
звук - аффриката. При полном сходстве артикуляции согласные c и z различаются придыханием (с - придыхательный, z - непридыхательный).
Китайский
согласный,
передаваемый
буквосочетанием
zh,
артикулируется так же, как ch, но отличается от него отсутствием
придыхания.
Таким образом, нам уже известно пять пар звуков, различающихся наличием
или отсутствием придыхания.
Согласные z и zh являются переднеязычными непридыхательными
аффрикатами, артикуляционно они различаются лишь местом образования
смычки: при согласном z кончик и передняя часть спинки языка
прижимаются к альвеолам, при zh — за альвеолами, у начала твердого нёба.
Точно так же по месту образования различаются между собой согласные с и
ch.
При произнесении согласных z и zh надо следить за тем, чтобы
голосовые связки не вибрировали до образования звука, т. е. чтобы не было
64
слышно своеобразного рокота, предшествующего звуку. Участие голосовых
связок здесь такое же, как и при произнесении b, d, g.
Звуки, напоминающие китайские z и zh, в русском языке встречаются в
небольшом количестве слов, например: дзот, джем, джентльмен, джунгли. Но
при произнесении китайских z и zh надо остерегаться обычной ошибки расщепления этих аффрикат на два звука ц+з и ч+ж; ведь китайским звукам z
и zh столь же несвойственно распадаться на два отдельных звука, как и
русским аффрикатам ц и ч.
Китайский согласный r по месту образования такой же, как sh, но отличается от последнего участием голосовых связок: sh - глухой (голосовые связки не вибрируют), г - звонкий (голосовые связки вибрируют).
Сопоставляя согласные s и sh надо помнить, что при китайском sh
кончик языка загибается кверху и назад больше, чем при русском ш.
Особая финаль
Чтобы понять специфику китайского апикального гласного,
выступающего в функции так называемой особой финали (по терминологии
китайских лингвистов), напомним сначала об одном различии в артикуляции
гласных и согласных.
При произнесении согласных на пути воздушной струи в том или ином
месте речевого канала всегда образуется преграда. Преодолевая эту преграду,
воздушная струя производит шум, который и воспринимается как согласный.
При гласных, наоборот, воздушная струя проходит свободно, не встречая на
своем пути препятствия, при преодолении которого мог бы образоваться
шум.
Это различие является общим для гласных и согласных всех языков, в том
числе и китайского. Однако в китайском языке есть один гласный, который
является исключением из этого правила и потому может быть назван особым.
Этот гласный встречается только после твердых шипящих (zh, zh, sh, r) и
свистящих (z, с, s). Специфика его состоит в том, что он в отличие от
обычных гласных произносится с согласным призвуком. Происходит это
потому, что при его произнесении сохраняется то же положение языка, что и
при произнесении предшествующего согласного, слегка лишь увеличивается
щель. Кроме того, добавляется звучание голосовых связок, что обязательно
для любого гласного. Наличие преграды на пути воздушной струи и придает
этому гласному согласный призвук.
Существуют две комбинаторные разновидности особого гласного:
гласный с шипящим ж-образным призвуком (после шипящих zh, ch, sh, r);
гласный со свистящим з-образным призвуком (после свистящих согласных г,
с, s.
Язык находится в том же положении, что и при согласных zh - z, ch - с.
При особом гласном лишь слегка увеличивается щель. Однако здесь надо
65
строго предупредить, что, если щель будет увеличена больше положенного,
если язык будет отодвинут назад, воздушная струя получит свободный
проход и утратится специфика этого гласного — согласный призвук; в этом
случае будет звучать обычный гласный, похожий на русское ы.
В отличие от других гласных особый гласный не употребляется самостоятельно. Вместе с предшествующим согласным он образует неделимый
слог, скрепленный единством артикуляции.
Рассмотрим следующую группу графем, по своему значению связанных с
различными явлениями природы:
Графемы, связанные с растительностью и естественными
материалами
牛
корова
羊
баран
犬
собака
豕
свинья
马
鱼
鸟
лошадь
рыба
длиннохвостая
птица
короткохвостая
птица
ветер
червяк
рог
перья
шерсть
когти
мясо
кость
隹
风
虫
角
羽
毛
爪
肉
骨
сходство изображения с животным. Рога
загибаются вверх
сходство изображения с животным. Рога
загибаются вниз
изображение собаки, у которой хвост загибается
вниз
изображение свиньи, с коротким хвостом и
отвислым брюхом
изображение животного по внешнему сходству
изображение животного по внешнему сходству
изображение животного по внешнему сходству
изображение животного по внешнему сходству
изображение мифической птицы
изображение животного по внешнему сходству
изображение по внешнему сходству
изображение по внешнему сходству
изображение по внешнему сходству
изображение по внешнему сходству
изображение по внешнему сходству
изображение по внешнему сходству
Чтение графем
自
сам, лично
足
zì
66
zú
нога
子
止
豕
马
毛
虫
肉
人
风
ребенок
останавливаться
свинья
лошадь
шерсть
червяк
мясо
человек
ветер
zǐ
zhǐ
shǐ
mǎ
máo
chóng
ròu
rén
fēng
走
日
石
禾
麦
竹
户
爪
zǒu
rì
shí
hé
mài
zhú
hù
zhǎo
идти
солнце
камень
злак
пшеница
бамбук
труп
когти
Суффикс существительных -zi
У китайских существительных нет падежных окончаний, но есть
суффиксы, важнейшим из которых является –zi. По наличию этого суффикса
можно сразу же определить принадлежность слова к разряду
существительных.
Как и другие суффиксы китайского языка, суффикс произносится
легким тоном, высота которого определяется тоном предыдущего слога.
Предложение с именным сказуемым.
Помимо предложений с глагольным сказуемым, в китайском языке, как
и в других языках, существуют предложения с именным сказуемым. В
предложениях этого типа используется связка 是.
В русском языке связка быть употребляется только в прошедшем и будущем
времени; в китайском же она обязательная также и в настощем времени:
我是哥哥
你是妹妹
他是好人
Помимо этого слово
是
употребляется в качестве краткого
положительного ответа на вопрос:
这是你的本子吗? - 是
Подобный краткий ответ может быть реакцией на вопрос,
содержащийся в предложении не только с именным, но и с глагольным
сказуемым:
你买了菜吗? - 是,买了。
Указательные местоимения 这 и 那
Местоимение
这
указывает на предмет, находящийся в
непосредственной близости от говорящего, а 那 на нечно удаленное от него.
67
Указательные местоимения 这 и 那 могут употребляться в качестве
подлежащего в предложениях с именным сказуемым:
这是狗。
那是猫。
Притяжательные местоимения
В китайском языке притяжательные местоимения образуются от
личных посредством присоединения к ним определительный частицы 的:
我 - 我的
你 - 你的
他 - 他的
Текст
Shengri liwu
- Nà shì shénme?
- Nà shì hézi.
- Shì shénme hézi?
- Shì nǐde shēngri lǐwù!
- Wǒde shēngri... Wǒde shēngri shì shénme shíhou?
- Shì lǐbàsì.
- Shì, shì! Lǐbàsì shì wǒde shēngri!
Слова к тексту
hézi - коробка
lǐwù - подарок
shēngri- день рождения
shíhou - время
shénme shíhou - когда
sì – четыре
lǐbài – неделя
lǐbàisì – четверг
Подарок ко дню рождения
68
- Что это там?
- Это коробка.
- А что это за коробка?
- Это подарок к твоему дню рождения.
- Мой день рождения... А когда мой день рождения?
- В четверг.
- Да, да! В четверг мой день рождения!
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Вслушиваясь в произношение каждого слова, припишите букву g к словам
с заднеязычным носовым. Обозначьте тоны:
gāng
lón
chǎn
shǎng
tán
máng
láng
fàn
fèn
mén
héng
mèn
gēng
péng
lěng
pén
yīn
píng
pín
míng
bìng
nín
dīn
.
3. Обозначьте тоны в начальном слоге следующих слов:
bīn
gùshi, háishi, zhīdao, zhīshi, shíhou, guǒzi, háizi, zhèngzhi, zhìzhi
4. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их
69
5. Научитесь бегло читать текст и выучите его наизусть.
6. Переведите текст на русский язык.
7. Переведите на китайский язык и запишите транскрипцией следующие
предложения: «Мама купила черного кролика. Это подарок к моему дню
рождения. Я очень люблю кролика. Но он убежал.»
妈妈买了黑兔子。这是我的生日礼物。我很爱兔子。
70
8. Пропишите и выучите
последовательность черт.
графемы
урока,
обращая
внимание
на
9. Найдите знакомые вам графемы в следующих иероглифах, назовите их:
牮 髑 驯 舜 笔 像 蛩 抓
家 狄 枫 孚 群 鸭 确 朊
鲂 骆 粑 鹏 鲲 爱 历 沁
10. Переведите на русский язык следующие слова:
牛角 羊皮 大鱼 牛羊
羊肉 羊毛 马骨 鸟爪
马力 牛耳 11. Напишите и прочтите следующие графемы:
глаз, восток, тело, рождаться, звук, сырая кожа, нос, запад, металл, солнце,
мать, злак, раковина, большой, поле, яшма, дерево, нить, пшеница, нога,
зерно, земля, длинный бугор.
12. Переведите на китайский язык и запишите иероглифами следующие
двусложные словосочетания:
говядина, длинная шерсть, человеческое сердце, бараний рог, пшеничное
поле, вулкан, лунный камень, деревянная лошадь.
13. Подчеркните услышанную вами инициаль:
za/zha
chao/cao
zeng/ceng
zui/zhui
ca/cha
zuan/zhuan
zhe/che
suo/shuo
sai/shai
shang/sang
zhun/chun
chan/shan
14. Подчеркните услышанную вами финаль:
lang/leng
jiang/jing
weng/wang
qiong/qiang
teng/tang
ning/niang
guang/gong
xing/xiong
15. Послушайте и выберете слог, который вы услышите:
这
纸
杀
71
仨
支
词
绰
姿
池
错
栓
绕
酸
哨
16. Прослушайте следующие инициали и повторите их:
j
q
x
zh
ch
sh
17. Прослушайте следующие финали и повторите их:
an
ün
ang
iong
en
uen
eng
ong
in
ing
18. Прослушайте тоны и слоги, а затем повторите их:
zāng
yáng
sǎng
sàng
cēng
céng
chǎng
chàng
jiāng
qiáng
jǐng
jìng
zhuāng
huáng
chǒng
chòng
shuāng
kuáng
jiǒng
yòng
Практическое занятие 9.
Техника чтения: Согласные j, q, x.
Иероглифика: Графемы, связанные с различными сооружениями, а
также предметами, используемыми в быту. Грамматика: Побудительный
глагол 请. Конечная частица 吧. Вежливая форма местоимения второго лица.
Слово 好 как приветствие.
Техника чтения
Согласные j, q, x
jī
qi
xi
jin
qin
xing
jí
qi
xi
qin
xing
zī
ji
xí
qi
Контрастные согласные
jǐ
jǐ
jī
jí
qi
qi
qi
qi
xi
xi
di
ti
jin
jin
ti
di
qin
qin
ting
ting
xing
xing
qing
qing
Контрастные согласные и гласные
zǐ
ji
cì
qi
sī
xi
72
cí
qi
jǐ
qi
di
ji
ding
jing
jǐ
qi
ti
qi
ding
jing
sǐ
xi
cì
qi
Согласные j, q, x
Китайские согласные j, q, х представляют немалую трудность для русских учащихся, поскольку таких звуков в русском языке нет.
Артикуляция китайского согласного х по месту образования примерно
совпадает с русским мягким [с'].
При произнесении согласного x кончик языка прижат к нижним зубам,
и его боковые края соприкасаются с боковыми зубами. Язык продвинут вперед, средняя часть спинки языка поднята к твердому нёбу, с которым образует узкую щель. В отличие от русского [с'] этот согласный произносится с
легким щипящим призвуком.
Звуки j, q тоже являются среднеязычными мягкими согласными, но
отличаются от х способом артикуляции: х - щелевой звук, а j, q - аффрикаты,
т. е. вначале средняя часть спинки языка, прижимаясь к твердому нёбу,
образует полную смычку, которая тут же переходит в узкую щель.
Освоить произношение звуков j и q помогает сравнение их с
соответствующими твердыми согласными: z — j, с—q. Смягченное
произнесение звуков z и с, т.е. произнесение с поднятой средней частью
спинки языка к нёбу, дает звуки, близкие к j и q, но при этом надо помнить,
что последние произносятся с легким шипящим призвуком, как и
рассмотренный выше согласный х.
Являясь одинаковыми по месту образования, согласные j и q, равно как
и z, с, различаются способом образования: q - глухой, придыхательный, j полузвонкий, непридыхательный. Участие голосовых связок при произнесении j такое же, как при рассмотренных выше b, d, g и z, zh.
Теперь мы можем привести полный ряд пар согласных, противопоставленных
по наличию/отсутствию придыхания. Всего в китайском языке таких
согласных 12 (6 — придыхательных, 6 — непридыхательных):
b – p; d – t; g – k; z – c; zh – ch; c - q
При первом знакомстве с гласным i мы предупреждали о
необходимости тщательно остерегаться смягчения согласных, особенно d, t.
Дело в том, что в русском языке мягкие согласные д и т произносятся с
небольшим призвуком зб и ць. Например, пишут дядя, тетя, дети, но
фактически произносят дзядзя, цёця, дзеци, т. е. получаются звуки,
напоминающие китайские j, q. Вот почему, артикулируя на привычный
русский манер китайское слово, например tīng 'слушать', учащиеся
фактически произносят qīng 'легкий'. Таким образом, смягчение китайских
согласных d и t приводит не только к искажению их звучания, но и к
смешению китайских слов.
73
Рассмотрим следующую группу графем, по своему значению связанных с
различными явлениями природы:
Графемы, изображающие постройки и утварь
囗
邑
ограда
город
广
宀
高
门
户
皿
豆
黑
臼
食
冖
衣
巾
网
车
навес
крыша
высокий
дверь
двор
сосуд
сосуд на ножке
черный
ступка
еда
крышка
одежда
платок
сеть
повозка
舟
лодка
изображение городских стен
изображение ограды и человека, за городскими
стенами человек мог чувствовать себя в
безопасности
изображение навеса от дождя
изображение конструкции дома
контуры дома с башней
изображение двух створок дверей
левая створка двери
сосуд на поддоне
схематическое изображение сосуда
закопченый сосуд
насечки на внутренней поверхности ступки
сосуд с закрытой крышкой
схематическое изображение крышки
покрой распашного халата
платок, который сушится на улице
схематическое изображение рыболовной сети
двухколесная
боевая
колесница,
обычно
запрягавшаяся парой лошадей
схематическое
изображение
конструкции
китайских лодках
Чтение графем
食
衣
巾
金
行
心
邑
夕
shí
yī
jīn
jīn
xíng
xīn
yì
xī
气
车
舟
高
户
门
皿
豆
еда
одежда
платок
металл
двигаться
сердце
город
вечер
Побудительный глагол 请
74
qì
chē
zhōu
gāo
hù
mén
mǐn
dòu
пар
повозка
лодка
высокий
двор
дверь
сосуд
сосуд на
ножке
Помимо знаменательных глаголов, обозначающих то или иное
действие, в китайском языке, как и во многих других языках мира,
существует большая грумма так называемых вспомогательных глаголов. Они
не употребляются самостоятельно, а лишь указывают на отношение
говорящего к действию, выраженному знаменательным глаголом – его
желательность, возможность, предпочтительность, необходимость и т.д.
К числу вспомогательных относятся и побудительные глаголы,
передающие приказ, рекомендацию или просьбу совершить то или иное
действие.
Одним из наиболее употребительных глаголов такого рода является в
китайском языке слово 请 – просить. Его использование свойственно
вежливой форме речи, вообще характерной для общения китайцев друг с
другом.
На русский язык 请 может переводиться либо его русским
эквивалентом «просить», либо повелительной формой знаменательного
глагола, к которой добавляется «пожалуйста», «будьте любезны», «сделайте
одолжение»:
请开门!
请你看报!
请买菜!
Конечная частица 吧.
В китайском языке существует специальная конечная частица 吧 ,
выражающая побуждение к совершению действия:
看书吧!
你跑吧!
Частица 吧 может дублировать собой приглашение к действию,
выраженное побудительным глаголом 请:
请买礼物吧!
请你吃梨吧!
Вежливая форма местоимения второго лица
Когда китаец обращается к старшему по возрасту или по положению и
хочет подчеркнуть свое уважительное отношение к собеседнику, он
употребляет специальное личное местоимение второго лица
您 ,
соответсвующее русскому «Вы»:
请您开灯。
你看什么书?
他爱您。
Слово 好 как приветствие
75
Следует различать две различные формы приветствий, широко
распространение в китайском языке.
Первая из них выражается в утвердительной форме 你 好 !; вторая – в
утвердительной форме 您好吗? «Как поживаешь?»
Первое приветствие не требует ответа; второе подразумевает
положительный ответ и встречный вопрос: «А как Вы?»
Текст
Ni hao
- Nǐ hǎo?
- Qǐng jìn ba! Nǐ hǎo! Qǐng zuò. Nǐ hǎo ma?
- Wǒ hěn hǎo. Nǐ hǎo ma?
- Hěn hǎo! Hē chá ba! Zhè shì zhōngguó hóng chá.
- Shì zhōngguó hóng chá ma? Hěn hǎohē. Wǒ ài hē zhōngguó hóng chá.
Слова к тексту
jìn - входить
zuò – садиться, сидеть
hǎohē – вкусный (о напитках)
chá - чай
hóng - красный
Zhōngguó – Китай
Здравствуйте
- Здравствуйте!
- Входите, пожалуйста! Здравствуйте! Будьте любезны, садитесь. Как Вы
поживаете?
- У меня все прекрасно. А как вы?
- Очень хорошо! Выпейте чаю! Это черный китайский чай.
- Черный китайский чай? Очень вкусно. Я люблю черный чай.
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
76
2. Обозначьте тоны в начальном слоге следующих слов:
mǔqin, fùqin, dōngxi, kèqi, jǐge, jìde, xǐle, jìhui, xǐngle, qǐlai
3. Научитесь быстро читать следующий текст, обращая внимание на
противопоставление согласных s и sh, а также на различия в тонах:
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,这是事实
4. Научитесь бегло читать текст и выучите его наизусть.
5. Переведите текст на русский язык.
6. Переведите на китайский язык и запишите транскрипцией следующий
текст, обозначив тоны:
«Мой младший брат очень хороший. Он любит читать книги. Это его книга»
我弟弟很好。他爱看书。这是他的书。
7. Подготовьтесь бегло произносить по-китайски приведенные ниже слова:
гора
пека
пить
бежать
пушка
повозка
лампа
смотреть
слушать
трава
овощи
дерево
книга
тушь
язык
ветер
огонь
лед
кожа
кошка
собака
шерсть
змея
волк
красный
белый
черный
летать
лазать
открывать
дверь
болезнь
голова
рука
спина
ткань
камень
рис
суп
8. Пропишите и выучите
последовательность черт.
графемы
синий
сахар
груша
фрукт
гость
бабушка
старший брат
младший брат
младшая
сестра
мама
папа
ребенок
одежда
урока,
обращая
волосы
стол
стул
скамья
стакан
коробка
комната
линейка
тетрадь
газета
замок
пирожное
нож
внимание
9. Найдите знакомые вам графемы в следующих иероглифах, назовите их:
77
на
舶 因 舀 蒿 饭 郁 定 登 冥 府 豇 盘
帘 囹 鲸 豉 舁 完 店 部 网 盟 敲 舫
10. Переведите на русский язык следующие слова:
马车 高山 水巾 肉食
大门 木舟 毛衣 大山
皮衣 大衣 11. Вспомните и напишите варианты следующих графем:
人
心
手
水
雨
阜
网
犬
爪
肉
邑
衣
邑
豕
喝
石
车
舌
12. Подготовьтесь бегло читать следующие иероглифы:
门
大
豆
虫
目
舟
衣
心
巾
手
身
皿
高
长
马
食
户
立
13. Поставьте тон над двусложными словами:
欢迎
人民
善良
美国
中国
儿童
去年
点名
生词
篮球
校园
主席
经常
文明
练习
演员
14. Подчеркните услышанную вами инициаль:
ji/zhi
qi/chi
xi/shi
xiang/shang
jian/zhan
qiao/chao
xie/che
jiang/zhang
jie/zhe
qing/cheng
xian/shan
qin/chen
15. Подчеркните услышанную вами финаль:
ban/bang
pen/peng
jin/jing
gun/gong
yun/yong
man/mang
zhen/zheng
lin/ling
chun/chong
16. Подчеркните услышанный вами слог:
ji/zhi/zi
ji/zhi/zi
ji/zhi/zi
78
xi/shi/si
xi/shi/si
xi/shi/si
Практическое занятие 10.
Техника чтения: Система собственно финалей. Сложные финали с медиалью
–u-.
Иероглифика: Графемы, обозначающие различные орудия и предметы
вооружения, а также действия, связанные с ними. Грамматика:
Вопросительное местоимение shui 谁. «Как ваша фамилия?» Лексический
комментарий: Глаголы zhīdao 知道 и rènshi 认识.Устойчивые
фразеологические выражения.
Техника чтения
Сложные финали с медиалью –uhuā
wa
chuan
wan
zhuang
wang
shuai
wai
chui
wei
cun
wen
huá
wa
chuan
wan
chuang
wang
huai
chui
wei
cun
wen
kuǎ
wa
chuan
wan
shuang
wang
shuai
wai
shui
wei
cun
wen
huà
wa
chuan
wan
zhuang
wang
huai
wai
shui
wei
cun
wen
Контрастные финали
zhān
chán
rǎn
zhàn
zhuān
chuán
ruǎn
zhuàn
shāng
cháng
shǎng
zhàng
shuāng
chuáng
shuǎng
zhuàng
tōng
hóng
zhǒng
gòng
tūn
hún
zhǔn
gùn
79
Система собственно финалей
Как уже отмечалось, в китайском языке есть две категории финалей:
простые (собственно финали) и сложные (производные от собственно финалей).
Собственно финалей, составляющих основной ряд финалей, десять: а,
е(о) – (Медиаль -и- перед заднеязычным носовым записывается буквой о.), ai,
ei, ао, оn, ал, еn, ang, eng.
Эти финали, в свою очередь, подразделяются на две параллельные
пятичленные серии: серию «а» и серию «е».
В центре первой серии лежит гласный а, он же является
слогообразующим.
Гласный о является лабиализованным вариантом фонемы е, он встречается только в соседстве с губными звуками: после губных согласных b, p, m, f
и в сочетании с неслоговым гласным и. в составе остальных четырех
элементов этой серии: дифтонгов да, ао и носовых финалей an, ang.
Вторая серия представляет собой полную параллель первой. В центре
этой серии лежит гласный е, также дающий четыре производных элемента:
дифтонги ei, оu и носовые финали en, eng
Деление финалей на две серии имеет практический смысл, оно связано
с различной сочетаемостью этих финалей с медиалями. Финали серии «а»
проявляют устойчивость в любых сочетаниях и остаются в своем неизменном
виде. Финали же серии «е» подвергаются существенным изменениям, причем
изменения эти затрагивают слогообразующий гласный е.
80
Сложные финали с медиалью -uФинали основного ряда, сочетаясь с медиалями (их три в китайском
языке), дают еще три ряда финалей, различающихся между собой медиалями.
В этом уроке будет рассмотрен лабиальный (губной) ряд финалей, содержащих медиаль -u-. В таблице дается двоякая запись лабиальных финалей:
при наличии в слоге начального согласного (в таблице он условно показан
дефисом) медиаль записывается буквой и, если же согласный отсутствует и
слог начинается с медиали, она записывается буквой w.
Финали ао, оu не сочетаются с медиалью -u-. Это связано с правилом
образования трифтонга: в китайском языке отсутствуют трифтонги, у
которых конечный неслоговой компонент совпадал бы с начальным
медиальным компонентом.
Финали серии «а», сочетаясь с медиалью -u-, остаются в своем
неизменном виде.
Иная картина наблюдается в лабиальных финалях серии «е» (это не касается центральной финали -uо).
При отсутствии в слоге начального согласного каждая из трех финалей
(wei, wen, weng) произносится как трифтонг с вершиной слога на е.
При наличии же инициали гласный е редуцируется (в финалях -u(e)i,
-u(e)n частично, в финали -o(e)ng полностью), и вершина слога смещается на
медиаль -и-. Такое изменение в звучании финалей нашло отражение в
алфавитной записи, они пишутся без гласного е, т.е. -ui, -un, -ong. Таким
образом, в графической записи этих финалей затушевано соотношение
простых и сложных финалей. В соответствии с правилами обозначения тонов
знак тона не ставится над медиалью, он пишется над слогообразующим
элементом собственно финали, например: wei, wen. Однако в финалях -ui, -un,
-ong, где гласный е редуцирован и не пишется, знак тона перемещается на
другую гласную букву: в финали -ui тон пишется над i (поскольку эта буква
передает оставшийся гласный элемент собственно финали), а в финалях -un,
-ong - над u или о (поскольку здесь это единственная гласная в финали),
например: dui, shui, zhun, сun, hong.
81
Как отмечалось выше, в финали ong гласный е полностью редуцирован.
В финалях же -ui, -un он довольно ясно слышен, особенно в слогах 3-го и 4-го
тонов.
Чтобы добиться правильного произношения финалей -ui, -un, надо
учесть следующие моменты:
1) поскольку вершина слога в этих финалях смещена на и, этот гласный
должен произноситься четко;
2) гласный е специально не произносится, однако после и слегка растягиваются губы, как для звука е, но произносится конечное i или n; таким способом достигается надлежащая беглость элемента е;
3) конечные элементы i или и должны звучать очень слабо.
Рассмотрим следующую группу графем, обозначающих различные
орудия и предметы вооружения, а также действия, связанные с ними:
Графемы, обозначающие различные орудия и предметы вооружения,
а также действия, связанные с ними
聿
弓
失
писать
лук
стрела
至
矛
戈
斤
方
достигать
копье
алебарда
топор
квадрат
刀
力
丬
片
工
示
нож
сила
отщеп
доска
работа
алтарь предков
小
маленький
рука, держащая кисть
внешний вид оружия
тонкое древко стрелы, острый наконечник и
оперение
стрела долетела до своей цели и коснулась земли
внешний вид оружия
внешний вид оружия
внешний вид оружия
изображение неизвестного приспособления или
орудия
внешний вид оружия
нож, достигший цели
левая сторона распиленного надвое ствола
правая сторона распиленного надвое ствола
линейка столяра
небольшой столик, на который клали предметы,
приносимые в жертву усопшим предкам
щепка, отлетевшая от срубленного дерева
Чтение графем
文
寸
水
火
wén
cùn
shuǐ
huǒ
至
矛
戈
斤
знак
вершок
вода
огонь
82
zhì
máo
gē
jīn
достигать
копье
алебарда
топор
网
方
wǎng
fāng
刀
工
сеть
квадрат
dāo
gōng
нож
работа
Вопросительное местоимение shuí 谁
Местоимение 谁 имеет значение «кто». Подобно другим местоимениям,
оно употребляется в качестве подлежащего и дополнения:
谁买了菜?
你认识谁?
В ответ на последний вопрос вам назовут имена людей. Спрашивая же,
кто они по специальности, вместо 谁 употребляется 什么人?
Как ваша фамилия?
Слово «фамилия» по-китайски 姓 . Но, чтобы выяснить, как фамилия
вашего собеседника, нужно знать, что в китайском языке сущетвует
специальная форма соответствующего вопроса: 你 姓 什 么 ? Как твоя
фамилия?
Для того чтобы задать этот вопрос подчеркнуто вежливым образом,
китайцы употребляют оборот 您贵姓? Как ваша драгоценная фамилия?
Текст
Tā shì shuí
- Nĭ rènshi tā ma?
- Rènshi.
- Tā xìng shénme?
- Tā xìng Wáng
- Tā shì shénme rén, nĭ zhīdao ma?
- Zhīdao! Tā shì Wáng gōngchéngshī.
- Shì gōngchéngshī ma?
- Shì.
- Wŏ kàn, tā hěn zì gāo zì dà!
Слова к тексту
Wáng – китайская фамилия
rènshi – знать
zhīdao – знать
xìng – фамилия
gōngchéngshī – инженер
wŏ kàn – на мой взгляд, по-моему
zì gāo zì dà – надменный
83
Кто он?
- Ты его знаешь?
- Знаю.
- Как его фамилия?
- Его фамилия Ван.
- А знаешь ли ты, кто он такой?
- Знаю! Он – инженер Ван.
- Инженер?
- Да.
- По-моему, он страдает излишним самомнением.
Лексический комментарий.
Глаголы zhīdao 知道 и rènshi 认识.
Говоря о значении этих двух глаголов, мы опять-таки сталкиваемся с
тем, что какое-то русское слово может соответствовать нескольким
различным словам китайского языка.
知道 и 认识 имеют значение «знать». Однако 知道 – это «знать что-то»
или «знать о чем-то», а 认识 – «знать кого-то».
这是松树,你知道吗?
你认识他吗?
Глагол 认识 употребляется также применительно к иероглифам:
我认识 “蓝”字.
Устойчивые фразеологические выражения.
В китайском языке существует аналог наших пословиц и поговорок –
устойчивые выражения, придающие речи образность и яркость.
Китайские фразеологизмы, как правило, четырехсложны, например:
木 人 石 心 – бесчувственный, равнодушный к чужим горестям
(буквально – деревянный человек, каменное сердце);
山高水长 – человек высоких моральных качеств (букавально – словно
гора высок, словно водяной поток бесконечен);
土 生 土 长 – коренной (буквально – родившия на этой земле, на этой
земле и выросший);
自高自大 – надменный (буквально – сам себя возвышает)
Говоря о двух последних фразеологизмах, следует обратить внимание
на то, что графема 自 имеет в данном случае значение «сам», а 长 записывает
слово «расти».
Задания и упражнения
84
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Обозначьте тоны в начальном слоге следующих двусложных слов:
dǎsuan, tuīkai, nuǎnhe, lúnzi, gùnzi, guìzi, duìle, guānshang, guànzi, guǎnzi,
kànkan, zhuāzhu, zhuīzi, shuāzi, cūnzi, suìzi, suànle, sūnzi, yīnwei, wàitou, wèizi,
wánzi, wǎnshangi
3. Сгруппируйте следующие слоги по признаку сходства финалей:
ruăn, wán, wèn, guì, zhŭn, shuō, wàng, wèi, wŭ, wŏ, huáng, shuài, wā, hú, shuĭ, xĭ,
guà, wài, yī, shuāng, cùn, huŏ, kuài, qiāo, yān, yā, yào, liú, jiā, yī, xiăng, yang, mĭ,
diào, miàn, yŏu, xiě, gŭn, yè, xiù, wèn, huàn, qián, wăn, zhuăn, cuì, liàng, miè, wéi,
wō.
4. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их:
5. Научитесь бегло читать текст и выучите его наизусть.
6. Переведите текст на русский язык.
7. Переведите на китайский язык следующие предложения: «Мой старший
брат очень любит пить чай. Мама купила черного чая. Я с братом выпил
чаю».
85
我的哥哥很爱喝茶。妈妈买了红茶。我和哥哥喝了茶。
8. Пропишите и выучите
последовательность черт.
графемы
урока,
обращая
внимание
на
9. Найдите знакомые вам графемы в следующих иероглифах, назовите их:
肆 弛 幻 攻 分 屋 懋 标 倒 建 男
强 斩 版 巧 弼 尚 斩 候 到 祥 或
斯 旋 涝 扮 薪 短 动 戟 访 尖 汞
10. Сосчитайте количество черт в следующих графемах:
山
女
皮
里
风
水
马
见
门
片
鸟
雨
11. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
鱼肉, 工人, 方寸, 小牛, 山水, 面目, 大衣, 风衣, 女工, 生日
12. Напишите графемы, имеющие следующие чтения:
shŏu, shì, mén, fēng, ròu, mŭ, mù, dà, shēn, shēng, mĭ, pí, chē, jīng, gāo, jīn, mă,
zhōu, qì, xīn, máo, yī, zhĭ, zhú, shé, gé, zŏu, xíng, hu, dòu, mĭn.
13. Прочитайте следующие слоги:
jī, qī, xī, jiā, xiā, qiē, juān, qīn, jiāng, xiōng, qīng
sī, shī, xī, sāng, shāng, xiāng, xiā, sēn, shēn, xīn
14. Подчеркните услышанный вами слог:
紫
姿
张
想
商
腥气
只
之
将
上
虾
心细
几
积
脏
香
沧
7.
8.
9.
10.
11.
清晰
恒心
心情
进取
激光
15. Запишите транскрипцию и поставьте тон:
人选
极限
鲜艳
奖章
庆祝
汽车
86
心细
恒星
辛勤
军区
机关
小说
上学
Практическое занятие 11.
Техника чтения: Сложные финали с медиалью –i–.
Иероглифика: Монограммы. Грамматика: Определение, оформленное
суффиксом de 的. Отрицание bù 不. Глаголы типа zhùzài 住在. Лексический
комментарий. Устойчивые фразеологические выражения.
Техника чтения
Сложные финали с медиалью –i–
jiā
ya
qiao
yao
tian
yan
jiá
ya
qiao
yao
tian
yan
jiǎ
ya
qiao
yao
tian
yan
jià
ya
qiao
yao
tian
yan
xiāng
yang
tie
ye
diu
you
xiáng
yang
bie
ye
niu
you
xiǎng
yang
tie
ye
niu
you
xiàng
yang
mie
ye
liu
you
Контрастные финали
bān
tán
lǎn
nàn
biān
tián
liǎn
niàn
yāng
yáng
yǎng
liàng
yān
lián
yǎn
liàn
liū
liú
liǔ
liù
yoū
yoú
yoǔ
yoù
Сложные финали с медиалью -i- (серия «а»)
Известный уже учащимся гласный [i] в структуре китайского слога
большей частью выполняет функцию медиали. Финали основного ряда,
сочетаясь с этой медиалью, дают палатальный (мягкий) ряд финалей.
87
Финаль ai не имеет палатальной параллели (в соответствии с уже
известным правилом образования трифтонга). Остальные финали серии «а»
сочетаются с этой медиалью и дают сложные финали с вершиной слога на а.
Таким образом, и в сочетании с медиалью -i- финали серии «а» проявляют
устойчивость, гласный а не только не редуцируется, но составляет вершину
слога.
Звучание медиали -i- заслуживает пристального внимания.
В начале слога (когда отсутствует согласный) эта медиаль записывается
буквой у и не создает трудностей для русских учащихся, так как
произносится примерно так же, как русское й, например: yа 'зуб', уао 'надо'.
При наличии согласного медиаль -i- полностью сохраняет свой гласный
характер, звучит как краткое, но хорошо слышное [i]. Кроме того, согласный,
предшествующий медиали -i-, не смягчается.
Все это создает немалые трудности для русских учащихся. И действительно, мы привыкли к тому, чтобы смягчать согласные звуки перед и (что
недопустимо для китайских слов). Мы также привыкли к звукосочетаниям
типа мясо, пять, где после мягкого согласного звучит гласный а без
промежуточного [i]. В китайских же слогах типа mian, piao после- твердого
согласного звучит хотя и краткий, но достаточно четкий [i], за которым потом
уже следует слогообразующий гласный а.
Сложные финали с медиалью -i- (серия «е»)
Финали серии «е» в сочетании с медиалью -i- видоизменяются еще
больше, чем в лабиальном ряду. Если там гласный е редуцируется только в
слогах с начальным согласным (ср. wen и cun, weng и hong), то здесь, в
носовых финалях, он редуцируется (притом полностью) в любом случае.
Редукция гласного е (как полная, так и частичная) отражена в алфавитной
записи. Таким образом, и здесь в графической записи затушевано соотношение простых и сложных финалей:
Медиаль [i] в начале слога записывается то одной буквой у, то буквосочетанием yi. Здесь действует простое правило: если [i] является
единственным гласным в слоге, он записывается буквосочетанием yi,
например: yin, ying, yi. Если же в слоге есть еще какой-либо другой гласный,
[i] записывается одной буквой у, например: yao, yang, you.
88
Знак тона ставится над медиалью -i- тогда, когда в слоге нет другой
гласной буквы, например: yin, ylng, но yao, you, lian
Особое внимание надо обратить на финаль -iu, усвоение которой
связано с рядом трудностей - как орфографических, так и произносительных.
Она соответствует финали оu основного ряда; это ясно отражено на письме в
слогах без начального согласного (ou - you).
При наличии начального согласного наблюдается картина вполне
аналогичная той, с которой мы уже познакомились, рассматривая финали
лабиального ряда. Слогообразующий гласный о редуцируется, но не
полностью, а частично, так что при графической записи -iu фактически
звучит трифтонг iou с очень кратким гласным е. В первом тоне этот гласный
звучит очень слабо, в остальных тонах он хорошо слышен.
В финалях yin {-in), ying (-ing), соответствующих финалям основного
ряда еп - eng, гласный е полностью редуцирован.
Монограммы
В традиционной китайскогой филологии существовала классификация
иероглифов по шести категориям. Мы выделяем четыре категории
иероглифов, первую из которых составляют монограммы. Эта группа
иероглифов включает, с одной стороны, знаки, не относящиеся к числу
графем, а с другой – не членящиеся на графемы. К этой же категории
относятся иероглифы, в которых можно вычленить ту или иную графему,
однако часть, остающаяся за ее вычетом, сама по себе графемой не является.
Структура этих знаков не поддается анализу, и их приходится запоминать
чисто механически.
Причина появления монограмм заключается в том, что в период
формирования почерка лишу многие китайские иероглифы существенно
изменили свою первоначальную структуру, в результате чего из исходная
логика была утрачена.
我
是
在
也
他
她
的
夫
王
北
南
妻
wǒ
shì
zài
yě
tā
tā
de
fū
wáng
běi
nán
qī
я
быть, являться
находиться, в
также, тоже
он
она
служебная частица
муж
царь; Ван (фамилия)
север
юг
жена
89
先
京
老
不
xiān
jīng
lǎo
bù
сначала
столица
старый
отрицание не
Определение, оформленное суффиксом de 的
В
китайском
языке
определение
может
присоединяться
непосредственно к определяемому, не требуя какого-либо грамматического
оформления: 好书 «хорошая книга», 生日 «день рождения», 羊皮 «баранья
шкура».
Но так дело обстоит примущественно с односложными определениями.
Если же в качестве определения выступает многосложное слово или
словосочетание, оно обычно оформляется суффиксом de 的 , известным нам
по притяжательным местоимениям 我的, 他的 и т.д.
Сравним:
高山 «высокие горы» - 好高的山 «очень высокие горы»
大树 «большое дерево» - 很大的树 «очень большое дерево»
好 人 «хороший человек» - 自 高 自 大 的 人 «человек слишком большое
самомнения».
Отрицание 不
Отрицательная частица 不 ставится перед сказуемым, превращая
повествовательное предложение в отрицательное:
奶奶不买菜。
他不喝茶。
毛不爬树。
Глаголы типа 住在
В китайском языке развернутое определение места ставится обычно
перед соответствующим глаголом.
Тем не менее, существует группа глаголов, представляющих в этом
смысле исключение. Все они выражают не совершение какого-то действия, а
нахождение в определенном месте. В предложении с таким сказуемым
обстоятельство места, оформленное предлогом 在, ставится после глагола:
住在 «жить в...»
生在 «родиться в...»
长在 «вырасти в...»
坐在 «сидеть в... (на...)»
90
Текст
王夫人是东北人
王夫人是王先生的妻子。
王先生是北京人。他生在北京,长在北京,是土生土长的北京人,是[老北
京]。
王夫人不是北京人。她的父母是东北人,她也生在东北。王夫人是东北人。
Слова к тексту
王 – wáng – Ван (фамилия)
先生 – xiānsheng – господин
夫人 – fūrén – госпожа
妻子 – qīzi – жена
北京 – Běijīng – Пекин
北京人- Běijīngrén – пекинец
老北京 – lăo Běijīng – исконный пекинец
东北 – dōngběi – Северо-Восток
东北人 – dōngběirén – уроженец Севро-Востока
生在 – shēng zài… родиться в…
长在 - zhăng zài… вырасти в…
Госпожа Ван родом с Северо-Востока
Госпожа Ван – супруга господина Вана. Господин Ван – пекинец. Он
родился в Пекине, в Пекине вырос. Он коренной, исконный пекинец. Госпожа
Ван не пекинка. Ее родители уроженцы Северо-Востока, она тоже родилась
на Северо-Востоке. Она родом с Северо-Востока.
Лексический комментарий.
Вежливые обращения.
Еще сравнительно недавно основной формой обращения китайцев друг
к другу было «товарищ». Но по мере постепенной трансформации условий
социальной жизни Китая в этой стране вновь вошли в употребление 先生, 夫
91
人 и некоторые другие обращения, еще недавно считавшиеся пережитками
ушедшиз в прошлое буржуазных нравов.
Специфика китайского языка состоит в том, что фамилия ставится
перед обращением, а не после него, как в русском языке:
李先生
成夫人
Обозначения стран света.
Последовательность обозначений стран света при их перечислении в
китайском языке отличается от привычной русской модели. Порядок слов в
китайских словосочетаниях типа «юго-запад» или «северо-восток»
противоположен русскому: 西北, 东南。
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Припишите букву g там, где звучит заднеязычный носовой. Обозначьте
тоны:
chuān, suàn, liàng, diǎn, tiān, míng, lěng, wēn, shùn, kuàng, guāng, miàn, yàn,
yīn, kūn, kōng, zhuǎn, zhǎng, biān, piān, piàn.
3. Сгруппируйте следующие слоги по признаку сходства финалей:
qiāo, yān, yā, yào, liú, jiā, yī, xiǎng, yáang, mǐ, diào, miàn, yǒu, xiě, gǔn, yè,
xiū, wèn, huàn, qián, wǎn, zhuǎn, cuì, liàng, miè, wéi, wō
4. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их:
92
5. Прочтите и выучите
последовательность черт.
иероглифы
урока,
обращая
внимание
на
6. Прочтите следующие словосочетания иероглифов и найдите в них слова и
словосочетания со значением:
говяжий язык, золото, Токио (Восточная столица), вода и огонь, наследник
престола, коза, лёсс, великий государь.
大王, 黄土,东京,牛舌,山羊,王子,黄金,水火
7. Прочтите следующие пары иероглифов:
金京 言羊 见欠 食失 身生 石舌 音心 骨土 人门 火我
8. Переведите текст на русский язык и выучите его наизусть.
9. Запишите транскрипцию и поставьте тон:
开始
研讨
语法
分手
牛奶
处理
生长
结果
小组
10. Подчеркните услышанную инициаль:
fan/wan
an/han
wang/fang
ai/hai
93
亲笔
没有
往往
fa/sa
hua/wa
11. Поставьте тон над двусложными словами:
生气
颜色
上课
满意
希望
服务
挂面
请假
音乐
杂志
计划
美丽
高兴
词汇
电话
考试
12. Прочитайте детский стишок и выучите его:
小小子儿,
坐门墩儿,
哭着喊着要媳妇儿。
要了媳妇儿做什么?
点上灯说话儿,
吹了灯做伴儿,
明儿个起来梳小辫儿。
Практическое занятие 12.
Техника чтения: Гласный Ü. Сложные финали с медиалью –Ü–.
Иероглифика: Монограммы, гетерограммы и идеограммы.
Грамматика: Модальные глаголы xiăng 想 и yào 要. Почему? Зачем?
Обстоятельство времени. Лексический комментарий. Устойчивые
фразеологические выражения.
Техника чтения
Гласный Ü
yū
xu
qu
yú
xu
qu
yǔ
xu
qu
yù
xu
qu
Сложные финали с медиалью –Ü–
quē
juan
yuan
xun
xué
quan
yuan
xun
xuě
juan
yuan
jun
94
què
quan
yuan
jun
xiong
qiang
jiong
xiong
Контрастные финали
yū
yú
yǔ
yù
yoū
yóu
yǒu
yòu
xū
lǘ
xǔ
xù
xiū
liú
xiǔ
xiù
yān
yán
yǎn
yàn
yuān
yuán
yuǎn
yuàn
xūn
qún
jǔn
xùn
xiōng
qióng
jiǒng
xiòng
Гласный Ü
Гласный звук, передаваемый в китайском алфавите буквой Ü, в русском
языке отсутствует (но есть в немецком, французском и других языках).
Этот гласный объединяет в себе характерные черты звуков i и u: при
артикуляции Ü язык сильно продвинут вперед и средняя часть его спинки
поднята к передней части твердого нёба, как при i, но губы округлены, как
при u.
Чтобы научиться правильно произносить гласный Ü, лучше всего
начать тренировку с произнесения i. Надо несколько раз подряд произнести
широкое краткое i; осознав положение языка и удерживая это положение
неизменным, округлить губы. Таким образом, мы получим огубленный
гласный переднего ряда Ü.
Гласный Ü встречается только после пяти согласных — мягких j, q, х и
твердых l и n. После букв j, q, х надстрочные точки у буквы и не пишутся (это
оказывается возможным потому, что гласный и с мягкими j, q, x не
сочетается). После l и n надстрочные точки требуются обязательно, поскольку
здесь возможно смешение слогов 1u - lü, nи — nü.
Если согласный в слоге отсутствует, гласный и записывается буквосочетанием уu.
Сложные финали с медиалью -Ü-
95
Гласный Ü, подобно i и u, может выступать в функции медиали. Финали основного ряда, сочетаясь с медиалью -Ü-, дают губной мягкий (лабиопалатальный) ряд сложных финалей. В лабио-палатальном ряду всего четыре
сложные финали.
Сочетаемость медиали -Ü- с собственно финалями в большинстве
случаев ограничена известным нам правилом образования трифтонга. Но
здесь действие этой закономерности проявляется гораздо шире, чем при
медиалях -u- и -i-. Поскольку медиаль -Ü- объединяет в себе характерные
черты звуков u и i, она не сочетается ни с теми финалями, которые оканчиваются на u (ao, ou), ни с теми, которые оканчиваются на i (ai, ei).
Как и в палатальном ряду (с медиалью –Ü-, здесь происходит полная
редукция слогообразующего гласного е, который на письме также не регистрируется. Таким образом, и здесь в графической записи затушевано соотношение простых и сложных финалей.
В начале слога медиаль -Ü- записывается буквосочетанием уu, например: уuè 'месяц', уuán 'круглый', yúncai 'облака'.
Что касается финали с заднеязычным носовым (-iong), то в графической
записи затушевана связь не только с исходной собственно финалью -eng, но и
с самой медиалью -Ü-. Из примеров xióng 'медведь', yòng 'употреблять' видно,
что их финали в орфографической записи имеют сходство с финалью -ong:
-Ü- перед заднеязычным носовым записывается буквой о (например, yong), а
медиаль -Ü- в заднеязычной носовой финали передается буквосочетанием io.
Такая орфография отражает существенные изменения в звучании
медиали -й- перед заднеязычным носовым. Медиаль здесь звучит
неоднородно: вначале артикулируется гласный Ü(язык находится в предельно
переднем положении, губы округлены), а затем при переходе к носовому n
язык отодвигается назад, в результате чего получается заднеязычный
гласный, звучащий как нечто среднее между [u] и [о].
Некоторое своеобразие наблюдается и в звучании финали с
переднеязычным носовым -un. Гласный е здесь редуцирован, а между u и n
ясно слышится краткое i
Итак, для того чтобы правильно звучал гласный Ü, необходимо соблюдать два условия:
96
1) до конца звучания слога сохранять неизменное переднее положение языка,
не отодвигать его назад;
2) округлять губы еще при произнесении согласного.
Монограммы, гетерограммы и идеограммы
Обычно компоненты сложных знаков сочетаются между собой по строго
определенным правилам. Но иногда остается неясным, какова логика
взаимодействия частей иероглифа между собой. Иероглифы такого рода
называются гетерограммами.
Еще одной категорией китайских иероглифов являются идеограммы. Их
специфика заключается в том, что, во-первых, такие знаки состоят только из
графем (в их состав монограммы входить не могут); во-вторых, значение
знакак в целом выводится из значений графем-компонентов; в третьих,
чтение такого иероглифа никак не связано со звучанием составляющих его
графем.
你
天
黄
出
为
去
今
后
光
亮
么
要
爱
什
做
看
好
明
nǐ
tiān
huáng
chū
wéi
qù
jīn
hòu
guāng
liàng
me
yāo
ài
shén
zuò
kān
hǎo
míng
ты
небо, день
желтый; Хуан (фамилия)
выходить, появляться
делать
идти, уходить
сегодня
затем
свет
блестящий, светлый
суффикс, служебная частица
нужно, важный
любитьчто, какой
что
делать
смотреть, читать
хороший
светлый
Модальные глаголы 想 и 要
В китайском языке существует несколько модальных глаголов,
означающих желательность совершения действия. К их числу относится 想
хотеть сделать что-то:
我想喝茶
97
妹妹想看书
То же значение имеет модальный глагол 要 , однако он передает
несколько иной оттенок смысла – намереваться.
Глагол 要 употребляется также для того, чтобы выразить мысль о
необходимости совершить действие:
我要买土豆。
弟弟要穿衣服。
Почему? Зачем?
От слова 什 么 образовано другое вопросительное слово 为 什 么 . В
предложении оно ставится непосредственно перед сказуемым:
他为什么跑了?
你为什么怕狗?
人为什么要喝水?
Что же касается вопросительного слова 做什么, то его обычная позиция
– после сказуемого:
你开门做什么?
弟弟要买新衣服做什么?
他关灯做什么?
Вопросительное слово 做 什 么 этимологически восходит к словосочетанию
«что делать?».
Обстоятельство времени
Обстоятельство времени в китайском языке может стоять перед
подлежащим и между подлежащим и сказуемым:
今天我买了菜。
王先生现在住在东京。
Текст
看日出
- 你出门做什么?
- 我要去看月亮.
- 你为什么要看月亮?
- 我爱看月亮.今天月光明亮,好看.
- 你爱看日出么?
- 我也爱看.今天我看月亮,明天我去黄山,后天要看日出!
Слова к тексту
做什么 – zuòshénme - зачем
98
为什么 – wèishénme - почему
出门 – chūmén - выходить из дома
日出 – rìchū - восход солнца
月亮 – yuèliang - луна
看月亮 – kàn yuèliang - любоваться луной
月光 – yuèguāng - свет луны
明亮 – míngliàng - яркий
好看 – hăokàn - красивый
今天 – jīntiān - сегодня
明天 – míngtiān - завтра
后天 – hòutiān - послезавтра
黄山 – Huángshān - горы Хуаншань
黄 – huáng - желтый; Хуан (фамилия)
去 – qù - идти, уходить
Любоваться восходом солнца
- Ты зачем выходишь из дома?
- Я хочу пойти полюбоваться на луну.
- А почему ты хочешь пойти полюбоваться на луну?
- Я люблю смотреть на луну. Сегодня свет луны яркий, очень красиво.
- А ты любишь смотреть восход солнца?
- Тоже люблю. Сегодня я буду смотреть на луну, завтра поеду в горы
Хуаншань, а послезавтра буду любоваться восходом солнца.
Лексический комментарий.
Вежливые обращения.
Еще сравнительно недавно основной формой обращения китайцев друг
к другу было «товарищ». Но по мере постепенной трансформации условий
социальной жизни Китая в этой стране вновь вошли в употребление 先生, 夫
人 и некоторые другие обращения, еще недавно считавшиеся пережитками
ушедшиз в прошлое буржуазных нравов.
Специфика китайского языка состоит в том, что фамилия ставится
перед обращением, а не после него, как в русском языке:
李先生
成夫人
Обозначения стран света.
Последовательность обозначений стран света при их перечислении в
китайском языке отличается от привычной русской модели. Порядок слов в
99
китайских словосочетаниях типа «юго-запад»
противоположен русскому: 西北, 东南。
или
«северо-восток»
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Обозначьте тоны в двусложных словах и вместо точек поставьте букву g
там, где слышится заднеязычный носовой:
bāqiān., pángtīng, mófan., měinian, mínzu, fāzhǎn, fàntīng, dǎngyuán, tiānshān.,
nánjīng, gǎnxiè, genjù, gāngtiě, guānxīn, huānyǐng
3. Скажите по-китайски следующие слова:
закрывать
полка
надевать
чашка
вешать
рот
флаг
нитки
стена
слон
деньги
медведь
шкаф
осел
кровать
зеленый
чемодан
желтый
зуб
вода
Китай
поле
чай
мясо
тетрадь
стул
шапка
пирожное
мандарин
рыба
дождь
снег
двор
человек
птица
лошадь
корова
видеть
баран
большой
слушать
трава
4. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их:
100
5. Прочтите и выучите
последовательность черт.
иероглифы
урока,
обращая
внимание
на
6. Прочтите нижеследующие сочетания иероглифов и переведите их на
русский язык:
天子 火车 母羊 好人 爱人 木工 父子 出走
7. Определите, какие географические названия, имеющие отношение к
Китаю, приведены ниже:
山东 南京 天山 山西
8. Переведите текст на русский язык и выучите его наизусть.
9. Прочитайте текст и переведите его:
你们好。我叫李周远,我是韩国人。她是我女朋友,也是韩国人。我们在一
个班学习汉语。
Здравствуйте. Меня зовут Ли Чжоуюань. Я кореец. Это моя подруга, она тоже
корянка. Мы в одной группе изучаем китайский язык.
10. Ответьте на следующие вопросы:
李周远是哪国人?(韩国人)
他女朋友是哪国人?(韩国人)。
101
他们学习什么?(学习汉语)。
11. Заполните пропуски:
你们好。我(叫)李周远,我(是)韩国人。
她是我(女)朋友,也是韩国人。
我们在一个班(学习)汉语。
Практическое занятие 13.
Техника чтения: Слог er. Эризованные финали.
Иероглифика: Монограммы, гетерограммы и идеограммы.
Грамматика: Грамматические функции эризации. Предложение со
сказуемым наличия. Сочинительный союз 而且. Лексический комментарий.
Устойчивые фразеологические выражения.
Техника чтения
Слог er
ér
ěr
èr
érzi
ěrduo
èrshí
érnǚ
ěrjī
èrbǎi
érqiě
ěrhuán
èrliǎng
nvér
mùěr
shièr
ying'ér
yín'ěr
lǎoèr
Эризованные финали
huā
huó
suǒ
yiè
huār
gànhuór
yínsuǒr
yièr
wō
dié
mǎ
bà
bèiwōr
diér
mǎr
bàr
Слог er
Совершенно особое место в системе китайских слогов занимает слог er.
Конечный звук этого слога произносится с загнутым кончиком языка.
102
Общее количество знаменательных морфем, соотвутствующих слогу er,
весьма незначительно, причем морфем, произносимых с первым тоном, среди
них вообще нет.
Тем не менее, умение правильно произносить слог er чрезвычайно важно.
Слог er очень часто выступает в качестве суффикса –r, весьма характерного
для китайского разговорного языка.
Эризованные финали
Суффикс –r, в отличие от всех других суффиксов китайского языка,
ассилабичен, то есть не составляет самостоятельного слога. Его
присоединение к морфеме не увеличивает числа слогов в слове, хотя
записывается этот суффикс отдельным иероглифом.
Присоединяясь к той или иной морфеме, суффик –r сливается с ее
финалью, в результате чего происходит так называемая эризация слога,
которая, в зависимости от характера финали, реализуется по-разному.
Финали на a, ia, üe эризуются простым сочетанием с –r: вначале звучит
обычная финаль и только к концу ее добавляется звук r. Такая эризация
называется простой.
Фоноидеограммы
Фоноидеограмма
个
сч.слово
Детерминатив
人
человек
Фонетик
固
子
ребенок
亥
孩
ребенок
gè
hái
碗
чашка
wǎn
石
камень
宛
红
красный
hóng
纟
нить
工
叫
звать
jiào
口
рот
把
держать
手
рука
巴
花
цветок
艹
трава
化
点
точка
黑
черный
占
很
очень
diǎn
hěn
彳
шаг
艮
玩
играть
wán
玉
яшма
元
bà
huā
Монограммы и гетерограммы
103
gǔ
hái
wǎn
gōng
jiū
bā
huà
zhàn
gěn
yuán
儿
名
字
茶
左
右
边
朵
ребенок; суффикс
имя
иероглиф
чай
левый
правый
сторона
счетное слово
ér
míng
zì
chá
zuǒ
yòu
biān
duǒ
Предложения со сказуемым наличия
В предложениях этого типа в китайском языке употребляется
сказуемое, выраженное глаголом 有 «иметь».
Хотя по-русски такие предложения часто переводятся «у кого-то есть
что-то», по китайски во всех случаях им соответствуют фразы «Кто-то имеет
что-то»:
王先上的夫人有皮大衣。
我有好看的红花儿。
Специфика предложений со сказуемым наличия состоит в том, что в
качестве отрицания в них употребляется не обычное 不, а специальное 没。
他没有狗。
弟弟没有小猫儿。
Сочинительный союз 而且
О слова 什 么 образовано другое вопросительное слово 为 什 么 . В
предложении оно ставится непосредственно перед сказуемым:
他为什么跑了?
你为什么怕狗?
人为什么要喝水?
Что же касается вопросительного слова 做什么, то его обычная позиция
– после сказуемого:
你开门做什么?
弟弟要买新衣服做什么?
他关灯做什么?
Вопросительное слово
做 什 么
этимологически восходит к
словосочетанию «что делать?».
Текст
张三和李四小声耳语.
张三问: “有什么好消息?”
好消息
104
李斯说: “王老二有事!他妈病了,他的女儿小玉和男朋友跑了,而且…”
张三好开心,他自言自语说: “王老二自食其果!小玉,再见!...”
Слова к тексту
小声 – xiăoshēng – тихо, шепотом
耳语 – ěryŭ – говорить на ухо
消息 – xiāoxi – новость
有事 – yŏu shì – иметь проблемы
而且 – érqiě – к тому же
女儿 - nǚ ér – дочь
小玉 - Xiăoyù – Сяоюй (имя)
男朋友 - nán péngyou – друг
开心 – kāixīn – быть довольным
王老二 – Wáng lăoèr – Ван-второй
张三 - Zhāng sān – Чжан-третий
李四 - Lĭ sì – Ли-четвертый
再见 – zàijiàn – До свидания!
Хорошие новости
Чжан-третий и Ли-четвертый шепотом говорят друг другу на ухо.
«Есть хорошие новости?» - спрашивает Чжан-третий.
Ли-четвертый говорит: «У Вана-второго проблемы! Его мать заболела, а его
дочка Сяоюй убежала с дружком, да к тому же...».
Чжан-третий очень доволен, он говорит сам себе: «Ван-второй сам виноват!
До свиданья, Сяоюй!..»
Лексический комментарий.
Фразеологические выражения.
自言自语 – говорить с самим собой
自食其果 – пожинать горькие плоды того, что сам посеял; что посеешь, то и
пожнешь; сам виноват (буквально – самому поедать свои горькие плоды).
Ван-второй.
105
В традиционной китайской семье относительному старшинству братьев
придавалось исключительно важное значение: от этого зависели взаимные
обязанности родственников, их положение в структуре патриархальной
организации, преимущественное право на получение отцовского наследства и
т.д.
Старшего среди братьев называли 老大 – старший, за ним следовал 老
二 – второй, затем 老三 – третий и так далее.
Эти наименования применялись не только членами своей семьи, но и
соседями. Для того чтобы было ясно, о какой семье идет речь, к такому
наименованию добавлялась фамилия, 李 老 三 или 李 三 . С этим обычаем
связано и выражение 张三李四 – примерно соответствующее русскому «Иван
да Марья».
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Слушая звукозапись, запишите следующие двусложные слова и обозначьте
тоны:
xiàozhǎng, jiàoshī, jiǎnghuà, qíbīng, qīngnián, shuǐjiǎo, rèxīn, zìjǐ, xiǎoshì, shìjiè,
xiànzài, xīngqī, zhǔxí, xìpiào, shēngtǐ, zàijiàn, shēngqì, miànbāo, xiàngpí,
shǒubiǎo.
3. Укажите, чем отличаются нижеследующие пары графем, вспомните их
значения:
目自
尸户
贝见
大犬
手毛
4. Прочтите следующие пары иероглифов, обращая внимание на разницу в
чтении:
金京 言羊 面片 女牛 音心 失食 走手
骨土 身生 人门 止至 见欠 鱼雨 豕尸 月页:
5. Прочтите и выучите
последовательность черт.
иероглифы
урока,
обращая
внимание
на
6. Переведите на китайский язык и запишите иероглифами следующие
предложения:
106
«Госпожа Ван любит смотреть на луну. Луна сегодня очень красивая. Завтра
она намерена любоваться восходом солнца»
王夫人爱看月亮。今天月亮好看。明天她要看日出。
7. Обозначьте тон следующих слов, обратите внимание на эризацию:
小孩儿
有点儿
信封儿
花瓶儿
一块儿
上班儿
眼镜儿
电影儿
书本儿
半天儿
秘方儿
红灯儿
旁边儿
羊肉串儿
板凳儿
黑影儿
8. Подчеркните услышанный вами слог, обозначьте тон:
风儿
竿儿
大龄儿
有空儿
环儿
小船儿
分儿
缸儿
大龄
有空儿
黄儿
小床儿
9. Подчеркните услышанный вами слог:
人
高
上
盘
林
仍
够
唱
饭
另
将
空
彩色
曾经
张
红
猜测
澄清
10. Выделите услышанные вами инициали и финали:
chūfā
quēxiàn
shēngchéng
jiēshi
suǒyǐ
jiějué
còuqiǎo
shàngxún
yǐngshè
guìzi
11. Запишите транскрипцию. Поставьте тон:
盼
星
姿
插
狂
娃
特
花
107
铺
雪
Практическое занятие 14.
Техника чтения: Эризованные финали.
Иероглифика: Монограммы и гетерограммы. Грамматика:
Грамматические функции эризации. Счетные слова. Как тебя зовут.
Лексический комментарий. Устойчивые фразеологические выражения.
Техника чтения
Эризованные финали
1
2
piānzi
lánzi
pénzi
penr
yuànzi
yuanr
pāinr
lánr
sāi
háizi
shǎi
kuài
sāir
xiǎoháir
shǎir
yíkuàir
a) fāngzi
píngzi
chóngzi
bàngzi
píngr
chóngr
bàngr
b) xiǎoshūr
húr
xiǎolǎohǔr
shūpùr
b) xiǎodāor
táor
niǎor
dàor
gōur
hóur
ménkǒur
tǔdòur
pīr
wányìr
jīnyúr
xiǎojàr
cūnzi
cunr
chuízi
yìnzi
gùnzi
chuír
yìnr
gùnr
zhī
cí
chǐ
zì
zhīr
cír
chǐr
zìr
fāngr
3
4
5
Слова с обычными и эризованными финалями
圈子
quānzi
quānr
裙子
qúnzi
qúnr
方
fāng
院子
yuànzi
yuànr
轮子
lúnzi
lúnr
灯
dēng
篮子
lánzi
lánr
棍子
gùnzi
gùnr
瓶子
píngzi
108
盆子
pénzi
pénr
门
mén
ménr
凳子
dèngzi
fāngr
刀子
dāozi
dāor
dēngr
鸟
niǎo
niǎor
píngr
字
zì
zìr
dèngr
词
cí
cír
Эризованные финали
Эризация финалей, оканчивающихся на слогообразующий гласный a
или e/o. Эризация всех остальных финалей называется сложной, потому что
сочетаясь с –r, эти финали подвергаются различным изменениям.
Рассмотрим
сначала
финали,
конечный
элемент
которых
неслогообразующий. Присоединяясь к той или иной знаменательной морфеме
и сливаясь с ней в один слог, -r оказывает воздействие на конечный элемент
финали. В финалях с конечным слогообразующим (-ia, -ua, -ie, -uo, -üe) этого
не происходит ввиду устойчивости слогового гласного. Что же касается
финалей, оканчивающихся на неслоговой элемент, то их можно разделить на
две группы в зависимости от того, каков их конечных элемент – переднего
ряда (n, i) или заднего ряда (ng, u, o).
Слияние суффикса –r и финали с конечным элементом переднего ряда
приводит к полному вытеснению n или i.
Однако в алфавитной записи этот непроизносящийся элемент сохраняется
ради соблюдения единства с исходной морфемой. Таким образом, получается,
что буквосочетания -ar, -air, и -anr передают одну и ту же комбинацию звуков
[ar]. То же самое происходит с -uar, -uanr и -uanr, а также с -iar и -ianr.
В результате этого девяти обычным финалям серии «а» соответсвуют четыре
эризованные финали.
Иная картина наблюдается в финалях с неслогообразующим элементом
заднего ряда –eng, -ong, -ing, -iong. Конечный элемент здесь не утрачивается,
и –r как бы наслаивается на финаль.
При произнесении таких финалей слышится своеобразный звук, являющийся
результатом полного совмещения двух артикуляций: поднятия задней части
спинки языка к мягкому нёбу и одновременным загибанием кончика языка к
твердому нёбу.
Аналогичным образом эризуется и финаль –u.
Своеобразно эризуются финали –i и ü. Сама по себе финаль не изменяется, но
между нею и r появляется дополнительный гласный, который слышится
довольно отчетливо, но на письме не регистрируется.
Сходное явление наблюдается при эризации четырех финалей серии «e»
с конечным элементом переднего ряда (-ui, -un, -in, ün). Здесь также
появляется дополнительный гласный, но при этом происходит еще и
вытеснение конечного элемента n или i. В этом случае мы также имеем
расхождение в написании и чтении слов.
109
Наконец, специфическим образом эризуется так называемая особая
финаль. При эризации особого гланого происходит его качественное
изменение: вместо него звучит обычный гласный e. Эти изменения на письме
не отмечается.
Монограммы, гетерограммы, идеограммы и фоноидеограммы
Монограммы и гетерограммы
一
二
三
四
有
事
而
且
果
其
了
开
再
友
朋
李
男
yī
èr
sān
sì
yǒu
shì
ér
qiě
guǒ
qí
le
kāi
zài
yǒu
péng
lǐ
nán
один
два
три
четыре
иметь
дело
и, а
к тому же
плод
его (притяжательное местоимение)
глагольный суффикс
открывать
снова, еще раз
друг
друг
слива, Ли (китайская фамилия)
мужчина
Что касается фоноидеограмм, то в них можно проследить связь между
значением детерминатива и знака в целом, а фонетические показатели
достаточно точно передают чтение фоноидеограмм. Зная значение графем и
приблизительное
звучание
фонетика,
гораздо
легче
запоминать
фоноидеограммы, чем монограммы или гетерограммы.
Фоноидеограмма
张
натягивать
声
звук
语
消
息
问
和
речь,
говорить
исчезать
дышать
спрашивать
и, с
zhāng
shēng
yǔ
xiāo
xī
wèn
hé
Детерминатив
弓
лук
耳
ухо
Фонетик
长
cháng
言
речь
吾
qìng
wú
水
心
口
口
вода
сердце
рот
рот
肖
自
门
禾
xiāo
zì
mén
hé
110
说
跑
妈
病
говорить
бежать
мама
болезнь
shuō
páo
mā
bìng
言
足
女
疒
речь
нога
женщина
болезнь
兑
包
马
丙
duì
bāo
mǎ
bǐng
Грамматические функции эризации
Суффикс –r чаще всего употребляется с существительными, придавая
им оттенок ласкательности или уменьшительности: 小孩儿, 花儿.
Кроме того, с помощью этого суффикса могут образовываться
существительные с производным значением: 头 – голова; 头儿 – наконечник.
Суффикс –r позволяет отличить некоторые существительные от
близких к ним по смыслу глаголов.
С помощью того же суффикса существительное может быть образовано
от прилагательного: 亮 - светлый; 亮儿 – свет.
Бывают отдельные случаи, когда суффикс –r употребляется с
глаголами. Примером такого рода может служить слово 玩儿.
Счетные слова
Именные счётные слова
В каждом языке существует необходимость обозначения дискретных
предметов в связи с указанием их количества. В китайском языке для этого
используются специальные счетные слова. Счетные слова происходят от
существительных, каждое из которых используется более или менее
определенным кругом слов, поэтому их еще называют классификаторами,
имея в виду, что они формируют соответственные классы слов.
Именные счётные слова ставятся перед существительными и
указывают, к какому классу относится существительное. Сам же класс
определяется в зависимости от признака предмета, который обозначает
данное существительное.
Именные счётные слова используются только тогда, когда
существительные употребляются с числительными или местоимениями.
В общей сложности в китайском языке насчитывается более ста
именных счётных слов.
Именные счётные слова можно разделить на следующие категории:
мерные (напр.: 寸)
неопределенного счета (напр.: 些)
сложные, состоящие из нескольких простых счётных слов (напр.: 架次)
универсальные (напр.: 个)
метонимические (напр.: 碗)
коллективной множественности (напр.: 对)
111
Почему появились классификаторы?
В древнем состоянии в китайском языке не было счетных слов.
Существует несколько разных объяснений причин их появления, в частности,
необходимость придать определенную категоризацию существительным,
хотя это и не является первоосновой их появления. Скорее всего, основная
причина их появления состоит в следующем:
1. В условиях неразвитости категории числа счетные слова играют роль
выражения штучности или единичности предметов. В современном
китайском языке структуры, состоящие из существительного с относящимся
к нему числительным и классификатором, имеют одинаковый порядок
компонентов. На первом месте стоит числительное, за которым следует
классификатор и существительное. Например: 两条鱼 – две рыбы .
2. Кроме указания на штучность и единичность, классификаторы
играют важную субстантивирующую роль (дают возможность другим частям
речи переходить в разряд существительных). Известно, что в
древнекитайском
языке
числительные
могли
использоваться
просубстантивно. Затем они утратили эту способность и не исключено, что
именно классификаторы стали придавать им субстантивный характер, что
облегчало их связь с существительными.
3. Имея субстантивирующую роль, счетные слова обеспечивают
референциальное отношение того или иного числительного (или
указательного местоимения) к определенному существительному, вне
зависимости от того, названо само существительное или нет.
В отсутствие числительного классификатор, который употребляется с
существительным, делает его легче узнаваемым в языке. Этим самым и
выделяется особенная функция китайских классификаторов, которые
выступают как своего рода показателями существительных. Если обратиться
к материалам древнекитайского языка, считается, что тогда счетные слова
могли использоваться с существительными без числительных. Поэтому кроме
передачи значения единичности и штучности классификаторы играют
выделяющую роль, что напоминает роль артиклей в английском языке.
Соединение числительного и счетного слова в китайском языке
называется счетным комплексом и ни один из его элементов не может
употребляться самостоятельно, в функции отдельного члена предложения.
Другими слова счетный комплекс в синтаксическом смысле является
нераздельной конструкцией.
Известный китайский лингвист Ван Ли представил свою
классификацию счетных слов, назвав их счетными существительными. Он
разделяет слова на природные, которые используются для обычного
поштучного счета предметов (напр. 个, 件, 条, 张, 匹), и внешние, которые
112
включают и единицы измерения ( 丈 , 尺 , 里 , 斤 ), а также сборные
существительные (班, 群).
Счетные слова существительных в функции классификаторов
Выбор счетного слова не может быть произвольным и зависит не от
желания говорящего, а от того, к какой семантической группе принадлежит
существительное, а также от конкретных признаков предмета (объем, форма,
состояние, и тому подобное, включая живые и неживые предметы),
обозначенного конкретным существительным. Теперь посмотрим на какие
разряды распределяются существительные, которые не являются единицами
меры, а обслуживаются ими. По значению и грамматически они также не
представляют собой единого целого, а распадаются на два разряда – на так
называемый разряд «вещество» (например 水 – вода, 肉 – мясо, 纸 – бумага) и
«не вещество» (人 – человек, 山 – гора, 希望 – надежда, 问题 – вопрос).
«Вещества» не допускают возможности индивидуального подсчета, «не
вещества» – допускают. Первые обслуживаются единицами меры, вторые
обслуживаются или счетными словами, если речь ведется о совокупности
предметов, или же суффиксами-классификаторами, если речь идет о подсчете
отдельных предметов.
Существительные, которые входят в разряд «не вещества», то есть те,
которые допускают попредметный подсчет, в свою очередь распределяются
на специальные лексико-грамматические категории, так называемые
«классы».
В основе этой классификации лежит распределение предметов
внешнего мира по тому или иному чувственному признаку, той или иной
внешней формой предмета или же по определенной связи между предметами.
Грамматическое распределение существительных по классам проявляется,
как известно, в том, что при счете предметов или при указывании на них,
числительное (или указательное местоимение) оформляется определенным
суффиксом-классификатором, специфическим для определенной смысловой
категории существительных.
Классификаторы, использующиеся при подсчете существительных,
обозначающих людей: 名 – имя, 位 – личность, должность, 个 – штука. Выбор
того или иного классификатора зависит от субъективного эмоциональнооценочного отношения к тому, о ком ведется речь. Сравните следующие
примеры: 他看自己好像看一位神人。– Он смотрел на себя как на святого. 这
位老师教我们汉语。 – Этот учитель учит нас китайскому. Классификатор 位
– личность вместе с существительным 老师 – учитель (или в другом примере
с существительным 神 人 – святой, мудрый) выражает уважительное
отношение говорящего к данной особе. 我 有 两 个 朋 友 。 – У меня есть два
друга. Классификатор 个 – штука с существительным 朋友 – друг выражает
нейтральное отношение. 一 名 外 国 人 到 我 们 的 城 市 来 了 。 – Иностранец
113
прибыл в наш город. Счетное слово 名 – имя с существительным 外国人 –
иностранец придает сообщению оттенок официальности. Указывая на двоих
людей, можно использовать сборное счетное слово 对 – пара: 邻居是对姓杨
的小夫妇. Нашими соседями были (пара) супруги по фамилии Ян).
Характеристика часто употребляемых классификаторов
Подгруппа плоских предметов используется с классификатором 张 ,
этимологическое значение которого – лист: 三张桌子 – три стола, 一张戏票 –
один билет в театр, 一 张 空 盘 – одна пустая тарелка, 一 张 方 脸 – одно
квадратное лицо.
Подгруппа удлиненных предметов используется с классификатором 条
– полоска, 支 – ветка: 四支钢笔 – четыре ручки, 两条河 – две реки, 五条鱼 –
пять рыб, 一条绳子 – одна веревка, 一条腿 – одна нога, 一条命 – одна жизнь.
Подгруппа существительных, имеющих рукоятку или спинку, используются с
классификатором 把– ручка, рукоятка: 两把刀 – два ножа, 四把椅子 – четыре
стула, 三把尺子 – три линейки, 一把锁 – один замок, 两把扇子 – два веeра, 三
把茶壶 – три чайничка.
Подгруппа существительных, имеющих плетение или переплет,
используются с классификатором 本– корень: 三本书 – три книги, 两本杂志 –
два журнала.
Подгруппа существительных, не имеющих правильной формы,
обслуживается классификатором 块 – кусок: 两块肉 – два куска мяса, 一块手
表 – одни наручные часы.
Перечисленные классификаторы являются наиболее частотными. Кроме
них с существительными, которые обозначают предметы, используются
много специальных счетных слов, напрм.: с существительными со сборным
значением – 双 – пара, 套 – комплект : 两双鞋 – две пары туфель, 一套制服 –
один форменный костюм, 一 套 新 住 宅 – одна новая квартира; с
существительными, обозначающими животных, – 只: 两只猫 – два кота, 一只
蝴蝶 – одна бабочка; для подсчета скота – 匹– голова: 三匹马 – три коня, 六匹
骆驼 – шесть верблюдов; для подсчета разных видов транспорта – 辆: 三辆汽
车 – три автомобиля, 一 辆 自 行 车 – один велосипед; Существительные,
обозначающие письменное сообщение, используются с классификатором 封 –
конверт, печать: 两 封 信 – два письма; для подсчета цветов используется
классификатор 朵– соцветие: 几朵花 – несколько цветков.
Классификаторы
для существительных,
которые обозначают
абстрактные понятия и природные явления, которые часто нельзя ни
подсчитать, ни измерять, в китайском языке соединяются с числительными.
Классификаторами для них выступают морфема 种 – вид, сорт, род, а также
слова 顿 – прием, порыв или 阵 – порыв: 一种实话– досл. одна правда, 一阵雨
– один дождь, 一阵心酸 – одна грусть, 一顿骂 – один поток брани, 一顿打 –
один поток ударов, 吃一顿饭 – поесть (букв. – съесть один прием еды). Таким
114
образом, мы видим, что в китайском языке есть большое количество
специальных классификаторов, которые используются с определенными
семантическими группами существительных.
Однако следует отметить, что достаточно часто одно и то же
существительное может обслуживаться разными классификаторами. Все
зависит от того, какие именно признаки мы хотим выделить в предмете,
который отражается конкретным существительным. Материально одно и то
же существительное может входить в разные классы в зависимости от того,
какой предмет оно обозначает. Так, говорится 一辆车 – одна тележка, 一把车
– одна тачка ( 把 – ручка); 一 块 (кусок) 手 巾 – носовой платок, но 一 条
(полоска) 手巾 – полотенце.
В других случаях содержание существительного остается без
изменений, но изменяется критерий классификации. Так, слово 桥 – мост,
который рассматривается как средство соединения, – подводится под
категорию длинных предметов и получает классификатор 条(ветка);однако
то же слово 桥 – мост, которое рассматривается как сооружение, – подводится
под категорию недвижимых предметов, занимающих большую площадь, и
получает классификатор 座(место). В первом случае мы говорим 一条(ветка)
桥 – один мост как 一条河 – одна река; в другом случае – 一座(место) 桥 –
один мост как 一座工厂 – один завод.
В китайском языке есть и классификатор с обобщенным значением: 个
– штука, что используют во время подсчета как людей, так и предметов, и
явлений природы. Его можно подставить на место любого счетного слова: 有
一个大缺点 – иметь один большой недостаток, 两个学生 – два ученика, 三个
杯子 – три стакана.
Есть и другие счетные слова с обобщенным значением, которые,
правда, используются не так широко, как классификатор 个. К ним относятся,
например, слова 件 – штука, которое используется при подсчете предметов,
одежды и дел ( 我有一件事 – у меня есть одно дело, 他买了三件东西 – он
купил три вещи) и 只 , которое используется при подсчете животных или
частей тела ( 两只兔子 – два зайца, 一只耳朵 – одно ухо, 一只眼睛 – три
глаза).
Употребление некоторых существительных без счетных слов
Среди существительных в китайском языке есть и такие, к которым
числительные присоединяются непосредственно без счетных слов. Это в
основном существительные, которые обозначают единицы измерения
(времени, веса, объема, и тому подобное).
两 天 – два дня, ( 第 二 天 ); 一 年 – один год ; 一 课 - урок ; 一 页 страница ; 一 行 – один ряд; 五 里 – пять километров ; 二 尺 – два
сантиметра;一对 - пара.
115
Некоторые существительные допускают двоякое соединение с
числительными – со счетным словом и без него, при этом может выражаться
разное значение. Расхождение это особенно четко проявляется в тех случаях,
когда материально то же слово используется то в своей основной, предметной
функции, то как единица измерения. Например, при существительном 年 级
(курс), числительное без счетного слова, передает порядковое значение, со
счетным словом – количественное значение: 一个年级 – один курс;一年级 –
первый курс.
Много существительных – единицы измерения – используются в
качестве счетных слов при других существительных: 一斤 – один килограмм,
一斤肉 – килограмм мяса.
Стоит обратить внимание на разную грамматическую функцию
некоторых существительных – единиц измерения и существительных,
которые соотносят с ними по значению, – названий предметов: 一个杯子 одна
чашка, 一杯水 чашка воды ;两个瓶子 две бутылки, 两瓶牛奶 две бутылки
молока;三个盘子 три тарелки, 三盘汤 три тарелки супа; 一个小时 один час,
一小时时间 период (отрезок) времени.
Глагольные счётные слова
В китайском языке не только существительные, но и глаголы, могут
иметь при себе счетные слова, которые (в соединении с числительными)
показывают, сколько раз происходит определенное действие, подчеркивают
интенсивность того или другого явления. Количество специальных счетных
слов глаголов невелико, в основном наиболее часто употребляемыми
являются такие слова: 次 、 下 、 回 、 顿 、 阵 、 场 、 趟 、 遍 、 番 и т. д.
Специальные счетные слова обычно не являются лишь словами, которые
выражают действие или изменение, кроме этого они еще включают широкие
лексические значения, которые определяются контекстом.
Глагольные счётные слова ставятся после глаголов и указывают на
частоту совершения действия.
Глагольные счётные слова можно разделить на две категории:
обозначающие кратность (напр.: 下儿)
метонимические (напр.: 眼).
Классификация счетных слов глаголов и их значения
Для разъяснения основных значений приводятся несколько вариантов
употребления счетных слов глаголов. 次 – универсальное и наиболее часто
употребляемое. Выражает количество повторяемости действия, обычно
употребляется в повторяемых действиях. Например: 这个问题我们讨论了两
次 . – Этот вопрос мы обговорили дважды. 下 – выражает частотность
повторения действия, которое длится определенное время. Употребляется с
116
кратковременными действиями. (打 «бить, стучать», 敲 «стучать в двери»,
摇 «трясти», 想 «думать», 玩 «играть», 讨论 «обговаривать» ) 他摇了几下
头。 – Он несколько раз покачал головой. 他敲了门一下。 – Он постучал в
двери.
回 – так же как и 次 выражает повторяемость действия, но по сравнению с
ним имеет более глубокую окраску. (看 «смотреть», 送 «провожать») 你的
家我去过三回。– Я ходил к тебе домой три раза. (Я трижды ходил к тебе) 这
件事他问过我两回, 我没告诉他。– Он дважды (два раза) спрашивал меня об
этом, но я не сказал ему. 回 также может выступать счетным словом
существительного 事情: 这是怎么一回事? – В чем дело?
顿 – используется со словами 吃饭 «есть», 斥责 «обвинять», 打骂 «ругать» и
т.п. 我每天吃三顿饭。– Я ем трижды (три раза)в день.
阵 – выражает определенный отрезок времени, обычно используется с
внезапными сравнительно короткими событиями. (刮(风) «дует ветер» ) 下
了一阵雨。– Идет дождь. 他觉得身上一阵冷, 一阵热。– Я чувствую то жар,
то холод.
场 – указывает на повторяемость действия и используется с такими словами
как 电影 «фильм», 歌舞 «выступление», 戏剧 «представление» и др. (下(雨)
«идет дождь», 打(球) «играть в мяч»). 明天在电影院演出一场电影。– Завтра
в кинотеатре будут показывать фильм. (будут показывать один (раз)фильм)
下午我打了一场球。– Днем я поиграл в мяч.
趟 – употребляется с глаголами 去 , 来 – идти, прийти, и вместе с
числительным выражает количество повторения этого действия. 去年我去欧
洲一趟。– В прошлом году я однажды (один раз) ездил в Европу. 他今天来了
三趟都没有看到你。– Он сегодня приходил три раза и не видел тебя.
遍 – выражает действие, которое исполняется от начала до конца. ( 看
«читать», 说 «говорить», 写 «писать», 念 «читать», 听 «слушать», 翻 译
«переводить» ) 这个电影我看了三遍。– Я трижды пересмотрел этот фильм.
( имеется ввиду, что фильм был пересмотрен полностью от начала до конца)
你把课文从头到尾念一遍。– Прочитай текст от начала до конца.
番 – выражает действие, требующее траты времени и сил. 他又调查了一番.
Он снова провел исследование. 这件事你得好好动一番脑筋才能想出解决的
办法。- Ты должен хорошо работать головой, обдумывая это дело, и только
тогда сможешь принять решение.
Таблица счетных слов существительных
Счетное слово
把 рукоятка
杯 чашка
本 корень
Существительные
刀子 нож, 尺 линейка, 牙刷 зубная щетка, 梳子 расческа,
钥匙 ключ, 伞 зонтик, 椅子 стул
水 вода, 牛奶 молоко, 咖啡 кофе, 茶 чай, 酒 вино
书 книга, 杂 志 журнал, 画 报 , 词 典 словарь, 小 说
сочинение, 地图 карта
117
册 книга
层 слой, этаж
滴 капля
点 точка
顶 вершина
段 отрезок
堆 куча
队 команда
朵
封
副
个
根 корень
架 вешалка
列 ряд
间 пространство
件 вещь
届 период
克
书 книга
楼 строение, 台 阶 лестничный пролет, 灰 порох, 奶 油
масло, 皮(儿)кожа
水 вода, 油 масло, 酒 вино, 眼泪 слеза
水, 酒, 东西 вещь, 事 дело
帽子 шапка
路 дорога, 时间 время, 文章 статья, 话 речь
东西 вещи, 粮食 зерно, 草 трава, 木头 дерево, 煤 уголь
战士 воин
花 цветок, 云 облако
信 письмо, 电报 телеграмма
手套 перчатки, 眼镜 очки
人 человек, 学生 студент, 朋友 друг, 同志 товарищ, 学校
школа, 医 院 больница, 国 家 страна, 面 包 хлеб, 杯 子
чашка, 汉字 иероглиф, 符号 символ
竹子 бамбук, 棍子 ветка, 针 иголка
机器 механизм, 飞机 самолет
火车 поезд
屋子 комната, 房子 дом, 病房 палата
衣服 одежда, 衬衣 рубашка, 大衣 пальто, 行李 багаж, 事
情 дело
会 собрание
糖 сахар, 水 果 фрукты, 点 心 сладости, 金 子 золото,
металл
话 речь, 汉语 китайский язык, 英语 английский язык
句 предложение
棵 счет. слово для
树 деревья, 草 трава, 白菜 китайская капуста
растений
颗 счет. слово для
星 звезда, 心 сердце, 子弹 ядро
маленьких сфер
钱 деньги, 糖 сахар, 面 包 хлеб, 点 心 сладости, 手 表
块 кусок
наручные часы, 手绢 носовой платок, 肥皂 мыло, 黑板
доска
类 тип
人, 问题 вопрос, 事情 дело
粒 зернышко
米 рис, 粮食 зерно, 种子 семя, 子弹 ядро
车 телега, 汽 车 машина, 自 行 车 велосипед, 摩 托 车
辆
мотоцикл, 坦克 танк
名 имя
学生 студент, 记者 репортер
排 очередь
人, 树 деревья, 房子 дом
批 счет. слово для
货 товар, 产品 продукты
свертков
118
匹
马 конь, 布 ткань, 绸子 шелк
篇 листок
文章 статья, 论文 научная работа
片 листок, кусок
肉 мясо, 面包 хлеб, 药 лекарство, 草地 луг, 树林 лес
瓶 бутылка
啤酒 пиво, 香水 духи
群 толпа
孩子 ребенок, 羊 баран, 鸭 утка
首
歌 песня, 诗 стих
双 пара
鞋 туфли, 袜子 носки, 筷子 палочки для еды, 手 руки
所 место
学校 учебное заведение, 医院 больница
台
机器 , 打字机 печатный станок, 电脑, 电视机, 相机
套
покрытие,
衣服 одежда, 房子 дом, 家具 мебель, 房间 комната
комплект
鱼 рыба, 狗 собака, 黄瓜 огурец, 手巾 полотенце, 床单
条 полоска
простынь, 船 лодка, 路 дорога, 袖子 рукав, 腿 нога, 裤子
штаны
头 голова
牛 корова, 骆驼 верблюд
老人 старик, 先生 учитель, 专家 специалист, 英雄 герой,
位
朋友 друг, 客人 гость
项 вещь
任务 задание, 建议 предложение, 工程 проект
纸 бумага, 报 газета, 画儿 картина, 票 билет, 邮票 марка,
张 лист
照片 фотография, 桌子 стол, 床 кровать, 嘴 рот, 脸 лицо
支 ветка
笔 кисть, 钢笔 ручка–перо, 铅笔 карандаш, 粉笔 мел
猫 кот, 狼 волк, 鸡 курица, 鸽子 голубь, 眼睛 глаз, 耳朵
只
ухо, 箱子 чемодан
布 ткань, 水 果 фрукты, 蔬 菜 овощи, 事 情 дело, 东 西
种 вид, тип
вещи, 人 человек, 意见 предложение
山 гора, 楼 строение, 城市 город, 桥 мост, 塔 пагода, 宾馆
座
отель, 宫殿 дворец
Как тебя зовут?
Понятие «личное имя» обозначается в китайском языке словом 名字.
Для того чтобы выяснить, как зовут вашего собеседника, надо употребить
глагол 叫.
你叫什么名字?
Ответом на этот вопрос может быть фраза:
我叫金生。
Если спрашивающего интересует не только фамилия, но и имя, он
может спросить:
119
贵 姓 大 名 ? - позвольте узнать вашу драгоценную фамилию и ваше
выдающееся имя.
Это высказывание относится к «китайским церемониям» и в обыденной
речи не употребляются.
Текст
小茶碗儿
有一个小孩儿,名字叫小马儿,她有一个小茶碗儿,小碗儿有一个小红把儿,
左边儿有三朵花儿,右边儿有一个小黑点儿,小茶碗儿很好看很好玩儿。
好看很好玩儿。
Слова к тексту
小孩儿 –xiǎoháir – ребенок, мальчик, девочка
小马儿 –xiǎomǎr – Сяома (детское имя)
茶碗儿 –cháwǎnr - чайная чашка
把儿 –bàr - ручка
左边儿 –zuǒbiānr - слева
右边儿 –yòubianr - справа
花儿 –huār - цветок
黑点儿 –hēidiǎnr - точка
好玩儿 – hăowánr – забавный, интересный
Чайная чашечка
Есть одна маленькая девочка, зовут ее Сяомар. У нее есть маленькая чайная
чашечка. У чашки – маленькая красная ручка. Слева от нее – три цветочка, а
справа – черная точечка. Чашка очень красивая и очень забавная.
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Обозначьте тоны в следующих словах. Обратите внимание на различия в
графической записи и звучании эризованных финалей:
bǐgǎnr, mòshuǐr, tiěkuàir, tǔdòur, lǎotóur, huāyuánr, qìshuǐr, xiédàir, xiǎoháir,
xiùkǒur, xìnfēngr, xuěhuār, chuāngtáir, zhízìr, shǒutàor, rán’ér, értóng, yíkuàir,
yìdiǎnr, yòu’ér, yuānjuǎnr, wūdǐngr, yǎnlèir, húzuǐr, dànhuángr, chìbǎngr.
120
3. Переведите следующие слова и словосочетания:
人民, 花茶, 茶花, 左手, 开火, 开门, 果肉, 天王, 手语, 有名
4. Среди приведенных ниже фоноидеограмм есть знаки, передающие
следующие значения: трубка, медь, тоннель, запугивать, неуч, туловище,
тунговое дерево. Эти иероглифы вам еще неизвестны, но вы сможете
определить, какой из них записывает каждое их указанных значений:
铜
桶
侗
5. Прочтите и выучите
последовательность черт.
洞
иероглифы
恫
урока,
обращая
胴
筒
внимание
на
6. Переведите на китайский язык и запишите иероглифами следующие
предложения:
«Господин Ван спрашивает, какие есть новости. Сегодня есть хорошая
новость: мы отправляемся в Хуаншань»
王先生问有什么消息。今天有好消息:我们要去黄山。
7. Запишите транскрипцию и поставьте тон:
亲
考
农
练
顿
仍
屡
轰
灭
申
8. Вставьте пропущенную инициаль или финаль:
挺
昨
标
审
侠
怀
略
军
9. Запишите транскрипцию и поставьте тон:
经验
展览
着想
辛苦
适当
精盐
蟑螂
照相
幸福
世代
121
四
洒
表示
惹恼
生意
告诉
练习
表述
热闹
商人
告诉
联席
Практическое занятие 15.
Техника чтения: Тональные рисунки двусложных словосочетанийю
Чередование тона морфемы 一 «один». Чередование тона морфем 七 «семь» и
八 «восемь»
Грамматика: Составные числительные. Числительные количественные
и порядковые. Числительные 二 и 两. Служебная частица 呢. Лексический
комментарий.
Техника чтения
Тональные рисунки двусложных слов и словосочетаний
飞机
高山
开灯
关灯
皮包
白猫
拿书
拿糕
fēijī
gāoshān
kāidēng
guāndēng
píbāo
báimāo
náshū
nágāo
中文
中学
喝茶
关门
同学
文学
红茶
白猫
Zhōngwén
zhōngxué
hēchá
guānmén
tóngxué
wénxué
hóngchá
báimāo
钢笔
铅笔
黑板
黑笔
毛笔
红笔
白纸
茶碗
gāngbǐ
qiānbǐ
hēibǎn
hēibǐ
máobǐ
hóngbǐ
báizhǐ
cháwǎn
吃饭
吃肉
高树
黑线
杂志
拿报
爬树
红布
chīfàn
chīròu
gāoshù
hēixiàn
zázhì
nábào
páshù
hóngbù
箱子
哥哥
衣服
桌子
鞋子
孩子
房子
头发
xiāngzi
gēge
yīfu
zhuōzi
xiézi
háizi
fángzi
tóufa
Чередование тона морфемы 一 «один»
В некоторых случаях этимологический тон того или иного слога может
уступать место легкому тону.
122
Более сложное явление наблюдается с некоторыми морфемами, тон
которых варьируется в зависимости от того, какой слог следует за ней.
Этимологический тон морфемы «один» - первый, но этим тоном она
производится довольно редко. В большинстве случаев эта морфема
произносится измененным тоном. При этом возможны два различных
варианта.
Если за морфемой 一 непосредственно, без паузы, следует слог 1, 2 или 3
тона, эта морфема произносится четвертым тоном:
一手一足
Если за морфемой следует слог 4 тона, то она произносится вторым
тоном:
一日千里
Чередование тона морфем 七 и 八
Морфемы 七 и 八 в большинстве случаев произносятся своим
этимологическим первым тоном. Если же за 七 и 八 без паузы следует слог
четвертого тона, или легкого, восходящего к четвертому, их тон переходит во
второй.
Составные числительные
Числительные второго десятка (11-19) образуются в китайском языке
путем сложения, например:
十(10)+一(1)=十一
Названия десятков образуются путем присоединения названий единиц к
слову 十
Остальные двузначные числа также образуются путем сложения.
Числительные количественные и порядковые
В китайском языке порядковые числительные образуются
количественных при помощи специального служебного слова 第:
第一
第二
第三
от
Числительные 二 и 两
Китайские числительные 二 и 两 передают одно и то же значение «два»,
но употребление их существенно различается.
Числительное 两
употребляется со счетными частицами, но
исключительно в количественном значении:
123
两支铅笔
两本课本
两份报纸
Числительное 二 употребляется во всех остальных случаях:
1) при абстрактном счете;
2) в составе порядкового числительного;
3) в составных числительных;
Служебная частица 呢
Частица 呢 не употребляется в неполном вопросительном предложении.
Такое предложение не содержит сказуемого, а состоит только из
подлежащего или какого-либо другого члена предложения. По своему
содержанию оно всегда тесно связано с предыдущим предложением и может
быть понято только в связи с ним. Эта связь по-русски обычно передается
союзом «а»:
我有一条好玩儿的小狗,你呢?
王先上是北京人,李夫人呢?
他有多少钱。
Текст
书迷
我有弟弟,他是一个数一数二的书迷。弟弟天天看书,他喜欢看小说儿,他
喜欢买书。他的书很多。
今天弟弟出门,花了九十八块钱,买了两样东西:第一是两张有名的字画儿,
第二是二十一本书,二十一本呢!我的天!
Слова к тексту
书迷 –shūmí – книголюб, библиофил
数一数二 –shǔyī-shǔ'èr – редкий, каких мало
天天 –tiāntiān – каждый день, ежедневно
喜欢 –xǐhuan – любить
小说儿 –xiǎoshuōr–роман, художественное произведение
花 - huā– тратить
两样 - liǎngyàng – два вида
东西 – dōngxī - вещь
第一 - dì-yī – во-первых
124
第二 –dì-èr – во-вторых
有名的 –yǒumíngde – известный
字画儿 - zìhuàr– картина с иероглифической надписью
本 - běn – счетное слово для книг
Библиофил
У меня есть младший брат, он книголюб, каких мало. Брат целыми
днями читает книги. Он любит читать художественную литературу и любит
покупать книги. У него очень много книг.
Сегодня мой младший брат вышел из дома и, потратив 98 юаней, купил две
вещи. Во-первых, две известные картины с иероглифическими надписями; вовторых, 21 книгу. Двадцать одну! Бог мой!
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Обозначьте тоны в обоих слогах перечисленных ниже двусложных слов:
ménkǒu, gōnglù, hánlěng, yídìng, jīguān, fāxiàn, zuòjiā, gāoxìng, zīběn,
cānguān, gōngchǐ, chéngwài, ránhòu, cíwěi, wánquán, yuánliàng, línjū, táidēng,
xiūgǎi, yóujú, gōngān.
3. Перепишите следующие слова и, проставив тоны, вертикальной чертой
обозначьте границу слогов внутри каждого слова. Укажите в каких словах
потребовался бы апостроф, если бы в них не были поставлены тоны:
dongwu, yongyuan, reai, gongan, jinian, shunü, zhunian, ziao, choue, donggua,
cungu, eyu, guniang, fayan, zhangwo, xian, zhouye, hunyin, jingong, qunian, duian,
quee, xueye
4. Переведите на китайский язык и запишите алфавитом, проставив тон:
1) Что это? Это бумага. Это один лист бумаги.
2) Что это? Это ножи. Это один нож. Это семь ножей.
3) Что это? Это одна книга. Это две книги. Это восемь книг.
4) Что это? Это газеты. Это одна газета. Это три газеты.
5) Что то? То иероглифы. То иероглиф. То пять иероглифов.
6) Что то? То конфеты. То одна конфета. То семь конфет.
125
7) Что это? Это ручки. Это одна ручка. Это восемь ручек.
8) Что это? Это мясо. Это кусок мяса. Это семь кусков мяса.
9) Что это? Это столы. Это один стол. Это восемь столов.
10) Что это? Это стулья. Это два стула. Это один стул.
11) Что это? Это реки. Это одна река. Это две реки.
12) Что это? Это журналы. Это журнал. Это семь журналов.
5. Определите, какие китайские национальные и международные праздники
обозначаются следующими сочетаниями иероглифов (в обозначении месяц
предшествует дню):
十一
三八
八一
五四
五一
6. Заполните пропуски и поставьте тон:
pàn
huǒ
cí
zhōng
xiào
nǚ
lún
rì
zěn
shéi
gǔn
tā
qiáo
chōng
bái
fǒu
méi
jī
sēn
dí
7. Заполните пропуски:
man
ren
jue
tou
ke
kun
duo
niao
mo
yong
zheng
chu
ying
bie
nü
shang
qia
mai
pa
mi
gei
kou
8. Запишите транскрипцию и поставьте тон:
但是
学习
原谅
星期
房子
夭折
柳树
夏天
女儿
走狗
我们
全体
告诉
昨天
一会儿
Практическое занятие 16.
Техника чтения: Тональные рисунки двусложных словосочетанийю.
Сочетание 3-го тона с другими тонами. Сочетания двух 3-х тонов.
Чередование тона морфемы 不
126
Грамматика: Составные числительные. Числительные количественные и
порядковые. Числительные 二 и 两. Служебная частица 呢. Вопросительное
предложение с повтором. Суффикс существительных 家
. Лексический комментарий.
Техника чтения
Тональные рисунки двусложных слов и словосочетаний
首都
火车
买车
买灯
汽车
卖车
卖书
看书
shǒudū
huǒchē
mǎichē
mǎidēng
qìchē
màichē
màishū
kànshū
买李
买茶
买鱼
买驴
课堂
地图
怕狼
绿茶
mǎilí
mǎichá
mǎiyú
mǎilǘ
kètáng
dìtú
pàláng
lǜchá
粉笔
手表
水果
买笔
字母
课本
报纸
怕狗
fěnbǐ
shǒubiǎo
shuǐguǒ
mǎibǐ
zìmǔ
kèběn
bàozhǐ
pàgǒu
写字
买菜
买报
买肉
汉字
看报
卖报
卖菜
xiězì
mǎicài
mǎibào
mǎiròu
hànzì
kànbào
màibào
màicài
椅子
尺子
果子
口袋
凳子
帽子
弟弟
妹妹
yǐzi
chǐzi
guǒzi
kǒudài
dèngzi
màozi
dìdi
mèimei
Сочетание третьего тона с другими тонами
Третий тон в начальной позиции реализуется как 3-й низкий. При
произнесении сочетаний с начальным 3-м тоном необходимо внимательно
следить за тем, чтобы мелодия этого тона была совершенно ровной, без
малейшего подъема в конце слога.
Своей ровной мелодией 3-й низкий тон похож на 1-й. Различаются они
высотным уровнем произнесения. 1-й тон – высокий, 3-й – низкий. Интервал
между ровнем произнесения 3-го и 1-го тонов должен ясно восприниматься
на слух.
Сочетания двух 3-х тонов
Если два слога, каждый из которых в отдельности произносится 3-м
тоном, следуют друг за другом без паузы, тон начального слого изменяется на
2-й. Таким образом, одинаковыми по тональному рисунку оказываются слоги
с разными этимологическими тонами.
127
Чередование тона морфемы 不
Отрицание
不
в большинстве случаев произносится своим
этимологическим 4-м тоном. Если же за отрицанием 不 непосредственно, без
паузы, следует слог 4-го тона или легкого, восходящего к 4-му, тон морфемы
изменяется на 2-й.
Модальные глаголы со значением «мочь»
В китайском языке существует несколько модальных глаголов со
значением «мочь». Их употребление зависит от того, в силу каких
обстоятельств говорящий может или не может совершить то или иное
действие.
Глогол 可以 выражает разрешение сделать что-то:
你可以吸烟。
我可以看你的书吗。
В отличие от 可 以 , модальный глагол 能 обозначает объективную
возможность совершения действия:
鸟儿很小,不能飞。
他今天能去买菜吗?
Третий модальный глагол со значением «мочь» - 会. Он имеет оттенок
значения «уметь»:
您会开车吗?
李先生会说英文。
Вопросительное предложение с повтором
В китайском языке общий вопрос может быть выражен путем
постановки в конце предложения частицы 吗 . Та же цель может быть
достигнута и другим способом – посредством повтора сказуемого в
положительной и отрицательной форме. Это так называемый слитный
повтор:
你学不学法语?
他有没有钱?
В предложении со связочным сказуемым повторяется только связка:
这个人是不是你的好朋友?
这是不是张先生的家?
Если сказуемое выражено двумя глаголами (вспомогательным и
основным), повторяется только первый:
你的弟弟爱不爱看书?
128
他会不会说中文?
Если перед сказуемым стоит двусложный модальный глагол,
повторяется только его первый компонент:
我可不可以看你的杂志?
Повтор сказуемого может быть не только слитным, но и расчлененным,
когда его отрицательная часть ставится в конце предложения после
дополнения или именной части сказуемого:
你有铅笔没有?
他是你的哥哥不是?
Слитный повтор не употребляется, если сказуемому предшествует
наречие 也 . Вопрос в этом случае выражается с помощью вопросительной
частицы 吗 или расчлененного повтора:
你也喝绿茶吗?
你也喝绿茶不喝?
Суффикс существительных 家
Многие китайские имена существительные, обозначающие названия
профессий, образуются с помощью суффикси 家:
企业-企业家
作-作家
文学-文学家
外交-外交家
В отличие от большинства китайских суффиксов, которые произносятся
легким тоном, 家 всегда сохраняет свой этимологический 1-й тон.
Текст
你会做一个汉学家
- 你是不是大学生?
- 是,我是大学生。
- 你学什么?
- 我学汉语。
- 汉语难学吗?
- 很难学,可是有意思!
- 你有没有中文课本?
- 有!我的中文课本叫[汉语入门]。
- 这是你的课本吗?
-是
- 你会说中国话吗?
- 会说一点儿。
- 也认识汉字吗?
129
- 可以说,我认识不少汉字。我天天写字。学汉字很有意思。我很喜欢学汉语
与汉字。
- 我想,你会做一个很好的汉学家!
- 谢谢,谢谢!
Слова к тексту
大学 – dàxué - университет
大学生 – dàxuéshēng - студент
汉语 – Hànyǔ – китайский язык
中文 – Zhōngwén – китайский язык
中国话 – Zhōngguóhuà – китайский язык
做 – zuò - стать
意思 – yìsi - смысл
有意思 – yǒu yìsi - интересный
可是 – kěshì - но
课本 – kèběn – учебник
难学 – nánxué – трудный для изучения
入门 – rùmén – начальный курс
一点儿 – yīdiǎnr - немного
汉学家 – hànxuéjiā – синолог, китаист
Ты сможешь стать китаистом
- Ты студент?
- Да, я студент.
- А что ты изучаешь?
- Я изучаю китайский язык.
- Китайский язык трудный?
- Очень трудный, но очень интересный!
- А учебник китайского языка у тебя есть?
- Есть! Мой учебник называется «Начальный курс китайского языка».
- Вот это твой учебник?
- Да.
- А говорить по-китайски ты умеешь?
- Умею немного.
- Иероглифы тоже знаешь?
- Можно сказать, что я знаю немало китайских иероглифов. Я каждый день
прописываю иероглифы. Изучать китайские иероглифы очень интересно. Мне
очень нравится учить китайский язык и писать китайские иероглифы.
- Я думаю, что ты сможешь стать очень хорошим китаистом.
- Спасибо, спасибо!
130
Задания и упражнения
1. Отработайте произношение слов раздела «Техника чтения»
2. Обозначьте тоны в обоих слогах перечисленных ниже двусложных слов:
lǐbài, yìbǎi, fùmǔ, núlì, máoyì, yígòng, yǐhòu, mǎlù, lìkè, sùshè, kǒuhào,
kěnéng, kàndǒng, hòulái, gōnglù, fēnshǒu. chǎn'é, hàixiī, zhǎng'ài, lǚxíng, jilu,
naiyou, wénxué.
3. Подготовьтесь бегло читать иероглифы, вспомните их значения:
可 我 高 不 天 黑 雨 日 这 爱 那 后 学是 女 皿 多 碗 迷 花 书 鱼
左 他 点 走 日 好 语 家
4. Переведите на русский язык следующие устойчивые фразеологические
выражения::
九牛一毛
金口玉言
不三不四
5. Переведите текст на русский язык. Подготовьтесь бегло читать его и
выучите наизусть
6. Прослушайте и подчеркните двусложное слово:
听力
挺立
纯洁
沉浸
潜艇
墙体
北风
辈分
贡献
共享
顺产
顺畅
风帆
芬芳
香蕉
想笑
叹服
烫糊
年轻
念经
亮相
联想
鲜艳
香艳
商量
山羊
疗养
燎原
预示
衣食
7. Впишите пропущенные инициаль или финаль:
huǒ
chū
cái
pīn
bǐ
mēng
tuī
shuǎng
qiào
chūn
8. Напишите транскрипцию и поставьте тон:
131
改
央
康
倦
包
扯
日
抹
丢
屋
МОДУЛЬ 1.
Раздел 4.
Практическое занятие 1.
课文
苏珊常常和约翰聊天儿
苏珊是今年从法国来的学生。她刚来的那天,在学生宿舍楼一层认识了英国
学生约翰。
苏珊认识约翰以后,常常和他一起聊天儿,问他一些问题。比如问他来北京
以后都去过什么地方,哪个地方他最喜欢。
有一天,他们在校园里散步,走到中国学生的宿舍楼前边。苏珊问约翰,为
什么留学生部和中国学生住在一起呢?约翰告诉她,他也提出过这个问题。
留学生办公室的老师说,现在中国学生多,宿舍少,将来他们的宿舍多了,
留学生和中国学生就可以住在一起了。
Сюзанна часто разговаривает с Джоном.
Сюзанна – студентка из Франции, которая первый год приехала учиться. В
день когда она приехала, то на первом этаже общежития познакомилась со
студентом из Великобритании, Джоном. После знакомства они стали часто
разговаривать друг с другом, Сюзанна часто спрашивала его о разных вещах.
В каких местах Пекина он побывал после приезда сюда, и какое из этих мест
ему больше всего понравилось.
Однажды они прогуливались по территории университета и дошли до
общежития для иностранных студентов Сюзанна спросила Джона почему
иностранные студенты не живут вместе с китайскими студентами. Джон
ответил, что уже задавался таким вопросом. Он интересовался у своих
преподавателей. Они ответили, что сейчас китайских студентов много,
поэтому мест в общежитии не хватает. А раньше, когда студентов было не так
много. Иностранные и китайские студенты жили вместе.
Упражнения
132
1. Ответьте на вопросы.
1) 苏珊和约翰是在哪儿认识的?
留学生楼一层
2) 约翰是哪国人?
英国人
3) 苏珊常常和约翰一起干什么?
聊天儿
2. Заполните пропуски:
1) 苏珊问约翰他来北京以后都去过什么地方,哪个地方他最(喜欢)。
2) 有一天,他们在校园里散步,走到中国学生的宿舍楼(前边)。
3) 苏珊问约翰,为什么留学生部和中国学生(住)在一起呢?
4) 约翰告诉她,他也提出过这个(问题)。
5) 现在中国学生多,宿舍(少),将来他们的宿舍多了,留学生和中国学生就
可以住在一起了。
3. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами:
1) 这个教师还少一张桌子。
2) 我写论文需要的材料就在这本杂志上。
3) 到杭州旅行的时候,我买了一把油纸伞。
4) 小李送来两张电影票,让咱俩去看电影。
5) 他把牛奶倒进咖啡里以后,又放进去一块方糖。
6) 你的这张相是在故宫照的吗?
7) 这家肉铺是个体户开的,难怪下班这么晚。
8) 你这件衣服的颜色是今年的流行色吧?
9) 那天在四川饭店吃饭时,我们八个人一共点了七个菜。
10) 他骑着一匹黑色的小马照了一张相。
11) 在他家的院子里种着两棵树,他在一篇散文里曾经提到过。
12) 要学好一种外语,非得下苦功夫不可。
4. Заполните скобки подходящими счетными словами:
一(朵)花
一(阵)风
一(块)黑板
一(把)刀
一(双)鞋
一(挺)机枪
一(嫂)军舰
一(瓶)牛奶
一(只)羊
一(张)画
一(条)河
一(面)红旗
一(扇)窗
一(杯)茶
一(支)铅笔
一(泡)灯
一(道)诗
一(头)牛
一(座)山
一(列)火车
一(棵)树
一(门)大炮
一(口)井
一(架)飞机
133
一(件)衣服
一(台)机器
一(张)纸
一(片)瓦
一(个)人
一(匹)马
一(辆)汽车
一(本)书
一(所)房子
Практическое занятие 2.
课文
我的居留时间是半年
昨天上去,留学生办公室告诉我们,他们已经帮助我们办好了签证和学生证。
韩国学生朴美真和他的同屋苏珊去留学生办公室会了她们的护照,学生证。
朴美真的居留时间是半年,苏珊的是一年。办公室的老师说,签证上的居留
时间和在学校的时间是一样的。还说,新生有了学生证,就可以去图书馆办
理借书证了。
新生都很感谢办公室的老师,因为他们大部分汉语说得都不太好,如果自己
去公安局办理,一定会有困难。
现在,很多新生都住进了留学生楼,也有一小部分学生在学校外边租了房子。
主在留学生楼的学生,有的住单人房间,有的住双人房间。
Время моего пребывания – полгода
Вчера утром в отделе для иностранных студентом нам сказали, что они
уже оформили наши визы и студенческие билета. Время пребывания
студентки из Кореи, По Мэйчжен, составляет полгода, Сюзанны – один год.
Работники отдела для иностранных студентов сказали, что время указанное в
визе и время пребывания в университете одинаковое. Еще они сказали, что
новые студенты получат студенческие билеты. С помощью студенческих
билетов можно пойти в библиотеку и оформить читательский билет. Новые
студенты горячо поблагодарили работников отдела для иностранных
студентов. Они еще не очень хорошо говорят по-китайски. А если бы им
пришлось самим оформлять все документы, то им было бы очень
трудно.Сейчас новые студенты уже поселились в общежитии. Некоторые
снимают квартиры за пределами университета. Среди студентов, которые
поселились в общежитии, есть те, кто живет в одноместной комнате, а есть
те, кто живет в двухместной комнате.
134
Упражнения
1. Ответьте на вопросы.
1) 朴美真什么时候去留学生办公室那会了她的护照和学生证 ?
昨天上午
2) 朴美真的居留证时间是多长?
半年
3) 苏珊的居留时间是多长?
一年
2. Отметьте знаком ╳ если предложение неверно и знаком √ верно:
1) 朴美真的签证是一年。(╳)
2) 新生签证上的居留时间和在学校学习时间是一样的。(√)
3) 新生有了学生证,就可以去图书馆办理借书证了。(√)
4) 朴美真不是苏珊的同屋。(╳)
5) 和多新生都住进了留学生宿舍楼,也有一小部分学生在学校外边租房子。
(√)
6) 主在学校外边的留学生,有的住单人房间,有的住双人房间。(╳)
3. Заполните пропуски используя отрицание 没 или 不
1) 他昨天和爸爸一起没去新华书店。
2) 你去年为什么没考大学,是怕考不上吗?
3) 小青昨天没穿那件红大衣,是因为罚我的脾气。
4) 小李昨天没去,是因为不大想去。
5) 他已经给我解释了他为什么不通知我,他把我的电话号码忘在家里了。
6) 刘太太那天去送一个朋友,所以没去给王太太拜寿。
7) 别佳已经给我解释了他为什么没通知我可以领助学金。他打算自己给我领
出来。
8) 去年我没到南方去,是因为天气热。
9) 去年我不到南方去,是因为丈夫忽然病了,要住院检查。
10) 去年我不到南方去,是因为那边儿吃的问题不容易解决。
11) 去年我不到南方去,是因为女儿考大学。
12) 昨天我不跳舞,是因为腿还没完全好。
13) 昨天我没跳舞,是因为大累了
14) 昨天我没跳舞,是因为鞋太紧了。
15) 昨天我没跳舞,是因为不想跟那个男孩子跳。
135
Практическое занятие 3.
课文
他们正在商量去哪个食堂吃午饭
日本学生山田和俄罗斯学生伊万是同屋,他们都有房间钥匙,很方便。现在,
快到中午了,他们正在商量去哪个食堂吃午饭。
山田说,中国学生食堂的饭菜又好吃又便宜,希望伊万和他一起去教学楼对
面的中国学生食堂吃午饭。伊万说,留学生食堂有西餐,也有中餐,而且饭
菜也不贵。
去那儿吃好呢?正在他们不知道怎么办的时候,约翰来到了他们的房间。约
翰说他要请他俩去学校外边的一个餐馆吃饭。他们一听高兴极了,马上说:
“好啊,现在就走吧。”
Иван и Шань Тянь решают в какую столовую пойти обедать.
Студент из Японии Шань Тянь и студент из России Иван живут в одной
комнате. У них у обоих есть ключи, это очень удобно. Сейчас время близится
к обеду. Иван и Шань Тянь решают в какую столовую пойти обедать.
Шань Тянь говорит, что в столовой для китайских студентов блюда
очень вкусные и дешевые. Иван говорит, что в столовой для иностранных
студентов готовят и европейские и китайские блюда, к тому же не дорого.
Куда же им пойти пообедать? Когда они уже не знали как поступить, к
ним зашел Джонн и пригласил их пойти пообедать в небольшой ресторанчик
за пределами университета. Шань Тянь и Иван очень обрадовались и сказали:
«Хорошо. Пойдем прямо сейчас».
Упражнения
1. Ответьте на вопросы.
1) 苏珊天一个人住一个房间吗?
不,两个人住一个房间。
2) 快到中午了,他们正在商量什么?
去哪个食堂吃午饭。
3) 山田说中国学生食堂的饭菜怎么样?
又好吃又便宜。
2. Заполните пропуски:
1) 日本学生山田和俄罗斯学生伊万是(同屋)。
2) 他们每人都有一把(房间)的钥匙,很方便。
3) 山田希望伊万和他一起去教学楼(对面)的中国学生食堂吃午饭。
136
4) 伊万说,留学生食堂有西餐,也有中餐,而且饭菜也(不贵)。
5) 约翰来到了他们的房间,他说他要请他俩去学校外边的一个餐馆(吃饭)
6) 他们一听高兴(极了),马上说:“好啊,现在就走吧。”。
3. Заполните пропуски используя 还,也,再
1) 那个地方不错,他还想去。
2) 那个地方不错,他想再去一次。
3) 那个地方不错,他还想再去一次。
4) 这电影太好了,我明天还要看。
5) 这电影太好了,我明天再看一遍。
6) 这本词典你还要用吗?
7) 我买了一本俄汉词典还买了一本汉俄字典。
8) 我买了一本俄汉词典,他也买了一本。
9) 我买的字典已经用坏了,要再买。
10) 他送给我一些苹果,还送给我一个西瓜。
11) 小李送给我一些苹果,小张也送给我一些苹果。
12) 晚上我再给你讲一遍这个故事。
Практическое занятие 4.
课文
热妮娅很想去见见苏珊
热妮娅是法国学生,在历史系学习,现在已经上三年级了,汉语说得很好。
他听说又来了一个法国学生,叫苏珊,和她住在一个楼,就很想去见见她。
有一天下课以后,她回到宿舍,先向一层大厅服务员问了苏珊的房间号,然
后就去敲苏珊的门。
苏珊听说她也是法国人,非常高兴。她们聊天儿聊天儿很长时间。热妮娅说
这所大学很大,有十五个学院,还有好几个系和研究所。学生也很多,一共
有一万多人,其中外国留学生不到一千人。苏珊听了以后很高兴,说她在法
国的时候就已经知道这些情况了。
Женя очень хочет познакомиться с Сюзанной
Женя студентка из Франции. Она учится на Историческом факультете,
уже на третьем курсе. Очень хорошо говорит по-китайски.
Она слышала, что приехала еще одна студентка из Франции, Сюзанна, живет
с ней в одном здании. Женя очень хочет с ней познакомиться.
Однажды после занятий она вернулась в общежитие и сначала подошла
к девушке из обслуживающего персонала, чтобы узнать номер комнаты
Сюзанны. После этого поднялась в комнату Сюзанны.
137
Сюзанна узнав, что Женя тоже из Франции очень обрадовалась. Они
очень долго разговаривали. Женя рассказала, что этот университет очень
большой. В нем есть 15 институтов, еще есть несколько факультетов и
аспирантура. Студентов тоже очень много, более десяти тысяч человек.
Среди них есть иностранные студенты, их не больше тысячи человек.
Сюзанна очень обрадовалась, она сказала, что еще во Франции узнала об
этом.
Упражнения
1. Ответьте на вопросы.
1) 热妮娅是哪个系的学生?
历史系
2) 苏珊和热妮娅在哪儿聊天儿?
在苏珊的宿舍。
3) 他们大学有多少个学院?
十五个。
2. Отметьте знаком ╳ если предложение неверно и знаком √ верно:
1) 热妮娅是历史系三年级的学生。(√)
2) 热妮娅是从一层大厅服务员那儿知道苏珊的房间号的。(√)
3) 他们的大学有十八个学院,还有好几个系和研究所。(╳)
4) 他们大学一共有一万多学生,其中留学生一千多人。(╳)
5) 苏珊在法国的时候就已经知道她们大学的情况了。(√)
4. Обсудите следующие вопросы:
1) 初次到人家里做客,应该带什么礼物?注意什么礼节?
2) 客人来访,主人应该怎样招待客人?
3) 到人家里做客,合适谈什么样的话题?请列出几项,并谈谈你自己会怎么
说。
4) 你的同学或朋友有过什么兴趣爱好?
5) 你的同学或朋友汉语的背景和经历有什么不同?
5. Прочитайте следующий текст. Переведите.
明清末年,在药铺当活计的王甲跟老板打赌,赌金十两:王甲向两边儿伸出
双 臂 , 分 开 两 腿 站 立 , 问 老 板 这 姿 势 是 个 什 么 字 ?
老
板
说
:
是
个
大
字
。
王
甲
说
:
不
对
,
是
个
太
字
。
138
老 板 一 想 也 是 , 就 输 了 十 两 银 子 。
老板娘不服,说不就是连家伙都算上吗?也摆了个大字的姿势,但两手下垂,
问 王 甲 这 是 什 么 字 ? 赌 二 十 两 银 子 。
王 甲 答 不 出 , 老 板 娘 说 , 这 是 灾 字 , 于 是 王 甲 输 了 。
王甲没钱空手回家,王甲妻闻言大怒。遂奔到药铺与老板娘再赌,也摆了个
大 字 , 两 手 下 垂 , 问 老 伴 娘 这 是 什 么 字 ? 赌 金 四 十 两 。
老板娘笑着说:这是灾字。王甲妻说不对,接着就说出一个字,老板娘一听,
服
了
,
只
好
输
了
四
十
两
银
子
。
你猜这是个什么字?
谜底: 容
В конце то ли Минской, то ли Цинской династии, работавший в одной
аптеке Ван Цзя как-то поспорил с владельцем на десять лянов серебра.
Выпрямив обе руки в разные стороны, расставив широко ноги, Ван Цзя
спросил его: "Какой иероглиф представляет из себя эта поза?"
Недолго думая, тот ответил: "Иероглиф 大."
Ван Цзя и говорит: "Не верно! Это иероглиф 太."
Владелец аптеки подумал-подумал, - делать нечего, отдал десять лянов
серебра.
Тут вмешалась его жена - "не все же, мол, парню, выигрывать", и тоже
стала в ту же позу что и Ван Цзя, только руки вниз опустила. Говорит:
"Спорим на двадцать лянов серебра - ну ка угадай, это что за иероглиф?!"
Ван Цзя почесал голову, ответить так и не смог.
Жена владельца и говорит: "Это иероглиф 灾!"
Точно! Проиграл Ван Цзя двадцать лянов.
Вернулся Ван Цзя с пустыми руками домой, рассказал все жене, а та как
взбеленится, да бегом в аптеку спорить с женой владельца. "Спорим, говорит, - на сорок лянов!". И тоже стала в позу знака 大 как и Ван Цзя, и
также как жена владельца аптеки, руки опустила.
"Ну, что за иероглиф?"
Отвечает, смеясь, жена владельца аптеки: "Это иероглиф 灾."
"Нет, - ей говорит жена Ван Цзя, - не верно!" И тут же ей сказала отгадку.
Жена владельца аптеки как услышала, так и поняла, что проиграла
сорок лянов.
Отгадайте, что это был за иероглиф?
Отгадка: иероглиф 容
МОДУЛЬ 2
Раздел 4
Практическое занятие 5
139
А: 李先生,好久不见,您是什么时候回来的?
В: 我是上星期回来的。
А: 这几年您在国外一切都好吧?
В: 都好,您呢?
А: 我也很好。
В: 您好像比以前瘦了一点儿。
А:是吗?也许因为最近比较忙吧。
В: 张太太好吗?
А:她很好,谢谢。
В: 您的两个孩子有多大了?
А: 女儿十岁,儿子八岁。
В: 日子过得真快啊!他们的功课都很好吧?
А: 姐姐念书比弟弟念得好。弟弟聪明得很,可是没有姐姐的那么用功。
В: 他还小,过几年就好了。
我朋友王大明的年纪跟我一样大,都是二十岁。他比我高,也比我瘦。
最近,他学校的功课忙得不得了,所以他更瘦了。
王大明很聪明,也很用功,会说很多国语言。我也跟他学了一点儿,可
是没有他说得那么好。我喜欢跟他一块儿去旅行,因为他会说那么多国语言,
到世界上很多地方去都很方便。
Лексический справочник
一切 yīqiè – все, весь; всё
瘦 shòu – худой; худеть
功课 gōngkè – урок, занятие; зд. учеба
用功 yònggōng – усердно, старательно; усердный, старательный
А: Господин Ли, давно не виделись. Когда Вы вернулись?
В: Я вернулся на прошлой неделе.
А: Эти несколько лет, что Вы провели за границей, у Вас было все в порядке?
В: Все было хорошо, спасибо! А у Вас?
А: У меня тоже все хорошо.
В: По-моему, Вы немного похудели.
А: Правда? Вероятно, это сказывается напряженный график, по которому я
живу в последнее время.
В: Как дела у госпожи Чжан?
А: У нее все в порядке, спасибо.
В: А сколько лет уже Вашим двоим ребятишкам?
А: Дочери 10, сыну 8.
В: Как быстро летит время! С учебой у них все в порядке?
140
А: Сестра учится получше, чем ее брат. Сын очень умный мальчик, но у него
нет того усердия, что у дочери.
В: Он еще слишком мал, через несколько лет все нормализуется.
Мы с моим другом Ван Дамином одного возраста, нам по 20 лет. Он
выше и худее меня. В последнее время у них в институте очень много
занятий, поэтому он похудел еще сильнее.
Ван Дамин очень умный и очень усердный, он говорит на нескольких
языках. Я тоже немного у него поучился, но говорю не так хорошо, как он.
Мне очень нравится путешествовать вместе с ним, потому что он умеет
говорить на нескольких языках, а это очень помогает во время путешествия
по различным странам мира.
Упражнения
1. Ответьте на вопросы по содержанию текстов:
1.李先生和他的朋友为什么很长时间没见过面?(因为这几年他住在国外。)
2. 李先生的身体有什么变化?(他比以前瘦了一点儿。)
3. 李先生的朋友姓什么?(他姓张。)
4. 他有几个孩子?(他有两个孩子。)
5. 孩子多大?(女儿十岁,儿子八岁。)
6. 儿子的功课为什么没有女儿的那么好?(他没有姐姐的用功。)
7. 王大明和他的朋友多大?(他们都是二十岁。)
8. 他们俩一样高吗?(王大明比 «我»高。)
9. 谁会说几门语言?(王大明会说几门语言。)
10. 会多国语言有什么优点?(到世界上很多地方去都很方便。)
2. Составьте предложения сравнения с 比:
1. 牛肉贵。
鱼便宜。
2. 中国大。
日本小。
3. 南部热。
北部不热。
4. 学中国话容易。
学中国字难。
5. 他走得快。
我走得慢。
6. 他八点钟来。
你十点钟来。
141
7. 他们学得慢。
我们学得快。
3. Сравните рост, вес и возраст вас и ваших одногруппников. Составьте
предложения.
4. Составьте предложения сравнения, основываясь на данной информации:
1. 1000 USD – 800 USD
2. 2 часа – 20 минут
3. 30 метров – 4 метра
4. 190 см – 150 см
5. 100 кг – 50 кг
6. 3 ч. 30 мин. – 3 ч.
5. Отчитайте стихотворение, обращая внимание на тона:
我说船比床长,
他说床比船长;
我说床不比船长,
他说船不比床长。
姐姐说船和床一样长。
Практическое занятие 6
男人女人谁更聪明
男人、女人在智力上有无高低之分?是男的更聪明,还是女的更聪明?
这在历史上一直是个争议的话题。14 世纪一些科学家认为,女人不如男人聪
明,理由是男子的大脑比女子的大脑重。从那以后,许多医生进行了多方向
的研究,1978 年有人在 «新科学家»杂志上发表了研究的结果,认为女子的大
脑可能比男子稍大一些,因而证明女人更聪明。
最近又有人进行了更为精细的研究,结果发现:男女大学生在聪明程度
上没有明显的差异,男女大学生在智力上是基本一致的。调查还发现男生之
间的学生成绩差距很大,最优和最差得差不多都是男生,而女生多居于中间。
因此,就平均成绩来说,男、女生没有差别。
本次研究同时发现,北京的男女大学生的智力高于全国大学生的水平,
而且区别明显,这证明北京大学生的智力水平还是较高的。
Лексический справочник
智力 zhìlì – умственные способности; интеллект; ум
142
无 wú – не; не иметь; без争议 zhēngyì – спор; полемика; спорить; полемизировать
不如 bùrú – уступать кому-либо/чему-либо в чём-либо ; быть хуже
进行 jìnxíng – проводить; осуществлять
发表 fābiăo – опубликовать; напечатать
稍 shāo – немного; чуточку; незначительный
因而 yīn’ér – в связи с этим, поэтому
证明 zhèngmíng – удостоверять; подтверждать; доказывать
精细 jīngxì – тщательный; тонкий
程度 chéngdu – степень; уровень
差异 chāyì – разница, различие; отличие
调查 diàochá – обследовать; обследование
居 jū – помещаться, находиться; занимать (место)
平均 píngjūn – средний; в среднем
Кто умнее, мужчины или женщины
Существуют ли различия в умственных способностях мужчины и
женщины? Кто из них умнее? Об этом спорят на протяжении веков. В 14 веке
некоторые ученые полагали, что женщины уступают мужчинам в уме по
причине того, что мозг мужчины тяжелее, чем мозг женщины. С тех пор,
многие врачи проводили разносторонние исследования в этой области, и в
1978 году в журнале «Новый ученый» были опубликованы результаты
исследований. Полагали, что мозг женщины по размерам немного больше
мозга мужчины, что подтверждало гипотезу о том, что женщины умнее.
Недавно было проведено еще более тщательное исследование, в
результате которого выяснилось, что у студентов и студенток высших
учебных заведений нет очевидной разницы в степени умственных
способностей, уровень их интеллекта в основном одинаковый. Исследование
также выявило, что уровень успеваемости у студентов мужского пола очень
сильно различается. Самые умные и самые отстающие почти все – парни, в то
время, как девушки-студентки в основном занимают среднюю позицию.
Таким образом, если брать средний результат, то разрыва в успеваемости у
студентов и студенток нет.
В ходе данного исследования также было выявлено, что уровень
интеллекта у студентов пекинских высших учебных заведений выше, чем у
студентов других регионов Китая, более того, различия достаточно очевидны.
Это подтверждает тот факт, что все-таки умственные способности пекинских
студентов достаточно высоки.
Упражнения.
143
1. Поставьте символ «+» если утверждение верно или символ «–» если
неверно.
1. 很久以来,人们就在争论是男人更聪明,还是女人更聪明。(+)
2. 14 世纪的科学家都认为男人比女人聪明。(–)
3. 14 世纪后,许多医生不在研究这个问题。(–)
4. «新科学家»是一本杂志。(+)
5. 1978 年的研究结果是,女人更聪明。(+)
6. 最近的调查发现,男女大学生聪明程度差不多。(+)
7. 在中国,北京的男女大学生比其他地区的大学生聪明。(+)
2. Выберите правильный ответ согласно содержанию текста:
1. 14 世纪的一些科学家认为女人不如男人聪明,理由是什么?
A. 女人的大脑不如男人的大脑重。
B. 女人的大脑不如男人的大脑大。
C. 女人的成绩不如男人的成绩好。
D. 女人不如男人高。
2. 最近这次研究的结论是什么?
A. 男女大学生之间的成绩差距很大。
B. 男女大学生几乎一样聪明。
C. 成绩最好和最差的都是女生。
D. 北京的大学生和全国大学生一样聪明。
3. 关于男人女人谁更聪明的研究,下面哪个结论是课文中没有提到的?
A. 男人比女人聪明。
B. 女人比男人聪明。
C. 男人女人一样聪明。
D. 北京的男大学生比女大学生聪明。
4. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами из текста:
1. 男人、女人在智力上有无____之分?(高低)
2. 女子的大脑可能比男子____大一些。(稍)
3. 最近又有人进行了更为____的研究。(精细)
4. 女生的成绩多____中间。(居于)
5. 北京的男女大学生的智力____全国大学生的水平。(高于)
5. Отчитайте стихотворение, обращая внимание на тона:
屋子里放着柜子,
柜子里放着箱子,
箱子里放着盒子,
144
盒子里放着扇子。
扇子放在盒子里,
盒子放在箱子里,
箱子放在柜子里,
柜子放在屋子里。
Практическое занятие 7
А: 喂,请问这里是 666-444-00 吗?
В: 是的,请问您找哪一位?
А: 王美英小姐在家吗?
В: 对不起,她不再。您是哪位?
А: 我是他的朋友玛丽。你是美英的妹妹吧?
В: 是的,您好。
А: 你姐姐到哪儿去了?
В: 她到图书馆借书去了。
А: 她是什么时候去的?
В: 她是十分钟以前去的。
А: 你知道她什么时候回来吗?
В: 大概五点半以后。
А: 她到家的时候,麻烦你请她给我打一个电话,好吗?
В: 好的。请问您的电话是……?
А: 我的电话是 7063-1100。麻烦你了,谢谢,再见。
В: 再见。
А: 喂,请问玛丽在不在?
В: 我就是。美英,你回家了啊?
А: 是啊,我刚刚到家。我妹妹告诉我你来过电话,有什么事吗?
В: 我想学一点儿法文。我记得你学过法文,对不对?
А: 对啊,我念中学的时候学过,两年以前我又到法国去学了两个月。
В: 不知道你能不能给我介绍一位法文老师。
А: 没问题,我认识好几位法文老师。你打算每星期上几次课呢?
В: 本来我打算每星期上一次课,后来我想一次恐怕不够,现在我决定每星期
上两次课,你觉得怎么样?
А: 我觉得很好。我替你问问,再给你打电话,好吗?
В: 好的,谢谢,再见。
А: 再见。
Лексический справочник
麻烦 máfan – докучать; беспокоить; затруднять
记得 jìde – помнить
145
恐怕 kŏngpà – боюсь, что; пожалуй; вероятно
А: Алло, скажите, пожалуйста, это номер 666-444-00?
В: Да, кто Вам нужен?
А: Ван Мейин дома?
В: Извините, ее нет. А кто ее спрашивает?
А: Это ее подруга Мари. А вы должно быть младшая сестра Мейин?
В: Да. Здравствуйте.
А: А куда ушла ваша старшая сестра?
В: Она ушла в библиотеку за книгой.
А: А давно она ушла?
В: Минут 10 назад.
А: А вы случайно не в курсе, когда она вернется?
В: Должно быть после половины шестого.
А: Будьте добры, попросите ее позвонить мне, когда она вернется домой,
хорошо?
В: Хорошо. Скажите, пожалуйста, ваш номер телефона.
А: Мой номер 7063-1100. Спасибо и извините за беспокойство. До свидания.
В: До свидания.
А: Алло, скажите, пожалуйста, Мари дома?
В: Это я. Мейин, ты уже вернулась?
А: Да, только что зашла домой. Моя младшая сестра сказала, что ты звонила.
У тебя ко мне какое-то дело?
В: Я хочу подучить французский язык. Я припоминаю, что ты изучала
французский, верно?
А: Точно. Я изучала его в средней школе, а еще два года назад ездила во
Францию и училась там два месяца.
В: Не знаю, можешь ли ты посоветовать мне преподавателя французского.
А: Без проблем, у есть несколько знакомых преподавателей. Сколько раз в
неделю ты хочешь заниматься?
В: Сначала я хотела заниматься раз в неделю, но потом подумала, что одного
раза не достаточно и решила заниматься два раза в неделю, как ты на это
смотришь?
А: Думаю, что это очень хорошо. Я для тебя все узнаю и потом тебе позвоню,
хорошо?
В: Хорошо, спасибо. Пока.
А: Пока.
Упражнения
146
1. Ответьте на вопросы по тексту:
1. 接电话的人是谁?(接电话的人是美英的妹妹。)
2. 玛丽找的人在不在?(她不再。)
3. 美英到哪儿去了?(她到图书馆借书去了。)
4. 玛丽让美英的妹妹做什么?(玛丽让美英的妹妹梅迎到家的时候,请她给
玛丽打一个电话。)
5. 玛丽的电话号码是多少?(7063-1100)
6. 玛丽对美英有什么事?(玛丽想请美英给她介绍一位法文老师。)
7. 美英会说法文吗?(会。)
8. 美英认识几位法文老师?(好几位。)
9. 玛丽为什么要每星期上两次课?(因为她想每星期一次恐怕不够。)
10. 美英去过法国吗?(去国。)
2. Заполните предложения, используя одно из наречий: 从前,以前,本来,
后来,现在,以后
1. 我本来记得那件事,_________________。(后来)
2. 她从前住在英国,__________________。(现在)
3. _______________,后来她不写信了。(以前)
4. 以前我不喜欢吃鸡,_______________。(现在)
5. _________________,以后就会点菜了。(从前)
3. Заполните пропуски в предложениях одним из наречий:
以前,以后,的时候
1. 开车___不要开得太快。(的时候)
2. 他睡觉___喝一点儿酒。(以前)
3. 下课___ 我要去吃午饭。(以后)
4. 两年___她学了一点中文。(以前)
5. 别人唱歌___不要说话。(的时候)
6. 旅行___他们觉得累。(以后)
7. 买衣服___得试试看。(以前)
8. 考试___她念了很多书。(以前)
9. 我小___喜欢看电视。(的时候)
10. 他借了我的东西___很快就忘了。(以后)
4. Ответьте на вопросы:
1. 你每天什么时候看报?
2. 你什么时候要到中国去?
3. 你什么时候给父母打电话?
147
4. 你什么时候回家?
5. 你是什么时候看见你英文老师的?
5. Отчитайте стихотворение, обращая внимание на тона:
一二三、三二一,
一二三四五六七,
七个孩子来摘果,
七个篮子手中提;
七个果子七个样,
苹果、香蕉、橘子、师资、
李子、栗子、梨。
Практическое занятие 8
谁的耳朵有问题
一位老人去看病,看完了自己的病,忽然想到最近跟妻子说话,妻子常
听不到,就请医生顺便也给妻子开点儿药。医生说 : «这药怎么开呀,除非
她自己来看病。» 老人说,妻子一辈子就是不爱上医院。医生想了想对老人
说: «你回去后在离妻子 10 米、8 米、5 米、3 米和 1 米的地方分别试试,看
她多远才能听见你说的话,完了你再来买药。» 老人说: «好。» 就拿了自己
的药回家了。
老人回到家里,见妻子正在厨房做午饭,就来到离妻子大约 10 米的地方
大声地问: «哎,今天中午吃什么饭啊?» 妻子特别生气,最近老头儿总是唠
唠叨叨的,真想不理他。老头儿听不到妻子的回答,又分别来到离妻子 8 米、
5 米和 3 米的地方大声问: «老婆,今天中午吃什么饭啊?» 当老头儿最后跑
到离妻子一米的地方再问时,妻子骂道: «你这个讨厌的老头子,问什么问,
我都告诉你四遍了! » 老人仔细一算,在妻子骂自己之前自己正好问了四遍,
老人立刻傻了,难道是自己的耳朵出了毛病。
Лексический справочник
耳朵 ěrduo – ухо
开药 kāi yào – выписать рецепт
一辈子 yībèizi – всю жизнь; за всю жизнь
大约 dàyuē – приблизительно; около
唠叨 láodao – ворчать, брюзжать
骂 mà – ругать(ся)
讨厌 tăoyàn – надоедливый; докучливый
毛 病 máobìng – неисправность; недостаток, изъян, ошибка; погрешность;
недомогание
148
У кого проблемы со слухом
Один пожилой человек пошел показаться врачу. После того, как
проверился сам, он вдруг вспомнил, что в последнее время, когда он
разговаривает с женой, она частенько его не слышит, и попросил врача
заодно выписать лекарства и ей. Доктор сказал: «Как я могу прописать
лекарство, если сама она не пришла на осмотр?» Старик ответил, что его жена
никогда не любила ходить по врачам. Врач подумал и сказал: «Когда придете
домой, проверьте ее слух по очереди с расстояния 10, 8, 5, 3 и 1 метров,
посмотрите, с какого расстояния она сможет вас услышать. После этого
приходите ко мне за лекарством». Старик согласился, взял свои лекарства и
отправился домой.
Вернувшись домой и увидев, что жена как раз на кухне готовит обед, он
с расстояния примерно 10 метров громко спросил: «Эй, а что у нас сегодня на
обед?» Жена очень рассердилась, в последнее время он стал таким
ворчливым, что ей так не хотелось обращать на него внимания! Не услышав
ответа жены, старик снова подошел к ней по очереди на расстоянии 8, 5 и 3
метров, при этом громко спрашивая: «Жена, что у нас сегодня на обед?»
Когда он снова подбежал к ней уже на расстоянии 1 метра с тем же самым
вопросом, жена начала ругаться: «Что за надоедливый старик! Спрашивает,
спрашивает, уже четыре раза ему ответила!» Старик хорошенько подсчитал,
перед тем, как жена начала ругаться, он спросил как раз четыре раза. Поняв
это, он тотчас же почувствовал себя глупцом, неужели у него самого
проблемы со слухом?
Упражнения.
1. Поставьте символ «+» если утверждение верно или символ «–» если
неверно.
1. 一位老人为了给妻子买药,去了医院。(–)
2. 老人去医院是顺便的。(–)
3. 医生告诉老人,病人不来,要就没法开。(+)
4. 老人的妻子讨厌上医院。(+)
5. 医生让老人先回去,试试妻子多远能听到他的话,然后再来买药。(+)
6. 老人没办法,只好先买点儿药自己回去吃。(–)
7. 老人回到家时,妻子正在做晚饭。(–)
8. 老人首先走到离妻子 5 米的地方文中午吃什么饭。(–)
9. 老人问妻子话时,妻子正在生气。(–)
10. 妻子最近正为老头子的唠叨而生气。(+)
11. 老人又分别走到离妻子 8 米、5 米和 3 米的地方问妻子午饭吃什么。
(+)
12. 当老人最后来到离妻子仅 1 米的地方再问时,气得妻子骂了起来。(+)
149
13. 其实老人每次问,妻子都听到了,也回答了。(+)
14. 其实不是妻子病了,而是老人的耳朵出了问题。(+)
15. 老人的耳朵有了毛病,却以为问题是妻子的,所以想请医生给妻子开药。
(+)
2. Выберите правильный ответ согласно содержанию текста:
1. 老人为什么去医院?
A. 他自己有病。
B. 他妻子有病。
C. 他的耳朵听不见。
D. 为妻子拿药。
2. 医生为什么不给老人的妻子开药?
A. 他的妻子没病。
B. 医生认为有病的是老人自己。
C. 病人不来,医生就不能开药。
D. 老人的药妻子也能吃。
3. 老人的妻子为什么生气?
A. 老人身体不好。
B. 老人不给妻子拿药。
C. 老人不做饭。
D. 老人常常唠叨。
4. 医生建议老人做什么?
A. 带妻子来看病。
B. 把自己的药给妻子吃。
C. 试试妻子的听力。
D. 多跟妻子唠叨。
5. 老人的妻子为什么没去医院?
A. 她不爱上医院。
B. 她生老人的气。
C. 她要做饭。
D. 她什么也听不到。
6. 老人为什么问妻子 «中午吃什么饭»?
A. 想跟妻子开玩笑。
B. 老人爱唠叨。
C. 想知道妻子的耳朵有没有问题。
D. 老人饿了。
150
7. 老人问妻子 «吃什么饭»问了几遍?
A. 10 遍。
B. 8 遍。
C. 5 遍。
D. 4 遍。
8.老人在问第几遍时才听清妻子的回答?
A. 第一遍。
B. 第三遍。
C. 第四遍。
D. 第五遍。
9. 老人在离妻子多少米时才能听到妻子的话?
A. 10 米。
B. 8 米。
C. 5 米。
D. 3 米。
E. 1 米。
10. 谁的耳朵有问题?
A. 老人。
B. 老人的妻子。
C. 两个人都有问题。
D. 两个人都没有问题。
3. Отгадайте загадку:
一个老头儿,
不跑不走;
请他睡觉,
他就摇头。
(不倒翁)
Практическое занятие 9
小王家被偷了。昨天白天他家里的人都去上班、上学的时候,小偷把他
家的门弄坏了,偷走了电视、照相机、画儿、还有一些钱什么的。小王回家
一发现就马上打电话报警了。
我听到这个消息以后,打电话到小王家,是小王妈妈接的电话。他说家
里让小偷弄得又乱又脏,还有一些东西被打破了,说着说着就哭起来了。我
真希望警察快一点儿帮他们找到丢了的东西。
151
Квартиру Сяована обокрали. Вчера днем, когда все члены его семьи были
на работе и на учебе, воры взломали дверь их квартиры и вынесли телевизор,
фотоаппарат, картину, кое-какие деньги и еще что-то. Вернувшись домой и
обнаружив ограбление, Сяован сразу же заявил в милицию.
Услышав такую новость, я сразу же позвонил ему домой, трубку взяла
мама. Она сказала, что после себя воры оставили ужасный беспорядок и
грязь, а еще сломали кое-какие вещи. Она говорила, говорила и расплакалась.
Я очень надеюсь, что милиция поможет им как можно быстрее вернуть
пропавшие вещи.
Упражнения
1. Ответьте на вопросы по тексту:
1. 小王家发生什么事?
2. 被偷的是什么东西?
3. 他们的家怎么会被偷得?
4. «我»打电话的时候谁接电话?
5. 小王的妈妈怎么样?
6. 谁会帮他们找到丢了的东西?
2. Переделайте следующие предложения в предложения в страдательном
залоге:
1. 坏人把我的照相机偷走了。
2. 哥哥把我的茶喝完了。
3. 林先生把你的东西拿走了。
4. 他把你的杯子打破了。
5. 我把电视弄坏了。
6. 他弟弟把他的汽车开走了。
3. Переделайте следующие предложения, используя глаголы 叫 и 让:
1. 老师对学生说:«你们回家。»
2. 爸爸对孩子说:«你去拿那本书。»
3. 妈妈对小美说:«你写功课。»
4. 老师对大明说:«别睡觉!»
4. Образуйте предложения с конструкцией 一……就……:
1. 弟弟生气;弟弟哭
2. 他考试;他紧张
3. 老师来;学生坐下
152
4. 警察来;小偷跑走了
5. 我感冒; 我不舒服
6. 他说外国话;别人笑
7. 我上了火车;火车开了
8. 她不运动;他胖了
5. Отгадайте загадку:
身穿绿衣裳,
肚里水汪汪,
生的籽儿多,
哥哥黑脸膛。
(西瓜)
Практическое занятие 10
参观、游览人民广场
星期天我和玛丽吃了午饭,就到淮海路地铁站,坐地铁到人民广场去参
观、游览。
在人民广场地铁站,我们一下车,王方和他的妹妹就来迎接我们,我们高
兴极了。
我们四个人从地铁站的南面出去。一走出地铁站,我们就看到了一个很大
的广场,那就是上海市的中心——人民广场。
广场的北面是上海市人民政府。人民政府的前面有一条路,通到东面和西
面;后面是人民公园,上海人民在那里休息、锻炼身体。大剧院就在人民政
府的旁边。
广场的南面有一个博物馆。博物馆的前面和旁边都有喷水池,喷水的时候
美丽极了。我们走到广场的中间,就看到很多小朋友在跟鸽子玩儿。这些鸽
子不怕人,有趣极了。喷水池的周围有很多小朋友在唱歌、跳舞。他们唱得
很好,跳得也不错。他们玩得很愉快。我们还看到一个小朋友坐在树下画画
儿,他画得非常认真。
我们到了上海博物馆,就买了票进去参观。博物馆很大,我们从两点半参
观到四点,一看就看了一个半小时。
参观了上海博物馆,我们就到人民公园去游览了。
Лексический справочник
地铁 dìtiě – метро
地铁站 dìtiězhàn – станция метро
极了 jíle – чрезвычайно
喷水池 pēnshuǐchí – фонтан
153
鸽子 gēzi – голубь
有趣(儿)yǒuqùr – интересный, забавный, занимательный
上 海 人 民 广 场 Shànghǎi Rénmín Guǎngchǎng – народная площадь в
г.Шанхай
上 海 市 人 民 政 府 Shànghǎi Rénmín Zhèngfǔ – Шанхайское городское
правительство
上海博物馆 Shànghǎi Bówùguǎn – Шанхайский музей
(上海)大剧院 jùyuàn – (Шанхайский) Большой театр
Посещение Народной площади.
В воскресенье, пообедав, мы с Мари отправились на станцию метро на
шоссе Чжуньхай. На метро мы поехали посмотреть Народную площадь.
Как только мы вышли из метро на станции «Народная площадь», Ванфан и
его младшая сестра сразу же подошли и встретили нас, чему мы были очень
рады.
Мы вчетвером вышли с южной стороны станции метро. Выйдя из станции,
мы сразу же увидели очень большую площадь, это и была та самая Народная
площадь – центр города Шанхай.
С севера от площади расположено здание городского правительства.
Перед зданием правительства проходит дорога, которая ведет к восточной и
западной частям площади, а позади находится Народный парк, где отдыхают
и закаляют здоровье жители Шанхая. Непосредственно возле здания
правительства находится Шанхайский Большой театр.
С юга от площади находится музей. С трех сторон музей окружен
фонтанами, когда они включены – это безумно красивое зрелище. Дойдя до
центра площади, мы увидели множество ребятишек, играющих с голубями.
Эти голуби не боятся людей, это так интересно. Очень много детей пели и
танцевали вокруг фонтанов. Пели они очень хорошо, и танцевали тоже. Им
было очень весело. А еще мы видели, как один ребенок сидел под деревом и
рисовал, он выглядел очень серьезным.
Посетив музей, мы отправились осматривать Народный парк.
Мы пришли в Музей Шанхая и купили входные билеты. Музей просто
огромный, мы ходили по нему с 2.30 до 4 часов. Взглянули на часы,
оказалось, прошло уже полтора часа.
Упражнения
1. Ответьте на вопросы по тексту:
1. 他们吃了午饭(以后)做什么?(他们吃了午饭,就到人民广场去参观、游
览。)
154
2. 他们一下车,王方和他的妹妹就怎么样?(他们一下车,王方和他的妹妹就
来迎接我们。)
3. 人民广场在什么地方? (人民广场在上海市的中心。)
4. 广场的北面是什么?(广场的北面是上海市人民政府。)
5. 人民政府的旁边有什么?(人民政府的旁边有大剧院。)
6. 广场的南面是什么博物馆?(广场的南面是上海博物馆。)
7. 喷水池周围的小朋友在做什么? (喷水池周围的小朋友在唱歌、跳舞。)
8. 他们从几点到几点参观博物馆? (他们从两点半到四点参观博物馆。)
2. Поставьте символ «+» если утверждение верно или символ «–» если
неверно.
1. 星期天我和玛丽坐公共汽车到人民广场去。(–)
2. 我们一下车王方和他的妹妹就来接我们,我们太高兴了。(+)
3. 我们从地铁站的北面出去,就看到人民广场。(–)
4. 上海市人民政府在广场的北面。(+)
5. 上海博物馆在广场的南面。(+)
6. 喷水池在博物馆的后面。(–)
7. 广场上的鸽子很怕人,不太有趣。(–)
8. 小朋友在唱歌、跳舞在喷水池的周围。(+)
9. 我们在上海博物馆参观了一个半小时。(+)
10. 参观博物馆以后,我们就游览了人民公园。(+)
3. Составьте предложения из данных слов:
1. 参观,去,中学,我们,到 (我们到中学去参观)
2. 吃,午饭,了,就,他,下课 (下了课,他就吃午饭)
3. 汉语,学,他,学习,认真,得,非常 (他学习汉语学得非常认真)
4. 一,懂,他,听,就 (他一听就懂)
5. 大楼里,到,喷水池,前面,的,他们,参观,去 (他们到喷水池前面的大
楼里去参观。)
6. 车,到了,他们,人民公园,下车,就,了 (车到了人民公园,他们就下
车。)
7. 汉语,休息了,就,四十五分钟,他,复习了,以后 (复习了汉语以后,他
就休息了四十五分钟。)
8. 就,起床,一,他,运动场,到 (他一起床就到运动场。)
4. Заполните пропуски одной из следующих частиц: 到、了、得、的
1. 昨天他写汉字写 十点钟。(到)
2. 上星期六,我在电影院里看
了王方。(到)
3. 我最大 弟弟是中学生。(的)
4. 昨天我从学校走 中山公园,走
累极了。(到,得)
155
5. 现在请大家翻 第十四课。(到)
6. 我们学校 风景美丽极了。(的)
7. 他 画儿画
很好。(的,得)
8. 我昨天吃 你
苹果,很不错。(了,的)
9. 我参观博物馆参观 一个下午。(了)
10. 昨天 电影票,你买
了吗?(的,到)
5. Закончите предложения, используя слова и конструкции, данные в скобках:
1.杰克一到运动场,
(就)
2.我们唱中国歌儿
(得)
3.他中国画儿
(得)
4.我们一出去他
(就)
5.他打了球
(就)
6.他休息以后
(就)
7.
看书。(一……就)
8.
,大家唱得很高兴。(跟……一起)
6. Отгадайте загадку (иероглиф):
又进村来
(树)
Практическое занятие 11
别用不懂的是塞满头脑
有一天,我觉得自己好像生病了,就去图书馆借了一本医学手册。当我
读完介绍肺病的内容时,才明白我患肺病已经好几个月了,我被吓住了。后
来,我很想知道我还患有什么病,就读完了整本医学手册,结果发现,除了
没有妇科病以外,我一身什么病都有!
我迫不及待地想弄清楚我到底还能活多久,就搞了一次自我诊断:先找
脉搏,开始连脉搏都没有了,后来才发现一分钟 140 次!接着,我又去找自
己的心脏,但无论如何也找不到,我感到万分恐惧!
我往图书馆走到的时候,觉得自己是个幸福的人;可当我走出图书馆,
却成了一个浑身都是病的老头儿。
我决定去找我的朋友,一位医生。医生给我作了诊断,我拿起处方,顾
不上看就立刻去了药店,匆匆把处方给了药剂师,他看了一眼就退给我,说:
«这是药店,不是食品店,也不是饭店。» 我奇怪的看了他一眼,拿回处方一
看,上面写的是:牛肉一份,啤酒一瓶,6 小时一次。两公里路,每天早上
一次。不要用你不懂的事情塞满自己的脑袋。
我照这样做了,一直健康地活到今天。
156
Лексический справочник
医学手册 yīxué shŏucè – медицинский справочник
肺 fèi – лёгкие
患 huàn – заболеть; страдать
妇科病 fùkēbìng – гинекологические заболевания
迫不及待 pòbùjídài – обстоятельства не терпят; безотлагательны
诊断 zhěnduàn – диагностировать; диагноз
脉搏 màibó – пульс
接着 jiēzhe – вслед за этим, следом; сразу же
心脏 xīnzàng – сердце
无论如何 как бы то ни было; в любом случае
恐惧 kŏngjù – страх; ужас
浑身 húnshēn – всё тело; весь
药剂师 yàojìshī – фармацевт
Не забивай себе голову вещами, в которых ничего не соображаешь
Однажды, мне показалось, что я приболел, и я отправился в библиотеку
взять медицинский справочник. Прочитав статью о заболевании легких, я
пришел к выводу, что страдаю подобным заболеванием уже несколько
месяцев, и не на шутку перепугался. Потом мне захотелось выяснить, чем же
еще я болен. Прочитав весь справочник, я обнаружил, что я страдаю всеми
заболеваниями кроме гинекологических!
Я немедленно захотел узнать, сколько все-таки мне осталось жить и
провел самодиагностику: для начала пощупал пульс, сперва и пульса-то не
было, а потом я обнаружил, что пульс 140 ударов в минуту! Затем я решил
послушать сердце, но, как ни пытался, тоже не нашел, после чего меня
охватил дикий ужас!
По дороге в библиотеку я чувствовал себя счастливым человеком, а
вышел оттуда дряхлым стариком, у которого болит абсолютно все.
Я решил пойти к своему другу-врачу. Он меня обследовал, я взял рецепт
и, не решаясь даже взглянуть на него, отправился в аптеку. Я торопливо
передал аптекарю рецепт, он взглянул на него и вернул мне обратно со
словами: «Это аптека, а не продуктовый магазин и не ресторан». Я удивленно
посмотрел на него, взял рецепт, взглянул на него, и вот, что там было
написано: «Каждые 6 часов – порцию говядины и бутылку пива.
Двухкилометровая прогулка один раз в день утром. И не забивать себе голову
вещами, в которых ничего не понимаешь».
Я последовал его совету, и по сей день жив и здоров.
157
Упражнения.
1. Поставьте символ «+» если утверждение верно или символ «–» если
неверно.
1. «我»得了感冒,却以为得了肺病。(–)
2. «我»得肺病几个月了,自己却不知道。(–)
3. «我»没有妇科病,说明«我»得身体还不算太差。(–)
4. «我»有心脏病。(–)
5. «我»在图书馆看书的时候,得了许多病。(–)
6. «我»找不到自己的心脏,感到很恐惧。(+)
7. «我»是医生,可以自我诊断。(–)
8. 在图书馆看完书以后,«我»就变老了。(–)
9. 脉搏每分钟 140 次是不正常的。(+)
10. 医生认为«我»的病不太厉害。(–)
11. 看完医学手册以后,«我»才知道«我»到底能活多久。 (–)
12. 看完病以后,«我»就去了饭店。(–)
13.药剂师不认识医生开的处方。(–)
14. 药店没有«我»需要的东西。(+)
15. 医生说,«我»的药得跟啤酒一起吃。(–)
16. 医生让«我»吃完饭以后再来看病。(–)
17. 医生认为«我»需要多运动。(+)
18. 实际上,«我»什么病也没有。(+)
19. 医生认为«我»还应该看更多的医学手册。(–)
20. 医生开的处方是给«我»看得,而不是给药店的。(+)
2. Выберите правильный ответ согласно содержанию текста:
1. «我»为什么要看医学手册?
A. 对医学感兴趣。
B. 想知道自己有什么病。
C. 想增加自己的知识。
D. 想知道自己的病怎么治。
2. 通过读医学手册,«我»知道自己没有下面的什么病?
A. 肺病。
B. 心脏病。
C. 妇科病。
3. «我»为什么感到万分恐惧?
A. «我»找不到自己的心脏。
B. «我»有一身的病。
C. «我»的心脏跳得很厉害。
158
D. «我»得肺病已经好几个月了。
4. «我»去找医生是因为什么?
A. «我»有点儿不舒服。
B. 想让医生读一读医学手册。
C. «我»很担心自己的身体。
D. 想请他去饭店。
5. 读完医学手册以后,«我»有什么变化?
A. 以为自己得了很多病。
B. 原来的病更厉害了。
C. 觉得自己是个幸福的人。
D. 决定当医生。
6. «我»为什么没看处方就直接去了药店?
A. 想快点儿拿到药。
B. 相信医生开的药。
C. 药店要下班了。
D. 想早一点儿回家。
7. 下面的什么地方的不到处方上的药?
A. 食品店。
B. 饭店。
C. 药店。
8.医生为什么给«我»开这样的处方?
A. 她不知道该开什么药。
B. «我»没病。
C. 他写错了。
D. 他跟«我»开玩笑。
9. 下面哪句话是错的?
A. 看完医生以后,«我»每天早上锻炼身体。
B. 看完医生以后,«我»不再想«我»不懂的医学。
C. 看完医生以后,«我»每天去饭店吃牛肉、喝啤酒。
D. 看完医生以后,«我»一直很健康。
3. Перескажите историю, используя следующие слова и выражения:
好像 吓 除了……都…… 先 开始 后来 接着 顾不上 照
4. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами из текста:
1. 结果发现,___没有妇科病___,我一身什么病都有!(除了,以外)
159
2. 我又去找心脏,但______也找不到,我感到万分恐惧! (无论如何)
3. 当我走出图书馆,却成了一个___都是病的老头儿。 (浑身)
4. 我拿起处方,_____看就立刻去了药店。 (顾不上)
5. 处方上写的是:___一份,___一瓶,6 小时一次。___公里路,每天早上一
次。不要用你不懂的事情___自己的脑袋。 (牛肉,啤酒,两,塞满)
4. Отгадайте загадку:
五个兄弟呀,
住在一起呀,
名字不同啊,
高矮不齐呀。
(五指)
Практическое занятие 12
А: 德风,生日快乐!
В: 明远,你来了?欢迎,欢迎!
А: 对不起,我有点儿事情,现在才来。这是我送给你的一点儿小礼物,希望
你喜欢。
В: 谢谢,谢谢!来,来,来,先喝点儿饮料吧。
А: 好,我自己来。祝你身体健康,万事如意!
В: 谢谢!桌子上有蛋糕跟点心,请随便吃,别客气!
А: 好,我不会客气。李新他们都来了吗?
В: 他们早就来了,在后面院子里烤肉呢。
А: 那一定很热闹,我去看看。
А: 明远,你也来了啊!
В: 我刚刚才到。你们来了很久了吧?
А: 我们三点钟就来了。好久没看见你了,你在忙些什么啊?
В: 我忙着找工作啊!
А: 找着了吗?
В: 我在电脑公司找到了一份工作。
А: 那真不错!恭喜,恭喜!现在工作好像越来越难找了。
В: 是啊。我找了好久才找到。
А: 什么时候开始上班呢?
В: 他们昨天才通知我的,下星期一就要上班了。你呢?毕业以后打算做什
么?
А: 我打算先到国外去旅行,回来再念研究所。
В: 你出国以前,我们找个时间好好儿地聊聊吧。
160
А: 没问题,我最近都有空,随时都可以。
Лексический справочник
热闹 rènao – веселье; весёлый
恭喜 gōngxĭ – поздравлять
研究所 yánjiūsuŏ – (научно-исследовательский) институт; аспирантура
А: Дэфэн, с днем рождения!
В: Минюань, ты пришел, добро пожаловать!
А: Извини, у меня были кое-какие дела, я только сейчас смог прийти. Вот
тебе небольшой подарок от меня, надеюсь, тебе понравится.
В: Спасибо! Проходи, проходи, выпей что-нибудь.
А: Хорошо, я сам налью. Желаю тебе здоровья и во всем успехов!
В: Спасибо! На столе торт и пирожные, угощайся, не стесняйся!
А: Хорошо. Лисинь и остальные уже пришли?
В: Они уже давно пришли. Они на заднем дворе жарят барбекю.
А: Там определенно очень весело, пойду посмотрю.
А: Минюань, и ты здесь!
В: Я только что пришел. А вы, должно быть, уже давно здесь?
А: Мы пришли в 3 часа. Давно тебя не было видно, чем ты сейчас
занимаешься?
В: Я был занят поиском работы!
А: Нашел?
В: Да, нашел место в компьютерной фирме.
А: Отлично!Поздравляю!Сейчас все труднее найти работу.
В: Это точно. Я очень долго искал.
А: Когда приступаешь к своим обязанностям?
В: Мне сообщили только вчера, со следующей недели приступаю. А ты? Чем
намерен заняться после окончания университета?
А: Сначала хочу поехать путешествовать за границу, после возвращения
планирую учебу в аспирантуре.
В: Перед тем, как ты уедешь, надо обязательно найти время, чтобы
встретиться и поболтать.
А: Без проблем, в последнее время у меня очень много свободного времени,
так что, когда угодно.
Упражнения
1. Ответьте на вопросы по тексту:
161
1. 那天德风有什么事情? (那天是德风的生日。)
2. 桌子上有什么吃的? (桌子上有蛋糕和点心。)
3. 明远为什么这么晚才来?(他有点儿事情。)
4. 德风的客人在哪儿?忙什么?(他们在后面院子里烤肉。)
5. 李新几点到了德风的家?(他三点钟就来了。)
6. 明远上学还是工作?(他已经大学毕业了,找到了工作。)
7. 李新毕业以后打算做什么?(他打算先到国外去旅行,回来再念研究所。)
2. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами: 再,才,就
1. 妈妈对孩子说: «你做完功课,___看电视。» (再)
2. 九点上班,我六点___起床了。(就)
3. 现在我很累,等一会儿___做,好不好?(再)
4. 他比了业,___去旅行呢。(才)
5. 要是你不舒服,___去休息吧。(就)
6. 我今天很忙,我打算明天___去。(再)
7. 他上星期___从英国回来的。(才)
8. 你先洗手,___吃水果。(再)
9. 这件事很重要,我现在___给他打电话。(就)
10. 他昨天晚上十二点___回家的。(才)
3. Ответьте на вопросы, используя наречия 再,才,就
1. 你刚起床吗?
2. 你今年大学毕业吗?
3. 十二岁可以开车吗?
4. 你现在要回家吗?
5. 你朋友要回家,可是外面下雨呢, 你说什么?
6. 你们刚刚开始学中文吧?
7. 你什么时候要到中国去旅行?
8. 今天你好像很累,为什么?
9. 老师说明天考试,可是你希望下星期考,你对老师说什么?
10. 你跟朋友打球,你打累了,想休息一会儿,你说什么?
4. Переделайте предложения, используя конструкцию 越来越…… или 越……
越……:
1. 天气冷起来了。(天气越来越冷。)
2. 那个地方的房子比以前多了。(那个地方的房子越来越多。)
3. 你的身体比以前健康了。(你的身体越来越好。)
4. 他比以前爱说笑话了。(他越来越爱说笑话。)
5. 雨下得比刚刚大了。(雨下得越来越大。)
6. 你写中国字,写得比以前好了。(中国字,他越写越好了。)
162
7. 你跑得比以前快了。(他跑得越来越快。)
8. 他看了很多次,更喜欢了。(他越看越喜欢。)
5. Ответьте на следующие вопросы:
1. 你学中文学了多久了?
2. 你觉得学中文有意思吗?
3. 你为什么要学中文?
4. 你学过别的外文吗?
5. 你是什么时候开始学中文的?
6. 你觉得说中国话跟写中国字,哪个难?
7. 现在你会写多少中国字?
8. 你有没有中国朋友?你跟他们说什么话?
9. 你到中国去过吗?你想不想到中国学中文?
10. 明年你还打算学中文吗?
6. Отгадайте загадку:
屋子方方,
有门没窗,
屋外很热,
屋里冰箱。
(冰箱)
Практическое занятие 13
男女之间的性格差异
一位英国心理学家最近完成了一项对男女之间性格差异的研究,这是这
位心理学家第二次做这类课题的调查。第一次是在三十年前,当时他发现男
女之间的性格差异从整体上来说大得惊人。而这一次,也就是前不久,他又
对几千名 16~64 岁的男女进行了同类测试,结果却显示,现在男女之间的性
格差异正在慢慢缩小。 三十年前被称为男性典型性格的顽强、坚定、勇敢等
等,现在许多女性也已完全拥有,比例高达 35%、47%和 33%。以前男性大
多数都比较暴躁,但是现在呢,高大 40%的女性承认自己有时候也会大发脾
气,比例只比男性低 5%。另外,乐观、幽默并不只是男性独有的性格特征,
而潇洒、热情、开朗现在也越来越成为男女两性共有的性格。
这位专家说,出现这种情况的原因是多方面的,妇女的职业化、女性受
教育程度的提高,以及男女交往越来越密切,都有可能导致男女之间性格差
异变小。
163
Лексический справочник
惊人 jīngrén – изумительный; поразительный; потрясающий
测试 cèshì – испытывать (напр., технику); проверять (знания)
显示 xiănshì – продемонстрировать; показать
缩小 suōxiăo – уменьшить(ся); сократить(ся)
典型 diănxíng – типичный; классический
顽强 wánqiáng – упорный; стойкий
勇敢 yŏnggăn – смелый, храбрый, отважный
拥有 yōngyŏu – обладать; располагать; иметь
比例 bĭlì – пропорция; соотношение
暴躁 bàozào – вспыльчивый; несдержанный
潇洒 xiāosă – непринуждённо; раскованно; свободно; держаться свободно и с
изяществом
导致 dăozhī – приводить к чему-либо
Различия в характере мужчин и женщин
Недавно один английский психолог провел исследование на предмет
различий в мужском и женском характерах. Это уже второе подобное
исследование этого ученого. Первое было проведено им 30 лет назад. Тогда
он пришел к выводу, что разница в характерах мужчин и женщин просто
поразительная. А в этот раз, совсем недавно, он снова устроил подобную
проверку нескольким тысячам мужчин и женщин в возрасте от 16 до 64 лет.
Результат показал, что сейчас, напротив, различия в характерах мужчин и
женщин постепенно сокращаются. 30 лет назад, типично мужскими чертами
были признаны упорство, стойкость, храбрость и т.д. Сейчас многим
женщинам тоже присущи почти все эти качества, в соотношении 35%, 47% и
33%. Раньше большинство мужчин были довольно вспыльчивыми. А что же
сейчас? Аж 40 % женщин признаются, что порой могут вспылить, и этот
показатель всего на 5% ниже, чем у мужчин. Кроме того, оптимизм, чувство
юмора, вовсе не являющиеся чертами, присущими мужчинам, а также
непринужденность, добродушие, жизнерадостность в настоящее время все
чаще становятся общими чертами.
Этот ученый заявил, что существует множество причин возникновения
данного обстоятельства, например, выбор женщинами определенных
профессий и повышение их уровня образования. А также более тесное
общение между мужчинами и женщинами, которое все чаще встречается в
последнее время. Все это, вероятно, привело к тому, что различия между
мужским и женским характером стали настолько незначительны.
Упражнения.
164
1. Поставьте символ «+» если утверждение верно или символ «–» если
неверно.
1. 英国一位心理学家完成了男女间性格差异的研究。(+)
2. 这个研究已工做了三十年。(–)
3. 三十年前,男女之间性格差异非常大。(+)
4. 现在,男人、女人在性格上没有差异。(–)
5. 这个调查的对象不包括孩子。(+)
6. 如今,只有男人拥有顽强、坚定、勇敢的性格。(–)
7. 男性暴躁的比例比女性高。(+)
8. 爱发脾气的女性比男性少得多。(–)
9. 眼下,乐观、幽默、潇洒、热情仍是男性独有性格的特征。(–)
10. 导致男女之间性格差异缩小的原因只有三个。(–)
11. 三十年前,女性受教育的程度不如现在高。 (+)
12. 三十年前,女性都不工作。(–)
13. 跟三十年前相比,现在的男人和女人之间的交往增多了。(+)
2. Выберите правильный ответ согласно содержанию текста:
1. 这次研究一共调查了多少人?
A. 几千人。
B. 一千人。
C. 六十多人。
D. 课文没有说。
2. 这次研究的结论是什么?
A. 男女之间的性格差异大得惊人。
B. 男女之间的性格差异越来越小。
C. 男女之间没有性格差异。
D. 男人和女人在许多方面不一样。
3. 爱发脾气的男性和女性各有多少?
A. 35%、47%
B. 47%、33%
C. 45%、40%
D. 40%、5%
4. 下面哪一项不是男女间性格差异缩小的原因?
A. 女性工作时间延长。
B. 女性受教育程度提高。
C. 男女交往密切。
D. 妇女职业化。
165
5. 三十年前,被称为男性典型性格的是哪些?
A. 顽强、坚定、勇敢
B. 暴躁
C. 乐观、幽默
D. 潇洒、热情、开朗
3. Обсудите следующие вопросы:
1. 你认为男人、女人在性格上有没有差异?
2. 你认识的脾气暴躁的人中男人多还是女人多?
3. 说出你知道的关于性格特征的词。
4. 你认为女性有没有典型性格?是什么?
5. 课文中提出的导致男女间性格差异缩小的原因有几个?请用你自己的话分
别解释。
4. Отгадайте загадку:
脸上亮光光,
坐在桌子上,
妹妹跑过来,
请它照个相。
(镜子)
Практическое занятие 14
中国茶
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中
的必需品。
茶树原产于中国。 中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来
才当作饮料。
中国茶叶按照制作方法分为绿茶,红茶,乌龙茶,花茶,沱茶,砖茶等
几大类,各类茶中又包括许多品种。
绿茶鲜艳嫩绿鲜艳,是不经过发酵的茶。著名的绿茶品种有抗州西湖龙
井茶,江苏碧螺春茶,安徽黄山的毛峰茶和产于安徽六安县一带的六安瓜片
茶。
红茶是经过发酵的茶,沏出的茶水颜色红艳。中国著名的红茶有安徽的
祁红茶和云南的…红茶。
乌龙茶是一种半发酵的茶,茶叶松散粗大,茶水颜色金黄。最好的乌龙
茶是产在福建武夷山的武夷岩茶。
花茶是中国独有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名
的花茶是福建产的茉莉花茶。
166
沱茶是产于云南、四川的一种茶,经过压制,像个圆圆的馒头。
砖茶,形状像砖头,是蒙古族、藏族等少数民族喜欢喝的茶。
喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。长期饮
茶,对人的身体健康很有益处。
Упражнения.
1. Поставьте символ «+» если утверждение верно или символ «–» если
неверно.
1. 中国人喜欢喝茶,也常常和咖啡。(–)
2. 茶树产于印度。(–)
3. 中国茶叶分为几大类。(+)
4. 砖茶的味儿不太好。(–)
5. 绿茶是中国独有的一个茶类。(–)
6. 茶对身体很有好处。(+)
2. Образуйте новые слова по образцу:
1.花-花儿 鸟儿 , 人儿,风儿, 瓶儿
2.吸很多烟的人-烟鬼; 喜欢喝酒的人-酒鬼; 穷人-穷鬼。
3.喜欢足球运动的人-球迷; 喜欢看电视的人-电视迷;
喜欢上网的人- 网迷。
4.长时间工作的人-工作狂; 经常买东西的人-购物狂
3. Отгадайте загадку:
人脱衣服,
它穿衣服;
人摘帽子,
它戴帽子。
(衣架)
4. На следующие вопросы постройте отрицательные ответы, в которых бы
фигурировало вопросительное слово:
Пример: 你说什么?
我没说什么。
1. 你有什么事吗?
2. 你这个周末要到哪儿去玩儿?
3. 有谁要喝咖啡吗?
4. 你们学校有多少中国学生?
5. 她给了你多少钱?
167
6. 你有几个外国朋友?
7. 那儿夏天热不热?
8. 你喜欢看电视吗?
Практическое занятие 15
玻璃杯的故事
我小的时候,有一回,爸爸带我去一个生意上的朋友家里做客。
主人招呼我们坐下,拿来两个玻璃杯,给爸爸和我各沏上一杯茶水,之
后就离开客厅。正在这时,摆在我面前的那个玻璃杯突然 «啪»地一声裂开了,
碎玻璃和茶水洒了一地!主人闻声过来,爸爸一脸歉意地说: «不好意思,我
不小心把杯子打碎了。» 我奇怪了,明明杯子是自己碎的,怎么爸爸说是他
打碎的呢?我就十分认真地告诉主人:«杯子是自己裂的,不是打碎的。»
主人哈哈大笑起来:«不是打碎的,那是怎么回事? 杯子好好的怎么会碎
呢?一定是你打碎的,对不对?其实不要紧嘛,一个杯子算什么?我不会怪
你的。»
事情越闹越糊涂,倒是我成了罪魁祸首!我急了: «不是我打碎的,不
信你问爸爸。» 爸爸望着我笑: «我说了是我打碎的嘛!» 主人也顺水推舟,
他不再理会我,开始谈一些我一点儿听不懂的生意上的事。那天回来,我心
里很不是滋味。一路上追问爸爸为什么要说杯子是他打碎的。爸爸不回答,
望着我摇摇头说: «你还小,不懂,等长大了你就明白了。»
如今,我也明白了,世界上的事情真假难辨,有时假的更像是真的,而
真的反倒像假的,这是,接受假的会比坚持真的来得轻松而且有利。
Лексический справочник
招呼 zhāohu – приветствовать; здороваться
沏 qī – заваривать
啪 pā – бах; хлоп; хлопнуть; бахнуть
裂开 lièkāi – треснуть; лопнуть
碎 suì – разбить; раздробить; разбить вдребезги
洒 să – поливать; обрызгивать; разбросать; расплескать
歉意 qiànyì – сожаление
糊涂 hútu – глупый; бестолковый; путаный; неясный
罪魁祸首 zuìkuí huòshŏu – главный преступник
理会 lĭhuì – понять, постичь; обратить внимание
追问 zhuīwèn – допытываться; расспрашивать
辨 biàn – различать; отличать
有利 yŏulì – благоприятный; выгодный; благоприятствовать
История о разбитой чашке
168
Как-то раз, когда я был маленьким, папа взял меня с собой в гости к
своему товарищу по бизнесу.
Хозяин дома встретил нас, усадил, достал две стеклянных чашки и
заварил нам с отцом чай, после чего вышел из гостиной. Как раз в тот момент,
стоявшая передо мной стеклянная чашка со звуком «бах» треснула. Осколки
посыпались, и чай разлился на пол! Услышав этот звук, пришел хозяин, а
папа с сожалением на лице сказал: «Прошу прощения, я нечаянно разбил
чашку». Я удивился, совершенно очевидно, что чашка разбилась сама, так
почему же папа сказал, что это он разбил? И я с очень серьезным видом
сказал: «Никто чашку не разбивал, она сама разбилась».
Хозяин расхохотался: «Никто не разбивал? Как же такая хорошая чашка
могла сама разбиться? Это ты разбил, ведь так? На самом деле не стоит
волноваться, одна чашка ничего не стоит. Я тебя не виню».
Чем дальше я спорил по этому поводу, тем ситуация становилась глупее,
а наоборот превращался в главного преступника! Я разволновался: «Это не я
разбил, не верите, спросите папу». Папа смеялся, глядя на меня: «Я ведь
сказал, что я разбил!» Хозяин тоже перевел тему разговора и больше не
обращал на меня внимания. Они начали разговаривать о каких-то делах в
бизнесе, в которых я ничего не понимал. Когда мы возвращались в тот день,
на душе у меня было несладко. Я все допытывался у папы, почему он сказал,
что это он разбил чашку. Папа не ответил, глядя на меня, он покачал головой
и сказал: «Ты еще маленький, не поймешь, вот вырастешь, и тебе все станет
ясно».
Теперь я тоже понял. В жизни бывает непросто распознать, что правда, а
что ложь. Иногда ложь больше походит на правду, а иногда наоборот. И
порой бывает легче и выгодней принять ложь, чем настаивать на правде.
Упражнения
1. Поставьте символ «+» если утверждение верно или символ «–» если
неверно.
1. 这个故事发生在«我»的朋友家。(–)
2. «我»爸爸打碎了一个玻璃杯。(–)
3. 玻璃杯碎了,主人并没有生气。(+)
4. 主人认为玻璃杯是«我»打碎的。(+)
5. 爸爸没有说真话。(+)
6. 杯子并不是自己碎的。(–)
7. 这三个人都很糊涂,不知道杯子是谁打碎的。(–)
8. 主人不相信«我»的话。(+)
9. 主人并没有看到杯子是怎么碎的。(+)
10. 爸爸给«我»讲了很多道理。(–)
11. 主人和«我»爸爸是生意上的朋友。(+)
169
12. «我»长大以后才明白假的就是真的,真的就是假的。(–)
13. «我»现在也不明白爸爸为什么不说真话。(–)
14. «我»现在才明白说假话比说真话好。(–)
2. Выберите правильный ответ согласно содержанию текста:
1. 杯子到底是谁打碎的?
A. «我»。
B. «我»爸爸。
C. 主人。
D. 杯子自己碎的。
2. 谁不知道杯子是怎么碎的?
A. «我»。
B. «我»爸爸。
C. 主人。
D. 三个人都不知道。
3. «我»为什么急了?
A. 因为杯子碎了。
B. 因为爸爸没说真话。
C. 因为主人不理作者了。
D. 因为主人不相信«我»的话。
4. 杯子打碎了,主人是什么态度?
A. 生气。
B. 觉得奇怪。
C. 觉得好笑。
D. 无所谓。
5. «我»为什么心里不是滋味?
A. 不明白爸爸为什么不说真话。
B. 为杯子自己破碎而奇怪。
C. 因为主人不理自己。
D. 觉得世界上的事真假难辨。
6. 主人认为杯子是怎么碎的?
A. «我»打碎的。
B. «我»爸爸打碎的。
C. 杯子自己碎的。
D. 主人不小心打碎的。
3. Ответьте на вопросы:
170
1. «我»爸爸为什么没说杯子是自己打碎的?
2. 主人听了«我»的话,为什么哈哈大笑?
3. «主人也顺水推舟»这句话的意思是什么?
4. 爸爸为什么不回答«我»的追问?
5. «我»长大以后明白了一个什么道理?
6. 如果你遇到同样的情况,你会怎么处理?
4. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами из текста:
1. 主人___过来,爸爸___歉意地说: «不好意思,我不小心把杯子打碎了。»
(闻声,一脸)
2. 一个杯子算什么?我不会___你的。(怪)
3. 事情越闹越糊涂,___我成了罪魁祸首! (倒是)
4. 那天回来,我心里很______。(不是滋味)
5. 接受假的会比坚持真的来得___而且___。 (轻松,有利)
5. Расставьте предложения в правильной последовательности, исходя из
содержания текста:
(1) 主人给我们沏了两杯茶。
(8) 主人和爸爸谈生意。
(2) 一个玻璃杯突然碎了。
(4) «我»告诉主人,杯子是自己碎的。
(5) 主人不相信«我»的话。
(3) 爸爸说杯子是他打碎的。
(7) 主人相信了爸爸的话。
(6) 爸爸再次说杯子是他打碎的。
(9) «我»明白了世界上的事真假难辨。
МОДУЛЬ 3.
Раздел 4.
Практическое занятие 1.
课文. 我学习汉语. Грамматика (1. Удвоение счетных словосочетаний. 2.
Предложение с предлогом «把». 3. Употребление предлога «对». 4 Способы
подчеркивания)
课文
171
我学习汉语
去年我考了莫斯科语言大学。考试以前我努力地准备。我从早上到晚上
学习,复习,天天都很忙。那时候我每天只睡六小时觉,没有时间休息。我
考得比较好。爸爸,妈妈,弟弟都很高兴。他们知道我要学习汉语就很奇怪。
以前我没学过汉语,我认为汉语比英语难得多,所以开始学过的时候我
很着急。妈妈也着急得问我:“怎么样?汉语比英语难吗?”我说:“这两种外
语不一样。汉语的语法不比英语的难,可是汉字,发音真不容易”。现在我的
成绩不错。我喜欢汉语,妈妈也放心了。
现在我比上学期忙一点儿。我们快要考试了,还要复习复习学过的东西。
我们班的学生现在研究中国历史和文学。中国有很多有名的作家:鲁迅,郭
沫若等。明年我们的学生有机会去中国学习。到了中国我更了解现代中国的
情况,也有时间从北京去别的地方旅行。中国,这个历史悠久的国家有很多
有意思的,好看的地方。
В прошлом году я поступил в Московский лингвистический
университет. Перед поступлением я усердно готовился. Я занимался с утра до
вечера, повторял, каждый день был очень занят. В то время я спал лишь по 6
часов в день, времени отдыхать не было. Я сдал экзамены неплохо. Папа,
мама, младший брат были очень рады. Они были очень удивлены, узнав, что я
буду изучать китайский язык.
Ранее я не изучал китайский, считал, что китайский язык гораздо
труднее английского, поэтому в начале обучения очень волновался. Мама
тоже обеспокоенно спрашивала меня: «Ну как? Китайский язык труднее
английского?» Я говорил: «Эти языки разные. Грамматика китайского не
такая трудная, как английского, но иероглифы и произношение
действительно сложные». Сейчас мои успехи неплохи. Я люблю китайский
язык, и мама успокоилась.
Сейчас я более занят, чем в прошлый семестр. Мы скоро будем сдавать
экзамены, нужно повторять изученное. Студенты нашей группы сейчас
изучают китайскую историю и литературу. В Китае очень много известных
писателей: Лу Синь, Го Можо и другие. В следующем году у наших
студентов есть шанс поехать в Китай на учебу. Приехав в Китай, я лучше
пойму обстановку современного Китая, а также будет время съездить из
Пекина в другие места. В таком древнем государстве, как Китай, есть много
очень интересных и красивых мест.
Грамматика
1. Для каждого случая выберите предлоги “ 对 ” , “ 跟 ” или “ 给 ” и заполните
пропуски. Поясните, в чем заключается существенное отличие в
употреблении указанных предлогов.
1) 小李来电话找过你,你____他去个电话吧!
172
2) 店里的服务员____顾客非常热情。
3) 她不想____我见面。
4) 这段时间的学习____我很有帮助。
5) 人类____月球的研究还刚刚开始。
6) 你____我们当翻译吧!
7) 小李!你去邮局时____我寄一封信,好吗?
8) 下午我去你那儿,____你商量点儿事。
1) 小李来电话找过你,你给他去个电话吧!
2) 店里的服务员对顾客非常热情。
3) 她不想跟我见面。
4) 这段时间的学习对我很有帮助。
5) 人类对月球的研究还刚刚开始。
6) 你给我们当翻译吧!
7) 小李!你去邮局时给我寄一封信,好吗?
8) 下午我去你那儿,跟你商量点儿事。
2. Переведите предложения на китайский язык.
1) Этот план еще требуется обсудить с учителем.
2) Вчера вечером она отправила мне факс из Пекина.
3) Это голубое здание и есть дом, в котором я живу.
4) Он – именно тот, кого я люблю.
5) Он рисовал непрерывно (линию за линией).
6) Я выполнил сегодняшнюю работу.
7) Этот текст я уже тщательно заучил наизусть.
8) Эту новость я сообщил Лао Вану.
9) На улице холодно, одень пальто.
1) 这份计划还需要根老师商量商量。
2) 昨天晚上,她从北京发给我一份传真。
3) 这所蓝色的楼房就是我住的地方。
4) 他就是我爱的人。
5) 他一笔一笔地画着。
6) 我把今天的作业做完了。
7) 我已经把课文念得很熟了。
3. Придумайте окончание предложений, используя предлог “对” или “跟”.
1) 他在这儿生活了十几年了,____________________________________。
2) 明天是春节,你到我家来,____________________________________。
3) А 老李是个什么样的人?
В 老李人很好,____________________,____________________。
173
Упражнения
1. Ответьте на вопросы.
1)开始学习汉语的时候他为什么很着急?
2)妈妈知道他要学汉语为什么觉得奇怪?
3)他的成绩怎么样?
4)汉语的语法比英语的怎么样?
5)考试以前他怎么准备?
2. На основе данного текста подготовьте устный рассказ «Я учу китайский
язык».
3. Составьте 5 предложений с «没想到».
4. Продолжите следующие предложения.
这儿就很 ________________
这儿就是________________
我家就在________________
我就是 __________________
她就是________________
这本课本就是__________
我就不信______________
那就是________________
5. Используя предлог « 把 », переделайте следующие предложения таким
образом, чтобы ответить на вопросы в скобках.
1) 我打开窗户了。(房间里为什么这么冷?)
2) 我已经看完这本小说了。(这本小说再让你看三天,好吗?)
3) 他拿走了你的录音机。 (我的录音机呢?)
4) 小兰已经洗好了葡萄。(你去洗一洗葡萄,好吗?)
5) 他已经送我这本杂志了。(这是他的杂志吗?)
6) 他已经告诉我这件事儿了。(这件事儿你还不知道吧?)
1) 因为我把窗户打开了;
2) 我已经把这本小说看完了;
3) 他把你的录音机拿走了;
4) 小兰已经把葡萄洗好了;
5) 他已经把这本杂志送我来了;
6) 他已经把这件事告诉我了)
6. Переведите словосочетания на русский язык. Составьте
предложения.
с ними
对谁帮助;对什么不了解;对谁笑一笑; 对谁说;对谁战斗;对谁点头;
对谁表示谢意;对谁谈话。
174
(помочь кому; не понимать что;улыбнуться кому ;сказать кому;воевать
с кем;кивать кому;выразить благодарность кому;разговаривать с кем)
7. Работа со словарём. Дайте переводы следующим словосочетаниям.
Выучите их наизусть.
地理学方面的书 ;文化革民方面的书;儿童故事方面的书;语言方面的书;
经济方面的书;烹调方面的书;文学方面的书;中医方面的书;
悠久历史方面的书;楷书方面的书 。
(книги по географии; книги о культурной революции; детские сказки; книги
по лингвистике; книги по экономике; книги по кулинарии; книги по
литературе; книги по китайской медицине; книги по древней истории; книги
по каллиграфии)
8. Выберите правильный вариант перевода.
1. На занятиях китайского языка наш преподаватель китайского языка
говорит по-китайски очень быстро.
a)上汉语课我们汉语老师说得很快。
b)上汉语课的时候我们汉语老师汉语说得很快。
c)在汉语课我们汉语老师说汉语说得太快。
2. Он приехал на поезде или на самолете?
a)他坐飞机来还是坐火车来吗?
b)他坐飞机来还是火车来?
c)他坐火车来还是坐飞机来?
3. 别难过了。
a)не стал расстраиваться;
b)не переживай;
c)стоит переживать
4. Ты умеешь есть палочками?
a)你用筷子吃饭,不是吗?
b)你能不能用筷子吃?
c)你会不会用筷子吃饭?
5.
Я собираюсь
изучать
современную
175
китайскую литературу
a)我想学习现代中国文学。
b)我想研究中国现代文学。
c)我想研究现在中国文学。
(1-b; 2-c; 3-b; 4-c; 5-b)
9. Выучите скороговорку.
树上有梨
地上有泥
风刮梨
梨落地
梨滚泥
泥沾梨
10. Прочитайте следующие анекдоты и переведите их на русский язык.
拉丁文考试开始之后将近一小时,一个大学生满头大汗地冲进考场,要
求教授给他一份考卷。教授皱起眉头说:“我不介意给你考卷,可是我肯定你
没有足够的时间来完成它。”但是学生坚持参加考试,教授只好给他考卷,让
他坐下。
又过了半小时,这个学生站起来将考卷递给正在备课的教授,但是教授
拒绝接受:“对不起,我不会批改你的考卷,你超时了。”
“你怎么可以这样!”学生争辩道,“你难道不知道我是谁吗!”
教授面不改色:“这不重要,孩子,事实上我根本不知道你是谁。”
“你真的不知道我是谁?”那个学生几乎是在咆哮。
教授觉得这种幼稚的恐吓十分可笑,他不为所动地摇了摇头。
那个学生的态度奇迹般地改变了。“很好,这就是我想要的答案。”他迅
速地将自己的考卷塞进讲台上那一大堆卷子中,满意地离开教室,剩下教授
目瞪口呆地坐在那里。
Практическое занятие 2.
176
课文. 我的家. Лексический справочник: 一点儿 [yìdiănr], 得多[déduō].
Грамматика (1. Употребление счетного слова 位. 2. Способ подчеркивания:
риторический вопрос. 3. Динамическое слово «了»)
课文
我的家
我有一个非常快乐的家庭。我家里有父亲,母亲,还有一个哥哥,一个姐
姐和一个妹妹。我的父亲总是在工厂里工作。他每天都很忙。我的母亲一前
不工作,现在也参加工作了。她每天晚上到工厂的学校里去教书。她工作热
情很高,所以工人都非常欢迎她。
我的哥哥比我大得多。去年就在大学毕业了。现在是国家的工程师。我的
姐姐比我大一点儿,我们都在学校里学习。她在三年级,比我早来两年。她
很喜欢看报,所以常常把最近的新闻给我介绍一下儿。妹妹比我小得多,今
年才九岁。她是小学三年级的学生。她学习很努力,比以前进步的更快了。
上次考试他得了五个五分儿。昨天她我从学校里带回来了一张将状。父亲和
母亲很高兴。
У меня очень веселая семья. В моей семье отец, мать, а также старший
брат, старшая и младшая сестра. Мой отец все время работает на заводе.
Каждый день он очень занят. Моя мать раньше не работала, сейчас тоже
вышла на работу. Она каждый вечер идёт в заводское училище преподавать.
Она работает очень увлеченно, поэтому все рабочие очень её любят.
Мой брат значительно старше меня. В прошлом году он закончил
университет. Сейчас он инженер на государственной службе. Моя старшая
сестра лишь немного старше меня, мы вместе учимся в училище. Она на
третьем курсе, на два года старше меня. Она очень любит читать газеты,
поэтому частенько сообщает мне последние новости. Младшая сестра много
младше меня, в этом году ей лишь 9 лет. Она учится в третьем классе
младшей школы. Она учится очень прилежно, по сравнению с прошлым
прогресс очень большой. В прошлый раз на экзаменах она получила пять
пятерок. Вчера она вернулась домой со школы и принесли грамоту. Мать и
отец были очень рады.
Грамматика
1. Заполните пропуски подходящими счетными словами.
三____牛奶
一____东西
一____汗
几____苹果
一____客人
一____新衣服
一____恋人
两____书
五____糕点
一____信
一____画儿
十____路
一____学生
一____泪水
一____眼镜
一____房子
177
三盒牛奶
一盘东西
一滴汗
几个(几斤)苹果
一位客人
两套书
一幅画儿
一眼泪水
一身新衣服
五盒糕点
十条路
一副眼镜
一对恋人
一封信
一群学生
一间房子
2. Переведите предложения на китайский язык, обращая особое внимание на
употребление в них фразовой частицы “ 了 ” , которая означает переход
предмета в новое состояние.
1) Моему дедушке скоро семьдесят лет.
2) Вот-вот наступит весна.
3) Все небо в тучах, вот-вот пойдет дождь.
4) Жарко, слишком уж жарко!
5) В этой комнате слишком уж холодно!
6) Я хочу поехать путешествовать во Францию.
7) Поезд отправится в пять часов.
1) 我爷爷快七十岁了。
2) 春天就要到了。
3) 天上云太多,快要下雨了。
4) 热,太热了!
5) 这屋子太冷了!
6) 我愿意去法国旅行了。
7) 火车五点钟就要开了。
Лексический справочник
1.一点儿 [yìdiănr]
немного
我的姐姐比我大一点儿。Моя старшая сестра немного старше.
我会说一点儿汉语。Я говорю немного по-китайски.
这个衣服有一点儿大。Эта одежда немного велика.
2.得多[déduō](小得多,大得多)
намного… (намного меньше; намного больше)
我的哥哥比我大得多。Мой старший брат намного меня старше.
妹妹比我小得多。Моя младшая сестра намного меня младше.
汉 语 的 语 法 不 比 日 文 的 语 法 难 得 多 。 Китайская грамматика не намного
сложнее японской.
Упражнения.
1. Ответьте на вопросы.
178
1) 他家一共有几口人?
2) 他为什么说他家是一个很快乐的家?
3) 昨天他的父母为什么高兴?
2. Составьте устный рассказ «Моя семья» на основе данного текста.
3. Определите правильное положение слова в предложении.
1) 你 A 怎么 B 知道 C 就是你要 D 找的仓库呢?
那
2) 山顶上 A 高耸的石像 B 她们 C 忽略了 D 周围的一切。
使
3) A 我感觉 B 了被一个人爱 C 着的幸福 D。
到
4) A 我 B 也不敢开 C 汽车 D 那玩意儿了。
再
5) 会修 A 录音机 B 就他 C 一个人 D。
的
(1-C; 2-B; 3-B; 4-B; 5-B)
4. Переделайте нижеследующие предложения в риторические вопросы
с использованием конструкции «不是…吗?»
1) 他不想学哲学。
2) 你说昨天要给我打电话,怎么没打?
3)那个人不懂外语,怎么能当翻译?
4) 他们俩决定明年春天结婚。
5) 你的计划没有改变。
179
1) 他不是不想学哲学吗?
2) 你不是说昨天要给我打电话吗?
3) 那个人不是不懂外语吗?
4) 他们俩不是决定明年春天结婚吗?
5)你的计划不是没有改变吗?)
5. Работа со словарём. Переведите на китайский язык.
скинхед____________________
ирокез_____________________
африканские косички________
лысина____________________
бакенбарды________________
усы________________________
мелирование_______________
обесцвечивание_____________
конский хвост_______________
дреды______________________
машинка для стрижки волос_______________________________________
6. Постройте синонимический ряд слов.
理-________-________-____________
时髦-____________-_______________
发型-____________-_______________
误解-__________-_________-_______
7. Заполните скобки подходящими счётными словами.
(
(
(
(
)花
)风
)黑板
)刀
( )羊
( )画
( )河
( )茶
( )牛
( )山
( )火车
( )汽车
(朵花,只羊,匹牛,阵风,张画,座山,张黑板,条河,列火车,把刀,碗
茶,辆汽车 )
8. Замените букву морфемой из скобок там, где это нужно)
1. a 我刚刚 b 这个消息 c 告诉她,d 她就哭了。(把)
2. a 导游 b 把游客 c 带到长城上 d 去了。(已经)
3. 他到现在 a 还 b 把我要的东西 c 送来 d。(没有)
4. 请 a 你 b 电视 c 关了再 d 去睡觉。(把)
5. 他 a 没有车,一次 b 把这么多 c 东西拿 d 回来。(不能)
6. a 我已经 b 把她的名字 c 记 d 了。(在心里)
(1-b, 2-b, 3-b, 4-b, 5-c)
180
9. Выучите скороговорку.
吃
葡
萄
不
不 吃 葡 萄 倒 吐 葡 萄 皮。
吐
葡
萄
皮
10. Прочитайте следующие анекдоты и переведите их на русский язык.
老师:“尼克,你懂得单数和复数了吗?”
尼克:“懂得了。”
老师:“那你说说看,‘裤子’是单数还是复数?”
尼克:“上面是单数,下面是复数。”
***
某班的教室里。
老师:“你终于来了!为什么昨天没有来上课?”
学生:“因,因为我妈妈从楼梯上摔了下来。。。”
老师:“哦!原来如此。妈妈受伤了所以你没有来。”
学生:“不是,是我爸爸受伤。。。”
老师:“为什么你妈妈从楼梯上摔下来你爸爸会受伤?”
学生:“因为我爸爸在外面有女人。。。”
老师:“什么?那跟你妈妈从楼梯上摔下来有什么关系?”
学生:“因为他们打架,我妈妈摔倒没事,我爸爸被我妈妈打伤。”
老师:“哦!那么因为你送爸爸去医院,所以没来上课?”
学生:“不是,是外面的女人送我爸爸去的。”
学生:“那你为什么没来上课?”
学生:“因为我睡过头了。。。”
老师:“那和你妈妈从楼梯上摔下来有什么关系?”
学生:“没有啊!我只是顺便提一下。”
181
,
Практическое занятие 3.
课文. 女孩子和体育. Лексический справочник: 如果[rúguŏ](要是
[yàoshì]), 因此 [yīncĭ]. Грамматика (1.Предложение без подлежащего. 2.
Залог процесса и залог протяженности. 3. Употребление наречия «只好»)
课文
女孩子和体育
中国古时候,多数女孩子总是被关在家里,学做一些家务。她们没有机会
参加社会活动和各种体育运动,因此,身体也就比较虚弱。
现在,文化发展了,知识增加了,大家都知道运动的价值。因此,所有的
学校都在尽力促进体育锻炼。
让我们看看女孩子运动的价值。如果女孩子的身体很健康,那么男孩子能
够做的事情女孩子也能做得很好。这就是说,不用考虑性别,男孩子能做的
事女孩子也一定能做到。此外,女孩子是未来的母亲,如果他的身体虚弱,
那么她们的子孙身体自然也不会很强。要是人民的身体虚弱,那么,国家的
真正强大就是不可能的。因此,如果要使国家强大,就必须增强人民的体
质,而且首先要增强女孩子们的体质。
В древнем Китае большинство девочек-подростков жили взаперти дома и
обучались только домашним обязанностям. У них не было шанса участвовать
в общественной жизни или заниматься спортом. Поэтому их здоровье было
довольно слабым.
Сейчас с развитием культуры в народе увеличивается понимание значения
спорта. Поэтому все учебные заведения прилагают усилия к развитию
физической культуры.
Давайте рассмотрим роль спорта для девушек. Если здоровье девушки
весьма крепкое, она может выполнять успешно работу, которую делают
мужчины и юноши. А значит, не нужно учитывать разделение полов, всё, что
может делать мужчина, может делать и женщина. Кроме того, девушки – это
будущие матери, если у них слабое здоровье, то и у их детей здоровье тоже не
будет крепким. Если здоровье народа слабое, то величие государства и нации
невозможно. Если желать процветания государства, нужно улучшать
качество физической культуры народа, и в первую очередь здоровье девушек.
Грамматика
Переведите нижеследующие бессубъектные предложения на китайский язык.
182
1) Подул ветер.
2) Пошел снег.
3) Пошел дождь.
4) Сейчас 12 часов 30 минут.
5) Взошло солнце.
6) Рад встретиться с тобой.
7) Курение запрещено.
8) На столе лежит книга.
9) Осторожно, поезд!
10) Быстрее спускайся!
11) Прекратите разговоры!
12) Век живи, век учись.
13) Выпьем за здоровье!
14) Попутно (заодно) выключи свет.
15) Давай-давай!
16) Желаю тебе прожить счастливую жизнь!
17) Пожалуйста, открой окно.
18) Пожалуйста, входи.
19) Пора идти на урок.
1) 刮风了。
2) 下雪了。
3) 下雨了。
4) 现在十二点半了。
5) 出太阳了。
6) 和你见面很高兴。
7) 禁止吸烟(请勿吸烟)。
8) 桌子上有书。
9) 小心火车!
10) 马上下去吧!
11) 别说话吧!
12) 活到老,学到老。
13) 为健康干杯!
14) 随手关灯吧。
15) 加油!
16) 祝你过幸福的生活!
17) 请打开窗户。
18) 请进。
19) 该去上课。
2. Составьте пожелания на китайском языке, используя следующие слова:
здоровье, богатство, счастье, веселье, радость, доброта, любовь, успех.
183
祝你健康!
祝你财富!
祝你幸福!
祝你愉快!
祝你快乐!
祝你开心!
祝你好心情!
祝你爱情!
祝你成功!
3. Переведите предложения на русский язык, исправьте ошибки, если
требуется.
1) 他们说着话呢。
2) 他没等着你。
3) 你写着汉字没有?
4) 我弟弟看书吃着饭。
5) 她爱着我。
6) 你别去找他,他睡觉呢。
7) 他来的时候,你们正在上课吗?
没有,那时候,我们正锻炼呢。
1) 他们说着话呢。Они беседуют. (Предложение верно.)
2) 他没等着你。Он тебя не ждет. (Предложение верно.)
3) 你写着汉字没有?Он пишет иероглифы? (Предложение верно.)
4) 我 弟 弟 看 书 吃 着 饭 。 Он брат ест, читая книгу. (Предложение неверно,
правильный вариант: 我弟弟看着书吃饭。)
5) 她爱着我。 Она любит меня. (Предложение неверно, правильный вариант:
她爱我。)
6) 你别去找他,他睡觉呢。 Не ищи его, он спит. (Предложение верно.)
7) 他来的时候,你们正在上课吗? Когда он пришел, ты был на уроке?
没 有 , 那 时 候 , 我 们 正 锻 炼 呢 。 Нет, в тот момент я закалялся.
(Предложение верно.)
Лексический справочник
1. 如果[rúguŏ](要是 [yàoshì])
если… ; ( 如果。。, 就。。),(如果。。, 那么。。。)если…, то…
如果女孩子的身体很健康,那么男孩子能够做的事情女孩子也能做得很好。
Если у женщины хорошее здоровье, то она прекрасно справится и с такими
делами, которыми обычно занимаются мужчины.
如果要使国家强大,就必须增强人民的体质。Если мы хотим сделать страну
сильной, то необходимо укрепить здоровье всей нации.
184
如果她的身体虚弱,那么她们的子孙身体自然也不会很强。Если у матери
слабое здоровье, то, естественно, у её детей оно не будет крепким.
要是大家一起干,那么这工作很快就能干完。Если мы все вместе возьмёмся
за это дело, то сможем быстро его закончить.
2.因此 [yīncĭ]
поэтому.
她们没有机会参加社会活动和各种体育运动,因此,身体也就比较虚弱。 У
них нет возможности участвовать в общественной жизни и заниматься
различными видами спорта, поэтому здоровье у них относительно слабое.
我跟他在一起工作很多年,因此很了解他。Я работаю сним уже много лет,
поэтому хорошо его знаю.
他常常不来上课,可后又不复习,不预习,因此成绩不好。 Он часто не
посещает занятия, после урока не повторяет и не готовится, поэтому плохо
учится.
他 工 作 很 忙 , 休 息 的 时 间 很 少 , 吃 得 又 不 好 , 因 此 生 病 了 。 Он много
работает, мало отдыхает, плохо ест, поэтому и заболел.
Упражнения
1. Подберите пары антонимов.
虚弱
强大
增加
增强
减弱
健康
弱小
减少
(虚弱-健康; 强大-弱小; 增加-减少; 增强-减弱)
2. Проверьте правильность утверждений.
1) 古时候女孩子们身体很弱,是因为做家务。
2) 体育运动对男孩子的价值不如女孩子大。
3) 考虑到性别的不同,女孩子不应该做男孩子做的事。
4) 子孙后代的体质跟女孩子身体的好坏关系特大。
5) 增强人民体质,是国家强大的重要条件。
(1-不对; 2- 不对; 3-不对; 4-对; 5-对)
3. Закончите предложения.
1) 他们没有机会参加社会活动和各种体育运动,因此___________
2) 现在,文化发展了,知识增加了,大家都知道运动的价值。因此______
185
3) 要是人民的身体虚弱,那么,国家的真正强大就是不可能的。因此______
4. Вставьте подходящие слова.
1) 他__________ 不喜欢运动,身体不好,___________ 常常生病。
2) ________母亲的身体虚弱,_________ 他的孩子身体也不会健康。
3) _________要使一个国家强大,____________ 必须增强人民的体质。
4) 女孩子是未来母亲,她们的体质强弱影响子孙后代,影响国家的强弱。
________________必须尽力促进女孩子的体育锻炼。
5. Ответьте на вопрос.
女孩子注意运动有哪些价值?
6. Переведите словосочетания на русский язык, составьте
предложения.
с ними
根据宪法; 根据以上所说; 根据国家的政策; 根据形势; 根据自愿; 根据自愿原
则; 根据上级指示; 根据大量事实.
(на основе конституции; на основе вышесказанного; в соответствии с
политикой страны; в соответствии с обстановкой; по желанию; по принципу
добровольности; в соответствии с указанием свыше; на основе множества
фактов)
7. Выберите правильный вариант.
1) 他随身带了一__橡皮泥。
A.张 B.只
C.块 D.棵
2) 我__社会工作一直很有兴趣。
A.在于 B.关于
C.对于 D.由于
3) 对面__一个人。
186
A.过来 B.回来
C.起来 D.下来
4) 电子书__叫书,却处处给人以电器制品之感,到底算不算书呢?
A.既然 B.因为
C.如果 D.虽然
5) 他们的国家虽不大,__各种风景都有一点。
A.但 B. 于是
C.所以 D.因为
(1-C; 2-C; 3-C; 4-D; 5-A)
8. Дайте по 5 примеров употребления данных глаголов в словосочетаниях.
遇到______________________________________
演________________________________________
改编______________________________________
9. Выучите скороговорку.
山
林
路
草
还
一
虎鹿猪兔鼠
上
中
边
里
有
二
一
一
一
一
一
三
只
只
只
只
只
四
虎
鹿
猪
兔
鼠
五
,
,
,
,
,
,
10. Прочитайте следующие анекдоты и переведите их на русский язык.
我带的是一名初二的学生。一日,我给他讲名词变复数。当讲到“ wife”时,
你们猜,他有什么反应?他说:“wife 不可能有复数,要知道,那是违法的
啊!”
***
187
老师:下星期五,学校要举行春季游,要大家提出一个可以烤肉的地点。小
明:老师到动物园烤肉最好了,因为那里什么肉都有!
***
小巴已拉轻轻地走到数学老师面前,恳求他说:“尽管我这次考得不好,请您
在批成绩的时候打个好分。” “为什么?这不太好。” 小巴巴拉的声音更柔和
了:“老师,我母亲有心脏病,较低的分数会使她看了受刺激。
Практическое занятие 4.
课文. 针灸. Грамматика (1. Дополнение, обозначающее количество
действия. 2. Место прямого дополнения. 3. Предложения с предлогом «把». 4.
Прошедший залог глагола)
课文
针灸
生病的时候,人们往往习惯于吃药,打针,有时候还得去医院动手术。除
此以外,针灸也能治病。针灸是一种比较古老的医学,它起源于古老的中国。
它不同于大部分西方医生所想的和所做的。它的基本原理是相信人是精神的,
也是肉体的,并且他们之间能够互相影响。
根据针灸的观点,人体有十二条看不见的通道火线,这些通道通到身体的
各个部分。这些通道叫做“经络”沿着经络分布着很多穴位,他们跟西方医生
所熟习的神经系统是很不一样的。这些“经络”载有“气”这种“气”必须能在整
个身体中畅通地运动。如果不这样,身体就会生病。
所谓针灸治病,就是用针灸刺激穴位使不畅通的“气”能再畅通地运动起来。
Когда люди заболевают, как правило, принимают лекарства, ставят уколы,
порой ложатся в больницу на операцию. Помимо этого, также может лечить и
акупунктура. Иглоукалывание – довольно древнее медицинское искусство,
оно берет свое начало в древнем Китае. Оно не похоже во многом на методы
западных врачей. Ее основные положения заключаются в представлении о
человеке как о духовном и телесном, влияющим одно на другое.
Согласно воззрениям акупунктуры, в теле человека есть 12 невидимых
каналов или линий, которые пронизывают все части тела. Эти каналы
называются «цзинло», вдоль них расположено множество акупунктурных
точек, отличных от хорошо известной западным врачам нервной системы.
Каналы «цзинло» переносят энергию «чи», которая должна бесперебойно
циркулировать по всему телу. В противном случае человек начинает болеть.
188
Так называемое лечение иглоукалыванием как раз и есть стимулирование
посредством уколов активных точек для того, чтобы заставить «чи»
беспрепятственно двигаться.
Грамматика
1. А. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения с
предлогом “把”.
1) 请你把旅行的情况给大家介绍介绍。
2) 我想把那张桌子搬到窗户下边去。
3) 他没把照相机带来。
4) 请把这封信交给安娜。
5) 小王把刚才听到的好消息告诉了大家。
6) 他把钱都花完了。
1) Пожалуйста, расскажи всем о путешествии.
2) Я хочу передвинуть тот стол к окну.
3) Он не взял с собой фотоаппарат.
4) Пожалуйста, передай это письмо Анне.
5) Сяо Ван сообщил всем хорошую новость, о которой он только что
услышал.
6) Он растратил все деньги.
В. Переведите следующие предложения на китайский язык, используя
предлог “把”.
1) Давайте еще раз обсудим этот вопрос!
2) Пожалуйста, передай Анне эту ручку вместо меня.
3) Пожалуйста, напишите на этом листке свои имена и фамилии.
4) Пожалуйста, повесь эту картину на ту стену.
5) Пожалуйста, переведи этот текст на английский язык.
6) Сегодня я не взял с собой фотоаппарат, поэтому
сфотографировать.
1) 我们把这个问题再讨论一下吧!
2) 请替我把这支钢笔还给安娜。
3) 请大家把自己的姓名写在这张纸上。
4) 请你把这张画挂到那面墙上。
5) 请你把这篇课文翻译成英文。
6) 今天我没把照相机带来,不能照相了。
189
не
смогу
2. А. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения с
дополнением, обозначающим количество действия.
1) 颐和园我去过三次了。
2) 钟刚刚敲了三下。
3) 你在这儿等一下,我马上就来。
4) 昨天晚上我们找过两次安娜,她都不在宿舍。
5) 去年我去了上海一次,去了杭州一次。
6) 有人敲了两下门,你快去看看是谁?
7) 我参观过两次故宫。
8) 我已经去过北海公园好几次了。
1) В парке Ихэюань я бывал три раза.
2) Часы только что пробили три раза.
3) Подожди здесь немного, я тотчас вернусь.
4) Вчера вечером искали анну два раза, но ее не было в общежитии.
5) В прошлом году я был один раз в Шанхае и один раз в Ханчжоу.
6) Кто-то постучал в дверь два раза, быстрее посмотри кто это.
7) Я был на экскурсии во дворце Гугун два раза.
8) Я уже несколько раз бывал в парке Бэйхай.
В. По аналогии с разобранными выше предложениями, придумайте свои
собственные предложения с дополнением количества действия.
Упражнения
1. Выберите правильный ответ.
1) 本篇课文提到的四种治病的方法是:
a) 吃药,休息,动手术,打针
b)吃药,休息,针灸,打针
c)吃药,动手术,针灸,打针
2)针灸是一种
a)最古老的医学
b)比较年轻的医学
c)历史比较悠久的医学
3)针灸首先是
a)在西方出现的
b)在中国出现的
c)在中东出现的
190
4)“经络”跟西方医生所熟悉的神经系统
a)很不相同
b)完全不同
c)基本相同
(1-c; 2-c; 3-b; 4-b)
2. Ответьте на вопросы.
1)针灸治病,就是________________。
2)根据针灸的观点,人生病的原因是___________。
3. Подберите антонимы к словам.
经常
熟悉的
专门
有钱
美男子
古典
容易
热爱
温柔
嫁
4. Заполните пропуски, используя показатели прошедшего времени «了» или
«过»
1. 我认识那个老师,他教……我们语法。
2. 我给你们带来……一位向导。
3. 这本字典很新,还没用……。
4. 他从前当……营业员。
5. 明天下……课我们就去图书馆。
6. 以前我没吃……中国菜。
7. 今天我给我的外国朋友写信…, 以前我没用英文写…信。
8. 上星期我在收音机里听…这个故事,我可以给你讲讲。
(1- 过; 2-了; 3-过; 4-过; 5-了; 6-过; 7-了; 过; 8-过)
5. Используя слова “ 一个小时 “ , “ 好多次 ” , “ 一年 ” , “ 半个小时 ” , “ 一
遍”,“一点” “ 一百米”,“一下儿”,“三遍”,“四年” заполните пропуски.
1. 我哥哥已经工作……了。
2. 这条河宽……。
3. 今天他在家休息了……。
4. 这篇课文的录音我已经听了……。
5. 每天早上他都打……太极拳。
191
6. 我学法语只学了……。
7. 你们等……,张大夫马上就来了。
8. 那个地方的风景真好看,他去过……。
9. 你的话我没听清楚,再讲……可以吗?
10. 这件大衣不太合适,有……长。
(1-四年; 2-一百米; 3-一个小时; 4-三遍; 5-半个小时; 6-一年; 7- 一下儿;8-好多
次; 9-一遍; 10-一点)
6. Напишите следующие предложения иероглифическим письмом.
1) Xia ge xueqi hen jinzhang.
2) Ni xi huan shenme yundong?
3) Ta you de hen kuai, danshi pao de man.
4) Wo faxian ta jianfei le.
5) Ta shuo E yu shuo de liuli.
1) 下个学期很紧张。
2) 你喜欢什么运动?
3) 她游得很快,但是跑得很慢。
4) 我发现她减肥了。
5) 他说俄语说得流利。)
7. Переведите следующие конструкции с « 把» на русский язык и составьте
полные предложения.
把… 拿一次
把 …记下来
把…关上
把…擦干
把…作完
把 …写一遍
把…讲明白
把 …打开
把…吃一次
把…写上
8. Скажите по-китайски числительные.
1 650
350 720
942 802
25 000 450
85 730
20 300
111 000
1 253 000
683 700 240
401 988
9. Выучите скороговорку
192
路上跑来马
撞上路边瓦,
瓦打坏马,
马踏碎瓦,
瓦要马赔瓦,
马要瓦赔马。
10. Прочитайте анекдоты и переведите их на русский язык.
一个小伙问小姐跟他结婚。
“不过,我们相识才三天呐,你了解我吗?”
小伙子急忙说:“了解,了解,我早就了解你了。”
“是吗?”
“是的,我在银行工作三年了,你父亲有多少存款,我是很清楚的。”
***
明天是我的生日,你要给我送什么?
“和去年一样。”
“去年你送我的是什么?”
“和前年一样。”
“前年你送我的是什么呢?”
“前年我还不认识你,所以什么也没送。”
Практическое занятие 5.
课文. 茶叶. Грамматика (1. Дополнение, обозначающее продолжительность
действия. 2. Употребление наречия «再». 3 Употребление наречия «就»)
课文
茶叶
在中国客人一进屋,主人就端上一杯茶。这是中国人表示礼貌的方法。还
有不少中国人平时就有喝茶的习惯。可见,茶在中国人的生活中是很重要的。
根据科学家的研究,茶叶含有 320 多种化学成分,其中的多种微量维生素,
都是人体很容易吸收的。茶叶性质温和,没有什么副作用。长期喝茶的人很
少得肾病。
四月初春是采茶的好时候,那时天一亮,采茶姑娘就上茶山了。他们采茶
树顶部和靠近顶部的那些嫩叶。生产一公斤茶叶要采 12 万片这样的嫩叶。
加工茶叶是用火慢慢的烤干茶叶中的水分。一次只能铐 150 克。茶叶中的
水分越来越少,烤茶叶的火也越来越小,这是很不容易掌握的。然后再把茶
叶放在手中轻轻摇半个小时,这样茶叶才能保持原来那么嫩。做这种工作需
要很高的技术。
193
中国早在 1300 多年前就已经开始生产茶叶了。
В Китае, когда приходят гости, хозяин сразу предлагает им чаю. Для
китайцев это способ проявить вежливость. К тому же есть немало китайцев,
для которых питье чая вошло в постоянную привычку. Можно видеть, что
чаепитие занимает важное место в жизни китайцев.
Согласно исследованиям ученых, в чайном листе содержится более 320
видов химических соединений, среди них много витаминов, легко
усваиваемых организмом человека. Горячий чай согревает и не имеет
никаких побочных эффектов. Постоянно пьющие чай люди редко болеют
заболеваниями почек.
Весной в начале марта лучшее время для сбора чая. В это время небо ясное,
девушки-сборщицы чая выходят на чайные плантации. Они срывают
верхушки чайных кустов и прилегающие к ним нежные побеги. Для
производства 1 кг чая нужно собрать 120000 таких побегов.
Обработка чая заключается в медленном прожаривании и высушивании
чайного листа. За раз можно высушить около 150 г. По мере того, как вода
выпаривается из листьев, огонь уменьшают, этой технологией нелегко
овладеть. Потом чайные листья слегка выкатывают в ладонях в течении
получаса, так чай сохраняет первоначальную свежесть. Выполнение этой
работы требует высокого мастерства.
В Китае начали производить чай уже более 1300 лет тому назад.
Грамматика
1. А. Переведите на русский язык следующие предложения с дополнением,
обозначающим продолжительность действия.
1) 我们认识已经一个月了。
2) 他学汉语学了三年了。
3) 他病了两天,没有来上课。
4) 我每天要听一个小时的录音。
5) 我找了他一个多小时。
6) 你等一会儿小张吧,他马上就来。
1) Мы знакомы уже целый месяц.
2) Он учил китайский язык три года.
3) Он был болен два дня и не ходил на занятия.
4) Я каждый день по часу слушаю музыку.
5) Я искал его больше часа.
6) Подожди немного Сяо Чжана, он скоро придет.
В. Закончите предложение подходящим дополнением, обозначающим
продолжительность действия.
194
1) 雨下了__________。
2) 我等了他__________,他还没来。
3) 我朋友在中国已经学了__________了。
4) 我今天复习课文复习了__________。
5) 我坐飞机坐了__________。
6) 我打了__________的太极拳。
2. Заполните пропуски “次”,“遍” или “下儿”.
1) 来北京以后,我参观过两__________颐和园。
2) 这个问题很难,请让我想一__________。
3) 我没听清楚,请你再说一__________。
4) 我现在没有时间,你能等一__________吗?
5) 我在学校门口见过一__________小王。
6) 那个电影很有意思,我想再看一__________。
7) 以前我没去过长城,今天是第一__________。
8) 那本小说非常好,我看过三__________了。
1) 来北京以后,我参观过两次颐和园。
2) 这个问题很难,请让我想一下。
3) 我没听清楚,请你再说一遍。
4) 我现在没有时间,你能等一下吗?
5) 我在学校门口见过一次小王。
6) 那个电影很有意思,我想再看一遍。
7) 以前我没去过长城,今天是第一次。
8) 那本小说非常好,我看过三次了。
Упражнения
1.Выберите правильный ответ.
1)喝茶___.
a) 副作用不大
b) 副作用较大
c) 没有副作用
2)采茶姑娘___.
a) 菜的是茶树上的嫩叶
b) 菜的是茶树上的老叶
c) 菜的是茶树上的叶子
3)茶叶中的水分___.
a) 是太阳晒干的
b) 是风吹干的
195
c) 是火烤干的
4)中国生产茶叶___.
a) 已经有 300 年的历史
b) 已经有 1300 多年的历史
c) 已经有 3100 多年的历史
(1-c; 2-a; 3-c; 4-b)
2. Ответьте на вопросы.
1)喝茶为什么对身体有好处?
2)茶叶是怎样制成的?
3. Заполните пропуски иероглифами так, чтобы образовались известные вам
слова или словосочетания.
_____炎, _____炎, _____炎, _____炎;
_____疼, _____疼, _____疼, _____疼;
_____病, _____病, _____病, _____病;
_____饭, _____饭, _____饭, _____饭;
_____学, _____学, _____学, 学_____.
4. Переведите словосочетания на русский язык, составьте с
предложения.
ними
引起兴趣; 引起同情; 引起麻烦; 引起反感; 引起恐惧; 引起不满; 引起注意;
引起争执
(вызвать интерес; вызвать сочувствие; привести к хлопотам; вызвать
отвращение; вызвать страх; вызвать недовольство; привлечь внимание;
вызвать противоборство)
5. Переведите на китайский язык, используя дополнения длительности.
1) Она ждала его целый день.
2) Я учу китайский уже три года.
3) Он прожил в Китае пять лет, а потом вернулся домой.
4) Профессор Ван преподает за границей уже пять с половиной лет.
5) Мы полчаса писали контрольную работу.
6) Из Пекина в Шанхай нужно 28 часов ехать на поезде.
1) 她等他整天了。
2) 我学习汉语已经学三年了。
196
3) 他在中国住了五年,然后回国了。
4) 王教授在国外教书已经教了五年。
5) 我们写考卷写了半个小时。
6) 从北京到上海得坐 28 个小时的火车。)
6. Заполните пропуски, используя наречия «就», «又», «再» или «还».
1. 昨天我吃饭…..去医务所了。
2. 他复习了今天的课文,…复习了昨天的课文。
3. 他……要在这儿学习两年。
4. 这些练习很难,我想…….检查一遍。
5. 外边……下雨吗?
6. 请你……说一遍。
7. 这篇课文你想……翻译一遍吗?
8. 快十二点了,他……没睡吗?
9. 去年他们去过法国,今年……去过一回。
10. 老师一进来,同学们……站了起来。
(1-再; 2-还; 3-还; 4-再; 5-还; 6-再; 7-再; 8-还; 9-又; 10-就)
7. Вставьте подходящее счётное слово.
1. 那…….衬衫是谁的?
2. 老师给我们两…….票。
3. 这…裙子不是我的,是我姐姐的。
4. 这…….裤子是新的。
5. 我问王老师一…….问题。
6. 这个课文里有几…….生词?
7. 我朋友不常去这……食堂吃饭。
8. 我们大学有三……图书馆。
(1-件; 2-张; 3-条; 4-条; 5-个; 6-个; 7-所; 8-座)
8. Выберите правильный вариант.
1) A.那天真是一个好 B.那是真好一个天
C.那是真一个好天 D.那真是一个好天
2) A.我买了一幅画寄给他 B.我寄给他一幅买了画
C.我寄一幅买了画给他 D.我买了寄给他一幅画
3) A.我要学继续下去 B.我要继续学下去
C.我要学下去继续 D.我继续要学下去
4) A.我就下课回宿舍了 B.我就回了宿舍下课
C.我下了课就回宿舍 D.我就下课回了宿舍
5) A.我让打电话她也来参加晚会 B.我打电话让她也来参加晚会
197
C.我打电话她也来让参加晚会 D.我打电话让她也参加来晚会
(1-D; 2-A; 3-B; 4-C; 5-B)
9. Выучите скороговорку.
苏州有个苏胡子,
湖州有个胡胡子,
苏州苏胡子,家里有个胡梳子。
湖州的胡胡子向苏州的苏胡子借梳子梳胡子。
10. Прочитайте анекдоты и переведите их на русский язык.
甲女: 我上次暗示男朋友说,女人喜欢能长久保存东西,结果第二天我就得到
一枚钻戒, 你也可以对男朋友如法炮制呀!!
乙女: 这方法我甲用过了,,结果第二天我收到一包防腐剂。
***
在英国议会开会时,一位议员在发言时见到坐席上的丘吉尔正摇头表示不同
意
。
这位议员说:“我提醒各位,我只是在发表自己的意见。”
这时候丘吉尔站起来说: “ 我也提醒仪员先生注意,我只是在摇我自己的
头。”
***
晚上,女厕所里转来一阵尖叫。众女生忙抄起家伙,冲了进去,问:“坏人在
哪?”但此女生良久不语,只是低头垂泪,其楚楚可怜的模样让人看了心碎,
在众人的追问下,女生终语开口了:“我用洗脚的毛巾洗脸了!”
Практическое занятие 6.
课文. 阅读好书. Лексический справочник: 比起…来 [bĭqĭ…lái], 某 [mŏu], 甚
至 [shènzhì]. Грамматика (1. Многоглагольное сцепное предложение. 2.
Частица «嘛». 3. Простое дополнение направления)
课文
阅读好书
用一些空闲时间来培养阅读好书的习惯吧。那些真正热爱读书的人实在是
幸福的,因为热爱读书的人比起别的人来有着某些显著的好处。他们只要身
边有书,就决不会感到寂寞。书越好,与书作伴就越快活。而且他们从好书
198
中得到的,除了乐趣,还有许多教益。他们得到的这种精神食粮是别的什么
伙伴不能提供的。甚至在休息的时候,他们拿起一本书来读着,虽然并不是
有意想从这本书里得到些什么,但很可能这本书会使他聪明起来,把自己的
工作完成得更好。
热爱读书的人从书中吸收的知识,在不知不觉中积累起来,经过思想的加
工,他们变得充实起来,变得才智高超。这对他们将来,用处是很大的。
Используйте свободное время для развития привычки чтения хороших
книг. Люди, полюбившие чтение книг, поистине счастливы, они имеют
большое преимущество по сравнению с другими людьми. Им достаточно
иметь при себе книгу, чтобы не скучать. Чем лучше книга, тем приятнее
общение с ней. Помимо удовольствия от прочтения книг, они получают и
много полезного. Получаемая ими духовная пища отличается от того, что
дают им их друзья. Когда во время отдыха они просто читают какую-нибудь
книгу, даже без намерения что-то почерпнуть из нее, тем не менее, очень
возможно, что эта книга сделает их умнее и позволит лучше выполнять свою
работу.
Знания, получаемые любителями чтения книг,
накапливаются в
подсознании и с течением времени обрабатываются сознанием, делая их
богаче внутренне, а их образование – выдающимся. Это принесет им
огромные выгоды в будущем.
Лексический справочник
1.比起…来 [bĭqĭ…lái]
по сравнению с
热爱读书的人比起别的人来有着某些显著的好处。Люди, которые горячо
любят читать книги имеют некоторые явные преимущества перед другими
людьми.
他比起弟弟要高多了。Он намного выше младшего брата.
比起那本书来,这本书更有趣。По сравнению с той книгой, эта намного
интереснее.
2. 某 [mŏu]
некоторые
他 比 起 别 人 来 有 着 某 些 明 显 的 长 处 。 Он имеет некоторые явные
преимущества перед другими людьми.
广 州 的 某 个 工 厂 也 生 产 这 种 鞋 子 。 Некоторые заводы в Гуанчжоу тоже
производят этот тип обуви.
他说某人某年某月某日去过某地。Он сказал: «Был какой-то человек, которые
в какой-то год, месяц и день пошел в какое-то место».
3.甚至 [shènzhì]
199
даже; более того; а то и…
甚至在休息的时候,他还拿起一本书来读。Даже во время отдыха он берёт с
собой книгу почитать.
我甚至大叫他的名字,她都没听见。Я её даже громко позвала, но она не
услышала.
他的态度很不好,甚至还骂人。Он плохо себя ведёт, может даже обругать.
Грамматика
1. Переведите следующие многоглагольные сцепные предложения на
китайский язык.
1) Я каждый день говорю со своим другом из Китая на китайском языке.
2) На прошлой неделе он на самолете полетел в Шанхай.
3) Пожав мне руку, он сказал: «Добро пожаловать!»
4) Мы по воскресеньям ходим в парк отдыхать.
5) Завтра я отправлюсь в поездку в Нанкин.
6) До освобождения, членам его семьи нечего было есть, нечего было носить,
жизнь была тяжелая.
7) Сейчас у меня нет книги для чтения, нужно пойти взять одну.
8) У меня к тебе несколько вопросов.
1) 我每天和中国朋友用汉语谈话。
2) 他上星期坐飞机去上海了。
3) 他握着我的手说:“欢迎,欢迎。”
4) 我们星期日去公园玩。
5) 明天他要去南京旅行。
6) 解放以前,他家里的人没有饭吃,没有衣服穿,生活非常困难。
7) 我现在没有小说看,我要去借一本。
8) 我有几个问题要问你。
2. Перестройте следующие предложения в многоглагольные сцепные
предложения.
1) 我去上海了,我买了很多东西。
2) 我进城了,我看了一个朋友。
3) 我去广州了,我坐飞机了。
4) 我们坐出租汽车,我们去北京饭店了。
5) 昨天下午我们去动物园了,看到了小熊猫。
6) 我想看小说,我明天要到图书馆去借一本。
1) 我去上海买很多东西了。
2) 我进城看一个朋友了。
200
3) 我坐飞机去广州了。
4) 我们坐出租汽车去北京饭店了。
5) 昨天下午我们去动物园看小熊猫了。
6) 我明天要去图书馆借一本小说。
Упражнения.
1. Выберите правильный вариант.
1) 真正热爱读书的人是_____ 的。
a)快活 b)幸福 c)聪明
2) 热爱读书的人只要身边有书,就决不会感到 _____ 。
a)空闲 b)寂寞 c)虚弱
3) 书越好,与书作伴就越_____。
a)聪明 b)充实 c)快活
4) 热爱读书的人从好书中得到许多_____。
a)教益 b)教育 c)教导
(1-b; 2-b; 3-c; 4-a)
2. Проверьте, правильны ли утверждения.
1) 本篇课文希望人们培养一种爱好-阅读好书。
2) 好书不给人带来乐趣,但使人 得到许多好处。
3) 好书比朋友重要。
4) 从好书中得到的精神食粮,是朋友们无法提供的。
5)读书可以帮助人找到完成工作的方法。
(1- 队; 2-不对; 3-不对; 4-对; 5-对)
3. Ответьте на вопрос.
阅读好书有哪些好处?
4. Заполните пропуски иероглифами так, чтобы образовались известные вам
слова или словосочетания.
_____院, _____院, ______院, _____院, _____院;
_____员, _____员, _____员, _____员;
_____头, _____头, _____头, _____头;
_____子, _____子, _____子, _____子;
_____师, _____师, _____师, _____师;
_____家, _____家, _____家, _____家;
201
_____生, _____生, _____生, _____生.
5. Переведите на китайский язык, выучите наизусть.
开心,关心,灰心,担心,放心,小心,用心, 费心。
6. Заполните пропуски наречиями «再» или «又».
1. 我做了今天的练习,……做了昨天的练习。
2. 今天我踢足球了,明天……去体育场踢球。
3. 这个有名的作家的小说很有意思,我要……看看。
4. 那篇英语课文我已经翻译过了,不想……翻译了。
5. 王老师病了,今天没来,明天……来不了。
6. 这个词我___忘了。
7. 时间不早,你休息一下以后___去。
(1-又; 2-再; 3-再; 4-再; 5-又; 6-又; 7-再)
7. Переведите
направления.
на
китайский
язык,
используя
простые
дополнения
1) Пожалуйста, выходите туда через боковую дверь.
2) Он принёс мне две книги.
3) Заходите, кого вам нужно?
4) Возвращайся и не приходи сюда больше.
5) У неё сегодня день рождения, и он её подарил огромный подарок.
1) 请你们从侧门出去。
2) 他给我拿来两本书。
3) 进来,你找谁?
4) 回去,别再到这儿来。
5) 今天是她的生日,他给她送来了一大包生日礼物。)
8. Выберите правильный вариант.
1. 我想查一下____儿童食品的资料。
A. 对于 B.为了 C.关于 D. 根据
2. 你____别听他的,这个办法根本就不行。
A.千万 B.万一 C.究竟 D. 到底
202
3. 你都病了好几天了,怎么还不去医院__?
A.吗 B.吧 C.呢 D.啦
4. 你的意思跟他的一样,____?
A. 是不是 B.有没有 C.好不好 D. 行不行
5. 这是什么,你____。
A. 看上看 B.看又看 C.看了看 D.看一看
6. 这个办法____省钱,____省时间。
A. 虽然 但是 B.不但 而且
C.因为 所以 D. 要是 所以
(эталон: 1-C; 2-A; 3-C; 4-A; 5-D; 6-B )
9. Прочитайте и выучите стихотворение.
春风到,太阳暖,
太阳晒晒苗儿长,
太阳晒晒果儿香,
太阳晒晒我健康。
10. Прочитайте следующие анекдоты и переведите их на русский язык.
上小学四年级的女儿出了道智力题让我猜:为什么一个女人在河边洗澡,旁
边有男人看,她却不怕羞!我想她小小年纪怎么会有这样的问题?并暗自担
心。同时脑袋里迅速地猜测着种种可能,说给她听却都不对。最后我断定那
女人是盲人或那男人也看不见,所以不羞——没别的可能了!
她却比我还无奈地说:“唉!她在河边洗大枣,有什么怕羞的?大人怎么
都想得乱七八糟的!”
***
甲邻居:“我家的磨刀石坏了,把你家的借我用一下可以吗?”
乙 邻 居 : “ 可 以 , 不 过 你 就 在 这 里 磨 。 ”
203
过 了 几 天 乙 邻 居 到 甲 邻 居 家 去 借 梯 子 。
乙邻居:“我家的梯子坏了,可以把你家的梯子借我一用吗?”
甲 邻 居 : “ 可 以 , 不 过 你 就 在 这 里 攀 。 ”
Практическое занятие 7.
课文. 大熊猫. Грамматика (1. Дополнение результата. 2. Употребление «好»
в качестве дополнения результата. Конструкции «要是 …, 就 …»/«如果 …, 那
么(就)»)
课文
大熊猫
目前,只有中国的四川还有大熊猫在生活着,世界上别的地方都已经看不
到它了。估计大熊猫现在大概还有几百只,其中很少的一部分饲养在中外动
物园里。由于稀有而珍贵,大熊猫成了全世界的宝贝。一九六一年,世界野
生动物基金会成立时,就特地把把大熊猫作为自己的标志。
在研究,驯化大熊猫的活动中,中国福州动物园走在前面。他们陪练的三
只大熊猫,会表演十多个节目。有一只名叫青青的大熊猫还能够认识自己的
名字。福州动物园还能在自然状态下对大熊猫进行多种身体检查,如量体温,
量血压,做心电图等等。以保证他们更好地生长。
В настоящее время большая панда обитает только в Китае, в провинции
Сычуань, ее нельзя встретить ни в каком другом месте в мире. По оценкам,
сейчас имеется несколько сотен больших панд, очень небольшая их часть
живет в иностранных зоопарках. Из-за своей редкости и ценности, большая
панда считается мировым сокровищем. В 1961-м году при основании Фонда
охраны диких животных, большую панду специально выбрали его эмблемой.
В исследовании жизни и разведении больших панд лидирует Фучжоусский
зоопарк, КНР. Они вырастили 30 панд, способных показать более 10
показательных выступлений. Панда по имени Чин-Чин может точно знает
свое имя. Фучжоусский зоопарк может проводить контроль над
жизнедеятельностью панд в естественных для них условиях, делать такие
замеры, как измерение температуры тела, кровяного давления, кардиограмму
и т.п. Тем самым способствовать успешному росту и развитию этих
животных.
Грамматика
1. Заполните пропуски, используя данные слова, а также глаголы “ 来 ” или
“去”.
204
1) __________,我要去车站接他。(从上海回)
2) 你找玛丽吗?她不在,__________。(到长城)
3) 我朋友病了,住在医院里,__________。(带,一些水果)
4) 昨天他给我们__________。(带,一封信)
5) 你看见安娜了吗?
她在楼上,__________。(上楼)
6) 快上课了,__________。(进,教室)
1) 他从上海回来,我要去车站接他。
2) 你找玛丽吗?她不在,到长城去了。
3) 我朋友病了,住在医院里,我要带一些水果去看他。
4) 昨天他给我们带来了一封信。
5) 你看见安娜了吗?
她在楼上,你上楼去吧。
6) 快上课了,你快进教室去吧。
2. Прочитайте и переведите на русский язык следующие глаголы с
дополнением результата; составьте предложения с пятью глаголами на выбор.
看懂
写完
听到
写清楚
写错
记住
找着
送给
写成
打开
写上
坐在
听懂
做完
学到
看清楚
念错
拿住
买着
拿给
翻译成
开开
关上
放在
看见
看完
看到
谈清楚
看错
接住
借着
寄给
说成
拿开
穿上
挂在
听见
吃完
找到
想清楚
回答错
看成
搬开
挂上
写在
洗完
睡到
翻译错
站在
Упражнения.
1. Выберите правильный вариант.
1) 大熊猫是一种 _____的动物。
a) 少有 b) 稀有 c) 少见
2)大熊猫现在_____还有几百只。
a) 大多 b) 大半 c) 大概
3)中国福州动物园 _____的三只大熊猫,会表演十多个节目。
a) 陪练 b) 锻炼 c) 练习
4)福州动物园还能在自然状态下对大熊猫进行多种身体 _____。
205
a) 考试
b) 实验
c) 检查
(1-c; 2-c; 3-a; 4-c)
2. Ответьте на вопросы.
1) 世界野生动物基金会成立时,为什么把大熊猫作为自己的标志?
2)为什么说中国福州动物园在研究,驯化大熊猫的活动中,走在别的动物园
的前面?
3. Подберите синонимы к словам.
入境
生意
表格
海关
留学
行李
探亲
护照
检查
品牌
4. Выберите правильный вариант.
1) 他在走廊_______。
A.走走去来
B.走走来去
C.走去走来
D.走来走去
2) 山里的孩子__。
A.不容易就是读起书来
B.读起书来就是不容易
C.读书起来就是不容易
D.读起来书就是不容易
3) 弟弟穿了__略显得肥大的旧罩衣。
A.哥哥穿过的去年那件
B.去年哥哥穿过的那件
C.哥哥去年穿过那件的
D.穿过的去年哥哥那件
4) 她正__。
A.做给自己一条蓝底白花的裙子
B.给自己做一条裙子的蓝底白花
C.给自己做一条蓝底白花的裙子
D.做一条蓝底白花的给裙子自己
206
5) 齐海约了几个好友,来到楼下小餐馆里饱餐了一____。
A. 通
B. 番
C. 顿
D. 阵
(1-D; 2-B; 3-C; 4-C; 5-C)
5. Заполните пропуски, используя видо-временные показатели «了»,
«着» или «过».
1) 这部电影我以前没看……。
2) 下午下……课,我们就去找他。
3) 她一直都在等……我。
4) 客人们下……车,我们一起说:“欢迎你们来北京!”
5) 我认识那个大夫,他给我检查……身体。
6) 今天我和一个中国学生谈话……,以前我没用汉语跟人说……话。
7) 我抬头一看,只见她唱……歌儿跳舞。
8) 明天到……上海,我就给你打电话。
9) 父母天天带……孩子去公园玩。
10) 星期六的舞会结束以后,她跟李明没说…….一句话。
(1-过;2-了;3-着;4-了;5-过;6-了,过;7- 着;8-了;9-着;10-过)
6. Заполните пропуски морфемами «在», «到», «给» или «成».
1. 请你把这些英文句子翻译…….中文。
2. 你把这本杂志带……丁力,好吗?
3. 不要把汽车……门口。
4. 人们把病人送……了医院。
5. 星期天我准备把这些照片寄……我妈妈。
6. 我把“找”写……了“我”。
7 希望你把北京介绍……我们。
8. 我把大衣放……箱子里。
9. 他把在北京照的照片寄……了我。
10. 他把火车票交……了我。
(1-成;2-给;3-到;4-到;5-给;6-成;7-给;8-在;9-给;10-给)
7. Переведите на русский язык, выучите наизусть.
207
正面,侧面,对面,见面,后面,前面
8. Выберите правильный вариант.
1. 那个梨他吃了一口____不吃了。
A. 都 B.并 C.还 D.就
2. ____工作____应该说他是很出色的。
A.在 之上 B. 在 之下
C. 在 方面 D. 在 中间
3. 请你把这些香蕉____刘老师带去。
A.送 B.给 C.往 D. 去
4. 看你,急得出了一____汗。
A.次 B.个 C.人 D.头
5. 写一_____好文章不难,难的是一直把好文章写下去。
A. 本 B. 个 C. 篇 D. 册
(1-D; 2-C; 3-B; 4-D; 5-C)
9. Выучите скороговорку.
庙
鼓
用
忙
布
劲
补
堂
上
用
打
鼓
有
昼
虎
布
,
大
老
打
来
布
208
破
补
鼓
虎
补
鼓
虎
到
底
还是布补了虎。
是
布
补
了
鼓
10. Прочитайте следующие анекдоты и переведите их на русский язык.
出租车笑话
一个出租车司机拉了一个外宾,这个外宾想去飞机场,但不会汉语,跟司机说了
半天也无法让司机明白他要去的地方。他只好张开双臂,比划飞机的样子。司
机恍然大悟,说:«白了,明白了。»
司机把外宾拉到了目的地。外宾下车一看,傻了眼:«全聚德烤鸭店!»
***
圣诞佳节到来,法官心情愉悦地问受审人:“你干了什么坏事呀?”
“ 我 今 年 圣 诞 购 物 早 了 些 , ” 犯 人 哭 着 回 答 。
“ 那 并 不 是 件 坏 事 , ” 法 官 说 , “ 到 底 多 早 啊 ? ”
“商店开门之前,”犯人答道。
Практическое занятие 8.
课文. 分骆驼. Лексический справочник. 不管[búguàn], 于是 [yúshì], 看[kàn].
Грамматика (1. Конструкции «不但 …, 而且». 2. Употребление слова
«得»(dei). 2. Слово «到» как дополнение результата. 3. Слово «在» как
дополнение результата)
课文
分骆驼
有位阿拉伯老人快死了,三个儿子聚在床边,聆听老人的遗嘱。
老人说:“我留给你们十七头骆驼,你们要这样分:大儿子得一半,二儿
子得三分之一,小儿子得九分之一。”说罢,老人就死了。
但儿子们没法解决这个难题。十七头骆驼怎么对分呢?也不能三分,也不
能九分。不管他们怎么动脑筋,还是想不出法子来。
于是他们想去找聪明人,正好有个聪明人骑着骆驼从他们的房子前走过。
“把我骑着的骆驼也给你们一起份吧!”听了三个儿子的难题,聪明人说。这
样,三个儿子就开始分这时八只骆驼了。
十八只的一半是九只,三分之一是六只,九分之一是两只。分完了,聪明
人说:“现在,你们把分到的骆驼加起来算算看。”
三个儿子把分到的骆驼加起来,九只加六只,再加两只,真奇怪,只有十
七只。
209
“你们都已经得到了父亲留给你们的那份遗产,我的那只骆驼看来是多余
的。我骑着他回去啦。”聪明人说完,就骑上骆驼走了。
Когда умирал один старый араб, у его постели собрались три его сына
выслушать завещание.
Старик сказал:
- Я оставляю вам 17 верблюдов, поделите их так: старший сын возьмет себе
половину, средний сын возьмет треть, младший сын возьмет себе девятую
часть. Сказав так, старик умер.
Но сыновья не смогли решить эту задачу. Как разделить пополам 17
верблюдов? И на три части не делится, и на девять. Как ни напрягали они
мозги, не могли придумать способа.
Тогда они решили найти кого-нибудь поумнее. На счастье, мимо их дома
проезжал на верблюде один мудрец. Выслушав братьев, он предложил:
- Я добавлю своего верблюда к вашим, и поделим их вместе.
Итак, стали сыновья делить 18 верблюдов. Половина от 18 оказалось 9, треть
оказалось 6, девятая часть – два верблюда. После раздела мудрец сказал:
- Сейчас возьмите и пересчитайте поделенных верблюдов!
Три сына сложили разделенных верблюдов, к девяти добавили шесть, еще
добавили два, к удивлению, получилось 17.
- Вы вполне выполнили завещание вашего отца, а мой верблюд оказался
лишним. Я забираю его и уезжаю.
Сказав это, мудрец оседлал верблюда и уехал восвояси.
Лексический справочник.
1. 不管[búguàn]
(不论,无论)все равно; не важно, как; как бы не.
不 管 他 们 怎 么 动 脑 筋 , 还 是 想 不 出 法 子 来 。 Как бы они не думали, а
придумать решения не могли.
不 管 谁 跟 他 说 , 他 都 不 同 意 。 Кто бы с ней не говорил, она все равно не
соглашается.
不管看电影还是听音乐,她总是很高兴。 Не важно, смотреть телевизор или
слушать музыку, она всегда это делает с радостью.
不管你来不来,那天你都要打一个电话给我。Всё равно, придешь или нет, но
в тот день ты должен мне позвонить.
2.于是 [yúshì]
как…, так…; тогда.
儿 子 们 想 不 出 办 法 , 于 是 去 找 聪 明 人 。 Сыновья не смогли придумать
способа решения, и тогда они решили искать мудреца.
他不想去旅行,但大家都说那儿好玩,于是他决定去了。Он не хотел ехать
путешествовать, и только когда все сказали ему, что там здорово, он решил
тоже поехать.
210
有一对夫妻,他们天天吵架,于是半年后就离婚了。 Была одна пара, они
каждый день ссорились и, поэтому, уже через полгода расстались.
大 家 这 么 一 劝 , 他 们 于 是 又 和 好 了 。 Все настаивали, и тогда они
восстановили дружеские отношения.
3. 看[kàn]
пробовать. (После удвоенного глагола придаёт значение попытки.)
现 在 , 你 们 把 分 到 的 骆 驼 加 起 来 算 算 看 。 А теперь попробуйте сложить
полученные доли и посчитать.
刚才我从哪儿来,你猜猜看。Попробуй догадаться, откуда я пришёл.
电视机我没修过,我来修修看。Телевизор я еще не ремонтировал, давай я
попробую.
Грамматика
1. Заполните пропуски, используя данные глаголы и подходящее дополнение
результата.
拿
坐
打
穿
放 (2)
回
买
累
1) 安娜上个月去上海旅行了,昨天她__________了北京。
2) 钢笔我__________桌子上了,你用吧!
3) 我__________那件毛衣了。
4) 外边冷,再__________件衣服吧!
5) 昨天看电影的时候,你__________第几排?
6) 请__________书,翻到第 35 页。
7) 今天的工作太忙,我__________了。
8) 给你铅笔,__________,别掉了。
9) 那本画报你__________哪儿了?我没有__________。
10) 他每天晚上都__________十一点钟。
1) 安娜上个月去上海旅行了,昨天她回到了北京。
2) 钢笔我放在桌子上了,你用吧!
3) 我买到那件毛衣了。
4) 外边冷,再穿上件衣服吧!
5) 昨天看电影的时候,你坐在第几排?
6) 请打开书,翻到第 35 页。
7) 今天的工作太忙,我累坏了。
8) 给你铅笔,拿住,别掉了。
9) 那本画报你放在哪儿了?我没有找着。
10) 他每天晚上都学习到十一点钟。
211
找
学习
2. Переведите следующие предложения на китайский язык, используя глагол
с дополнением результата.
1) На столе лежало много тарелочек с фруктами, я съел очень много и наелся.
2) Сегодня я весь день развлекался в городе, безумно устал.
3) Посмотри, он выпил так много вина, еще чуть-чуть и совсем опьянеет.
4) Я отчетливо вижу иероглифы на доске.
5) Эта книга наскучила мне!
6) Поезд вот-вот отправится, а он все еще не пришел, заставляет нас умирать
от нетерпения!
1) 桌子上放了一盘一盘的水果,我吃了很多,吃饱了。
2) 今天在城里玩了一天,我累死了。
3) 你看,他喝了那么多酒,他差点儿喝醉了。
4) 黑板上的字我看清楚了。
5) 这本书看腻了!
6) 火车马上就要开了,他还没来,真急死人了。
Упражнения.
1.Выберите правильный ответ.
1) 儿子们没法_____ 这个难题。
a)解决
b)决定
c)肯定
2)不管他们_____动脑筋,还是想不出法子来。
a)什么
b)怎么
c)那么
(1-а; 2-b)
2. Отметьте одинаковые по смыслу предложения.
1) 阿拉伯老人快死了。
a)阿拉伯老人死得很快
b)阿拉伯老人很快就死了
c)阿拉伯老人马上要死了
2) 聆听老人的遗嘱。
a)很注意地听老人的遗嘱
b)很高兴地听老人的遗嘱
c)不愿意听老人的遗嘱
(1-b; 2-a)
3. Ответьте на вопросы и обсудите.
212
1)聪明的人怎样帮助阿拉伯老人儿子们分骆驼的。
2)他们每人分到多少只骆驼?
4. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами с суффиксом «着».
1. 上课的时候学生……书回答老师的问题。
2. 桌子上面……我经常看的书。
3. 这些书都是丁云的,书上都…….丁云的名字。
4. 我们房间的门总是……的。
5. 他常常……词典翻译英语课文。
6. 现在是秋天,外边……雨呢。
7. 我姐姐……她最喜欢的裙子去大使馆了。
(1-看着;2-摆着;3-写着;4-开着;5-插着;6-下着;7-穿着)
5. Составьте предложения со следующими словами:
1) 大衣,天气,风味儿。
2) 留学,介绍,并等。
3) 凉爽,地道,差不多。
4) 习惯,数量,春天。
5) 高中,欢迎,普通话。
6. Выберите правильный вариант перевода.
1. Раньше ты проходил медосмотр?
А)以前你检查了身体了没有?
B)以前你检查过身体吗?
C)以前你检查了身体了没有?
2. Мои друзья изучают китайский язык 2 года.
A)我朋友学习汉语两年。
B)我朋友学习了汉语两年了。
C)我朋友学了两年的汉语。
3. Вчера я перевел этот текст.
A)昨天我翻译完了这篇课文。
B)昨天我翻译了这篇课文。
C)昨天我翻译这篇课文了。
4. Я еще не носила эту юбку.
A )我还没穿过这条新裙子。
B)我也没穿了这条新裙子。
C)我没有穿这条新裙子了。
5. Где ты был?
213
A)你去过哪儿?
B)你去了哪儿了?
C)你去哪儿了?
(1-B;2-C;3-A;4-A; 5-A)
7. Заполните пропуски иероглифами так, чтобы образовались известные вам
слова или словосочетания.
园: _______园, _______园, ________园,________园, 园________.
店: _______店, ________店, ________店, ________店, _______店.
馆:_______馆, ________馆, _________馆, ________馆, ________馆.
室:_______室, _________室.
堂: _______堂, _________堂, ________堂.
场: ________场, ________场, ________场, _________场.
厅: ________厅, ________厅.
房: ________房, ________房, ________房, 房_________.
8. Определите правильное положение слова в предложении.
1) 我已经 A 上 B 图书馆查 C 资料 D 了,可惜那些资料都过世了。
过
2) 他下了班 A 之后也 B 到市场 C 逛逛 D,买一些便宜货。
偶尔
3) 你 A 陪我 B 一起 C 去 D 逛逛百货商店吗?
能
4) 他 A 想 B 去法国 C 学习 D 服装设计。
一直
5) A 趴在床沿上 B 的 C 握着他的手,D 不敢哭,也不敢喊。
她
(1- B; 2-B; 3-A; 4-A; 5-D)
9. Выучите скороговорку.
初八十八二十八,
八个小孩儿拔萝卜拔,
你也拔,我也拔,
看谁拔得多,看谁拔得大。
你拔得不多个儿不小,
我拔得不少个儿不大。
一个萝卜一个坑儿,
算算多少用车拉,
214
一个加俩,俩加仨,
七十二个加十八,
拿个算盘打一打,
一百差俩九十八。
10. Прочитайте следующий анекдот и переведите его на русский язык.
有一天,小王看到一则招聘广告:“动物园招收一名大象保育员,欢迎爱护动
物
者
应
聘
。
”
于
是
他
去
应
聘
。
见到经理后,经理说需要面试,于是带他到了大象边,对他说:“你要让它
先摇头,再点头,然后跳到面前的水池子里。小心,它脾气大。”于 是,小
王来到大象跟前,对他说:“你认识我吗?”大象摇摇头。“听说你脾气很大,
是吗?”大象点点头。他走到了大象背后,从身上取出一把水果刀,用力刺了
大 象 屁 股 , 大 象 嗷 的 一 声 跳 到 了 水 池 子 里 。
经理很生气,但是他毕竟完成了任务。于是经理把大象拖出来后,给了他
另一次机会,说:“现在你要让它先点头,再摇头,然后跳到水池子 里。还
有,把你的刀给我。”小王交出了刀后,来到大象面前,说:“现在你认识我
了吗?”大象小心的点点头。“你现在脾气还大吗?”大象摇摇头。“你知道现
在该怎么办了吗?”声落,大象自己跳入水池子中。
Практическое занятие 9.
课文. 心愿. Лексический справочник: 要不是[yàobúshì], 不就[bújiù], 番
[fān]. Грамматика (1. Бытийное предложение. 2. Дополнение возможности)
课文
心愿
许老太又一次读了一遍儿子从日本东京寄来的信。儿子说:“等您到了
东京,我一定要留出一周时间,陪您在日本各地旅游一番,妈妈,这是孩子
多年的心愿。。。“
是啊!儿子离开母亲已整整 40 年了,他当年心目中的小顽童,现在已是
美国芝加哥西北大学的一级教授,还兼任美国滑轮学会会长。要不是他常年
在全球奔波,被邀请到各国去讲学,母亲早想去美国走一趟了。这次儿子被
邀请到日本东京讲学半年,正是母子团聚的好机会。
母亲到了东京。儿子,媳妇还带了孙子,高高兴兴从机场把母亲接到住所。
这是一座现代化的高级住宅。安顿下来,儿子把预订好的一周旅游计划,兴
致勃勃地告诉了母亲。母亲却说:“你到那么多国家去讲过学,这次到日本就
象到了家门口,也该回国去讲一次学啊!”
“可现在没时间安排了,要等到明年。。。”
215
“不,你妹妹已经跟交通大学联系好了,邀请书我也带来了。至于时间嘛,
把陪我旅游的计划安排到明年,就有了一周时间,再从东京大学讲学时间里
挤出两天,这不就够了?”
“妈,这次旅游,可是儿子的一片孝心,藏在我心中几十年了。。。”一位
年过半百的大学教授,说着说着竟然在母亲面前哽住了。可母亲哈哈大笑起
来,说:“我的心愿还不就是你的心愿吗?你瞧,我的身子骨还硬朗着呢,明
年接我到美国去吧,旅游一周我还嫌少呢。”
这位专家,第一次回国讲学就这样实现的。而且,还应邀明年再来。因为,
他终于懂得了什么是母亲的心愿。
Тетушка Сюй вновь читает письмо из Токио от своего сына. Сын пишет:
«Жду Вашего прибытия в Токио, я обязательно выделю неделю времени,
чтобы сопроводить вас по туристическим местам Японии, мама, это сыновнее
желание многих лет...»
О, сын покинул мать уже как 40 лет, в те годы он был упрям и непослушен,
а сейчас в Чикаго в Северно-западном университете профессор первого
уровня, и по совместительству
председатель университетского клуба
роллеров. Если бы он не ездил постоянно по всему миру по приглашению
различных стран, мама давно бы уже съездила в Америку. В этот раз он был
приглашен в Токио на полгода читать лекции, прекрасный случай сыну и
матери встретиться.
Мать приехала в Токио. Сын, невестка и внук с радостью встретили ее в
аэропорту и привезли в квартиру. Это было очень современное элитное
жилье. Успокоившись после встречи, сын воодушевленно показал матери
заранее составленный им план путешествий на неделю. Но мать ответила:
- Ты ездил читать лекции во многие страны, на этот раз в Японии как у
ворот дома, хоть бы разок приехал прочесть лекции на Родину!
- Но сейчас нет времени устроить это, надо подождать до следующего года...
- Почему нет, твоя сестра уже связалась с Институтом транспорта,
приглашение я тоже привезла. Что касается времени, перенеси
запланированные тобой путешествия на следующий год, вот тебе целая
неделя, да еще из учебного времени в Токийском университете выкрои пару
дней, разве этого не достаточно?
- Мама, это путешествие лишь часть моего сыновнего долга, который я носил
в своем сердце несколько десятков лет... – проживший уже более полувека
профессор говорил это перед лицом матери, и ком подкатывался к его горлу...
Но мать рассмеялась и сказала:
- Мое желание разве не твое желание? Смотри, мои кости еще крепкие, в
следующем году возьмешь меня с собой в Америку, недели путешествия
будет мне маловато!
И этот профессор в первый раз приехал на Родину читать лекции. И пообещал
в следующем году приехать еще. Потому что он понял, какое было желание
матери.
216
Лексический справочник.
1.要不是[yàobúshì]
если не; если бы не.
要不是他常年在全球奔波,被邀请到各国去讲学,母亲早想去美国走一趟了。
Если бы он не носился каждый год по миру, читая лекции в разных странах
по приглашению, маме очень бы хотелось съездить в Америку.
要不是他来劝说,我才不答应呢。Если бы он не начал уговаривать, я бы не
обещал.
要不是他来我家,我就去看电影了。Если бы он не пришёл ко мне в гости, я
бы пошёл смотреть кино.
2. 不就[bújiù]
разве не.
再从东京大学讲学时间里挤出两天,这不就够了? Если из времени работы
в Токийском университете взять хотя бы два дня, разве не достаточно?
我的心愿还不就是你的心愿吗?Разве моё желание не совпадает с твоим?
你看,一洗,不就干净了吗? Смотри, только постирали и чисто!
3.番[fān]
1) (счётное слово) раз. Используется только со словами «一» «几».
儿子一定要陪妈妈在日本各地旅游一番。 Сын обязательно съездит с мамой в
путешествие по Японии.
我们已作过几番调查研究。Мы проводили исследования уже несколько раз.
我又对他讲了一番道理。Я опять учил её уму разуму.
2) (倍) раз. Используется после «翻».
三年内产量翻了两番。За последние три года производство выросло в 4 раза.
Грамматика
1. Разберите приведенные в таблице примеры, сравните комплемент
(дополнение) возможности и комплемент степени.
Комплемент
возможности
(可能补语)
Комплемент степени
(程度补语)
утвердительная форма
写得好
写得好
отрицательная форма
写不好
写得不好
217
вопросительная форма
с частицей 吗
写得好吗?
写得好吗?
утвердительноотрицательная
форма вопроса
写得好写不好?
写得好不好?
форма с дополнением
写得好汉字
写汉字写得好
2. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения с
дополнением возможности.
1) 你说的话我们听不清楚,请你大点儿声。
2) 明天晚上看话剧,你去得了去不了?
3) 他一个人搬不动那张桌子,我们去帮他抬吧。
4) 这个宿舍住得下五十个人。
5) 这篇文章不难,我们都看得懂。
6) 那座山不高,我们一定爬得上。
7) 你等一会儿吧,我想他五点以前回得来。
8) 他走远了,你叫他,他听不见了。
9) 他出发得很晚,我想他中午回不来了。
10) 长城比较高,你上得去上不去?
11) 明天早上七点钟,你来得了吗?
12) 这块面包我已经吃不了了。
1) Я не расслышал то, что ты сказал, пожалуйста, скажи громче.
2) Завтра вечером будет спектакль, ты сможешь пойти посмотреть?
3) Он один не сможет передвинуть тот стол, давайте поможем ему поднять.
4) В этом общежитии смогут разместиться пятьдесят человек.
5) Эта статья несложная, мы все сможем понять.
6) Эта гора невысокая, мы непременно сможем взобраться.
7) Подожди немного, я думаю, он сможет вернуться до пяти часов.
8) Он далеко ушел, позовешь его, он не услышит.
9) Он очень поздно выехал, я думаю, он не сможет вернуться к обеду.
10) Великая китайская стена довольно высокая, ты сможешь подняться
наверх?
11) Ты сможешь придти завтра утром в семь часов?
12) Этот кусочек хлеба я уже не смогу съесть.
3. Замените следующие выражения.
1) 这辆汽车坐得下五个人吗?
218
坐不下。
生
宿舍(个),住,三个人
教室(个),坐,十五个学
屋子(间),放,两张床
桌子(张),放,这些书
2) 你能借得着那本书吗?
我想,能借得着。
买, «英汉词典»
找, 昨天丢的钢笔
猜, 这个谜语
3) 你看得见黑板上的字吗?
看不见。
前边的小山
那棵树
前边的那个人
桌子上的东西
墙上的地图
Упражнения.
1. Выберите правильный вариант.
1) 儿子多年的心愿是______________.
a) 让母亲去美国走一趟。
b) 陪母亲到日本旅游一番。
c) 回中国与母亲团聚。
2) 儿子离开母亲__________.
a) 整整 40 年。
b) 将近 40 年。
c) 40 年多。
3) 儿子被邀请到日本东京讲学____________.
a) 一周
b) 半年
c) 两天
4) 母亲希望儿子回国主要目的是_____________.
a) 团聚
b) 旅游
c) 讲学
219
(1-b; 2-a; 3-b; 4-a )
2. Проверьте, правильны ли утверждения.
1) 儿子从美国芝加哥给母亲寄来一封信。
2) 儿子是美国滑轮学会的会长。
3) 儿子去日本东京讲学是他第一次离开美国到别的国家讲学。
4) 母亲希望儿子回国讲学,儿子立刻就同意了。
5) 儿子已经五十年岁了。
6) 母亲希望儿子明年接她到日本旅游。
7) 儿子最后实现了母亲的心愿。
8) 儿子应邀后年再到中国讲学。
(1-不对; 2-对; 3-不对; 4-不对; 5- 对; 6-不对; 7-对;8-对)
3. Ответьте на вопрос.
什么是母亲的心愿?
4. Проставьте, где необходимо, вопросительную частицу 吗.
1) 今天你父母来不来宿舍看你……?
2) 这是谁的课本……?
3) 你们班什么时候去中国……?
4) 他姐姐从哪儿来……?
5) 你有中国地图……?
6) 你经常去中国……?
7) 明天你有几节课……?
8) 他们都学不学英语……?
9) 你爸爸的朋友有车……?
10) 谁有汉俄字典…….?
(5-吗;6-吗;9-吗)
5. Подберите антонимы к словам.
坏
陌生
不安
郊区
外边
顺利
不同
高速
一带
少量
6. Заполните пропуски соответствующими по смыслу инфиксами « 得 » или
«不».
220
1. 这本书比较难,我怕他看……懂。
2. 这个活儿很重,你们几个人干……完吗?
3. 老师讲得慢,也很清楚,所以我们听……懂。
4. 这首古诗的生词很多,意思我看……懂。
5. 那个旅馆太小,住……下五十个人。
6. 他刚进称,午饭以前回……来。
7. 这个句子很难,我翻译……出来。
8. 哪位同志是哪国人,你看……出来看……出来
(1-不;2-得;3-得;4-不;5-不;6-不;7-不;8-得,不)
7. Заполните пропуски любым подходящим глаголом с дополнительным
членом возможности, невозможности совершения действия.
1.现在已经十一点半了,十一点的电影我们恐怕……了。
2. 因为昨天出租车没叫来,所以家具……了。
3. 这么多菜我一个人……。
4.我本来想到医院去看我母亲,可是明天要开会,大概……了。
5. 这间房子很大,住……四个人。
6. 寒假里我很想到上海去玩儿几天,不过不知道……。
7. 行李很大,住……四个人。
8. 那间教室太小,四十个学生……。
9. 广东人说话我……。
10. 明天晚上我很忙,你请客的舞会……
8. Выберите правильный вариант.
1. 我住北京饭店 1124____房间。
A. 层 B.个 C.号 D.间
2. 我们俩____认识到现在已经两年多了。
A. 离 B.从 C.当 D. 在
3. 他从我面前走____去。
A.过 B.来 C.了 D. 着
4. 他刚从上海回____,住在我家。
221
A. 到 B.了 C.过 D. 来
5. 这本书我____看过三遍。
A. 至少 B.很少 C.很多 D.许多
6. 我最近很忙,____晚上都上课。
A. 在 B.就 C. 连 D.当
(1-C; 2-B; 3-A; 4-D; 5-A; 6-C)
9. Выучите скороговорку.
补皮裤
一出门,
走七步,
拾
了
块
是麂皮补皮裤,
不是麂皮不必补皮裤。
麂
皮
补
皮
裤
。
10. Прочитайте следующие анекдоты и переведите их на русский язык.
某天,有个黑人去咖啡馆,到那里后,才发现只有他一个人是黑人。他也没
有在意,便在一个白人后面的座位上坐了下来。谁知道那个白人马上以蔑视
眼神看着他大声说到:“这里不允许有色人种进来。。。”黑人听到后,很生
气的站起来对白人说:
“我一出生,就是黑色皮肤,长大后,也是黑色,生病的时候是黑色,被太阳
暴晒后仍是黑色,当被冻僵的时候,也还是黑色,我死去的时候更是黑色皮
肤。而你呢?白人先生?。。。你出生的时候,肤色是粉红色的,当你长大
后却成了白色,你生病的时候,会呈绿色,被太阳暴晒后就成红色了,被冻
僵的时候,会 逐渐变成蓝色,而死的时候则又成了紫色。你有什么权力说我
是有色人种??”
***
有一个大地主,天天大吃大喝。
一天,他从市上买了两斤肉,长工看着他那副馋相,忍不住笑出声来。
地主歪着头,粗声大气地说:“你笑什么?我是有‘福气\’才吃肉;你……你没
有‘福气\’!”正好这时路旁窜出一只狗,一口把他的肉叼走了。地主追不到,
气
得
嘴
里
直
骂
。
长工哈哈大笑说:“老爷,您别骂了。看来,狗的‘福气’比您更好!
222
Практическое занятие 10.
课文. 教妈妈识字. Лексический справочник: 反倒 [făndăo], 一口气 [yìkŏuqì],
不料 [búliào]. Грамматика (1. Наречия «刚», «才» и существительное «刚
才». 2. Конструкция «глагол + 了 + прямое дополнение». 3. Конструкция
«像…一样». 4. Предложения с предлогом «把»)
课文
教妈妈识字
妈妈退休了,闲在家中。他身体不好,不便多做家务,时常是早晨上公园
散步,回来躺一会儿;中午吃完午饭,再上楼躺一会儿;晚上看完最后一个
电视节目,又是睡觉。久而久之,我们开始觉得他精神反倒不如以前了。
他太闲了,力气活不能多做,又没有读过什么书,我们想有什么办法可以
消除他的寂寞。白天爸爸和我们兄妹都要上班;晚上,妹妹要去夜校,我也
要在自己的房里看书,好像只有吃晚饭的时候,我们才有机会和她聊聊。尽
管能和她说的事实在不多,但在这样的时候,他会显得特别高兴,特别有精
神。
后来,妹妹突然发现,妈妈不知从哪儿找来了一本识字课本。她在识字:
一个一个地,认认真真地识字。妹妹很高兴,一口气教了她八个生字,并要
她记住,明天还要考她呢。不料,第二天,他只记住了其中三个。。。于
是,妹妹在教,我在教。。。
我们都很高兴- 妈妈有事做了!我们也有话跟她说了!
以后,识字成了妈妈每天的功课,成了她重要的生活内容。十个,一百
个,二百个。。。渐渐的,他居然能看懂报纸上的大标题了。有一天,他从
菜场回来,对我们说: “ 菜场的小青年真没用。韭菜的韭字都不会写,写成
了”九“字!”我们都笑了。我们真为她高兴!
现在,他已经认了近三百个字,能看懂家信,能看懂报纸上的电视节目预
告了。她有事做了,精神比过去好了。
Мама вышла на пенсию, все время проводила дома. Здоровье у нее было не
очень хорошее, много домашней работы не поделаешь, обычно с утра шла в
парк погулять; возвратившись – лежала отдыхала; после обеда вновь
поднималась наверх вздремнуть; вечером, досмотрев последнюю
телепрограмму, вновь спала. Так или иначе, мы стали замечать, что ее
настроение стало хуже, чем раньше.
Она совсем не занята, сил для работы немного, опять же не читает книг – мы
стали думать, каким способом развеять ее скуку. Днем отец и мы с братьями
и сестрами все должны идти на работу; вечером сестра уходит в вечернюю
школу, мне нужно в своей комнате делать уроки, похоже что только во время
ужина у нас была возможность поболтать с ней. И хотя мы могли обсуждать с
223
ней не так уж много дел, тем не менее в эти моменты она очень радовалась и
ее настроение улучшалось.
Позже сестра неожиданно обнаружила, что неведомо откуда у мамы оказался
букварь. Она стала изучать иероглифы одну за одной, очень серьезно изучала.
Сестра очень обрадовалась, за раз обучала ее восьми новым иероглифам,
требовала ее запоминать, а назавтра проверяла ее. Однако назавтра она
помнила только три. И все же сестра учила ее, и я учил...
Мы были рады – мама нашла себе занятие! И нам было о чём с ней
разговаривать.
Потом грамота стала ежедневным уроком для мамы, стала главным
содержанием ее жизни. 10, 100, 200... постепенно она вдруг смогла читать
газетные заголовки. Однажды она вернулась с овощного рынка и сказала нам:
«Молодежь на рынке такая бесполезная! Не могут написать название лукапорея, вместо иероглифа «лук» написали иероглиф «девять»!». Мы все
заулыбались, мы были рады за нее!
Сейчас она выучила уже 300 иероглифов, может читать домашние письма,
телепрограмму в газетах. У нее появилось занятие, и настроение стало
гораздо лучше.
Лексический справочник.
1. 反倒 [făndăo]
наоборот.
久而久之,我们开始觉得他精神反倒不如以前了。С течением времени, мы
стали замечать, что мамино состояние уже не сравнится с прежним.
他不但不感谢我,反倒骂了我一顿。Он не только не поблагодарил меня, а
наоборот, даже накричал.
他叫我们不要迟到,他自己反倒迟到了。Он просил нас не опаздывать, а сам,
наоборот, опоздал.
2. 一口气 [yìkŏuqì]
одним дыханием; на одном дыхании; в один присест; за раз.
妹 妹 一 口 气 教 了 妈 妈 八 个 生 字 。 Младшая сестра за раз научила её 8
иероглифам.
我们一口气爬到山顶上。Мы на одном дыхании забрались на вершину горы.
今天他很高兴,一口气唱了五支歌。Сегодня она радостная, за раз спела пять
песен.
3. 不料 [búliào]
вопреки ожиданиям; кто бы мог подумать.
妹妹一口气教了她八个生字,不料,第二天,他只记住了其中三
个。Младшая сестра за раз научила её 8 иероглифам, но, вопреки ожиданиям,
на второй день мама помнила из них только 3.
224
大家都以为周处死了,不料他回来了。 Все думали, что Чжоучу погиб, но,
вопреки ожиданиям, он вернулся.
早上天晴,不料午后却下起雨来了。 Утром небо было чистое, но, вопреки
ожиданиям, после обеда пошёл дождь.
Грамматика
1. Переведите следующие предложения на китайский язык, используя
конструкцию “像……一样”.
1) Она красива, как цветок.
2) Ее лицо белое, как бумага.
3) Эта машина такая же быстрая, как та машина.
4) Эта вещь такая же большая, как и та.
5) У нее волосы такие же черные, как у тебя.
6) Он бегает быстро, как ветер.
7) Цвет этой одежды огненно-красный.
8) Ему нравятся такие люди, как ты.
9) Ее слова, словно иголка, пронзили мое сердце.
1) 她像花一样漂亮。
2) 她的脸像纸一样白。
3) 这辆汽车像(和)那辆(汽车)一样快。
4) 这个东西像那个一样大。
5) 她的头发像你的一样黑。
6) 他跑得像风一样快。
7) 这件衣服的颜色像火一样红。
8) 他喜欢像你一样的人。
9) 她说的话像一样扎破了我的心。
2. Заполните пропуски “在”,“到”,“给” или “成”.
1) 请大家把这篇文章翻译__________英文。
2) 他把桌子搬__________教室外边去了。
3) 请你把今天的作业本交__________老师。
4) 下午你把这些脏衣服送__________洗衣店去吧。
5) 你把这本杂志带__________丁力,好吗?
6) 不要把汽车停__________门口。
7) 星期天,我准备把这些照片寄__________我妈妈。
8) 希望你把学习经验介绍__________我们。
1) 请大家把这篇文章翻译成英文。
2) 他把桌子搬到教室外边去了。
225
3) 请你把今天的作业本交给老师。
4) 下午你把这些脏衣服送到洗衣店去吧。
5) 你把这本杂志带给丁力,好吗?
6) 不要把汽车停在门口。
7) 星期天,我准备把这些照片寄给我妈妈。
8) 希望你把学习经验介绍给我们。
Упражнения.
1. Выберите правильный ответ.
1) 妈妈不上班_________________.
a) 是因为身体不好
b) 是因为要多做家务
c) 是因为退休了
2) 母亲闲在家中___________________.
a) 身体越来越不好
b) 精神不如以前了
c) 越来越不高兴
3) 消除妈妈寂寞的最好办法____________________.
a) 是和妈妈聊聊
b) 是和妈妈一起吃晚饭
c) 是教妈妈识字
4) 识字课本____________.
a) 是妹妹找来的
b) 是“我”找来的
c) 是妈妈自己找来的
(1-c; 2-b; 3-c; 4-c)
2. Где необходимо, исправьте утверждения согласно содержанию текста.
1) 妈妈不便多做家务是因为她精神不如以前了。
2) 妈妈感到寂寞的原因是她不能多做力气活了。
3) 妈妈在吃晚饭的时候才显得特别高兴,特别有精神。
4) 儿女们看到妈妈在识字,都很高兴。
5) 妈妈已经认了三百个字。
6) 妈妈还看不懂报纸上的电视节目预告。
(эталон: 1-对;2-对;3-不对;4-对;5-对,6-不对)
3. Обсудите.
226
妈妈的寂寞怎么样消除的?
4. Заполните пропуски наречиями «就» или «才».
1. 我每天早上八点半吃早饭,今天九点半……吃饭。
2. 他……要来了,你别走了。
3. 他每天听完了新闻……睡觉。
4. 他不爱说话,别人问了……回答。
5. 老师一说,大家……明白了。
6. 我……买这本书。
7. 只有多听录音……能说得好汉语。
(1-才;2-就;3-就;4-才;5-就;6-就;7-才)
5. Переведите на китайский язык, используя «刚» или «刚才».
1) Только мы вернулись домой, как выключили свет.
2) Он только что приехал из Африки.
3) Только она подумала об этом, он сразу произнёс эти слова.
4) Только я собралась в магазин, как пришла подруга.
5) То, что он только что сказал – правда?
6) Он только что оттуда ушёл.
7) Урок только начался, и сразу закончился.
1) 我们刚回到家,灯就关了。
2) 他刚从非洲回来。
3) 她刚想这个,他就说了这个
4) 我刚打算去商店,我朋友就来了。
5) 他刚才说的消息是真的吗?
6)他刚从哪儿走。
7)课刚开始,就结束了。)
6. Составьте предложения с «把» с данными словами.
1)梅花 种在
2)饺子 留给
3)红叶 放在
4)孩子 培养成
5)汽车 停在
6)风景照片 寄到
7. Переведите на русский язык, выучите наизусть.
227
外贸公司
进口公司
私人公司
股分公司
股分无限公司
出口公司
进出口公司
有限公司
股分有限公司
保险公司
8. Выберите правильный вариант.
1.
A. 这件事使我非常着急 B.我这件事使非常着急
C.这件事我使非常着急 D.我非常着急使这件事
2.
A.她比他四岁大 B.她大四岁比他
C.大四岁她比他 D.她比他大四岁
3.
A.要好好地招待这些朋友 B.要招待好好地这些朋友
C.好好地要招待这些朋友 D.要好好地这些招待朋友
4.
A.他取得好成绩由于是主要自己的努力
B.他取得好成绩由于主要是自己的努力
C.他取得好成绩主要是由于自己的努力
D.他取得好成绩主要是自己的由于努力
5.
A.他能说流利的汉语 B.他汉语能流利的说
C.汉语他说的能流利 D.汉语他流利的能说
(1-A; 2-D; 3-A; 4- C; 5-A)
9. Выучите стихотворение.
静夜思
李白
228
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
10. Прочитайте следующие анекдоты и переведите их на русский язык.
奶奶每次都对人家说:“孙儿们来,带给我双重的快乐!”一个
老 妇 不 解 话 意 , 问 道 : “ 你 这 话 怎 么 说 呢 ? ”
“他们来了,我很快乐;他们走了,我也很快乐嘛!”奶奶解释
道。
***
母亲节快到了,妇女俱乐部在讨论该用什么动物来象征母亲。
章太太提议用章鱼。
全体会员一听,眼睛睁得如铜铃似的问她理由。
章太太说:“每天面对一大堆家事,难道你们不希望自己有八
只手吗?”
МОДУЛЬ 4.
Практическое занятие 1.
课文
父亲教我懂礼貌
我小时候特别怕生,因此在客人面前常常显得不懂礼貌。有一次,家里
来了一位不认识的客人,他同父亲谈完话, 告辞后, 转过身来也同我打了个
招呼。可我却愣住了,一下子不知如何是好。父亲送走了客人,便责备我,
说我太没有礼貌:“客人想你招呼告辞,你怎么可以不理睬人家?“
家里有客人的时候, 父亲总是强调:为客人端菜, 添饭, 一定得双手
捧上。她还打此方说: “如果用一只手端菜, 送饭, 就象皇上对臣子赏赐,
或者象对乞丐布施, 又好像是父母给小孩子喝水, 吃饭, 这是非常不礼貌
229
的。” 父亲还常常叫我们:“客人送你们什么东西, 你们要弯腰双手去接。 弯
腰表示谢意, 双手接表示敬意。” 这些话深深地印在我心里, 反映在行动
上, 至今也没有忘记。
还有一次, 父亲在饭馆里宴请一位朋友, 把我们几个人十来岁的子女都
带去了。 饭刚吃完, 我们中间有人想先回家。 父亲知道了, 马上悄悄地制
止。 时候父亲对我们说:“我们家请客, 你们也是主人。 主人比客人先走,
那时对客人不尊敬。”
父亲强调的礼貌, 并不是讲客套, 真心实意的尊重。 他教我们礼貌待
人, 常常讲出个道理来, 为什么该这样, 为什么不该那样, 便于我们理
解, 记住。
Отец учил меня вежливости
Когда я был маленьким, я очень стеснялся незнакомцев, поэтому
частенько в присутствии гостей, выглядел невежливым. Однажды к нам
домой пришел незнакомый мне гость, поговорив с отцом и уже собираясь
уходить, он обратился ко мне. Я остолбенел и не знал, что делать. Проводив
гостя, отец упрек меня в том, что я совсем невежливый, и сказал: «Гость
хотел с тобой попрощаться, как же ты посмел его игнорировать?»
Когда домой приходят гости, отец делал упор на том, что подавать гостю
еду или добавлять нужно всегда только обеими руками. Он проводил
аналогию: «подавать еду одной рукой, все равно, что жаловать чиновнику
награду, дать подаяние нищему, или, когда мать дает ребенку что-нибудь
попить или поесть, это очень невежливо». Еще отец часто учил меня: «Когда
гость вручает тебе подарок, его всегда нужно поклонившись принять его
обеими руками, поклон – это знак благодарности, а оби руки – почтение».
Эти его слова глубоко засели у меня в сознании и поведении, до сих пор я их
помню.
Однажды отец пригласил своего друга в ресторан и взял с собой нас,
девчонок и мальчишек десятилетнего возраста. Как только мы доели, один из
нас захотел вернуться домой. Но отец узнав об этом, потихоньку остановил
его. Отец сказал нам: «У нас гость, и все вы – хозяева. Если хозяин уйдет
вперед гостя, это будет неуважением по отношению к гостю».
230
Отец обращал внимание, что вежливость – это вовсе не комплименты, а
чистосердечное уважение. Он учил нас быть вежливыми и постоянно
рассказывал, почему нужно поступать так или иначе, понятным для нас
образом, что бы мы поняли и запомнили.
Грамматика
1. Составьте предложения с предлогом “把”, используя данные слова.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
文章
桌子
信
杂志
地图
消息
作业
衣服
翻译成
搬出来
寄给
放在
挂在
告诉
做
洗
2. Переведите следующие предложения
направления на китайский язык.
со
сложным
дополнением
1) Я видел, как они прошли (туда).
2) Они достали с полки несколько книг.
3) Они очень быстро взобрались на Великую китайскую стену.
4) Похолодало.
5) Пожалуйста, продолжай рассказывать, мы все в ожидании услышать.
6) Его ключи упали.
7) Достань свою фотографию, дай мне посмотреть.
8) Анна сбежала вниз (сюда).
1) 我看见他们走过去。
2) 他们从书架上拿下来几本画报。
3) 他们很快就爬上长城去了。
4) 天气冷起来了。
5) 请你说下去,我们都等着听呢!
6) 他的钥匙掉下楼去了。
7) 拿出你的照片来,给我看看。
8) 安娜从楼上跑下来了。
231
Упражнения
1. Заполните пропуски: 理解; 深深,理睬; 悄悄。
1) 父亲的话_________ 印在我心里, 至今也没有忘记。
2) 父亲带我们几个十来岁的子女去饭馆宴请朋友, 万刚吃完,我们中间有人
想先回家, 父亲马上_________地制止。
3) 父亲责备我;“客人想你招呼告辞, 你怎么可以不______人家?”
4) 父亲教我们礼貌待人, 常常进出个道理来, 这是便于我们________ , 记
住。
(1-深深, 2-悄悄, 3-理睬, 4-理解)
2. Выберете правильное объяснение:
1)父亲说:“用一只手端菜, 送菜, 就象皇上对臣子赏赐, 或者相对乞丐
布施, 又好像是父母给小孩喝水, 吃饭。” ( )
a) 这是父亲在讲故事
б) 这是父亲在讲道理
в) 这是父亲在打比方
(1-б)
232
2)父亲强调的礼貌 ( )
а) 是对别人的敬重
б) 是对别人讲客套
в) 是表示要理睬别人
(2-а)
3. Согласно тексту исправьте ошибки в предложениях:
1)我小时候在客人面前常常显得不懂礼貌, 是因为我特别怕生。(
)
2)一位我不认识的客人抢我招呼告辞后,我却什么也没有表示。 (
)
3)为客人端菜,添饭, 要双手捧上。(
)
4)客人送你什么东西, 泥洼噢弯腰双手去接。 弯腰表示敬意, 双手接是
表示谢意。(
)
4. Используя выделенные конструкции, составьте собственные предложения:
1) 可我却愣住了,一下子不知如何是好。
2)我只有五十来块钱,不够买一套西装。
3)把相同的东西放在一起,便于计算。
5. Ответьте на вопросы к тексту:
233
1)客人来我家的时候,我觉得怎么样?
2)父亲教我什么礼貌?
3)客人来你家的时候你要怎么端菜, 添饭?为什么?
4)父亲强调的礼貌是什么?
6. Перескажите текст «父亲教我懂礼貌».
7. Ответьте на вопросы:
1) 你父亲怎么教你礼貌?
2) 你国家有没有特别礼貌?
Практическое занятие 2.
课文
请多同老人聊天
我接触过不少老人, 其中有的是我的好朋友, 只要一见面, 就会天南
地北, 无所不谈。 从这些老人的人谈话中, 我感到他们常常为:“闲得无
聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多, 同外边接触的机会又比较少, 常常会被
忙碌的晚辈忘记。 不少的年轻人, 在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈
个不休, 却把自己的长辈丢在一边; 有时老人偶尔插上几句, 就会受到很
不礼貌的责备。 他们不理解老人喜欢家里热闹的心情, 更不利列这种冷漠的
态度会使老人多么伤心。
234
还有些年轻人, 无论大小事情, 都不对集资的长辈说; 老人打听一下,
还嫌他们噜苏。 是的, “树老根多, 人老话多”。 但话多不一定是噜苏。 老
人的许多话, 有的是经验之谈, 有的包含许多哲理和知识, 从中可以学到
不少从书上学不到的东西。 就说历史人知识吧, 近代的中国社会是怎样的,
解放前的上海是怎样的, 老人们都能说出一些生动的见闻和具体的感受。
青年朋友们,多同老人聊天吧!这不但能使老人精神上得到安慰, 而且
也使你自己能增长见识。 也许有些不爱同老人聊天的年轻人也已经当了爸爸
妈妈, 当你梦对自己的孩子讲故事时, 可憎想到, 当年你的父母也是这样
辛勤地抚育你的啊!
Беседуйте с пожилыми людьми
Я немало общаюсь с пожилыми людьми, и некоторые из них стали
моими хорошими друзьями. Стоит нам только встретиться, мы беседуем обо
всем. В ходе беседы я часто чувствую, что они обеспокоены своей
бесполезностью.
У этих людей довольно много свободного времени, а возможностей
контактировать с внешним миром мало, младшее поколение частенько
забывает о них.
Большинство молодых людей могут дома вдоволь общаться с друзьями и
коллегами, в то время как их старшее поколение в одиночестве. Иногда
пожилые люди говорят такие вещи, которые могут быть восприняты как
невежливый укор. Молодежь не понимает, старики любят, когда в доме
оживленная обстановка, а холодное отношение к ним их очень огорчает.
Есть молодые люди, которые не о чем не рассказывают своим старикам;
разузнав что-нибудь, начинают беспокоиться. Так сказать «чем старше
дерево, тем больше корней; чем старше человек, тем больше речей». Но их
многословие вовсе не всегда – сплошное беспокойство. В них есть и опыт,
включающий в себя философию и знания, а так же множество вещей, о
которых в книгах не пишут. Говоря об истории, они могут рассказать, какое
оно современное общество, или каким был Шанхай до освобождения. Все это
они сами видели, слышали и прочувствовали.
235
Молодые люди, беседуйте с пожилыми людьми! Это общение не только
принесет им душевное спокойствие, но и расширит ваш собственный
кругозор. Призывайте молодежь уже успевшую стать мамами и папами, но не
любящая общаться со стариками, беседовать с ними. Рассказывая сказку
собственному ребенку, представьте, что много лет назад, ваши родители
делали то же самое.
Грамматика
1. Переведите на русский язык следующие предложения со сложным
дополнением направления “下来”.
1) 把邮票拆下来,保存起来。
2) 他把帽子摘下来,轻轻地拂去上面的尘土。
3) 汽车在前面停了下来。
4) 我们就在这儿住下来吧。
5) 她渐渐的安静了下来。
1) Отклею марку, сохраню на память.
2) Он снял шапку, слегка смахнул пыль сверху.
3) Машина остановилась впереди.
4) Мы остановимся (поселимся) здесь.
5) Она постепенно успокоилась.
2. Переведите следующие предложения на китайский язык, используя
предлог “比”.
1) Это дерево выше, чем то дерево.
2) Эта комната немного меньше, чем та комната.
3) Старший брат на пять лет старше младшего брата.
4) Али любит плавать больше, чем я.
5) Его здоровье улучшается день ото дня.
6) Сейчас погода холодает с каждым днем.
7) Эта одежда красивее той.
8) Эта машина быстрее той машины.
1) 这棵树比那棵树高。
2) 这间屋比那间屋子小一点儿。
3) 哥哥比弟弟大五岁。
236
4) 阿里比我更喜欢游泳。
5) 他的身体一天比一天好了。
6) 现在的天气一天比一天冷。
7) 这件衣服比那件好看。
8) 这辆汽车比那辆快。
Упражнения
1. Согласно тексту исправьте ошибки в предложениях:
1) 一些老人常常为没有朋友面发愁。(
)
2) 老人喜欢天南的背无所不谈, 是因为他们喜欢热闹。(
)
3) 有些年轻人, 无论大小事情, 都不对自己的长辈说, 是因为老人说话噜
苏。(
)
4) 年轻人同老人聊天, 虽然只对老人有好处, 但年轻人还是应该多同老人
聊天。(
)
2. Выделите основную мысль каждого из четырех абзацев:
1)
а) 我的好朋友中有一些是老人。
б) 老人和朋友一见面就会无所不谈。
в) 一些老人常常为“闲得无聊”而发愁。
(1-в)
2)
a)老人的空闲时间多, 但同外边接触的机会少。
237
б) 老人常常被晚辈忘记。
в) 年轻 人要理解老人喜欢家里热闹的心情, 要理解冷漠的态度是老人
伤心。
(2-б)
3)
a) 年轻人嫌老人噜苏 。
б) 老人的话多。
в) 年轻人可以老人那里学到不少从书上学不到的东西。
(3-в)
4)
a) 年轻人因该多同老人聊天。
b) 年侵犯人同老人聊天对老人有好处。
c) 父母都是辛勤地抚育子女的。
(3-а)
3. Ответьте на вопросы к тексту:
1) “我”老人中有没有朋友?
2) 老人有没有机会跟年轻人说说?
3) 老人和年轻人常常讲什么?
238
4) 年轻人可以从长辈学什么?
5) 为什么娘娘个人要同老人聊天?
4. Перескажите текст «请多同老人聊天».
5. Составьте собственные предложения с выделенными выражениями:
1) 他为别人的幸福而忘我工作。
2) 年轻人常常同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休。
3) 也许有些不爱同老人聊天的年轻人已经当了爸爸妈妈。
6. Поговорите на тему:
年轻人应该怎么样关心老人?
7. Напишите сочинение на тему «我家的长辈».
Практическое занятие 3.
课文
海宁夜潮
我劝你一定要熬去看海宁潮, 而且要看夜潮。
239
去年八月十七,我在海宁看了一次夜潮。 那天晚上,我们上了海塘,大
家把带来的塑料布,报纸铺在海塘地上,仰天躺着看月亮。
毕竟是中秋了,夜凉如水, 不一会儿就觉得衣服有点儿潮湿, 不知道是
露水,是潮水的水气,还是神话中的仙水。不知不觉已到了半夜一点钟, 慢
慢地听到远处又细细的声音,人们一个个从地上爬起来。 大家都摒住气,用
眼睛向钱塘江的水天分界处瞧去。这时,潮生越来越大了,天边一根银色的
线条,一会儿变成黑色,一会儿又变成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而
来。由于夜静,这潮声确实是比白天的大, 真如千军万马, 两个人面对面讲
话都听不到。不知道由于心理作用还是事实如此:夜潮的潮头也高,排列也
整齐;潮水到镇海宝塔下, 竟成了一根笔直的钱,象受检阅的部队,整齐极
了。 等到潮过去了,人们舍不得离开,一直看它急流直下。这时钱塘江对岸
的一排信号灯全亮了,真是也朝更比日潮奇。
Ночной прилив в Хайнин
Я Вам советую обязательно съездить в Хайнинь, посмотреть на прилив, а
лучше всего на ночной прилив.
В прошлом году 17 августа я наблюдал за ночным приливом в Хайнин. В
тот день вечером я пришел на набережную, все принесли с собой
полиэтиленовые и бумажные подстилки, расстелили на земле и легли
любоваться месяцем.
На дворе стояла середина осени, и ночи были уже столь же
прохладными, как и вода. Спустя некоторое время, я почувствовал, что
одежда стала сырой, не знаю от россы ли это или из-за влажного воздуха
прилива, или же это была волшебная вода. Прежде чем мы узнали, что уже
час ночи, мы услышали тонкий неторопливый звук. Люди пососкакивали с
земли и, затаив дыхание, устремили взоры на линию горизонта реки Цяньтан.
В это время шум прилива нарастал, вдали показалась серебряная полоса,
которая, то чернела, то вновь белела, постепенно приближаясь, будь-то,
разрушая горы на своем пути. В ночной тишине звуки слышно гораздо
отчетливее, чем днем, будь-то бы тысячи конных солдат, рядом стоящие
люди не могли услышать друг друга. Не знаю или это мое воображение, или
240
так это на самом деле: волны ночного прилива были высокими и
упорядоченными. Достигнув Пагоды Чжэньхай, волны организовались в
совсем ровную линию, как войско на параде. После прилива никому не
хотелось расходиться, все смотрели на его уходящее стремительное течение.
Вдруг на противоположном берегу реки Цяньтан зажглись сигнальные
фонари, ночной прилив гораздо волшебнее, чем дневной.
Грамматика
1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения
страдательного залога.
1) 练习做完了,生词还没有预习呢!
2) 报每天几点钟送来?
3) 杯子打破了。
4) 窗户被风吹开了。
5) 我朋友被派到上海去工作了。
6) 我的自行车让人借走了。
7) 我的请假报告已经被批准了。
8) 困难一定会被我们克服的。
1) Упражнения сделаны, а новые слова еще не выучены.
2) В котором часу ежедневно доставляется газета?
3) Стакан разбит.
4) Окно открылось от ветра.
5) Моего друга направили работать в Шанхай.
6) Мой велосипед кто-то взял.
7) Мое заявление на отпуск уже утвердили.
8) Мы непременно сможем преодолеть трудности.
2. Переделайте следующие предложения пассивного строя в предложения
активного строя.
1) 那个病人被李大夫救活了。
2) 丁力的自行车叫阿里弄坏了。
3) 桌子上的那张纸被风刮倒地上了。
4) 暖壶里的水都让他俩喝完了。
5) 那本从图书馆借来的书被我弄丢了。
1) 李大夫救活了那个病人。
2) 阿里弄坏了丁力的自行车。
241
3) 风把桌子上的那张纸刮倒地上了。
4) 他俩把暖壶里的水都喝完了。
5) 那本从图书馆借来的书我弄丢了
3. Составьте предложения пассивного строя, используя данные слова.
1) 已经
2) 买来
3) 在
4) 丢
5)
父亲
做完
了
那本书
了
放
了
图书馆的
书
人
请去
今天的
哪儿
小王
吃饭
1) 今天的作业被我已经做完了。
2) 那本书被买来了。
3) 今天的报被放在哪儿?
4) 图书馆的书被小王丢了。
5) 父亲被人请去吃饭。
Упражнения
2. Подберите соответствующее толкование:
1) 毕竟是中秋了,夜凉如水:( )
a) 凉快
б) 凉爽
в) 有点儿冷
(1-в)
2) 我们仰天躺着, 不一会儿衣服潮湿了:( )
242
作业
今天的
了
报
a) 一会儿
б) 慢慢地
в) 渐渐地
(2-в)
3. Продолжите предложение:
1) 躺在海塘上的人们一个个从地上爬起来,是因为( )
a)天气凉
б) 衣服潮湿
в) 夜潮来了
(1-в)
2) 大家都屏住气,是为了 ( )
а) 看夜潮
б) 听远处细细的潮声
в)听越来越大的潮声
(2-б)
3) 夜潮( )
243
а) 慢慢地由远向近而来
б) 渐渐地由远向近而来
в) 渐渐地排山倒海般由远向近而来
(3-в)
4) 潮水到海镇海宝塔下 ( )
а) 成了一根银色钱条
б) 成了一根笔直的钱
в) 成了一根钱
(4-б)
4. Согласно тексту исправьте ошибки:
1) 夜潮的潮头虽然不高,但排列很整齐。( )
2) 我们去年看的一次海宁潮,是在八月十七的晚上。( )
3) 我们仰天躺着看月亮,衣服被露水弄湿了。( )
4) 半夜一点钟,听到了潮声。( )
244
5) 潮声越来越大,如果两个人讲话,面对面才能听到。( )
5. Употребляя выделенные выражения, составьте собственные предложения:
1) 毕竟是中秋了,也凉如水。
2) 衣服有点儿潮湿。
3) 听到远处又细细的声音。
4) 大家都摒住气,用眼睛向钱塘江的水田分界处瞧去。
5) 由于夜静,这潮声确实是比白天的大。
6. Ответьте на вопросы к тексту:
1) 我什么时候去过看看海宁夜潮?
2) 夜潮怎么开始?
3) 为什么人们一个个从地上爬起来了?
4) 夜潮一根线条是什么颜色?
5) 夜潮的潮头高不高?
6) 钱塘江对案发生了什么?
7. Перескажите текст «由于夜静,这潮声确实是比白天的大».
Практическое занятие 4.
245
课文
起名
老刘家的儿媳生了一个女孩儿, 全家人都很高兴, 在一起商量给这个小
宝贝起一个称心如意的好名儿。这可是件大事,不能马虎。
老刘的老伴是一位传统的贤妻良母, 她最大的心愿就是希望孙女能像她
一样, 做个传统女孩子, 长大了也是一个贤妻良母, 所以, 他给孙女起名
叫“叔娴”。 儿子却不同意,她觉得这个名字传统味道太浓了,缺少一点儿现
代感。 她建议叫“刘永红”, 永远红红火火。
“什么呀,一点儿也不好听”, 儿媳不太高兴了,“依我看,叫胜男怎么样?
青出于蓝而胜于蓝,将来必他爸爸,叔叔都强。”
“胜男?太厉害一点儿了吧?都不太像女孩子了。” 小叔子也在旁边表明
了自己的看法。“依我说,叫刘榴最好,又时髦又好听,你们看怎么样?”
几个人都持自己的看法, 谁恶也说服不了谁, 最后一起看着老刘, 看
看这个当爷爷的有什么好主意。老流想了一会儿说:“名字嘛,只是一个代号,
叫什么问题都不太大。依我说, 她最早晨生的, 就叫刘晨吧, 早晨是一天
的开始, 也有助他将来前程远大的意思, 你们看怎么样啊!” 全家人听了,
都高兴地说:“还是爷爷起的这个名字最好。”
Даем имя ребенку
В семье старика Лю невестка родила ребенка, вся семья очень
обрадовалась. И принялись все вместе обсуждать, какое бы благозвучное имя
дать малышу. Дело это очень серьезное, поэтому к нему нельзя отнестись, как
попало.
246
Жена старика Лю – добродетельная приверженка традиций, ее самое
заветное желание – надежа на то, что внучка станет как она, повзрослев столь
же высоконравственной приверженкой традиций. Поэтому-то она
предложила назвать внучку Лю Юнхун, что означает вечно алеющий.
«Что? Больно уж неблагозвучно», - расстроилась невестка. «На мой
взгляд, стоит назвать ее Шэннань? Что означает превзойти своего учителя, в
будущем она станет сильнее, чем ее отец и дядя».
«Шэннань? Это ужасное имя, и совсем не женское». Сказал дядя
новорожденной и предложил собственный вариант. «Мне кажется, лучше
всего назвать Лю Лю, это и современно и красиво. Как вам?»
Каждый настаивал на собственном варианте, и никто не мог никого
переубедить. В конце концов, все посмотрели на старика Лю, узнать мнение
дедушки. Он немного подумал, а затем сказал: «Имя –это всего на всего
название, и это на такая уж и проблема, как назвать. Я думаю, так как
родилась она на рассвете, нужно назвать ее Лю Чэнь, Чэнь (рассвет) означает
начало дня, назвав ее так, мы пожелаем ей большого будущего. Как вам?»
Выслушав, все очень обрадовались. «Дедушкино имя самое лучшее».
Грамматика
1. Заполните пропуски подходящим дополнением результата.
1) 今天他在城里玩了一天。晚上回来对我说:“今天可累________我了。”
2) 他从外边跑进来说:“北京的冬天真冷,冻________我了。”
3) 老师道:“大家应该练习用汉语谈话,不要怕说________,有人说________
了,别的同学都帮助他。这样,汉语水平才能提高得快。
4) 他穿________大衣,关________窗户,锁门,就进城了。
5) 现在这本小说已经改________电影了,听说这个电影不错。
1) 今天他在城里玩了一天。晚上回来对我说:“今天可累坏我了。”
2) 他从外边跑进来说:“北京的冬天真冷,冻死我了。”
3) 老师道:“大家应该练习用汉语谈话,不要怕说错,有人说错了,别的同学
都帮助他。这样,汉语水平才能提高得快。
4) 他穿上大衣,关上窗户,锁门,就进城了。
5) 现在这本小说已经改成电影了,听说这个电影不错。
2. Составьте предложения, используя указанные глаголы с результативными
суффиксами.
247
1) 念错
_______________________________________________________________。
2) 翻译错
_______________________________________________________________。
3) 写错
_______________________________________________________________。
4) 累坏
_______________________________________________________________。
5) 破坏
_______________________________________________________________。
6) 吃坏
_______________________________________________________________。
Упражнения
1. Вставьте служебные слова:
zi (
máo (
)
fú (
2) 时
1. 儿
xí (
)
4) 红
jiān (
)
huà (
jiàn (
)
fă (
5) 意
sè (
子
媳
tóng (
髦
间
3.
)
)
6) 看
)
2.
)
3) 说
)
huo (
1.
)
服
4.
话
248
)
火
色
jiàn (
5.
见
同
6.
)
法
见
1. Заполните пропуски:
商量, 同意, 觉得, 建议, 坚持, 说服, 希望, 表明
1) 到北京已经一个多月了,你(
2) 我(
)北京怎么样?
)将来找一个诚心如意的好工作。
3) 爸爸和妈妈(
),打算买一台新的电视机。
4) 我的汉语进步很慢,他(
)我用心的方法学习。
5) 善本一年四季,春, 复, 秋,冬都(
6) 妈妈(
)跑步。
)我和同学们一起去有用行,我真高兴。
7) 他坚持自己的意见,(
8) 我不太愿意(
)他很困难。
)我对他的看法。
(1-觉得, 2-希望, 3-商量, 4-建议, 5-坚持, 6-同意 7-说服, 8-表明)
249
2. Закончите предложения
1) 完全和自己的心意一样。(
)
2) 贤惠的妻子, 很好的母亲。(
)
3) 学生超过老师,后人超过前人。(
4) 形容衣服或其他食物很现代。(
)
)
(1-诚心如意, 2-贤妻良母, 3-青出于蓝而姓于蓝, 4-时髦)
3) 完 成 句 子 : Используя выделенные выражения, составьте собственные
предложения:
1) 他弟弟今年只有十岁,____________________
2) 甲:她是你的女朋友吗?
乙:____________________。
3) ____________________ ,可看起来一点儿也不老。
4)甲:咱们什么时候去比较好?
乙:____________________ 。
5) 哪个地方风景____________________ 。
250
6) 我吃过中国菜,法国菜日本菜,____________________
7) 你应该买一些厚衣服,____________________ 。
8) 他们虽然就说对方的名字,____________________ 。
(1-却, 2-什么呀, 3-都, 4-依我说, 5-又……又……, 6-还是, 7-可……, 8-谁……
谁)
4. Составьте предложения с подчеркнутыми словами:
1) 这可是件大事,不能马虎。
2) 什么呀,一点儿也不好听。
3) “青出于蓝而胜于蓝”,将来必他爸爸,叔叔都强。
4) 依我说, 交刘榴最好。
5) 谁也说服不了谁。
5. Ответьте на вопросы к тексту:
1) 老刘家发生什么事?
2) 大家在一起商量什么事?
3) 老刘的老板给孩子起的什么名?
4) 儿子同意妈妈的意见吗?
5) 儿媳起的什么名,为什么?
251
6) 小叔子起的什么名?
7) 大家认识为谁起的名字最好?
8) 最后大家给孩子起的什么名字?
6. Поговорите на тему:
中国人的姓名和你们国家姓名有何异同?
Практическое занятие 5.
课文
中山装
天气一天比一天热了。 脱下皮夹克, 我在衣柜里翻来覆去地找了半天,
忽然装出来一件中山装。马上穿在身上, 在镜子里一照,嘿,笔挺! 爱人说,
这套衣服还是结婚那天穿的呢。
第二天,我身穿中山装去上班,路上遇见了邻居小王,见了我就问:“今
天有什么重要活动吗?”走了不远,又看见了同事老张,“嘿,怎么穿的象人
大代表似的。”我听了,心里想:“穿中山装有什么不对的?”
来到办公室,我向两位同事小姐请教,她们说:“衣料挺不错,看着也挺
精神的,就是过时了。”“过时?一百多块钱一件,就结婚那天穿过一次。”我
心里一百个不服气。晚上回到家看电视时专门看衣服:西服,夹克;夹克,
西服……怪了,就是没有中山装。
第二天街上, 我有意站在路口观察,希望能从过往的人流中发现几位
“中山先生”。十分钟,没有;二十分钟,还没有。三十分钟都快过去了,我
252
终于发现一位:头发花白,骑着一辆三轮车,身上那件中山装蓝不蓝灰不灰
的,大概已经穿了很长时间了。
晚上我和朋友,同事聊天:过去中山装可是国服啊,现在怎么没有人穿
了呢?……最后,大家一起商量:从明天起都穿中山装上班,看看怎么样。
几天以后,同办公室的一位小姐说:“看惯了也挺顺眼的,也许你们能带
起一股服装新潮流呢。”
Традиционный китайский полувоенный костюм
День ото дня становилось теплее. Сняв пиджак, полдня я снова и снова
пересматривал всю одежду у себя в шкафу, в конце концов, нашел
традиционный китайский полувоенный. Я тут же его надел, посмотрелся в
зеркало, костюм сидел как влитой! Жена сказала, что это тот самый костюм,
который я надевал на свадьбу.
На следующий день я надел этот костюм на работу, на улице встретил
соседа Сяо Вана, тот мне задал вопрос: «Какое это у тебя сегодня важное
мероприятие?» Пройдя еще немного встретил коллегу Лао Джана: «О, ты
прям, как депутат». Тут я подумал: «Что же такого, что я надел этот костюм?»
Придя на работу, я решил проконсультироваться у двух своих
сотрудниц. Они мне сказали: «Неплохая ткань, смотрится тоже неплохо, но
слишком устарело». «Устарело? Я отдал за него больше ста юаней, надел его
лишь раз на свадьбу», - возмутился я просебя. Вечером, вернувшись домой, я
смотрел телевизор, специально обращая внимание на одежду: европейские
костюмы, пиджаки, прочая одежда европейского покроя … странно, ни
одного традиционного китайского полувоенного костюма.
На другой день, на улице я остановился на перекрестке понаблюдать,
надеясь увидеть в толпе прохожих кого-нибудь в традиционном полувоенном
костюме. Прошло десять минут – никого, двадцать – никого. Спустя полчаса
я наконец-то увидел одного: седая голова, верхом на велорикше и в
традиционном полувоенном костюме уже ни голубого ни серого цвета, уж
очень он был старый.
Вечером в разговоре с друзьями и коллегами мы обсуждали, прошло ли
время именно этого костюма или традиционной одежды в принципе … В
конце концов приняли решение, начиная с завтрашнего дня всем на работу
253
приходить в традиционных полувоенных костюмах, посмотрим как это будет
выглядеть.
Спустя несколько дней одна из наших сотрудниц сказала: «Привыкнув,
смотрится очень симпатично, но лучше уже надевайте одежду согласно
современным веянием моды».
Грамматика
1. Прочитайте следующие предложения с глаголом-связкой “ 是 ” . Те
предложения, в которых подлежащее и дополнение не могут меняться
местами, отметьте знаком ×, а те, предложения, в которых подлежащее и
дополнение можно переставить, – знаком √.
1) 王力就是周树人。( )
2) 李四光是中国有名的地质学家。( )
3) 王老师的书房里都是书。( )
4) 我不是这个公司的经理。( )
5) 八月十五是中国民间的传统节日。( )
6) 这支笔是用来绘画的。( )
7) 这辆车以前是他的。( )
1) 王力就是周树人。(×)
2) 李四光是中国有名的地质学家。(×)
3) 王老师的书房里都是书。(×)
4) 我不是这个公司的经理。(√)
5) 八月十五是中国民间的传统节日。(×)
6) 这支笔是用来绘画的。(×)
7) 这辆车以前是他的。(×)
2. Составьте предложения, используя глагол-связку “是” и указанные слова.
1) 游泳
学习
2) 小花园
宿舍前边
3) 不
鱼类
鲸
4) 中国古代的四大发明
造纸,印刷术,火药和指南针
1) 他是学习游泳的。
2) 宿舍前边是小花园。
254
3) 鲸不是鱼类。
4) 中国古代的四大发明就是造纸,印刷术,火药和指南针。
Упражнения
1. Напишите транскрипцию к словам и составьте словосочетания с ними:
1)
话____(
)
活____(
)
2)
(huó 生活)
(huà 说话)
观____(
3) 现____(
请____(
)
清____(
)
(qĭng 请客)
(qīng 清楚)
)
)
外____(
4) 处____(
(wài 外国)
(chù 好处)
(guān 参观)
(xiàn 现在)
2. Перефразируйте следующие предложения:
1) (
)住在旁边活力同一条街上的人。
2) (
)一起工作的人。
3) (
)请别人帮助自己解答不明白的问题。
255
)
)
4) (
)旧的,不适合现代的。
5) (
)有目的的,故意的。
6) (
)表示找了很多遍。
(1-邻居, 2-同事, 3-过时, 4-请教, 5-有意, 6-翻来覆去)
3. Закончите предложения, используя слова и конструкции в скобках:
1) 我的中国话说得____________________ 。(一天比一天)
2) 我长得又高又大, ____________________ 。 (像……似的)
3) 我学习的那个大学 ____________________ 。 (挺……的)
4) 我对这里的生活大都习惯了,____________________ 。(就是)
5) 那个地方的房子不错, 环境也很好。____________________ 。(就是)
6) 我查了很多本字典, ____________________ 。(终于)
7) 第一次看到这幅画,我觉得有点儿奇怪,____________________ 。(V. 惯
了)
4. Используя подчеркнутые слова и выражения, составьте собственные
предложения:
1) 在我衣柜里翻来覆去地找了半天,忽然装出来一件中山装。
2) 有人在窗外叫我,我一看,是我的同学。
3) 这个苹果甜不甜,酸不酸的,真不好吃。
256
4) 从下个星期起,我们在 103 房间上课。
5) 我心里一百个服气。
6) 这首歌听惯了也挺好听的。
5. Ответьте на вопросы к тексту:
1) “我”常常穿中山装上班吗?
2) “我”穿中山装上班时,邻居和同事说什么?
3) 办公室的两位小姐对中山装的看法怎么样?
4) “我”第二天做什么?为什么?
5) “我”在路口发现床中山装的人了吗?她是什么样的人?
6) 晚上“我”和朋友聊天时谈了些什么?最后大家就订做什么?
7) “我”和几位朋友穿了中山装以后,大家有什么反应?
6. Перескажите текст «中山装».
7. Обсудите следующие вопросы:
1) 说说你们国家现在比较流行什么样的服装?为什么?
2) 你们国家有没有民族或传统服装?使者向大家介绍一下儿。
Практическое занятие 6.
257
课文
说话
我出门不大说话,因为我说不好普通话。人一多,就只能静静地说。口舌
的功能失去了重要的一面,于是,烟就吸得特别多,人也越来越瘦了。
我曾经努力学过普通话。总早市我上大学的时候,以后是我谈恋爱的时候,
再就是有了点名气,常常被人邀请出席一些会议的时候。但我一学说,舌头
就发硬,自己听了都不好意思。而且,我的普通话家乡味儿很浓,一般人都
听不大懂,常要一边说一边用笔写,这样一来,说话时思路常被打断,也就
没了兴致,所以终于没有学好。
普通话说不好,“有口难言”,特别是在社交场合,常常出笑话,让人很尴
尬。 于是,我慢慢变得不愿见生人,不愿参加社交活动,人也越来越呆了。
我常常恨自己太笨,常常给自己鼓劲,但终于还是开不了口。
有一年,一个角膜炎的朋友要来我的家乡,让我去车站接他,那时,我还
没见过他,就在一个牌子上写了“莫言”两个字。在车站转了半天,我一句话
也没说,别认直看我,也一句话不说。直到下午,还不见朋友的影子。我终
于忍不住问一个人 XX 次列车到了没有?那人先把我手中的牌子翻了过去,
然后说:“现在可以和你说话了,我不知道!”这时,我才想起牌子上的“莫言”
二字。如果人们只用牌子,而不用说话该多好呀。
虽然我很少说话,也很少社交,但和每个人都相处得很好。一位朋友告诉
我,这是因为我总是认真地听别人说话,又很少发表意见。看来,普通话说
得不好也有它的好处啊。
Беседа
258
Я мало разговариваю на улице, так как плохо говорю на путунхуа. Как
только много народа я тут же начинаю говорить очень тихо. Язык тут же
перестает выполнять свою основную функцию, поэтому я начинаю много
курить, и чем больше курю, тем худее становлюсь.
Некогда я усердно изучал путунхуа. Вначале я поступил в университет,
затем влюбился, заработал себе имя, меня часто приглашали поучаствовать в
разных конференциях. Но как только я начал учиться говорить (на путунхуа),
мой язык одеревенел, и сколько я сам себя не слушал, все, на мой взгляд,
было ужасным. К тому же на путунхуа я говорил с сильным своим местным
акцентом, и все кто меня не слушали, никто не понимали, мне часто
приходилось одновременно и говорить и писать, в связи с чем я часто терял
ход своих мыслей. В связи с этим у меня не было интереса к обучению, и как
результат, я не выучился.
Плохо говорил на путунхуа, «рот есть, а говорить не могу», особые
трудности у меня возникали на общественных мероприятиях, я часто шутил,
тем самым приводя людей в замешательство. Поэтому со временем я пришел
к мысли, меньше встречаться с незнакомыми мне людьми, не участвовать в
светских мероприятиях. Частенько я ненавидел себя за свою глупость, жалел
себя, и в результате решил вообще не открывать рта.
Однажды один мой приятель по имени Мо Янь решил приехать на мою
родину и попросил меня встретить его на вокзале, на тот момент я его прежде
никогда не видел, поэтому на табличке написал два знака «Мо Янь». Полдня
я простоял на вокзале, не сказав не слова, прохожие смотрели на меня, но
тоже не обронили мне ни слова. После обеда, так и не увидев своего друга, я
не стерпел и решил спросить у прохожего, пришел ли поезд. Тот же вначале
отвернул табличку, не знаю». И тут я понял значение этих двух знаков на
моей табличке. Если не разговаривать, а пользоваться табличкой, это будет
гораздо лучше.
Хотя я и разговариваю очень мало, мало встречаюсь с людьми, все же
нужно учиться понимать их. Один мой приятель сказал, так как я больше
слушаю людей, чем что-то говорю им, не умею выражать свои мысли. Что в
свою очередь позволило сделать мне сделать свой вывод: в незнинии
путунхуа тоже есть свое приемущество.
Грамматика
1. Прочитайте следующие предложения, исправьте ошибки, если требуется.
259
1) 这件衣服大了有一点儿。
2) 周围一点儿声音也没有。
3) 天气一点儿冷,所以她又加了一件毛衣。
4) 他肚子疼,吃了几个药,一点儿好了。
5) 我一点儿累了,咱们稍稍休息吧!
6) 这本教材有点儿难,换本容易有点儿的吧。
1) 这件衣服大了点儿。
2) 周围一点儿声音也没有。(предложение верно)
3) 天气冷一点儿,所以她又加了一件毛衣。
4) 他肚子疼,吃了几个药,好了一点儿。
5) 我有一点儿累,咱们稍稍休息吧!
6) 这本教材有点儿难,换本容易一点儿的吧。
2. Составьте предложения с данными словами.
1) 好起来
___________________________________________________________。
2) 坚强起来
___________________________________________________________。
3) 亮起来
___________________________________________________________。
4) 富裕起来
___________________________________________________________。
3. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения.
1) 把大家的意见集中起来。
2) 把这些衣服收拾起来。
3) 这些事说起来容易,做起来难。
4) 看起来,他不会同意了。
5) 大家热烈地讨论了起来。
1) Составить общее мнение.
2) Прибрать одежду.
3) Это дело на словах легкое, но трудное для выполнения.
4) Кажется, он не согласится.
5) Все оживленно приступили к обсуждению.
260
Упражнения
Лексический комментарий
“莫言”是一个作家的名字,从字面上看,“莫”是“不要”,“言”是“说话”,“莫
言”就是“不要说话”的意思。
1. Составьте словосочетания, сопоставляя слова под цифрами и слова под
буквами:
1.锻炼
a. 方便
6.商量
f. 功能
2.出席
b. 线路
7.表明
g. 思路
3.提供
c. 经济
8.失去
h. 看法
4.增加
d. 身体
9.打断
i. 问题
5.发展
e. 会议
10.解决
j. 事情
(1-d; 2-e; 3-a; 4b; 5-c; 6-j; 7-h; 8-f; 9-g; 10-i)
2. Перефразируйте следующие предложения:
1) 中国的全民族共同话。(
)
2) 从小学会的自己家乡的话言。(
3) 感到害羞。(
)
)
4) 人与人交际、往来的地方。(
)
261
5) 虽然有嘴却不能开口说话。(
)
(1-普通话, 2-家乡话, 3-不好意思, 4-场合, 5-有口难言)
3. Закончите предложения, используя слова в скобках:
1) 甲:____________________ 。(曾经)
已:怪不得他认识很多地方呢。
2) 看完电影,时间还早,____________________。(于是)
甲:____________________。(不好意思)
3) 已:没关系,我也刚刚到。
甲:我们大家都叫他“书虫”
4) 已:是呀,____________________。(一……就)
甲:我一到冬天就常常感冒了?
5) 已:____________________。(看来……)
4. Используя выделенные выражения, составьте собственные предложения:
1) 我出门不大说话,因为我不会说普通话。
2) 最早是……,以后是……,再就是……。
3) 常要一边说一边写,这样一来,思路常被打断,……
4) 在车站转了半天,我一句话也没说。
262
5) 那人先把我手中的牌子翻了过去,然后说:“我不知道。”
5. Ответьте на следующие вопросы:
1) “我”为什么出门不大说话?
2) “我”越来越瘦的原因是什么?
3) 请简单谈一谈“我”学普通话的情况。
4) 不会说普通话有什么不方便?
5) “我”最后普通话学好了吗?
6) “莫言”是谁?字面上“莫言”的意思是什么?
7) 把那位人先为什么把“我”手中的牌子翻过去, 然后才说话?
8) 为什么“我”觉得普通话说不好也有好处?
6. Перескажите текст «说话».
7. Обсудите следующие вопросы:
1) 你们国家又没有方言和共同话的区别?一般共同语以什么地方的语言为标
准?
2) 清简淡谈一谈你学习一种语言(比如:汉语)的经历和感受。
Практическое занятие 7.
263
课文
城市的交通
普通的中国老百姓一般没有私人汽车,人们上班、下班、上学、放学,
出门逛街,走亲访友不是骑自行车就是坐公共汽车、坐地铁。骑自行设的最
大好处是时间比较自由,不会受塞车之苦。上班、上学只要算好时间一般就
会迟到,同时还可以锻炼身体。但是,一遇到跳的时候,比如刮风、下雨、
下雪就比件麻烦了。虽说可以穿雨衣,但陆原医学的人还是常常会被淋湿。
从这一点来说,坐公共汽车、坐地铁就好得多。所以,天气不好的时候,共
噢你共汽车和地铁就会比较平实挤得多,甚至有人开玩笑说,都快被挤成相
片了。身体差一点儿的人为了不迟到,只好早一点儿出门了。
近几年来,出租汽车得到了迅速的发展,特别是“小公共汽车”和“面的”
的出现,给人们的出行提供了很大的方便。但是,迅速增加的车辆又使本来
已经很急的交通变得更加拥挤。塞车是出行的人们大受其苦,而车辆增加带
来的环境污染又成为城市发展中的新问题。
怎样才能真正解决城市的交通问题?有些专家认为,除了多修路以外,
主要还应该发展公共交通。比如增加公共汽车的线路,增加公共汽车的数量,
上、下半时增开一些车次等等。也许几年以后,交通部在会成为人们出行时
要考虑的主要问题了。
Городской транспорт
Как правило, у обычных китайцев нет личного транспорта, на работу, с
работы, на учебу, с учебы, по магазинам, повидать ли друзей если китаец не
едет на велосипеде, тогда он поедет либо на автобусе, либо на метро. Самое
большое преимущество езды на велосипеде – это экономия времени и
отсутствие пробок. Для того чтобы доехать на работу, либо с учебы всего на
всего нужно правильно рассчитать время, чтобы не опоздать, к тому же это
отличная тренировка для вашего тела. Но вот если на улице непогода, дует
ветер, идет дождь или снег, тогда уже возникают неудобства. Хотя можно
надеть плащ, но все равно можно промокнуть. С этой точки зрения, у
автобусов и метро основное преимущество. Поэтому, когда на улице плохая
погода, в автобусах и метро обычно очень много народа, есть даже шутка, что
между людьми даже карточки не пропихнешь. Поэтому, чтобы не опоздать,
многие предпочитают выходить из дома пораньше.
В последние годы свое развитие получили такси, особенно
микроавтобусы, что в свою очередь обеспечило людей большими
удобствами. Но рост количества транспорта привел к другой давке.
Автомобильные пробки, вот что расстроило людей в очередной раз, а так же
возникший вместе с этим вопрос загрязнения окружающей среды в
развивающихся городах.
264
Как же разрешить проблему городского транспорта? Некоторые
специалисты полагают, что помимо ремонта автодорог, необходимо обратить
внимание на проблему развития общественного транспорта. Например,
увеличить количество маршрутов и количество общественного транспорта,
особенно в те часы, когда люди едут на работу, либо возвращаются домой.
Министерство транспорта и связи должно принять во внимание этот вопрос.
Грамматика
1. Выберите правильную позицию в предложении для наречий, указанных в
скобках.
1) ________我这儿________有几张票,________你们________来吧。
(还)
(都)
2) 联欢会________进行了________一个多小时。
(只)
3) ________火车________开了,________他________赶来。
(快要) (才)
4) ________我们________回到宿舍,________张老师________来了。
(刚)
(就)
5) ________下午________我们________上街买东西。(常常)
1) 我这儿还有几张票,你们都来吧。
2) 联欢会只进行了一个多小时。
3) 火车快要开了,他才赶来。
4) 我们刚回到宿舍,张老师就来了。
5) 下午我们常常上街买东西。
2. Закончите диалоги, используя наречия, указанные в скобках.
1) A 大家都到齐了吗?
B (都)
2) A 听说小王,小李通过这次外语考试了,还有谁?
B (没有)
(就)
3) A 听说昨天你吃坏肚子了,怎么样?肚子还疼吗?
B (有一点儿)
4) A 这次会议很重要,你可一定到会呀。
B (一定)
Упражнения
1. Заполните пропуски в предложениях, используя следующие слова: 普通、
淋、一般、方便、锻炼、增加、本来、考虑。
265
1) 我住的地方离城里比较远,但是,交通很(
)。
2) 今天出门时,没有带伞,回来时衣服被雨(
)湿了。
3) 这件衣服的样子(
),一点儿也不时髦。
4) 结婚是人生的一件大事,应该好好儿(
)一下儿。
5) 我(
)学习世界历史,后来才学习汉语的。
6) 在中国,骑自行车又方便又可以(
)身体。
7) 近些年,中国的人口(
)了两亿。
8) 我晚上(
)都在家,你可以来找我。
(1-方便;2-林;3-普通;4-考虑;5-本来;6-锻炼;7-增加;8-一般)
2. Перефразируйте предложения:
1) 去看望亲戚或朋友。
2) 因为车太多,不能前行。
3) 公共汽车、地铁、出租汽车等的总称。
4) 普通人。
(1-走亲访友, 2-堵车, 3-交通工具, 4-老百姓)
3. Закончите предложения, используя слова в скобках:
1) 我打了几次电话都没人接,我想他____________________。(不是……就
是……)
2) 我们是好朋友,____________________ 。(只要……就……)
3) 虽说今天有点儿风,但____________________ 。
4) 虽然我累极了,但____________________。(还是)
5) 今天又刮风又下雨____________________。(只好)
4. Используя выделенные выражения, составьте собственные предложения:
1) 人们出门不是骑自行车就是坐公共汽车、坐地铁。
2) 骑自行车的最大好处是时间比较自由。
3) 只要算了时间一般就会迟到。
4) 虽说可以穿雨衣,但路远一些的还是会被淋得湿湿的。
5) 从这一点来说,坐公共汽车就好得多。
6) 为了不迟到,只好早一点儿出门。
5. Ответьте на вопросы к тексту:
1) 普通的中国老百姓出门蛇一般用什么交通工具?
2) 骑自行车的好处是什么?
3) 骑自行车不好的地方是什么?
4) 天气不好的时候,公共汽车和地铁比平时怎么样?
266
5) 出租汽车的发展有什么好处?
6) 解决交通同问题的方法是什么?
7) 你觉得中国的交通怎么样?方便还是不方便?
6. Перескажите текст «城市的交通».
7. Поговорите на тему:
1) 中国的交通情况有什么特别?
2) 中国的交通和你国家的交通一样吗?
Практическое занятие 8.
课文.
北京烤鸭
北京烤鸭是一种传统的中国名菜,已经有三百多年的历史了。
烤鸭的制法主要有两种:挂炉和焖炉。 现在在北京经营最多的是挂炉烤
鸭,就是用果木为燃料,把鸭子挂在特制的烤炉中进行烤制,这样烤出的鸭
子既有鸭香又有果香,表皮酥脆,外焦里嫩。挂炉烤鸭店中最有名的是“全聚
德”烤鸭店。
烤鸭的吃法也大有讲究。厨师把烤好的鸭子片成带皮的肉片儿,放在盘
子里,鸭骨头留下做汤。吃的时候,先拿一张荷叶饼,然后用筷子夹起票的
鸭肉,在甜面酱里蘸一蘸,放在荷叶饼上,再放上一些葱段,最后把胡叶饼
卷起来吃。这样吃的时候,不但有谷香、鸭香,还有葱香、酱香,真是美味
可口。吃完烤鸭,再喝几口用牙骨头做的汤, 就更使人身心舒畅了。因为烤
鸭的油很多,吃多了会感到腻,又加上吃了不少的大葱, 所以吃完烤鸭后,
一般还要再吃一点水果,比如梨、桃什么的,最理想的是西瓜。
吃烤鸭除了吃鸭肉、喝鸭汤以外,现在厨师们还能用鸭翅膀、鸭掌、亚
辛等作出一百多种菜,形成了北京烤鸭有名的名菜——全鸭席。
“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”。到北京来的中外游客,很多都想
尝一尝北京烤鸭的美味,北京烤鸭的名气越来越大,北京城里经营烤鸭的饭
店也越来越多。现在你不用走很远,就可以很容易吃到一吨美味可口的北京
烤鸭了。
Утка по-пекински
Утка по-пекински – это традиционное китайское блюдо, история
которого насчитывает более трех сотен лет.
Существует два основных способа приготовления утки по-пекински:
зажаривание на вертеле и тушение. Сейчас в Пекине предпочитают запекать
267
утку на вертеле с фруктами. Утку подвешивают на вертеле и обжаривают,
такой способ приготовления делает ароматным не только утку, но и фрукты,
шкурка получается запеченной, я мясо нежным. Самый известный ресторан,
который готовит утку на вертеле, называется «Цюаньцзюйдэ».
Стоит уделить серьезное внимание правильному поеданию пекинской
утки. Хорошенько отваренную утку повар отделяет от костей, разрезая мясо
на пластики, кладет его в тарелку, а кости отставляет для бульона. Когда вы
едите утку, вначале возьмите блинчик в форме цветка лотоса, затем
палочками возьмите пластик утиного мяса, обмакните его в соевый соус и
выложите на блинчик, туда же положите немного лека, затем сверните
блинчик, и его можно есть. Когда вы едите утку таким способом, вы
наслаждаетесь не только ароматным вкусом лепешки и утки, но еще и лука с
соусом, получается потрясающее сочетание. Так как утка получается
довольно жирной, после нее может возникнуть не совсем приятное
ощущение, поэтому, когда едят утку, добавляют к ней лук батун, и потом
обычно едят фрукты, например, груши, персики, но чаще всего арбуз.
Помимо того что вы едите утиное мясо и бульон, сейчас повара также
готовят утиные крылышки, ножки, сердце и около сотни прочих блюд.
Популярность утки по-пекински продолжает расти, а вместим с ней
продолжает расти и количество ресторанов, готовящих это блюдо. Сейчас не
нежно далеко ходить, чтобы отведать прекрасную на вкус пекинскую утку.
Грамматика
1. Переведите следующие предложения на китайский язык, используя
конструкции “一天比一天” или “一年比一年”.
1) Его здоровье улучшается с каждым днем.
2) Погода постепенно теплеет.
3) Его прогресс в китайском постепенно растет.
4) Выученных слов становится все больше.
5) Объем производства этого завода постепенно увеличивается.
1) 他的身体一天比一天好。
2) 天气一天比一天暖和。
3) 他汉语的进步一年比一年大。
4) 学过的生词一天比一天多。
5) 这个工厂的产量一年比一年高。
2. Заполните пропуски “比”,“更” или “最”.
1) 我们班有十二个同学,________大的二十五岁,小的十八岁。
2) 冬天北京很冷,但是哈尔滨________北京冷得多。
268
3) 他________我高五公分。
4) 今年他的身体________好了。
5) 我们班的同学发音都不错,________好的是安娜。
6) 我不喜欢打排球,________不喜欢踢足球。
7) 小王是北海人,他________我________了解北京的情况,请他给你介绍吧。
8) 安娜唱歌唱得________我好多了,还是请她唱吧。
1) 我们班有十二个同学,最大的二十五岁,小的十八岁。
2) 冬天北京很冷,但是哈尔滨比北京冷得多。
3) 他比我高五公分。
4) 今年他的身体更好了。
5) 我们班的同学发音都不错,最好的是安娜。
6) 我不喜欢打排球,更不喜欢踢足球。
7) 小王是北海人,他比我更了解北京的情况,请他给你介绍吧。
8) 安娜唱歌唱得比我好多了,还是请她唱吧。
Упражнения
1. Напишите транскрипцию к словам и составьте словосочетания с ними:
1)
传 ____(
1) )
转 ____(
)
特 ____(
3) )
持 ____(
)
传 chuán(流传)
转 zhuăn ( 转
车)
特 tè (特别)
3) 持 chí (坚持)
历 ____(
2) )
厉 ____(
)
畅 ____(
4) )
汤 ____(
)
历 lì (历史)
2)
厉 lì (厉害)
畅 chàng (舒畅)
4) 汤 tāng (鸭汤)
2. Заполните пропуски:
厨师把_____好的鸭子_____成带皮的肉片儿,_____ 在盘子里,鸭骨头_____
下做汤。吃时候,先_____一张花叶饼,然后用筷子_____起片好的鸭肉,再
甜面酱里_____一_____, _____ 在花叶饼上,在_____上一些葱段,最后把花
叶饼_____起来吃。
(烤、片、放、留、拿、夹、蘸、蘸、放、卷)
269
3. Закончите предложения, используя слова в скобках:
1) 我真喜欢那个演员,他____________________。(既……又)
2) 这个房间不错,____________________。 (不但……还)
3) 今天我事情很多,____________________,所以我不能和你一起去商店 4)
了。(加上)
4) 我喜欢看电影,____________________ , 我都喜欢看。(……什么的)
5) ____________________, 我还想买点儿巧克力。(除了……以外)
6) ____________________,别的书店我都去过了。(除了……以外)
7) 每天早起锻炼身体,这话说起来__________做起来__________。
8) 我们都是同学,他学习不好,____________________。(进行)
4. Используя выделенные выражения, составьте собственные предложения:
1) 我们正在对汽车进行修理。
2) 春节的时候饺子是有讲究的。
3) 你听一听我的发音有什么问题。
4) 请你帮我把地图收起来。
5) 我最理想的工作是做医生。
5. Ответьте на вопросы по тексту:
1) 你知道的北京最有名的烤鸭店叫什么名字?
2) 烤鸭主要是怎么做的?有什么特别?
3) 吃完烤鸭后一般还要吃什么?为什么?
4) 请说一说烤鸭的吃法。
5) 什么叫“全鸭席”?
6) 北京烤鸭有什么发展?
6. Перескажите текст «北京烤鸭».
7. Обсудите тему:
请说出你的国家最有名的或传统的一种饭菜或食品,说说他是怎么做的,吃
法有什么讲究。
Практическое занятие 9.
课文
春节
270
春节是中国的传统节日中最重要的一个。说它重要,除了放假时间长,
还因为他的习俗多。比如:贴春联、贴福字、除夕放鞭炮、三十儿晚上全家
团圆、一起吃饺子等等。有些传统的习俗今天已经消失了,有的一直流传到
现在,他的一些特别的讲究也随之保存了下来。
首先讲究“新”,中国人过春节也叫过年,因为他是因李九年的结果、新
年的开始。新年前,家家都要把房子打扫干净。这可不是随随便便地扫扫地,
擦擦桌椅,而常常是全家一起动手,把一年不懂的家俱都搬出来,把房间彻
底打扫一遍。这样一收拾,房子就像新的一样。此外,买新衣服也是家庭主
妇们春节大采购的一个重要内容。
其实讲究“吃”,以前是“初一饺子初二面”,饺子面条就是美味佳肴。现
在,人们生活好了,几乎家家过年都要买很多的食品,做很多菜,非常丰盛。
一般家庭夫妻两个半时都忙于工作,没有时间讲究吃喝,正好借这个机会改
善改善。
第三讲究“拜年”。平时,大家工作都很忙,没有时间走亲访友。出借放
假时间比较长,亲朋又正好可以在一起聚一聚,互相问候问候,交流一下而
欣喜,联络一下儿感情。不过,去亲戚朋友家拜年,特别是别忘了给孩子们
压岁钱。朋友到家里来,也要拿出准备好的瓜果茶点,大家一边吃一边谈,
非常开心。
过一次春节,人们常常要花很多时间和精力来采购、做饭、打扫房间、
走亲访友、招待亲友,休息的时间发呢人比较少。所以,过年以后,人们见
面常常说:“很累”。但是,明年春节人们还是这么过。
Праздник начала весны
(китайский новый год)
Праздник начала весны – это один из самых главных традиционных
праздников в Китае. Говоря о его важности, мы имеем ввиду не только то, что
на этот праздник самые длинные каникулы, но еще и тот факт, что с этим
праздником связанно очень много традиций. Некоторые из них уже не
существуют, но некоторые сохранились и по сей день, некоторым уделяется
особое внимание.
Прежде всего, особое внимание уделяется «новизне», празднуя начало
весны, китайцы провожают старый год, так как по лунному календарю,
наступает конец года, и начинается новый. До начала нового года все
убирают, чистят свои дома. И это не просто уборка, протирание столов и
стульев, а частенько вся семья вместе приступает за дело, отодвигаю мебель,
которую не трогали весь год, убирают полностью все комнаты. Убирают так,
что бы дом был как новенький. Кроме того, хозяйка дома должна купить
новую одежду для всей семьи в честь наступления праздника начала весны,
все это отнюдь нелегко.
Также большое внимание уделяется еде. Раньше готовили пельмени и
лапшу, два очень вкусных блюда. Сейчас жизнь людей стала лучше,
практически каждая семья на праздник готовит множество разнообразных
271
блюд. В обычное время все семьи очень много работаю, следовательно, они
слишком заняты, что бы что-то готовить себе поесть, поэтому праздник это
отличная возможность изменить это к лучшему.
И наконец, особое внимание уделяется новогодним поздравлениям.
Постоянно занятые, не имеющие возможности навестить друзей, наконец-то,
благодаря длительным каникулам, у людей появляется время встречаться и
обмениваться положительными эмоциями и счастьем. Навещая друзей с
поздравлениями, не забудьте о денежном подарке детям в честь нового года.
А гости, которые придут к вам, должны не забыть прихватить с собой
фруктового чая, чтобы попивая его, радостно общаться.
На подготовку празднования нового года люди тратят очень времени и
сил, закупая все необходимое, готовя еду, прибирая дом, навещая
родственников и родных, и принимая их у себя, времени на собственно отдых
остается совсем мало. Поэтому, отпраздновав новый год, люди еще долго
продолжают говорить «Вымотался». Но на следующий год все повторяется
вновь.
Грамматика
1. Исправьте ошибки в следующих предложениях.
1) 这条街是不是王府井大街吗?
2) 一个小花园是湖边。
3) 他是你的朋友不是吗?
4) 刚才看病的那个医生没是他。
5) 这些书是都儿童读物。
6) 那个人是修自行车。
7) 昨天晚上来的那位客人是了他。
8) 过去,这个工厂是过他们公司的。
9) 这个商店里的服装都高级。
10) 这个娱乐中心是孩子们。
1) 这条街是不是王府井大街?
2) 湖边是一个小花园。
3) 他是你的朋友不是? или 他是你的朋友,不是吗?
4) 刚才看病的那个医生不是他。
5) 这些书都是儿童读物。
6) 那个人是修自行车的。
7) 昨天晚上来的那位客人是他。
8) 过去,这个工厂是他们公司的。
9) 这个商店里的服装都是高级的。
10) 这个娱乐中心是孩子们的。
272
2. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения.
Определите, что именно подчеркивает в каждом случае конструкция “ 是 ……
的”: время, место, способ или цель совершенного действия.
1) 我朋友是昨天来的,他是跟代表团一起来的。
2) 你们是怎么去颐和园的?
我是骑自行车去的,他是坐汽车去的。
3) 我是在学校门口看见他的。
4) 我不是跟他一起进的城,是一个人去的。
5) 他是今年九月十五号到中国来的。
6) 我们是星期日去的动物园。
1) Мой друг приехал вчера, он прибыл вместе с делегацией. (время, способ)
2) Как вы добрались в парк Ихэюань?
Я приехал на велосипеде, а он на машине. (способ)
3) Я видел его у входа в школу. (место)
4) Я ездил в город не с ним, а один. (способ)
5) Он приехал в Китай в этом году 15 сентября. (время)
6) Мы ходили в зоопарк в воскресенье. (время)
Упражнения
1. Составьте словосочетания:
1) 贴_____
2) 放_____
3) 过_____
4) 扫_____
5) 擦_____
6) 般_____
7) 买_____做_____
8) 走_____访_____
9) 辡_____
10) 招待_____
11) 收拾_____
2. Перефразируйте предложения:
1)一个国家或地方人们的习惯和风俗。(
2)中国阴历新年的第一天。(
)
3)去亲戚朋友家看望自己的亲戚和朋友。(
4)味道鲜美、非常好吃的食品或饭菜。(
5)泛指扎接待客人的水果食品。(
273
)
)
)
)
(1-习俗, 2-春节, 3-走亲访友, 4-美味佳肴, 5-瓜果茶点)
3. Закончите предложения, используя слова в скобках:
1) 我大学毕业离开北京以后,____________________ 。(一直)
2) 我们班的学生____________________ 。(个个)
3) 你说得太快了,____________________ 。(……下来)
4) 善本汉语说得非常好,____________________ 。(几乎)
5) 大孩子不但能让孩子变好,____________________ 。(反而)
6) 我吃了这种药以后,身体____________________ 。(反而)
7) 我病了三天,妈妈____________________ 。(一直)
4. Используя подчеркнутые выражения, составьте собственные предложения:
1. 说他重要,除了放假时间长,还因为他的习俗多。
2. 道先讲究吃……,其次讲究新……,第三个讲究就是……
3. 这可不是随随便便地扫扫地,擦擦桌椅,而往往是全家一起动手……
4. 去亲戚朋友家辡年,最好别忘带一点儿礼物。
5. Ответьте на вопросы к тексту:
1) 中国最重要的节日是什么?
2) 一般纯洁常见的习俗有哪些?
3) 人们过春节主要有哪些讲究?
4) 过春节为什么也叫过年?
5) 春节前,家家都要做什么?
6) 过年时,家家都要买很多东西吗?
7) 去亲戚朋友家辡年要注意什么?
8) 为什么过年以后人们见面常常说“很累”?
6. Напишите сочинение:
《我最喜欢的节日》,400 字左右。
7. Поговорите на тему:
清介绍哟个你们国家最重要的节日以及有关习俗。
Практическое занятие 10.
课文
274
百姓购物面面观
俗话说:“开门七件事:柴米油酱醋茶。”买好每天的吃喝日用可以真是
一件既复杂又有学问的事儿。这不,一大早,妈妈就到早市去了,这是她每
个周末必不可少的活动。早市上的东西比较便宜,蔬菜和水果也比较新鲜。
每次妈妈都能和小贩经过一番讨价还价,买一大堆物美价廉的东西回来。咳,
不当家不知柴米贵。又得让一家人吃好,有得时刻注意家里的“生活预算”,
这家庭主妇不好当啊。妈妈退休了,除了料理家务以外,没事就到附近的商
店小摊去转转,为了买到有好友便宜的东西可费了不少心思。可是我们家附
近开的几个高档的大型商场和各种各样的精品店,妈妈却很少光顾,说是去
了也白去,反正里面的东西他不会买,也买不起,搞不好还要被人笑话。
女儿可不管那一套,他常去逛大型商场,当然是看的时候多,买的时候
少。妈妈总是说女儿,既然不买东西还花时间逛什么,商场里好东西那么多,
看了又买不起心里有多难受。可是女儿说这逛商场也是生活一大乐趣。是啊,
现在好东西那么多,不买还不能看看嘛!直到一下儿现在的流行趋势也是了
解社会的一个方法,是不是?如果碰上季节性减价什么的,花钱不多,也能
买点儿“精品”呢。说到这儿,她们总是会想起从前的邻居小张两口子,他们
可以说是近年来新潮流的领导者,吃的穿的用的玩儿的,什么新潮来什么。
特名家扣子都在大公司工作,小张还是个经理呢,挣钱花钱自然不像我们这
工薪阶层一样“小气”,动不动就“几日游”,还参加什么“团”去外国旅行呢。
这不,人家现在搬到一个什么“花园别墅”去住了,不知道现在过得什么样的
生活了。
当然了,像小张这样的家庭毕竟还是少数。怎么见得呢?看看早市上合
卖减价商品的店里永远拥挤的人群就明白了。
Как обычные люди ходят за покупками
Поговорка гласит пословица: «Основные повседневные потребности:
рис, масло, соевый соус, уксус и чай.» Покупка ежедневно необходимых
продуктов – это вовсе непростое дело. Это значит не только рано вставать и
идти за покупками, но и куча дел по выходным. Рано утром вещи на базаре
дешевле, овощи и фрукты свежее. Каждый раз мама торгуется с продавцами и
возвращается домой с выгодными покупками. Увы, не всегда домашние
должны знать, что рис дорогой. В то же время мама должна накормить
каждого, и проследить за семейным бюджетом, за все это в ответе хозяйка
дома. Выйдя на пенсию, мама не только занимается домашними делами, но и
в свободное время она идет в ближайший магазинчик, чтобы прикупить чтонибудь недорогое и хорошее. Неподалеку от нашего дома открылось
несколько универмагов, однако мама туда редко ходит, говорит, как сходит
туда, так седеет. Там она ничего не покупает, так как не может себе этого
позволить, люди над ней смеются.
275
Женщины, независимо в чем они одеты, часто ходят в универмаги, конечно
они чаще просто ходят и смотрят, чем покупают. Мама постоянно говорит,
рас уж пришел в магазин, зачем тратить время на разгуливание, ничего не
покупая, к тому же, если не можешь себе что-то позволить, только
расстраиваешься. Но женщины утверждают, что просто прогулки по
магазинам тоже приносят наслаждения. К тому же сейчас так много хороших
вещей, разве нельзя на них хотя бы посмотреть, не покупая! К тому же знание
современных торговых марок это разве плохо? А если попасть на скидку, то
можно приобрести «элитный товар», потратив не так много денег. Кстати, о
скидках всегда может напомнить Сяо Джан, он управляющий в одной фирме
и живет по соседству, у него всегда найдется на что поесть, одеться или
отдохнуть. Хотя Сяо Джан и директор, и зарабатывает совсем другие деньги,
чем мы, он довольно скуп, часто ездить в путешествия, и понятия не имеет о
современной жизни.
Конечно таких семей, как у Сяо Ждана, совсем мало. А до тех пор в
магазинах во время скидок будут толпы покупателей.
Грамматика
1. Прочитайте и переведите на русский язык предложения с конструкцией
“连……也/都……”.
1) 连山上都盖上了楼房。
2) 连小孩子都懂得这个道理。
3) 这样的怪事,我连听都没听过。
4) 这个月他连一天也没休息过。
5) 连他住在哪儿,我都不知道。
6) 他连一分钟也等不下去了。
7) 他连看电影都不喜欢。
8) 这本书,我连打开都没打开。
1) Даже горы покрыты зданиями.
2) Даже ребенку понятна эта истина.
3) Об этом странном деле я даже и не слышал.
4) В этом месяце он и дня не отдохнул.
5) Я даже не знаю, где он живет.
6) Он ушел, и минуты не смог подождать.
7) Он даже фильмы смотреть не любит.
8) Эту книгу я даже не открывал.
2. По аналогии с предложениями, разобранными в предыдущем задании,
составьте три предложения, используя конструкцию “连……也/都……”.
276
Упражнения
1. Напишите транскрипцию к словам и составьте словосочетания с ними:
俗____(
)
浴____(
堆____(
4) 准____(
1)
1)
醋____(
)
)
错____(
)
)
)
预____(
5) 项____(
)
)
2)
俗 sú (风俗)
浴 sú (浴室)
堆 duī (土堆)
4) 准 zhŭn (准备)
2)
醋 cù (米醋)
错 cuò (错误)
较
3) )
校
)
3)
____(
____(
较 jiào (比较)
校 xiào (学校)
预 yù (预定)
5) 项 xiàng (项目)
2. Перефразируйте данные предложения:
1)民间人们常用花 (
)
2)一定要有,不能缺少(
)
3)商品质量好,价格便宜(
)
4)和卖东西的人讲价钱(
)
5)在花钱或其他方面不大方(
)
(1-俗话, 2-必不可少, 3-价廉物美, 4-讨价还价, 5-小气)
3. Закончите предложения, используя слова в скобках:
1) 你随便什么时候来我家都可以,____________________ 。(反正)
2) ____________________,他还是没来。(白)
3) 甲:今天咱们吃什么?
乙:____________________ 。(什么……什么)
4) 甲:对不起,这个周末我有事,不能参加你的生日晚会了。
乙:____________________ 。(既然……)
5) 这儿的天气不好,____________________ 。(动不动)
4. Используя выделенные выражения, составьте собственные предложения:
277
1) 大星期六还得加班,真受不了!
2) 他们商量了一番,就定明天早上七点出发。
3) 我给你准备了好多东西,什么好吃你就吃什么吧。
4) 他身体不太好,动不动就生病。
5) 毕竟他在这儿住了这么多年了,对周围的一切都很熟悉。
5. В соответствии с текстом ответьте на вопросы:
1) 妈妈周密必赌客少的活动是什么?为什么?
2) 作家庭主妇的难处是什么?
3) 妈妈为什么不去商档商店?
4) 女儿常在大型商场买东西吗?
5) 妈妈对女儿常去大型商场有什么看法?
6) 虐日队去大型商场有什么看法?
7) 邻居小张家的经济情况怎么样?
为什么说像小张家这样的情况还是少数?
6. Перескажите текст «百姓购物面面观».
МОДУЛЬ 5.
Раздел 4.
Практическое занятие 1.
课文
离家的时候
我很早就希望能有机会来中国学习汉语,现在这一个愿望终于实现了,
心里有说不出的高兴。
从去年夏天起,就忙着联系学校,办各种手续,可是,这一切我都瞒着
我的父母。我是独生女,如果把这件事告诉父母,他们多半不会同意,因此,
我只跟朋友和教我汉语的老师商量。把一切手续都办好以后才告诉他们。他
们听了,果然不大愿意。父亲说,你现在的工作不是挺好吗?母亲说,你不
打算结婚啦?
说实话,对于将来要做什么,我还没想好。可是想在我就是想学汉语,
想到中国 − 这个古老而又年轻的国家去看看。我对父母说,我已经长大了,
就像小鸟一样,该自己飞了。我要独立地生活,自由自在地区国外过一年,
然后再考虑今后的打算。父母知道我的性格,决定了的事情是不会改改变的,
而且他们也觉得我的想法是对的,就只好同意了。
278
妈妈要我到中国以后,每个星期都给她打一次电话。爸爸说,最好一个
月写一封信,告诉我们你在中国的一切。我答应了。临行前,他们给我买了
好多东西,拼命地往我的箱子里塞。
爸爸开车把我送到机场。离别时,他远远望着我不停地挥手,妈妈再擦
眼泪。看到父母恋恋不舍的样子,我的眼泪也一下子涌了出来。
到中国一个月后,收到了母亲一封信,心里说:“我和你爸都非常想念
你,希望你在中国努力学习,愉快地生活。我们等着你学成归来。”
这封信长,但充满了父母对儿女的爱。
Прощание с семьей
Я давно мечтала о возможности поехать в Китай изучать китайский
язык, сейчас, наконец, моя мечта сбылась, я очень рада.
Вначале лета прошлого года я связалась со школой, уладила все
формальности, но до последнего скрывала это от родителей. Я –
единственный ребенок в семье, если бы я сообщила о поездке родителям, они
наверняка бы не согласились, поэтому обсуждать все я могла только с
преподавателем китайского языка и друзьями. После того как все
приготовления были закончены, я призналась родителям. Они выслушали
меня, конечно, не приняли моего решения. Папа спросил: «Тебя не
устраивает твоя работа?». Мама тоже задала вопрос: «Ты не собираешься
выходить замуж?».
Честно говоря, я еще не задумывалась о будущем. Но на настоящий
момент я точно знала, что хочу изучать китайский язык, хочу посетить Китай
– посмотреть эту древнюю и в тоже современную страну. Я хочу жить
независимо, одна провести год заграницей, быть подобной маленькой птичке,
лететь, куда хочу. Родители знают мой характер, я не изменю своего решения,
они так же понимали, что мое решение верное, и им оставалось только
согласиться. После приезда в Китай мама попросила меня каждую неделю
звонить им по телефону. Папа сказал, что лучше будет писать письмо раз в
месяц, сообщая все, что со мной происходит. Я согласилась. Перед отъездом
они купили мне много вещей и уложили в чемодан. Папа на машине отвез
меня в аэропорт. Во время прощания они махали мне рукой, мамины глаза
наполнились слезами. Я видела, как им тяжело расставаться и тоже
расплакалась. В Китае я получила письмо от мамы: «Мы с папой очень
скучаем, надеемся, что ты старательно учишься и хорошо проводишь время.
Ждем изо всех сил окончания твоей учебы и возвращения домой».
Письмо было не длинным, но оно было наполнено любовью родителей
к дочери.
Грамматика
279
1. Прочитайте следующие предложения, переведите их на русский язык и
проанализируйте значение глаголов с суффиксом “上”.
1) 太累了,闭上眼睛休息一下。
2) 时间不早了,关上电视睡吧。
3) 我想在这儿摆上一个花瓶。
4) 经过几年的努力,我们总算住上了新房。
5) 你们怎么刚写了一会儿作业就玩上了。
6) 从去年开始,我就喜欢上了集邮。
1) Очень устал, закрою (сомкну) глаза, отдохну немного.
(闭上 – соединить, свести вместе)
2) Время позднее, выключай телевизор, ложись спать.
(关上 – закрывать, запирать)
3) Я хочу поставить здесь вазу для цветов.
(摆上 – расположить, разместить)
4) Спустя несколько лет усилий, мы, во всяком случае, въехали в новый дом.
(住上 – поселиться; означает достижение определенной нелегкой цели)
5) Вы немного поделали домашнее задание и уже развлекаетесь.
(玩上 – развлекаться; означает начало и продолжение действия)
6) Начиная с прошлого года, мне понравилось собирать марки.
( 喜 欢 上 – полюбить, найти удовольствие в чем-либо; означает начало и
продолжение действия)
2. Прочитайте следующие предложения, переведите их на русский язык и
проанализируйте значение наречий “就” и “才”.
1) 八点才上课,你怎么七点就来了。
2) 我排了半天队才买到,你怎么一会儿就买到了。
3) 哟,真不得了!这孩子不到一岁就会说话了,我那个丫头一直到五岁才会
说话。
4) 我跑了好几趟,才找到他。
5) 这么多单词,他背了两遍就记住了。
Пояснение: Наречие “ 才 ” означает, что говорящий полагает время
поздним или долгим (时间晚,时间长), возраст или количество большим
(年龄大,数量多) и т. д. Наречие “就” указывает, что говорящий полагает
время ранним или коротким (时间早,时间短) , возраст или количество
маленьким (年龄小,数量少) и т. д.
Ответы:
1) 八点才上课,你怎么七点就来了。
280
(晚)
(早)
Урок начнется только в восемь часов, зачем же ты пришел в семь часов.
2) 我排了半天队才买到,你怎么一会儿就买到了。
(长)
(短)
Я полдня стоял в очереди и только тогда смог купить, как же ты купил так
быстро.
3) 哟,真不得了!这孩子不到一岁就会说话了,我那个丫头一直到五岁才会
说话。
(年龄小)
(年龄大)
Это невозможно! Этому ребенку еще и года нет, а он уже умеет говорить, я
же заговорил только в пять лет.
4) 我跑了好几趟,才找到他。
(数量多)
Я бегал несколько раз, только тогда смог найти его.
5) 这么多单词,他背了两遍就记住了。
(数量少)
Так много (простых) слов, он прочитал всего два раза и запомнил.
3. Прочитайте следующие предложения, переведите их на русский язык и
проанализируйте значение наречий “才” и “都”.
1) 你看人家孩子,才十四岁就上了大学,你都十八了,还在初二。
2) 才五点,你怎么就起床了?
3) 都下半夜两点了,快睡吧!
4) 才两件毛衣,不够穿的,再买两件吧!
5) 都三十五万字了,太多了,最好在三十万字以内。
Пояснение: В данных примерах наречие “ 才 ” означает, что говорящий
полагает время ранним или коротким ( 时 间 早 , 时 间 短 ) , возраст или
количество маленьким (年龄小,数量少) и т. д. А наречие “ 都” указывает
на то, что говорящий полагает время поздним или долгим (时间晚 ,时间
长), возраст или количество большим (年龄大,数量多) и т. д.
Ответы:
1) 你看人家孩子,才十四岁就上了大学,你都十八了,还在初二。
(年龄小)
(年龄大)
Посмотреть на других детей, уже в четырнадцать лет поступают в
университет, ты же в восемнадцать не можешь.
2) 才五点,你怎么就起床了?
(时间早)
Еще только пять часов, ты зачем встал (проснулся)?
3) 都下半夜两点了,快睡吧!
281
(时间晚)
Уже два часа ночи, быстрее ложись спать!
4) 才两件毛衣,不够穿的,再买两件吧!
(数量少)
Всего лишь два свитера будет мало, купи еще два!
5) 都三十五万字了,太多了,最好在三十万字以内。
(数量多)
Триста пятьдесят тысяч знаков – это слишком много, лучше всего в
пределах трехсот тысяч.
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
1) 终于
2) 心里
3) 联系
4) 如果
5) 因此
6) 想念
充裕
心理
练习
路过
影视
项链儿
2. Прочитайте стихотворение.
游子吟
(唐)孟郊
慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖。
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
实现理想
收到信
有联系
办手续
临行前
临上车前
拼命跑
跟父母商量
实现愿望
收到知识
没有联系
办事
临来的时候
临上飞机
拼命学习
跟学校商量
实现不了
收下礼物
联系学校
办签证
临出发
临睡
拼命工作
跟朋友商量
282
4. Заполните пропуски.
终于
果然
想念
联系
如果
1) 我早就想念有机会到长城去看看,今天这个愿望
实现了。
2) 大学毕业俄以后,我和她没有
过。
3) 他知道了这件事,一定不高兴。
4) 天气预报说今天有雨,雨
下起来了。
5) 离开家以后,才知道我是多么
我的父母。
1) 我早就想念有机会到长城去看看,今天这个愿望终于实现了。
2) 大学毕业俄以后,我和她没有联系过。
3) 如果他知道了这件事,一定不高兴。
4) 天气预报说今天有雨,雨果然下起来了。
5) 离开家以后,才知道我是多么想念我的父母。
5. Расположите предложения по порядку, чтобы получился связный текст
1) 尤其是冬天的星空,常常使我看得入迷
2) 我的家乡是一个美丽的小城
3) 每到青天的夜晚,就可以看到明亮的星星
4) 小时候,我常爱看那美丽的星空
2,4,1,3
6. Ответьте на вопросы по тексту.
1) “我”现在在哪儿?“我”为什么“心里说不出来的高兴”?
2) “我”为什么要来中国?
3) “我”办留学手续为什么要瞒着父母?
4) 父母为什么不太愿意“我”到中国来?
5) 父母对“我”提出了什么要求?
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 离家的时候
2) 你向你的同屋介绍一个你刚认识的朋友(姓名,年龄,职业,家庭,爱好
等等)
Практическое занятие 2.
课文.
283
旅途见面
那次旅行已经过去快一个月了,旅途中的见闻很多,心情也不错,可是
一想起那天的事,我就觉得脸红。
事情是这样的:那天我一上火车就看见对面坐着一个大约五六岁的小女
孩。她脸色苍白,靠在妈妈的身上,看起来确实很不舒服,嘴里不停地说着:
“妈妈,我难受,想吐。”妈妈安慰她说:“你是晕车了,不要紧的,在忍一会
儿,很快就会好的。”可是,这是离目的还远。看样子,他都么希望让孩子坐
在靠车窗的座位上去透透空气呀。可是车窗边上坐着的是两位老人,怎么好
意思对人家说呢。老大爷看到这种情况,就主动地站起身来说:“快让孩子到
这边来坐吧,这里舒服些!”说完还把窗户打开。几乎是同时,坐在车窗另一
边的老大娘也要给小女孩让座儿。孩子的妈妈不停地说:“谢谢!谢谢!”小
女孩子已坐到靠车窗的座位上,就伸出头去,吐了起来。孩子没有吐到车厢
里,我感到很庆幸。
可能是吐了以后舒服些了,有呼吸了新鲜空气,小女孩脸色慢慢地好了
起来。她感激地看了两位老人一眼。老大娘亲切地问:“好些了吗?”小女孩
笑着点点头。这时,老大爷又打开旅行包,从里边拿出一个小药瓶,递给孩
子的妈妈说:“这是晕车药,让孩子吃一片吧,吃了药就不会晕车了。”说完
对小孩子笑了笑。妈妈接过药,又连生表示感谢。老大爷说:“不用谢,这是
应该的呀。”
听了老大爷的话,看到两位老人那么热心地帮助一个素不相识的孩子,
我忽然感到惭愧。我的旅行包时也有晕车药呀,为什么就没想到拿出来给她
吃呢?旅行中遇到的这件事虽然很小,但是让我不能忘记。我背着两位老人
的善良深深地感动了。
Случай в дороге
С того путешествие почти прошел месяц, я многое увидел дороге, но
как только я вспоминаю тот случай, мне становится стыдно.
Дело было так: В тот день в поезде напротив меня сидела маленькая
девочка пяти-шести лет. Ее лицо было белое, было видно, что ей плохо,
опираясь на маму, она все время повторяла: «Мама, мне плохо, меня
тошнит». Мама заботливо отвечала: «Тебя укачало, не волнуйся, потерпи,
скоро станет легче». Но ехать оставалось еще долго. Лучше всего ей было
сесть к окну, где свежий воздух. Но возле окна сидели два пожилых человека,
оживленно беседуя. Пожилой мужчина, увидев, что происходит с девочкой,
уступил ей свое место. И открыл окно. Почти в тоже время пожилая женщина
уступила девочке место. Мама без устали всех благодарила. Девочка села у
окна и ее стошнило. Было видно, что ей намного легче. Я тоже почувствовал
облегчение.
Благодаря свежему воздуху цвет лица девочки изменился. Пожилая
женщина спросила, как она себя чувствует. Улыбаясь, девочка кивнула, что
284
все хорошо. Тогда пожилой мужчина открыл свою сумку и достал пузырек с
лекарством. Обращаясь к маме девочки, он сказал: «Это лекарство от
укачивания в дороге, дайте дочке». Сказав это, он улыбнулся ребенку. Взяв
лекарство, мама поблагодарила его. В ответ тот мужчина сказал: «Не стоит
благодарности, это я должен был сделать».
Услышав это, посмотрев на пожилых людей, бескорыстно помогших
незнакомому ребенку, мне стало стыдно.
У меня в сумке тоже было лекарство, но почему я не предложил его?
Этот случай не значительный, но я не могу его забыть. Доброта двух
пожилых людей тронула меня до глубины души.
Грамматика
1. Прочитайте указанные прилагательные; определите, какие из них форм
образованы правильно (√), а какие нет (×), поясните свой ответ.
1) 十分漂亮 (
2) 非常高高 (
3) 漂里票亮 (
4) 长长 (
)
)
)
)
5) 漂漂亮亮 (
6) 笔直笔直 (
7) 糊里糊涂 (
8) 美美丽丽 (
)
)
)
)
1) 十分漂亮 (√)
2) 非常高高 (×), удвоенное прилагательное не принимает наречие степени,
поскольку сама удвоенная форма подразумевает оттенок глубины и усиления
качества.
3) 漂里票亮 (×), форма удвоения “А 里 АВ” очень редкая, используется по
отношению к прилагательным, которые содержат оттенок неодобрения,
порицания.
4) 长长 (√)
5) 漂漂亮亮 (√)
6) 笔直笔直 (√), данное прилагательное содержит оттенок сравнения.
7) 糊里糊涂 (×)
8) 美美丽丽 (×), не все прилагательные могут удваиваться, как правило, это
вопрос языковой традиции.
2. Образуйте удвоенные формы следующих прилагательных.
白
焦黄
糊涂
明白
血红
长
清楚
马虎
整洁
热闹
慢
方便
美丽
妖气
小气
285
白 — 白白
焦黄 — 焦黄焦黄
糊涂 — 糊里糊涂
明白 — 明明白白
血红 — 血红血红
长 — 长长
慢 — 慢慢
清楚 — 清清楚楚 方便 — нет
马虎 — 马里马虎 美丽 — нет
整洁 — нет
妖气 — 妖里妖气
热闹 — 热闹热闹 小气 — 小里小气
3. Определите, верны ли следующие предложения; исправьте обнаруженные
ошибки.
1) 听了这话,他很高高兴兴地回去了。
2) 虽然她是年轻,但是她很有生活经验。
3) 这三个地方的风景都是很美丽。
4) 你们的业余生活丰富不丰富吗?
5) 她马上动手,把屋子打扫得很干干净净。
6) 我觉得她说话的声音好听。
7) 她瞪着十分血红的眼睛,毫不让步。
8) 中国人民非常友好我国人民。
9) 这件毛衣没贵,买一件吧。
10) 城市很整洁,马路很宽,很笔直。
1) 听了这话,他高高兴兴地回去了。
2) 虽然她年轻,但是她很有生活经验。
3) 这三个地方的风景都很美丽。
4) 你们的业余生活丰富不丰富?
5) 她马上动手,把屋子打扫得干干净净。
6) 我觉得她说话的声音好听。
7) 她瞪着血红的眼睛,毫不让步。
8) 中国人民对我国人民非常友好。
9) 这件毛衣不贵,买一件吧。
10) 城市很整洁,马路很宽,笔直。
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
确实
难受
主动
庆幸
感激
惭愧
切实
烂熟
出动
清醒
赶集
忏悔
2. Прочитайте устойчивые выражения.
286
将心比心
与人为善
见义勇为
见异思迁
乐极生悲
物极必反
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
见闻很多
安慰父母
几乎一样
把窗户打开
新鲜空气
心情不错
安慰朋友
几乎摔倒
把箱子打开
新鲜水果
心里难受
主动学习
几乎迟到
伸出头来
吐了起来
确实难过
主动回答
感到庆幸
伸出手来
吃了起来
4. Заполните пропуски.
安慰
同时
主动
难受
惭愧
1) 一想起这件事,我就感到很
。
2) 我一想家,他就
我,和我一起聊天。
3) 看见老大爷上车来,一个小伙子就
给他让座。
4) 我们两个是
来中国。
5) 吃了这个菜我感到肚子很
。
1) 一想起这件事,我就感到很惭愧。
2) 我一想家,他就安慰我,和我一起聊天。
3) 看见老大爷上车来,一个小伙子就主动给他让座。
4) 我们两个是同事来中国。
5) 吃了这个菜我感到肚子很难受。
5. Расположите предложения по порядку, чтобы получился связный текст
1) 让我感到既新奇又有点儿担心
2) 我们这些老外移到北京就会看到很多很多自行车
3) 那么多的自行车在汽车,电车和行人中间穿来穿去,来来往往
4) 特别是上下班的时候
2,4,3,1
6. Ответьте на вопросы по тексту.
287
1) 车上的那个小女孩怎么了?
2) 两位老人是怎么帮助小女孩的?
3) 为什么“我”感到庆幸?
4) “我”为什么感到很很惭愧?
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 旅途见面
2) 谢谢你的帮助
Практическое занятие 3.
课文
回头再说
我刚到北京时,听过一个相声,说北京人的口头语是“吃了吗”。后来我
发现,其实,北京人最爱说的一句话是“回头再说”。
我在香港坐上中国民航的飞机,邻座的一个人用地道的英语问我:“你
是去北京吗?”他是个中国人。我们就这样愉快地聊了一路。临下飞机,他还
给我一张名片,邀请我有空到他家去玩儿。
到北京后的第二周末,我给飞机上认识的这位先生打电话。他在电话里
热情地说:“有时间来我家里玩儿吧。”我马上高兴起来,说:“太好了,我什
么时候去?”他听了一会儿说:“这一段工作太忙,回头再说吧。”可是,几乎
每次打电话他都在邀请我去他家的时候,带上一句“回头再说”。
我开始想,不是说有空就让我吗,怎么会这样不实在?在三次“回头再
说”之后,我终于去了他家。他和太太都十分热情,买菜做饭,准备了满满一
桌的酒菜让哦吃了个够。临了,他还送我好多书。 我粗粗一看,总价钱要五
百多块呢,就说:“你给我这么贵的书,我一定要付钱。”他平淡地说:“这些
书都是你用得着的,至于钱,回头再说吧。”之后我多次提起给他书钱的事,
他都说:“回头再说吧。”
在北京的日子里,我经常听到“回头再说”这句话。它让我感到的不仅仅
是委婉的推辞,更多的事温暖的等待。
那天,我在建国门上了地铁。这时我来北京后第一次坐地铁,以前我从
来没有坐过北京的地铁。车上人很多,下了地铁,上到地面时,我才发现可
那不是我要去的地方。正在我左顾右盼的时候,身后有两个小伙子主动跟我
打招呼,我没有理他们。过了一会儿,他们看我还站在那里,就问我要去哪
儿。我向他们打听去 375 路车站怎么走。他们说,还远着呢,当他们知道我
回学校时,又说:“上车吧,我们正好要去那个方向,可以捎你一段。”我犹
豫了一下才上了他们的车,一路上我没有说话,因为我不想跟不认识的人打
交道。到了学校门口我吓了车,掏出钱来要给他们的时候,两个小伙子笑着
说:“我们又不是出租车,只是顺路送你,怎么能要钱呢?”听了他们的话,
288
我心里一热,忙向他们表示感谢,想问他们叫什么名字,住在那儿,可是他
们已经把车发动起来,对我招招手说:“没准儿以后我们还会见面呢,回头再
说吧。”说这就把车开走了。我愣在那里不知说什么好。至今我再也没有见过
那两个热情友好的小伙子。
我还要在北京学习和生活很久,和北京人打交道的日子还常着呢,可能
还会遇到更多有意思的事,咱们也回头再说吧。
Погорим об этом позже
Приехав Пекин, я часто слышал разговорную фразу от пекинцев
«Покушали?». Потом я выяснил, что пекинцы любят говорить фразу
«Поговорим об этом позже». В самолете «Гонконг-Пекин» сидевший рядом
человек спросил меня на чистом английском языке: «Вы направляетесь в
Пекин?». Он был китаец. Мы весело проболтали всю дорогу. Перед выходом
из самолета он дал мне визитную карточку и пригласил в гости.
Во вторые выходные в Пекине я позвонил тому мужчине. Он пригласил
меня в гости. Я обрадовался и спросил когда прийти. Он сказал, что занят в
последнее время и произнес фразу «Поговорим об этом позже». В
дальнейшем каждый раз, когда я звонил ему, он повторял ту же фразу
«Поговорим об этом позже».
Прошло много времени и я, наконец, попал к нему в гости. Он и его
жена радушно приняли меня, приготовили много угощений. Перед уходом он
подарил мне много книг. Я бегло просмотрел их, общая стоимость книг
составляла более пятисот юаней. Я начал настаивать, на том, чтобы заплатить
ему деньги. Он в свою очередь сказал, что эти книги мне понадобится, а
касательно денег вновь произнес фразу «Поговорим об этом позже». Каждый
раз, когда я заговаривал о деньгах, он отвечал: «Поговорим об этом позже».
Во время моего пребывания в Пекине я много раз слышал эти слова.,
обозначающий непрямой и мягкий отказ от чего-либо.
В тот день я сел на метро на станции Цзяньго. Это была моя первая
поездка в пекинском метро. Людей было очень много, сойдя с поезда, я
поднялся в город и понял, что попал совсем не туда, куда нужно. Я начал
осматриваться по сторонам, в это время стоявшие позади меня двое молодых
людей помахали мне рукой, я не был с ними знаком. Увидев, что я долго стою
на одном месте, они подошли ко мне и спросили, куда мне нужно. Я сказал,
что мне нужно на улицу 375. Молодые люди ответили, что это очень далеко.
Узнав, что мне нужно вернуться в школу, они предложили меня подвести, так
как они тоже ехали в этом направлении. Немного поколебавшись, я сел в
машину, по дороге я не проронил не слова, мне не хотелоть общаться с
незнакомыми людьми. Подъехав к воротам школы, я вышел из машины и
достал кошелек, чтобы заплатить молодым людям. В ответ они рассмеялись,
сказав: «Мы не такси, мы по пути довезли тебя, зачем деньги?». Услышав эти
слова, у меня потеплело на душе, я хотел поблагодарить их, узнать их имена,
289
откуда они… Но машина уже тронулась, помахав мне рукой, они сказали:
«Может когда-нибудь встретимся». Поговорим об этом позже». Ни уехали, а
я остался стоять, не зная, что сказать. Я до сих пор не встречал таких добрых
молодых людей.
Мне предстоит еще долго учиться и жить в Пекине, немало общаться с
его жителями, и возможно со мной приключатся еще более интересные
случаи и мы «Поговорим об этом позже».
Грамматика
1. Определите, какие из указанных во втором столбике прилагательных могут
присоединять наречия степени, приведенные в первом столбике.
很
非常
十分
特别
热
漆黑
大大方方
整洁
慌里慌张
累
熟悉
亮亮的
绿油油
通红通红的
冷淡
1) Прилагательные, которые не могут присоединять наречия степени: 漆黑,
大大方方,慌里慌张,亮亮的,通红通红的,绿油油。
2) Прилагательные, которые могут присоединять наречия степени: 热 , 整
洁,累,熟悉,冷淡。
2. Переведите следующие предложения на китайский язык, обращая особое
внимание на дополнение с предлогом, выступающее в функции
обстоятельства.
1) Сяо Ван закаляется на спортивной площадке, пойди, поищи его.
2) Пойдешь на юг, дойдешь до столовой.
3) Мы начали учить китайский язык с сентября.
4) Мой друг приехал из Америки.
5) Он такой же высокий, как и я.
6) Позвольте нам поднять бокал за дружбу между народами наших стран!
7) Все рады за его прогресс.
8) Мы учимся каждый день с восьми до двенадцати часов.
290
1) 小王在操场锻炼身体呢,你去那儿找他吧。
2) 往南走就到食堂了。
3) 我们从九月开始学习汉语。
4) 我朋友是从美国来的。
5) 他跟我一样高。
6) 让我们为两国人民的友谊干杯!
7) 大家都为他的进步高兴。
8) 我们每天从八点到十二点上课。
3. Замените выражения.
1) 他是从英国来的。
日本,来
天津,去上海
学校,进城
商场,回来
2) 他们从什么时候起放假?
他们从七月十号起放假。
学习中文,九月十号
开始上课,明天
每天锻炼,三月
上历史课,十二月
3) 我们从八点到十二点上课。
三点
四点
七月六号
七月十二号
今年九月
上海
四点
五点
九月一号
八月十五号
明年七月
南京
听录音
锻炼身体
放假
去旅行
学习汉语
坐火车
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
其实
民航
招手
启事
迷航
招收
291
地道
熟悉
犹豫
地面
打听
地道
梳洗
由于
体面
大厅
2. Прочитайте стихотворение.
入乡随俗
事在人为
曲不离口
熟能生巧
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
邀请客人
说的平淡
发现问题
准备考试
留电话
热情邀请
生活平淡
发现错误
准备午饭
留地址
受到邀请
平淡地说
发现变化
准备出发
留作业
接受邀请
过得很平淡
发现钱包丢了
没有准备
留长发
4. Заполните пропуски.
地道
实在
至于
再说
其实
1) 今天没有时间了,我们明天
吧。
2) 你看他像中国人,
他是日本人。
3) 他的汉语说得真
。
4) 你快告诉我爸,我
想不起来放在什么地方。
5) 我听说他要去上海,
什么时候去我就不知道了。
1) 今天没有时间了,我们明天再说吧。
2) 你看他像中国人,其实他是日本人。
3) 他的汉语说得真地道。
4) 你快告诉我爸,我实在想不起来放在什么地方。
5) 我听说他要去上海,至于什么时候去我就不知道了。
5. Соедините предложения по порядку, чтобы получился связный текст
1) 可能是因为那里从来没有去过外国人吧
2) 一天我跟一个中国朋友去了他的家乡—— 一个小山村
3) 所以我一到,很多人就都围着我看
4) 走到路上,常常听到孩子们叫:“外国人,外国人。”
292
5) 我想这是因为我的头发太黄,眼睛太滥,跟他们长得不一样,所以他们感
到奇怪
2,1,3,4,5
6. Ответьте на вопросы по тексту.
1) “我”是怎么认识第一个北京人的?
2) 这个北京人的口头语是什么?
3) “我”为什么打了三次电话才被邀请去做客?
4) 那位先生送给了“我”什么?
5) “我”坐地铁要去哪儿?
6) 后来“我”怎么到了要去的地方?
7) “我”坐车的时候为什么不说话?
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 不见不散
2) 回头再说
Практическое занятие 4.
课文
幸福的感觉
幸福永远没有不变的标准。
没有人能说清楚有多少钱, 有多大权力算是得到了幸福;也卖有人能
说清楚有多少亲人,有多少儿女,有多少朋友算是得到了幸福;也没有人能
说清楚拥有多少感情算是得到了幸福……。幸福完全是个人行为,永远没有
统一的标准。幸福其实就是一种个人的感觉,每个人都可以得到幸福,只要
你心中有幸福的感觉。
我曾经读过一个让我感动的故事:一个现在已成大款的人,却对一块糖
很有感情。原来,他小时候家里很穷。一次在路上,一个好心人给了他一块
糖。后来他回忆当时的情景,也不知道那种滋味叫甜,只是感受到一种从来
没有过的幸福。后来,这个穷孩子靠自己的努力成为百万富翁,同时也成了
远近闻名的大善人。他说:“我没帮助一个人,都会想起当初那块糖, 就会
感激那位送给我糖吃的好心人。一块糖只是甜在嘴里,而他的善良却甜透了
293
我的心。”他说,现在他吃什么和什么都没有了那种天到心理的感觉,只有广
做善事, 回报社会,才能找回第一次吃到糖时的那种感觉。
我有一个邻居,她丈夫喜新厌旧,提出和她离婚。离婚的时候她只有一
个条件:抚养儿子。她收入很少,可她脸上永远有笑容,那笑容可不是装出
来的。她说, 只要一看到儿子的笑脸,他就觉得自己是世界上最幸福的人。
对她来说,幸福就是看到儿子的笑脸。
对我来说,幸福是什么呢?是读到一本好书,是与朋友聊一个有趣的话
题,是从自己不多的收入里拿出一部分钱捐给希望工程,是看到那些失学的
孩子又背起书包回到学校,是看到那些以前贫穷的人们过上了好日子,是看
到我的祖国一天天走向富强,当然还有老母亲和全家人都很健康快乐……,
这些就是我的幸福。
幸福永远没有统一的标准,只要你心里感觉到幸福,你就是一个幸福的
人。
Счастье
У счастья нет единого определения.
Никто не может сказать, сколько нужно денег, сколько нужно власти,
чтобы стать счастливым; никто не может сказать, сколько нужно родных,
детей, друзей чтобы стать счастливым; никто не может сказать, сколько
нужно отношений, чтобы стать счастливым… Счастье у каждого свое, у него
нет единого определения. Счастье – это чувство отдельного человека, каждый
может быть счастливым, нужно только почувствовать себя счастливым.
Очень давно я прочитал рассказ очень тронувший меня: Один богатый
человек очень трепетно относится к конфете. Когда он был ребенком, его
семья была очень бедной. Однажды он встретил очень доброго человека,
который угостил его конфетой. Тогда мальчик даже не знал что такое
«сладкий» вкус, попробовав конфету, он почувствовал себя очень
счастливым. В последствии благодаря упорному труду этот мальчик стал
очень богатым и известным человеком, он прославился своей добротой. Он
говорит: «Каждый раз, когда я кому-нибудь помогаю, я вспоминаю вкус той
конфеты и человека угостившего меня. Конфета лишь имеет сладкий вкус, а
доброта того человека наполнила мое сердце теплотой». Он говорит, чтобы
он ни ел, ни пил сегодня, все это не сравнится со вкусом той конфеты. Лишь
помогая людям, возвращая долг родине, он вновь может ощутить то счастье.
У меня есть соседка, муж бросил ее. После развода у нее было одно
условие – воспитывать дочь. Она не богата, но на ее лице всегда искренняя
улыбка. Она говорит, что стоит ей взглянуть на улыбающееся лицо дочери,
она чувствует себя самой счастливой в мире. Для нее это и есть счастье.
Что такое счастье для меня? Счастье – это прочесть хорошую книгу,
обсудить интересную тему с друзьями, скопить немного денег из моего
небольшого дохода, смотреть как дети, лишенные возможности учиться,
возвращаются в школу с портфелями на спине, смотреть как бывшие раньше
294
бедные люди проживают счастливую жизнь, смотреть как растет моя страна,
видеть, что родные и мама здоровы и счастливы… - это и есть мое счастье.
У счастья нет единого определения. Каждый может быть счастливым,
нужно только почувствовать себя счастливым.
Грамматика
1. Составьте предложения, используя следующие союзные конструкции.
1) 不但……而且……
2) 因为……所以……
3) 虽然……但是……
4) 尽管……但是……
5) 如果……就……
6) 除了……以外,……
2. Переведите следующие предложения на русский язык.
1) 我的妹妹像母亲似的。
2) 这个东西像那个东西似的。
3) “未”字像“末”字似的。
4) 他的头发跟马鬃似的。
5) 他们像一对鸽子似的。
6) 那小姑娘像玫瑰花似的。
7) 钱就像流水似的。
1) Моя младшая сестра похожа на мать.
2) Эта вещь похожа на ту вещь.
3) Иероглиф «вэй» схож с иероглифом «мо».
4) Его волосы похожи на конскую гриву.
5) Они похожи на пару голубков.
6) Та девочка похожа на розу.
7) Деньги льются, как вода.
3. Составьте предложения сравнения, следуя указанным образцам.
1) 这支钢笔的颜色跟那支钢笔的颜色一样。
……跟……一样……。
2) 天气越来越热了。
……越来越……。
3) 我比他更了解这里的情况。
……比……更……。
295
4) 我没有他那么会唱歌。
……没有……。
5) 走路不如骑车快。
……不如……。
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
行为
行贿
话题
滑梯
回报
汇报
统一
同意
曾经
增进
条件
挑拣
2. Прочитайте стихотворение.
人之初,性本善,
性相近,习相远。
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
幸福的感觉
当时的情景
闻名世界
善良的人
回报社会
提出条件
愉快的感觉
当时的情况
闻名全国
善良心
回报父母
条件很好
不好的感觉
当时的想法
闻名中外
善良的行为
回报祖国
离婚条件
4. Заполните пропуски.
闻名
富翁
曾经
感觉
情景
1) 来中国快半年了,你的
怎么样?
2) 他
过国十几个国家。
3) 出国已经三年了,想起刚出过时的
,心里真难过。
4) 要是你是一个百万
,你会不会帮助贫穷的人?
5) 妈妈使我家乡远近
的医生。
1) 来中国快半年了,你的感觉怎么样?
2) 他曾经过国十几个国家。
3) 出国已经三年了,想起刚出过时的情景,心里真难过。
4) 要是你是一个百万富翁,你会不会帮助贫穷的人?
5) 妈妈使我家乡远近闻名的医生。
296
5. Соедините предложения по порядку, чтобы получился связный текст.
1) 答案可能是各种各样的
2) 因为每个人都有自己的看法
3) 对于什么是幸福这个问题
4) 对正在挨饿的人来说,如果让他吃饱饭,他可能就会感到很幸福
3,1,2,4
6. Ответьте на вопросы по тексту.
1) 作者对“幸福”的看法是什么?
2) 怎么样才能得到幸福?
3) 那个富翁为什么要帮助别人?
4) “我”的邻居能给她儿子幸福吗?
5) 说说你幸福的感觉?
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 幸福的感觉
2) 生活中什么最重要
Практическое занятие 5.
课文
信任与责任
记得小时候,又一次我和母亲一起去赶集。母亲把买好的东西放在人少
的地方,让我看着,他又到集市上买菜去了。过了一会儿,又一位和母亲年
龄差不多的阿姨来到我面前,把一篮子菜和别的东西堆在我方旁边,说让我
帮着看一会儿,她在去买点儿东西,很快就回来,说完她就走了。 母亲回来
了,那人还没有回来,这样我和母亲一起站在街头,帮那位陌生的阿姨看着
东西。
等了半个多钟头,那位阿姨终于回来了。她先说对不起,然后又说感谢,
拿起东西看也没看就要走。母亲叫住她,让他先看看东西少没少再走。那人
很不好意思地说:“不用,不用。”他可能认为那样做的话,会表示出对我们
的不信任。
尽管我当时年龄小,可我我仍然觉得母亲那样做有点奇怪。回家后母亲
对我说:“当你接受别人的信任,要帮助别人的时候,就意味着你对别人有了
一份责任,咱们一定不能因为有近到责任而辜负了别人的信任。”
多年来,我一直记着母亲的话。每当看到别人拿信任的目光,我内心里
总提醒自己:一定承担起那信任背后的责任。
297
Доверие и ответственность
Когда я был маленьким, однажды мы с мамой пошли на рынок. Мама,
поставив в безлюдное место покупки, попросила меня приглядеть за сумками,
а сама вновь вернулась на рынок. Немного спустя ко мне подошла незнакомая
женщина, поставив свою корзину и остальные вещи возле меня, она
попросила меня присмотреть, ей нужно было еще сделать кое-какие покупки.
Пообещав скоро вернуться, она ушла. Мама вернулась, а той женщины все не
было. Мы стояли вначале улицы, ожидая возвращения ее возвращения.
Через полчаса женщина, наконец, вернулась. Она извинилась,
поблагодарила нас и взяла вещи, не смотря, собралась уходить. Мама
остановила ее, сказав, что прежде чем уходить она должна посмотреть все ли
на месте. Женщина смутилась, сказав, что в этом нет необходимости. Ей
казалось, что тем самым она проявит к нам недоверие.
Хотя я был маленьким, я чувствовал, что мама поступила немного
странно. По возвращению домой мама сказала мне: «Если люди тебе
доверяют, то когда ты им помогаешь, это означает, что ты берешь на себя
ответственность, если у нас нет ответственности, то мы не получим доверие
других людей». Прошло много времени, но я до сих пор помню мамины
слова. Когда люди мне доверяют, я вспоминаю: доверие не может быть без
ответственности.
Грамматика
. Переведите предложения на китайский язык, используя сравнительные
конструкции, указанные в скобках.
1) Я встаю не так рано, как он. (没有)
2) Я не люблю спорт так, как он. (没有)
3) Младшая сестра такая же высокая, как и старшая сестра. (有)
4) Он плавает также быстро, как Сяо Ли. (跟……一样)
5) Мое мнение не совпадает с его мнением. (跟……不一样)
6) Я пишу иероглифы не так хорошо, как он. (不如)
7) Его здоровье не такое как раньше. (不如)
8) Я говорю по-китайски не так бегло, как китайцы. (不如)
1) 我起得没有他早。
2) 我没有他那么喜欢运动。
3) 妹妹有姐姐这么高了。
4) 他游泳游得跟小李一样快。
5) 我的意见跟他的不一样。
6) 我写汉字不如他写得好。
298
7) 他的身体不如以前了。
8) 我说汉语说得不如中国人流利。
2. Прочитайте следующие предложения и определите их тип, учитывая вид
сказуемого.
1) 我们学校的礼堂很大。
2) 三斤苹果一共一块七毛五。
3) 他身体很好。
4) 今天九月八号,星期日。
5) 冬天这里很冷。
6) 他工作积极,学习努力。
7) 这个星期他不太忙。
8) 我今年二十岁。
9) 我朋友送我一本画报。
10) 我看见他来了。
1) 我们学校的礼堂很大。 (形容词谓语句,качественное сказуемое)
2) 三斤苹果一共一块七毛五。 (名词谓语句,именное сказуемое)
3) 他身体很好。 (主谓谓语句,членное сказуемое)
4) 今天九月八号,星期日。 (名词谓语句,именное сказуемое)
5) 冬天这里很冷。 (形容词谓语句,качественное сказуемое)
6) 他工作积极,学习努力。 (主谓谓语句,членное сказуемое)
7) 这个星期他不太忙。 (形容词谓语句,качественное сказуемое)
8) 我今年二十岁。 (名词谓语句,именное сказуемое)
9) 我朋友送我一本画报。 (动词谓语句,глагольное сказуемое)
10) 我看见他来了。 (动词谓语句,глагольное сказуемое)
3. Переведите следующие предложения с членным сказуемым на китайский
язык.
1) Я голоден.
2) Здесь спокойная обстановка.
3) Этот цветок на вид свежий.
4) Этот фильм я уже видел.
5) У нее высокий рост.
6) У нее длинные ноги.
7) Здесь жаркое лето.
8) У нее приятный голос.
9) У него большие глаза.
10) В этой реке вода прохладная.
1) 我肚子饿了。
299
2) 这儿空气很安静。
3) 这朵花样子很鲜。
4) 这部电影我已经看过了。
5) 她个子很高。
6) 她腿很长。
7) 这个地方夏天太热。 8) 她声音好听。
9) 他眼睛很大。
10) 这条河水凉。
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
信任
责任
认为
尽管
仍然
意味
辜负
新人
哲人
人为
机关
印染
以为
功夫
2. Прочитайте стихотворение и устойчивые словосочетания.
拾金不昧
问心无愧
各人自扫门前雪,
莫管他人瓦上霜。
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
得到信任
看家
陌生的人
表示感谢
承担责任
教育工作
不信任
看门
陌生的地方
表示信任
承担工作
教育孩子
很信任
看孩子
陌生的城市
表示道歉
承担不起
重视教育
4. Заполните пропуски.
辜负
了不起
信任
尽管
300
认为
1) 我一定好好学习, 不
父母对我的期望。
2) 因为他为大家办了很多好事,所以得到了大家的
。
3) 我
环境问题是个非常重要的问题。
4)
我感到学习有困难,但是我相信自己一定能学好。
5) 没想到这次你考得这么好,真
!
1) 我一定好好学习, 不辜负父母对我的期望。
2) 因为他为大家办了很多好事,所以得到了大家的信任。
3) 我认为环境问题是个非常重要的问题。
4) 尽管我感到学习有困难,但是我相信自己一定能学好。
5) 没想到这次你考得这么好,真了不起!
5. Соедините предложения по порядку, чтобы получился связный текст
1) 看来这个愿望很快就要实现了
2) 去年我来到了中国
3) 俗话说,“百闻不如一见”,我一直想如果有机会一定到三峡去看看
4) 以前,我在杂志上,画报上,看见过很多描写长江三峡的文章和照片
4,3,2,1
6. Ответьте на вопросы по тексту.
1) 作者小时候跟妈妈去干什么?
2) 那个阿姨让“我”做什么?
3) 母亲为什么要让那个阿姨先查一下东西再走?
4) 你觉得“了不起”的人是谁?为什么?
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 学校推荐你参加“中国通汉语知识”比赛。你对自己没有信心。你的同学给
你打气儿。
2) 你想去一家电脑公司打工,你的朋友对你表示怀疑。
Практическое занятие 6.
课文
百姓话题
本报从今天起开办“百姓话题]”专栏,让老百姓来讲书的故事,反映各
行各业普通人的生活,欢迎大家积极投稿。
301
李文(男,电视台编辑):
单亲家庭的日子不好过。离婚后,儿子跟了我,我很高兴。但一个男人
带一个孩子,家务事就够我为难的,想出去玩玩,哪怕是看一场电影都不行。
一下班就得赶快往家里跑,特别怕孩子出事。休息日得给儿子复习功课,自
己的能力不够,给儿子清了个家教,我得陪读。孩子今年考初中,晚上连电
视我都不敢看, 怕影响隔日学习。好在孩子还算听话,功课也不错。我自己
的事三年内不考虑,等孩子大点儿,懂事时再说。
克风(男,歌手):
最初来北京是想考中央戏剧学院,没有考上,就留在北京当了歌手。一
留就是四年。家中只有母亲一人, 春节前又摔伤了。我一岁多父亲就去世了
母亲一个人把我们姐弟三人养大。我想把母亲接到北京来,可我们歌手的工
作,生活都不安定,母亲知道了反而更伤心,回到母亲身边去吧,我现在一
没有成就, 二没有钱,实在没脸回去见同学朋友。同事们都说我是不孝之子
我知道我不是不孝,其实我心里挺苦的。
Сюжеты простых людей
С сегодняшнего дня наша газета открывает новую колонку,
приведенные рассказы являются отражением жизни простых людей, делитесь
своими историями.
Ливэнь (мужчина, редактор телевизионной программы):
Мне не легко живется в неполной семье. После развода ребенок остался
со мной, чему я очень рад. Но трудно одному воспитывать ребенка, следить
за домом. Я не могу пойти развлекаться, даже не могу посмотреть кино.
После работу спешу домой, боюсь, что с ребенком что-то случиться. В
выходные с ребенком делаю уроки, сам не справляюсь, поэтому пригласил
преподавателя, занимаюсь вместе с ними. Ребенок в этом году сдает экзамены
в средней школе, я не разрешаю даже смотреть ему телевизор, боюсь,
повлияет на учебу. Ребенок слушается меня, успехи в школе неплохие. Я
ничего не планирую на ближайшие три года, подожду, пока вырастет
ребенок, потом решу.
Кэфэн (мужчина, певец):
Когда я приехал в Пекин хотел поступить в Государственный
театральный университет, но не поступил. Остался в Пекине и стал певцом. С
тех пор прошло четыре года. Дома мама одна, перед Праздником Весны она
сильно упала. Мне был один год, когда умер папа, мама воспитывала одна
меня, старшую сестру и младшего брата. Я хотел пригласить маму в Пекин,
но жизнь и работа певца неспокойны, если мама узнает, ей станет еще хуже.
Если ехать домой, то, во-первых, я ничего не добился, во-вторых, не
302
заработал денег, мне стыдно встречаться с друзьями. Коллеги называют меня
не почтительным, но я не такой, просто мне очень тяжело.
Грамматика
1. Закончите диалог.
А: 你好!欢迎你! В: 你好!谢谢!
А: 你英国人吗?
В: 不,我不是英国人,我____________。你哪国人?
А: 我____________。
В: 你什么时候来中国的?
А: ____________。
В: 你今年多大了?
А: 我____________。你呢?
В: 我____________
А: 你刚来中国,累不累?
В: ____________。
А: 你身体怎么样?
В: ____________。你呢?
А: ____________ 。 我 非 常 喜 ____________ , ____________ 我 就 去 操 场
____________。
В: 几点____________吗? А: ____________。
В: 你晚上几点____________?
А: ____________。
В: 对,____________。你每天上几节汉语课?
А: ____________。从____________到____________。
В: 汉语难不难?
А: 我觉得____________,但是____________。
В: 我听说写汉字像画画儿一样。
А: ____________。
В: 学校有没有图书馆?
А: 有____________。里面____________。还有____________。现在几点了?
В: 快____________了。
А: 我们一起去____________。
В: 好!
2. Прочитайте данные предложения; составьте три предложения по образцу.
1) 对于这起交通事故,一定要做详细的调查。
303
2) 对于这里的风俗,我还不很熟悉。
3) 有没有孩子,对我来说,太重要了。
4) 关于这个湖,还有一段美丽的传说呢。
5) 关于你们的建议,领导会认真考虑的。
对于____________________,____________________。
对____________________来说,____________________。
关于____________________,____________________。
3. Заполните пропуски “对”,“对于”,“关于” или “对……来说”.
1) ________下半年的工作计划,我们还要讨论一次。
2) ________工作中出现的问题,决不能掉以轻心。
3) 我________他十分信任。
4) 现在,________你________,学习是第一位的。
5) 大家________这个问题的看法几乎是一致的。
6) 他________什么事都那么认真。
7) ________我________,在这儿过春节十分有意义。
1) 关于下半年的工作计划,我们还要讨论一次。
2) 对于工作中出现的问题,决不能掉以轻心。
3) 我对他十分信任。
4) 现在,对你来说,学习是第一位的。
5) 大家对于这个问题的看法几乎是一致的。
6) 他对什么事都那么认真。
7) 对我来说,在这儿过春节十分有意义。
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
同事
不孝
话题
出事
自立
一时
同时
不小
滑梯
厨师
资历
于是
2. Прочитайте стихотворение.
二行千里母担忧。
一口吃不成个胖子。
304
失败是成功之母。
清出于蓝而胜于蓝。
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
从今天起
种地为主
在家千日好
当了歌手
影响学习
生活很苦
从明天起
学习为主
出门一时难
当了翻译
影响休息
工作很苦
从下个星期起
工作为主
当了老师
受影响
中药很苦
4. Заполните пропуски.
讲述
照顾
反映
为主
一时
1) 这个电影
了一个农村老师的故事。
2) 这个故事
了改革开放以后中国农村的变化。
3) 学生当然该以学习
。
4) 他是我大学的同学,不过我
想不起来她的名字了。
5) 我来留学以后,妹妹负责
我的小狗。
1) 这个电影反映了一个农村老师的故事。
2) 这个故事讲述了改革开放以后中国农村的变化。
3) 学生当然该以学习为主。
4) 他是我大学的同学,不过我一时想不起来她的名字了。
5) 我来留学以后,妹妹负责照顾我的小狗。
5. Соедините предложения по порядку, чтобы получился связный текст.
1) 动物种鸟类的语言和人类的语言几乎一样多,虽然它们发出的只是不同的
声音,还不能算作语言
2) 报上说,世界上人类的语言有两千七百多种
3) 报告中说,像人类那样,一种鸟类也爱学习别的鸟类的语言
4) 动物学家通过考察,写出了一份有趣的鸟类语言的报告
2,4,3,1
6. Ответьте на вопросы по тексту.
1) 打工青年高明为什么觉得自己“挺难的”?
2) 歌手克风为什么不把母亲接来?他是不孝吗?
7. Составьте диалог на заданную тему.
305
1) 两个五年没见的老朋友在一个晚会上相遇了。
2) 你在路上遇见了你的同学和子和她妈妈,她妈妈刚从日本来看她。你跟她
们打招呼。
Практическое занятие 7.
课文 Текст
提高自己
有一个人在一家贸易公司工作,但是他很不满意自己的工作。一天,她
愤怒地对朋友说:“我们头儿一点也把我放在眼里,改天我要对她拍桌子,然
后辞职不干。”
“你对你们公司完全弄清楚了吗?对于他们做国际贸易的技巧完全搞通
了吗?”朋友反问他。
“没有!”
“君子报仇,十年不完。我建议你先把他们的一切贸易技巧,商业文件
和公司组织完全搞通, 除了能熟练地操作电脑以外, 还要学会程序设计。
甚至连怎么修理打印机,复印机的小毛病都学会,然后再辞职不干。”他的朋
友建议, “你用他们的公司做免费学习的地方,什么东西都搞通了以后再走,
不是既出了气,又有许多收获吗?”
那人听从了朋友的建议,从此便刻苦学习,甚至下班之后,仍然留在办
公室加班,还常常开夜车研究协商业文件的方法。
Повышение по службе
Один человек работал в торговой компании, но он не был удовлетворен
своей работой. Однажды он взбешенно сказал своему другу: «Мой босс меня
совсем не ценит, когда-нибудь я буду протирать ему стол, а потом меня
уволят».
«Ты все знаешь о своей компании? Ты в курсе практики
международной торговли, которой занимается твоя компания?» друг спросил
его.
«Нет»!
«Благородный муж может ждать десять лет, чтобы отомстить. Я
предлагаю тебе собрать весь материал о торговой деятельности, деловую
документацию и все материалы о компании, помимо этого ты можешь
совершенствовать навыки пользования компьютером и научиться составлять
проекты. Ты так же можешь научиться исправлять неполадки ксерокса и
принтера, и посмотрим, кто тебя уволит», - прозвучало предложение друга, «Ты можешь использовать рабочее место как бесплатное место для учебы,
306
усовершенствовать свои навыки и уйти, не нужно сердиться, столько
пользы!».
Тот человек последовал совету друга, начал старательно учиться, даже
после рабочего дня оставался в офисе и даже работал по ночам, изучая
способы составления деловой документации.
Грамматика
1. Прочитайте данные предложения; по образцу составьте два предложения с
предлогом “至于”.
1) 这只是我个人的想法,至于行不行,还得看大家的意见。
2) 活动就这样定了,至于具体计划,你们再研究吧。
3) 至于住房问题,学校会帮助解决的。
4) 在危急时刻他想到的是人民的利益,至于个人安危,他一点儿也没去想。
5) 他已经决定报考研究生了,至于去哪个学校,学什么专业,还没仔细考虑。
2. Переведите предложения на русский язык.
1) 她把信仔细地读了一遍。
2) 爷爷满意地点点头。
3) 孩子们穿得很漂亮。
4) 他讲得很明白。
5) 他可能晚来几天。
1) Она тщательно прочитала письмо.
2) Дедушка довольно покачал головой.
3) Дети очень красиво одеты.
4) Он объясняет очень понятно.
5) Возможно, он будет позже на несколько дней.
3. Переведите предложения на китайский язык.
1) Когда закончилось выступление, все бурно аплодировали.
2) Они очень внимательно слушали доклад.
3) Он пришел рано, ждет тебя снаружи.
4) Зимой мы часто ходим кататься на коньках.
5) На улице холодно, давайте посидим здесь (внутри).
1) 看完表演,大家热烈的鼓掌。
2) 他们很注意地听报告。
3) 他早来了,在外边等着你呢!
307
4) 冬天我们常常去滑冰。
5) 外面冷,大家里边坐吧。
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
报仇
建议
甚至
修理
不足
重视
报酬
监狱
称职
秀丽
补足
充实
2. Прочитайте стихотворение.
天下难事,
必作于易;
天下大事,
必作于细。
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
修理复印机
偶然遇到
满院领导
修理自行车
偶然发现
埋怨别人
刻苦学习
能力不足
辞职不干
刻苦研究
力量不足
免费学习
4. Заполните пропуски.
甚至
改天
满意
辞职
建议
1) 他对这里的学习环境很
。
2) 今天实在没有时间,我们
再说吧。
3) 他可能不在这个公司了,听说他
了。
4) 他接受了朋友的
,从此刻苦学习,终于把公司的业务弄通了。
5) 这个故事在中国是很有名的,
连孩子也知道。
1) 他对这里的学习环境很满意。
2) 今天实在没有时间,我们改天再说吧。
3) 他可能不在这个公司了,听说他辞职了。
4) 他接受了朋友的建议,从此刻苦学习,终于把公司的业务弄通了。
5) 这个故事在中国是很有名的,甚至连孩子也知道。
5. Соедините предложения по порядку, чтобы получился связный текст.
308
1) 所以,还必须掌握每个词在交际中的用法,了解它在此时此地的意思
2) 但是,只了解一个词的表面意义是不够的
3) 因为一种语言的词汇,除了表面意义以外,还有语境义,交际义和文化义
等
4) 学习一门外语,就要了解这种语言的词汇
4,2,3,1
5. Ответьте на вопросы по тексту.
1) 这个人为什么想辞职?
2) 他的朋友向他提出了什么建议?
3) 他听从朋友的建议了没有?
4) 他得到了什么结果?
6. Составьте диалог на заданную тему.
1) 一个外国留学生和几个中国大学生座谈,他们对各自的求职观很感兴趣。
2) 你的理想工作是什么?
Практическое занятие 8.
课文
美好的记忆
张勇:我也有一个美好的记忆。
小丽:什么事啊?
张勇:那时我刚来北京, 一天我去商店买东西。回来时才发现,我的腰包不
知道什么时候丢了。
小丽:腰包里有什么东西?
张勇:有刚从银行取出来的钱,还有护照,居留证。当时我非常着急,不知
道怎么办。
小丽:怎么丢的?
张勇:不知道。我去商店问, 商店得人人说没有看到。我只好回学校。一进
宿舍,朋友就说,你去那儿了?刚才外事处的老师找我,说有人给你送东西。
我马上去外事处,老是把腰包拿出来说:“你的腰包丢在路上,一个老大爷拣
到后,给你送来了。”我一听很高兴,对老师说:“我想见见老大爷。”
小丽:你见到了吗?
张勇:后来,老师带我去了那个老大爷的家。为了向他表示感谢,我要送给
他一千块钱。可是老大爷坚决不要。他说:“我怎么能白要你的钱呢?那是你
309
的钱呢,拣到了就应该还给你呀。” 后来没有办法, 我只和老大爷一起照了
一张相。这件事给我留下了非常美好的记忆。
Приятное воспоминание
Чжанюн: У меня тоже есть очень хорошее воспоминание.
Сяоли: Какое?
Чжанюн: Тогда я только приехал в Пекин, однажды я пошел в магазин за
покупками. Возвращаясь, я обнаружил, что я потерял кошелек.
Сяоли: что было в кошельке?
Чжанюн: Только снятые в банке деньги, паспорт, регистрационное
удостоверение. Я очень разволновался, не знал, что делать.
Сяоли: Как ты его потерял?
Чжанюн: Не знаю. Я пошел в магазин, продавец сказал, что ничего не видел.
Ничего не оставалось, как вернуться в университет. Как только я вернулся,
друзья спросили, где я был. Только что приходил учитель иностранного
отделения искать меня, он сказал, что кто-то оставил для меня вещи. Я сразу
же пошел в департамент, учитель рассказал мне, что один старый человек
поднял мой кошелек на дороге и принес в университет. Услышав это, я очень
обрадовался и сказал учителю, что хочу видеть этого человека.
Сяоли: Ты встретился с ним?
Чжанюн: Потом учитель отвел меня к нему домой. Чтобы отблагодарить его я
хотел подарить ему тысячу юаней. Старик возмущенно скал: «Как ты можешь
предлагать мне деньги? Это твои деньги, я должен был отдать их тебе».
Единственное, что мне оставалось, это сфотографироваться с тем человеком.
Это событие оставило очень приятное впечатление у меня в душе.
Грамматика
1. Перестройте следующие предложения в многоглагольные предложения
(连谓句).
1) 他为游览八达岭来到北京。
2) 我买了一辆汽车,花了十几万。
3) 我有一件事情,我要跟老师商量商量。
4) 我去邮局,我要发信。
5) 小李每天上班,他骑自行车。
1) 他来北京游览八达岭。
2) 我花了十几万买一辆汽车。
3) 我有一件事情要跟老师商量商量。
4) 我去邮局发信。
5) 小李每天骑自行车上班。
310
2. Прочитайте и переведите следующие предложения с общим членом (兼语
句) на китайский язык.
1) У него есть китайский друг, которого зовут Ван Ли.
2) Это он спас мне жизнь.
3) Его слова рассердили меня.
4) Товарищи по учебе постоянно выбирают меня представителем.
5) Один из гостей (прибыл) из Шанхая.
1) 他有个中国朋友叫王力。
2) 是他救了我的命。
3) 他的话使我十分生气。
4) 同学们一致选我当代表。
5) 有一位客是上海人。
3. Переведите следующие многоглагольные предложения ( 连 谓 句 ) на
русский язык.
1) 你有权利发表意见。
2) 叔叔抚摸着我的头说:“多聪明的小东西呀!”
3) 她听了这一个消息很激动。
4) 他穿上衣服拉开门跑了出去。
5) 我们去医院看病。
6) 我有理由这样做。
7) 大家都站着不动。
8) 我上街买买东西。
1) У тебя есть право выразить мнение.
2) Дядя, поглаживая меня по голове, сказал: «Какой смышленый!»
3) Услышав эту новость, она очень взволновалась.
4) Он надел пальто, открыл дверь и выбежал (на улицу).
5) Мы пойдем в больницу на осмотр.
6) У меня есть причина, чтобы так поступать.
7) Все стояли, не двигаясь.
8) Я выйду на улицу (на рынок) купить кое-что.
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
游客
死心
有课
私心
311
忍心
别处
随身
可爱
人心
别墅
随心
和蔼
2. Прочитайте стихотворение.
早发白帝城
(唐) 李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
看了一眼
翻来到去
边看边问
陆续上船了
吃了一口
走来走去
边说边笑
陆续回国了
写了一笔
看来看去
边吃边说
陆续放假了
踢了一脚
想来想去
边想边做
陆续开学了
4. Заполните пропуски.
纪念
忍心
似乎
白
翻来倒去
1) 这张照片送给你留个
吧。
2) 我在箱子里
地找了半天, 也没找到那件红毛衣。
3) 看到售货员那么热情,不买真有点儿不
。
4) 我怎么能
要你的东西呢?
5) 这些句子我
听懂了,但是自己不会说。
1) 这张照片送给你留个纪念吧。
2) 我在箱子里翻来倒去地找了半天, 也没找到那件红毛衣。
3) 看到售货员那么热情,不买真有点儿不忍心。
4) 我怎么能白要你的东西呢?
5) 这些句子我似乎听懂了,但是自己不会说。
5. Соедините предложения по порядку, чтобы получился связный текст.
1) 同时我还交了很多好朋友
2) 在中国呆了一年多了,语言慢慢不再成为生活中的问题
3) 他们对我非常关心
4) 让我时时感到像在家一样的温暖
312
2,1,3,4
6. Приведите примеры
нижеследующие фразы.
ситуаций,
в
которых
могут
использоваться
1) 我怎么能白要你的东西呢?
2) 我真不忍心告诉她?
3) 我昨天晚上翻来到去睡不着。
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 向老师或者同学提建议。
2) 呢的老板下个星期要去上海开会,你给一家饭店打电话预订房间。
Практическое занятие 9.
课文
该快点儿嫁人了
李放是张勇的好朋友,年纪轻轻,就已经是个小有名气的设计师了。她
刚买了一套房子,高兴地请张勇来玩儿。
张勇:这房子好大,好漂亮!李放,你真能干!
李放:小时候家里穷,房子又小又挤,所以我早就梦想能赚钱买一套大房子。
张勇:现在房子有了,就别再当单身贵族了,该快点儿嫁人了。
李放:干吗非要家人?我自己赚钱自己花钱,想干什么就干什么,多好。
张勇:别瞎说。生活又不只是赚钱和花钱。
可看看我那些结了婚的朋友,今天这个吵架,明天那个离婚。有什么意思?
李放:一个人生活就有意思了?连个说话的人也没有,多寂寞!
你以为有了丈夫就不寂寞了,她要是不陪你,你还不照样?
张勇:你真的要独身一辈子?
别担心!不是说婚姻像座围城嘛,里边的人想出来,外边的人想进去。
李放:想结婚还不快找?
找什么?你以为这事找东西呢,那么容易。
张勇:我给你介绍一个吧。
李放:再说吧。来,尝尝今年的新茶。
Нужно скорее выходить замуж
313
Лифан – давняя подруга Чжанюн, она молодая, уже стала известным
дизайнером. Недавно она купила дом и пригласила Чжанюн в гости.
Чжанюн: Какой красивый и большой дом! Лифан – ты молодец!
Лифан: Моя семья была бедной, дом был маленький и тесный, поэтому я с
детства мечтала заработать деньги и купить большой дом.
Чжанюн: Сейчас у тебя есть дом, а ты одинока, нужно скорее выходить
замуж!
Лифан: Зачем? Я сама зарабатываю и сама трачу что хочу, то и делаю, все
прекрасно.
Чжанюн: Не говори ерунды. Жизнь – это не только зарабатывание и трата
денег.
Лифан: Если посмотреть на моих друзей в браке, сегодня они ругаются,
завтра разводятся, в чем смысл?
Чжанюн: А смысл жить одной? Даже поговорить не с кем, очень одиноко!
Лифан: Ты считаешь, иметь мужа значит не быть одинокой? Если он не с
тобой, это не то же самое?
Чжанюн: Ты хочешь прожить всю жизнь одна?
Лифан: Не волнуйся! Как говорится, брак – это крепость, кто внутри, желает
выйти, кто снаружи, желает войти.
Чжанюн: Считаешь легко найти спутника?
Лифан: Что искать? Думаешь, это вещь, легко найти.
Чжанюн: Я тебя познакомлю.
Лифан: Потом поговорим. Попробуй чай, сбор этого года.
Грамматика
1. Переведите следующие предложения на русский язык; выделите
дополнительный член со значением модальности (情态补语).
1) 心里难过极了。
2) 他们俩的性格差远了。
3) 虽然只是一句话,却把他气得要命。
4) 他最近忙得很,别去打扰他。
5) 听到这个消息,他高兴得不得了。
1) 心里难过极了。
На сердце тяжело.
2) 他们俩的性格差远了。
У них двоих такой разный характер.
3) 虽然只是一句话,却把他气得要命。
Хотя это всего лишь слова, но они жутко рассердили его.
4) 他最近忙得很,别去打扰他。
В последнее время он очень занят, не беспокой его.
314
5) 听到这个消息,他高兴得不得了。
Услышав эту новость, он чрезвычайно обрадовался.
2. Переведите следующие предложения на китайский язык, обращая особое
внимание на дополнительный член со значением модальности (情态补语).
1) Вчера вечером он лег спать очень поздно.
2) Эта статья написана хорошо.
3) Я так занят, что забыл поесть.
4) Эта девочка выросла очень милой (хорошенькой).
5) Дети запрыгали от радости.
1) 昨天晚上他睡得很晚。
2) 这篇文章写得很好。
3) 我忙得忘了吃饭。
4) 这个小女孩长得真可爱。
5) 孩子们高兴得跳了起来。
3. Используя данные слова, составьте предложения с дополнительным членом
со значением модальности (情态补语).
1)
2)
3)
4)
5)
他学习
房间干净
她写字
他肚子疼
这朵花漂亮
他很努力
特别干净
字很好看
他觉得自己要命了
非常非常漂亮
1) 他学习得很努力。
2) 房间干净极了。
3) 她写字写得很好看。
4) 他肚子疼得要命。
5) 这朵花漂亮得很。
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
记事
紧紧
旅程
不管
颤抖
深情
及时
亲近
历程
不光
战斗
申请
315
2. Прочитайте стихотворение и устойчивые словосочетания.
家家有本难念的经。
路是人走出来的。
成功常在穷困日,
失败多因得意时。
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
止不住
花钱
走来走去
想来想去
显得很满足
站不住
花路费
跑来跑去
说来说去
显得很漂亮
拿不住
花时间
飞来飞去
研究来研究去
显得很年轻
4. Заполните пропуски.
耐心
存
花
直
显得
1) 这次旅行咱们一共
了多少钱?
2) 他被感动了得眼泪
地往下流。
3) 我要把这些钱
进银行。
4) 几年不见,你还是
这么年轻。
5) 有问题去问老师时,她总是
地给你讲解。
1) 这次旅行咱们一共花了多少钱?
2) 他被感动了得眼泪直地往下流。
3) 我要把这些钱存进银行。
4) 几年不见,你还是显得这么年轻。
5) 有问题去问老师时,她总是耐心地给你讲解。
5. Соедините предложения по порядку, чтобы получился связный текст.
1) 导演说:“你就演这个石娃。”我很高兴
2) 去年 7 月,我被一位导演选中
3) 他让我在一部电影里当演员
4) 剧本里有个男孩叫石娃
2,3,4,1
316
6. Приведите примеры
нижеследующие фразы.
ситуаций,
в
которых
могут
использоваться
1) 你胡说。
2) 你不让我去,我偏去。
3) 难道是我错了吗?
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 家庭妇女也是一种职业。
2) 该快点儿嫁人了。
Практическое занятие 10.
课文
什么运动我都喜欢
一天晚上, 大伟在校门外的小酒吧里,跟他的几个同学聊天儿。
大伟:我喜欢运动。不管是什么运动,我都喜欢。
山田:你爱打棒球吗?下次来和我们一起玩儿吧。
大伟:棒球我喜欢看,可打得不好。你们都打得很好吧?
山田:松本打得很好,我只是喜欢打,可是打得不好。
大伟:这没关系,喜欢不喜欢是一回事儿,打得好不好是另一回事儿。
松本:上次比赛,我们队就全输在手里了。
山田:那可不怪我!我说过我不行,是你们偏让我上的。
李放:下次你们在打,也叫上我吧。
山田:你也爱打?
大伟:他不光爱打,打得还不错呢。
李放:在英国上大学的时候,我参加过校棒球队。
松本:那可是专业水平的。我们得好好向你学学。
李放:可别这么说。我也好长时间不打了。
山田:明天下午咱们就玩儿一场,怎么样?
李放:明天下午恐怕不行。我现在迷上了中国武术,明天下午我们有武术课。
Какой спорт тебе нравится?
Вечером Давэй беседует с друзьями в баре возле университета.
Давэй: Я очень люблю спорт. Неважно какой, мне все нравится.
Шаньтянь: Любишь бейсбол? Приходи в следующий раз играть с нами.
Давэй: Бейсбол я люблю смотреть, играю плохо. Вы все хорошо играете?
Шаньтянь: Сунбэнь очень хорошо играет. Я люблю играть, но играю плохо.
317
Давэй: Неважно. Любишь или нет, это одно, умеешь или нет другое.
Сунбэнь: В прошлый раз мы проиграли из-за него.
Шаньтянь: Ничего удивительного. Я говорю, что плохо играю, вы меня
заставили.
Лифан: В следующий раз будете играть, позовите меня.
Шаньтянь: Ты тоже любишь играть?
Давэй: Он не просто любит играть, он здорово играет.
Лифан: Когда я учился в Англии в университете, я играл за школьную
команду.
Сунбэнь: Это профессиональный уровень, мы должны поучиться у тебя.
Лифан: Не говори так. Я уже давно не играл.
Сунбэнь:
Лифан:
Шаньтянь: Сыграем завтра после обеда?
Лифан: Боюсь, завтра не получится. Я увлекся ушу, завтра после обеда у меня
тренировка.
Грамматика
1. Переведите следующие предложения с общим членом ( 兼 语 句 ) на
русский язык.
1) 阿里叫我告诉你这件事。
2) 这件事使我很感动。
3) 我想请他来作一个报告。
4) 我们没请他来,是他自己来的。
5) 大夫,我们宿舍有个同学病了,请你快去看看吧。
6) 我们请安娜一起去吃午饭。
1) Али попросил меня сообщить тебе об этом деле.
2) Это событие растрогало (тронуло) меня.
3) Я хочу пригласить его сделать доклад.
4) Мы не приглашали его, он сам пришел.
5) Доктор, в нашем общежитии заболел один студент, пожалуйста, придите
осмотреть его.
6) Мы пригласили Анну вместе пойти пообедать.
2. Переведите следующие предложения с общим членом ( 兼 语 句 ) на
китайский язык.
1) Сяо Ван, внизу тебя дожидаются.
2) Это я доставил письмо.
318
3) Мы приглашаем тебя в воскресенье вместе с нами пойти отдохнуть в парк
Ихэюань.
4) Мы пригласили его прийти к нам завтра вечером.
5) Анна попросила меня рассказать всем об этой пьесе.
6) Мы попросили его купить нам билеты в кино.
1) 小王,楼下有人找你。
2) 是我送来了这封信。
3) 我们请你星期日跟我们一起到颐和园去玩儿。
4) 我请他明天晚上到我这儿来。
5) 安娜叫我给大家介绍介绍那个话剧。
6) 我们请他给我们买几张电影票。
3. Составьте предложения по образцу, используя данные в скобках слова и
конструкции.
1) 老师让安娜到办公室去找他。(让)
2) 尽管我生病了,但是我还来上课了。(尽管……,但是……)
3) 不管时间有多紧张,我都要把这份计划搞完。(不管)
4) 我曾经在这里住过三年。(曾经)
5) 我差点喝醉了。(差点儿)
6) 她不但很漂亮,而且很聪明。(不但……,而且……)
7) 全世界经济危机,连美国也是。(连……都/也……)
8) 看见我,他快乐得不得了。(不得了)
Упражнения.
1. Прочитайте нижеследующие слова.
印象
任何
经历
集市
痛苦
影响
认可
敬礼
意思
痛哭
2. Прочитайте стихотворение и устойчивые словосочетания.
天有不测风云,
人有旦夕祸福。
酒逢知己千杯少,
话不投机半句多。
319
3. Прочитайте нижеследующие словосочетания.
印象如何
毫不犹豫
好坏之分
照顾老人
亲身经历
印象不错
乐于助人
大小之分
照顾病人
亲耳听到
印象很深
提心吊胆
高低之分
照顾孩子
亲眼看见
印象不好
小心翼翼
远近之分
得到照顾
亲口说出
4. Заполните пропуски.
可能
一直
添
终于
经过
经历
1) 这件事很
是小王干的。
2) 最近天气
不好,不是刮风就是下雨。
3)
三个月的学习,我
能用汉语表达简单的思想。
4) 这是我亲身
的一件事,告诉你也许对你有点儿帮助。
5) 他不愿意给人家
麻烦。
1) 这件事很可能是小王干的。
2) 最近天气一直不好,不是刮风就是下雨。
3) 经过三个月的学习,我终于能用汉语表达简单的思想。
4) 这是我亲身经历的一件事,告诉你也许对你有点儿帮助。
5) 他不愿意给人家添麻烦。
5. Соедините предложения по смыслу.
1) 我两眼看着窗外,不停地吸着烟,心里感到很不安
2) 北京正下着大雪,坐在从机场到学校的车上
3) 三年前, 我第一次来到中国的那天晚上
4) 就要开始在一个新的环境里生活了,今后的情况会怎么样呢
3,2,1,4
6. Приведите примеры
нижеследующие фразы.
ситуаций,
в
которых
могут
использоваться
1) 他可是个热心人。
2) 这件事让我一生难忘。
3) 她出事了。
7. Составьте диалог на заданную тему.
1) 和你的同学各自讲述一部看过的电影,讲说明喜欢或不喜欢的理由。
320
2) 你的邻居常常半夜回来,回来后又把录音机声音开得很大,吵得你睡不好
觉。你跟宿舍管理抱怨。
321
Download