Немаловажную роль в образовании терминов в медицине играют термины-эпонимы, – названные в честь исследователей и первооткрывателей, например, Alzheimer–Krankheit, Parkinson –Syndrom, Röntgen– Tomographie и т.д. Таким образом, эволюция терминов в немецком языке обусловлена не только адаптацией иноязычных заимствований, но и словообразовательными процессами, что позволяет в значительной степени расширить медицинский лексикон. Е. Масько 4 курс, Институт переводоведения и многоязычия науч. рук. доц. М.Б. Лебедева Фонетические особенности лондонского диалекта кокни Долгие годы язык изучался с точки зрения языковой нормы, следование ей было непрекословным, а разговорной речи, характеризующейся нестандартной лексикой, отводилось недостаточно внимания. Для того чтобы понимать носителей английского языка, недостаточно владеть общепринятым произношением, необходимо также иметь представление и о различных региональных акцентах. В нашей работе мы постараемся затронуть характерные особенности одного из диалектов Англии – лондонского просторечия кокни, отличного от стандартного английского языка. В литературе мы можем встретить его в произведениях Б. Шоу, Ч. Диккенса, У. Моэма, Р. Киплинга, А. Кристи и др. В этой статье мы рассмотрим фонетические особенности кокни на материале фильма «My Fair Lady», снятого по пьесе Б. Шоу «Пигмалион». Начнем анализ с того момента, когда Элиза Дулитл, носительница этого диалекта, приходит к профессору Хиггинсу договориться об уроках, которые бы сделали ее «настоящей леди», т.е. позволили говорить на правильном литературном языке. Don’t you be so saucy. You ain’t heard what I come for yet. Did you tell him I come in a taxi? Слово don’t [dəʊnt] цветочница произносит с характерным для диалекта кокни произношением. Во-первых, дифтонг [əʊ] произносится как [ɔ:], во-вторых, происходит потеря звука [t] на конце слова. В следующем предложении используется простонародная форма, заменяющая have not. В слове heard происходит потеря звука [h]. В вопросе девушки мы явно видим другую особенность: в слове taxi [‘tæksi ] звук [æ] меняется на [ɑ]. 101 Oh, we are proud! He ain’t above giving lessons, not him: I heard him say so. Еще одной характерной фонетической особенностью кокни является исчезновение назального заднеязычного n в окончании –ing. Элиза произносит givin’. В этом предложении мы также встречаем дифтонг [eɪ] в слове say, который в диалекте кокни видоизменяется, и мы слышим [aɪ] вместо с [eɪ]. Good enough for ye--oo. Now you know, don’t you? I’m come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake. В пьесе Б. Шоу даже в написании некоторых слов отмечается некое отклонение от формы: сочетание букв th, произносимое как [ð], не произносится в начале слова them. Звук [ju:] в слове you произносится протяжней, чем обычно, с округленными губами. Особое впечатление производит на читателя, или на зрителя, использование разделительного вопроса, так как цветочница, взволнованная неожиданным приемом Хиггинса, старается говорить язвительно и самоуверенно. К тому же, в таких предложениях используется высокий восходящий тон. В словах make и mistake дифтонг [eɪ], как и в предыдущей реплике заменяется на [aɪ]. Эта черта диалекта неоднократно наблюдается во многих других высказываниях девушки. Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. С первого взгляда следующая фраза цветочницы грамматически построена неправильно: с местоимением you употребляется вспомогательный глагол was, а не правильный were. В слове might два уже известных нам отклонения от нормы: дифтонг [aɪ] и опущение t на конце слова. Привлекает внимание гласный звук [ɑ:] в слове ask: произносится он шире, чем в стандартном английском. Кроме этого в слове down происходит превращение дифтонга [aʊ] в [æ]. Нельзя не обратить внимание на то, что в слове think межзубный звук [θ] произносится как [f]. Давайте протранскрибируем те звуки, которые имеют отклонение от нормы английского языка в речи Элизы: I want to be a l[aɪ]dy in a flow’r shop ‘stead of sellin’ at the corner of Tottenham Court Road. But they won’t t[aɪ]ke me unless I can talk more genteel. He said ‘e could teach me. Well, ‘ere I am ready to p[aɪ] ‘im--not asking any f[aɪ]vor--and he treats me as if I was dirt[dɜ:]. Твердая [l] в слове lady произносится мягче [l’]. В слове flower [‘flaʊə ] звук ʊ опускается, ə становится более широким. В слове genteel [l] на конце произносится как гласный [ɪo]: [dʒen”tio:]. Отвечая на вопрос полковника Пикеринга, девушка произносит своё имя: Liza Doolittle. Произнося фамилию, цветочница пропускает 102 согласный звук [t]. Такой звук называется гортанной смычкой. Это еще одна из главных фонетических особенностей диалекта кокни. A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Well, you wouldn’t have the face to ask me the same for teachin’ me my own language as you would for French; so I won’t give more than a shillin’. Кроме уже знакомых нам фонетических особенностей, которыми пестрят слова цветочницы, мы встречаем новые. Ранее мы наблюдали исчезновение звука [h] в начале слова, теперь мы замечаем совершенно противоположную ситуацию. Произнося слово eighteen, девушка ставит в начале слова звук [h]. Звук [ə] исчезает на конце в слове hour [aʊə], а дифтонг [əu] в слове own произносится, как [au]. В слове gentleman кроме гортанной смычки, при которой опускается звук [t], мы наблюдаем присутствие редукции гласного [ə] после буквы m. Получаем вместо [dʒentlmən] – [dʒen’lm’n]. Anybody would think you was my father! В слове father мы встречаем еще одну характерную особенность диалекта. Межзубный звук [ð] произносится как [v]. Приведя анализ небольшого отрывка из фильма, мы можем вывести общие черты, присущие диалекту кокни. Это более широко произносимые гласные и дифтонги [ɑ], [aɪ]; потеря звуков (в начале слова [h] и в конце [t]); исчезновение назального заднеязычного n в окончании –ing; превращение дифтонга [aʊ] в [æ]; межзубный звук [θ] произносится как [f]; межзубный звук [ð] произносится как [v]; сочетание букв th в начале слова (them) не произносится [em]; гортанная смычка в середине слова (опущение [t]). И.Я. Михалина 4 курс, Институт переводоведения и многоязычия науч. рук. доц. Е.С. Бочарова Основные способы перевода метафор в публицистическом тексте Исследования путей и способов перевода метафорических выражений предусматривают определение степени коммуникативно-функциональной уместности вариантов перевода. Существуют различные классификации приемов перевода метафорики. П. Ньюмарк в качестве критериев выделяет: сохранение образа в языке перевода; замену образа языка источника стандартным образом 103