УДК 81’34 И. И. Явиц аспирант каф. фонетики английского языка ф-та ГПН МГЛУ; e-mail: [email protected] НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ ЮМОРА (на материале интонации юмористов из Ирландии, Шотландии и Англии) Задача данной работы – экспериментальным путем проверить роль мелодики и интенсивности в интонации юмористического дискурса. В статье приведены некоторые особенности интонации англичан, шотландцев и ирландцев, выявленные на материале речи трех комиков, работающих в жанре «стэндап». Корпус звучащей речи – 10 часов. В работе сравнивается юмористическая интонация с интонацией чтения басни на примере южноанглийского, шотландского и ирландского диалектов. Ключевые слова: идентичность; национальные черты; интонация юмора; жанр «стэндап»; тон; интенсивность; диапазон; контур; преувеличение. Социальное варьирование интонации английского языка изучается не столь активно, как лексика или грамматика. Экспериментальная работа группы ученых под руководством Е. Грабе1 в 2004 г. подтвердила наличие различий в интонации диалектов английского языка. Было показано, как интонация может способствовать взаимопониманию в междиалектном общении и при обучении английскому языку как иностранному. Интонация становится еще более значимой, когда дело касается понимания иностранных шуток и юмористических высказываний. Сами комики говорят, что аудитория в каждом городе разная. Британский юморист Эдди Иззард во время выступления в Америке говорил: «Я нигде еще не получал столько смеха за эту шутку, она такая глупая». В вербальном юморе зачастую главное не то, что говорят, а как говорят. Обычно можно встретить следующие модели шуток: 1. Контраст и несоответствие между интонацией и лексикограмматическим уровнем фразы. 1 Intonational Variation in English – национальный проект по изучению интонации в различных городах Великобритании (Кембридж, Ньюкасл, Лидс, Белфаст), а также в г. Дублин (Ирландия). 193 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (661) / 2013 2. Интонационное выделение смысловых центров фразы. 3. Повторение «смешных» интонационных образцов. Эти приемы являются универсальными, однако их реализация в контексте будет зависеть от социотерриториальных особенностей интонации. Можно выделить два основных социотерриториальных типа произношения на территории Британских островов: север и юг. Большой объем теоретического и экспериментального материала накоплен зарубежными (Wells, 1982, Cruttenden, 1997) и отечественными учеными (Шевченко, 1990, Скуланова, 1987, Скопинцева, 1995) в области изучения региональной интонации. Было установлено, что для северного варианта английского языка характерен более сглаженный мелодический контур, особый ритмический рисунок и использование характерных тонов. Для шотландцев отличительной чертой является употребление сглаженного восходящее-нисходящего тона в качестве основного [2, с. 12]. Анализируя чтение английской басни в исполнении студентов, представляющих различные регионы, Т. И. Шевченко установила следующие показатели для шотландского произношения [3, с. 37]: 1. Средняя ЧОТ (частота основного тона) 255 Гц. 2. Максимальная ЧОТ 483 Гц. 3. Минимальная ЧОТ 150 Гц. 4. Средняя максимальная ЧОТ 327 Гц. 5. Средняя минимальная ЧОТ 190 Гц. Для ирландцев характерно употребление восходящего тона, что подтвердилось в национальном проекте Е. Грабе. Североирландский вариант произношения описан в работах А. Краттендена (Cruttenden, 1997, 2007), который установил, что в Глазго даже в повествовательных законченных предложениях восходящий тон используется в качестве терминального. Т. С. Скопинцева отмечает низкую вариативность мелодических фигур и схожесть восходящего и нисходящего тонов по крутизне в этом стиле произношения [2, с. 12]. Высотно-мелодические показатели ирландского произношения в чтении басни [3, с. 37]: 1. Средняя частота основного тона ЧОТ 150 Гц. 2. Максимальныая ЧОТ 250 Гц. 3. Минимальная ЧОТ 70 Гц. 4. Средняя максимальная ЧОТ 193 Гц. 5. Средняя минимальная ЧОТ 116 Гц. 194 И. И. Явиц Для южноанглийского варианта характерен более широкий диапазон, а также использование нисходяще-восходящего тона. Характеристики южноанглийского произношения [3, с. 37]: 1. Средняя частота основного тона ЧОТ 135 Гц. 2. Максимальныая ЧОТ 340 Гц. 3. Минимальная ЧОТ 50 Гц. 4. Средняя максимальная ЧОТ 212 Гц. 5. Средняя минимальная ЧОТ 96 Гц. Диалектные варианты английского языка отличаются не только интонацией. Давид Макрей написал книгу о национальных особенностях юмора, в которой были представлены характерные черты английского, ирландского, шотландского и американского юмора. Основная идея книги заключается в том, что способность посмеяться над собой и над другими – это «спасительная сила», сплачивающая нации. По словам автора, национальный юмор через средства массовой информации становится интернациональным [8]. Так как английский юмор понимают не только англичане, да и шутят так не только они, становится очевидной его межкультурная интеграция. С другой стороны, сам английский юмор претерпел серьезные изменения. Шоу Бенни Хилла с его грубыми шутками, основанными на физиологии, пинках и пошлых намеках, больше кажется американской комедийной передачей, хотя этот продукт был сделан в Великобритании. Это не соотносится с нашим представлением об английском остроумии. Искусство остроумных ответов англичане изначально позаимствовали у ирландцев: «Ирландцам нет равных в остроумных ответах»1. Из-за сильной межкультурной интеграции термин английский юмор стоит заменить на британский юмор. «Монти Пайтон», совершившие переворот в юморе, как «Битлз» в музыке, на сáмом деле немного ушли от британских шуток, основанных на самоиронии. Абсурдные ситуации часто были основаны на преувеличении, что являлось сáмой характерной чертой американского юмора. Не удивительно, что в Америке они завоевали бóльшую популярность, чем в Великобритании. Напрашивается вопрос о национальной идентичности юмора. Дэвид Кристал говорил, что профессиональные комики «живут» благодаря акценту2. Иными словами, особенности национального характера 1 «No people excel the Irish in smart and ready reply» [7, с. 262]. «…People who ‘live’ by their accent, such as professional comedians» [5, с. 90]. 2 195 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (661) / 2013 не только не скрываются, но и специально показываются аудитории, иногда в несколько утрированном, преувеличенном, а значит в смешном виде. Наиболее удачным жанром для изучения этих особенностей является «стэндап» (stand-up), популярный за рубежом. Его удобно изучать в силу нескольких причин: 1. Монологическая речь с элементами диалога со зрителями. 2. Нет таких помех, как закадровый смех или музыка. 3. Неформальность, а значит отсутствие ограничений и дружественная атмосфера. 4. Шутки подготовлены профессиональными комиками, хотя есть и элемент спонтанности. Структура шуток следующая: служащий фоном рассказ-предыстория, после чего следует главная фраза1, как бы «выбивающая» смех из аудитории. По сравнению с фоновой информацией шутливое высказывание более эмоционально и интересно для изучения. Для того, чтобы точно определить национальные черты и не спутать их с индивидуальными особенностями, нужен детальный анализ нескольких комиков и сравнение их друг с другом. Однако для иллюстрации различий достаточно проанализировать по одному представителю из трех регионов: Англия, Шотландия, Ирландия. Первый представитель – Мильтон Джоунз, комик из Лондона, шутки которого состоят из одной фразы2. Таблица 1 318,76 197,27 68 28,65 79 50,35 2 214 124,89 272,36 147,47 67 46,66 77,7 31,04 3 198 89 335,55 246,55 63 27 80 53 4 200 88,25 283,1 194,85 65 33 76,9 43,9 5 198 76,3 310,5 234,2 68 39,1 77,3 38,2 1 Punchline – кульминация шутки (Пер. авт. – И. Я.). One-liner – короткая шутка (Пер. авт. – И. Я.). 2 196 Диапазон интенс. Диапазон ЧОТ 121,49 Макс. интенс. (Дб) Макс. ЧОТ (Гц) 191 Мин. интенс. (Дб) Мин. ЧОТ (Гц) 1 Сред. интенс. (Дб) № Сред. ЧОТ (Гц) Характеристики интонации Мильтона Джоунза И. И. Явиц Если сравнить данные с теми, что были получены Т. И. Шевченко, наиболее заметным является повышение средней ЧОТ от 135гц до 200гц и более. Это означает, что вся фраза произносится на более высоком уровне. Из пяти выбранных для анализа шуток наиболее выразительной с фонетической точки зрения шуткой является № 3 (см. табл. 1). Значение среднего уровня ЧОТ 198 означает, что шутка произнесена либо в среднем регистре, либо с чередованием сильных изменений, однако разница между Мин. ЧОТ (Гц) и Макс. ЧОТ (Гц) – самая большая в таблице – 246,55. Это означает, что повышение тона наиболее ярко выражено в данном примере: My Dad said: «I’m just gonna pop upstairs». And he went upstairs, and he popped! Юмористический эффект шутки создается благодаря полисемии слова pop – подняться наверх и выстрелить, а также использованию контрастивных интонационных моделей. Следует рассмотреть тон и громкость отдельно на графиках (см. рис. 1, 2). Рис. 1. График интенсивности высказывания: My Dad said: «I’m just gonna pop upstairs». And he went upstairs, and he popped! – Мильтона Джоунза Амплитуда колебания на графике снижается три раза, что соответствует постепенному уменьшению интенсивности к концу трех интонационных групп (см. рис. 1). Однако в конце графика видно резкое 197 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (661) / 2013 увеличение интенсивности. Оно соответствует месту в высказывании, где слово «popped» произнесено с наибольшей силой – интенсивность возросла приблизительно на 30 % относительного среднего показателя и достигла 80Дб. Рис. 2. Мелодический контур фразы: My Dad said: «I’m just gonna pop upstairs». And he went upstairs, and he popped! – Мильтона Джоунза Повышение тона на слове popped сопутствует повышению интенсивности, что является естественным. Во фразах just gonna pop upstairs и went upstairs прослеживается нисходяще-восходящий контур (см. рис. 2). Как уже было видно из графика интенсивности, во фразе можно выделить три интонационных группы: первая My Dad said, затем следует пауза и основная часть: «I’m just gonna pop upstairs». And he went upstairs, – затем пауза и развязка: and he popped! Стоит отметить, что не все шутки данного комика построены на повышении тона в конце или на преувеличении какой-либо другой характеристики. Встречается целенаправленное понижение тона и громкости голоса, оформляющее шутку как дополнительную информацию: I didn’t speak to my Dad. He was a bus driver – I was not allowed to. Следующий персонаж – Билли Коннолли, шотландский актер и исполнитель. Его манера выступления предполагает долгий рассказ о смешном случае. Повествование зачастую прерывается 198 И. И. Явиц отступлениями и шутками. Иными словами, это формат дружеской беседы со зрителем. Таблица 2 № Сред. ЧОТ (Гц) Мин. ЧОТ (Гц) Макс. ЧОТ (Гц) Диапазон ЧОТ Сред. интенс. (Дб) Мин. интенс. (Дб) Макс. интенс.(Дб) Диапазон интенс. Характеристики интонации Билли Коннолли 1 194,9 74,53 470,32 395,7 73,77 57 80 23 2 243,7 133,99 418,88 284,8 74,16 46,68 85 38,32 3 266,9 166,24 355,33 189 75,52 64,2 81,78 17,58 4 261,7 80,9 370 289,1 74,56 63,51 83,18 19,67 5 212,3 85,81 303,84 218 72,7 57,1 78,15 21,05 Из таблицы 2 видно, что максимальные и средние показатели ЧОТ и интенсивности больше, чем у предыдущего комика. Это свидетельствует о том, что речь шотландца более эмоциональна. Показатели данного диктора схожи с показателями чтения басни, полученными Т. И. Шевченко. Например, максимальная ЧОТ 470 гц приближается к 480 гц. Рис. 3. График интенсивности высказывания: Sharon Stone’s underwear, free, take one! Not a f***ing blink! Straight to the shoe department – Билли Коннолли 199 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (661) / 2013 Билли Коннолли сравнивает то, как ходят за покупками мужчины и женщины. В отличие от женщин, мужчины, по его мнению, не отвлекаются на другие товары. Например, если мужчина идет купить новые туфли, его ничто не остановит: Sharon Stone’s underwear, free, take one! Not a f***ing blink! Straight to the shoe department. Понижение графика интенсивности в середине и в конце – это смех (см. рис. 3). Амплитуда колебаний уменьшается к концу фразы, так как комичность построена на преувеличении в первой интонационной группе. Рис. 4. Мелодический контур фразы: Sharon Stone’s underwear, free, take one! Not a f***ing blink! Straight to the shoe department – Билли Коннолли В данном примере видны восходяще-нисходящие тоны на словах: Stone’s, free, take (см. рис. 4). Первая синтагма наиболее эмоциональная. Наиболее высоко звучит слово not. Из данных примеров видно, что шотландский комик обыгрывает шутки с более спокойной интонацией, усиливая отдельные компоненты или повторяя эмоциональные высокие тоны. Дилан Моран – ирландский комик, который выступает в довольно развязной манере, изображая остроумного скептика. Шутки в основном строятся на высмеивании какой-либо типичной ситуации из жизни. 200 И. И. Явиц Наиболее заметно в таблице 3 – повышение средней интенсивности. Таблица 3 № Сред. ЧОТ (Гц) Мин. ЧОТ (Гц) Макс. ЧОТ (Гц) Диапазон ЧОТ Сред. интенс. (Дб) Мин. интенс. (Дб) Макс. интенс.(Дб) Диапазон интенс. Характеристики интонации Дилана Морана 1 229,6 81,68 383 301,32 78,86 54,7 85,68 30,98 2 185,7 81,57 363,94 282,37 77,4 49,58 86,8 37,22 3 239 89,27 335,56 246,29 78,9 61,2 86,44 25,24 4 238,4 94,88 353,39 258,51 79,92 58,8 86,27 27,47 5 233,7 98,8 400,57 301,77 79,84 61,2 87,75 26,55 Рис. 5. График интенсивности высказывания: You can’t help it. It’s the only place in the world we walk in, and the first thing you do is steal everything before you take your coat off – Дилана Морана Дилан Моран говорит об отелях и о том, как люди ведут себя в них. You can’t help it. It’s the only place in the world we walk in, and the first thing you do is steal everything before you take your coat off. 201 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (661) / 2013 Между предложением You can’t help it и остальной частью фразы есть пауза (см. рис. 5). График интенсивности показывает, что вся фраза произнесена на достаточно высоком уровне громкости. Рис. 6. Мелодический контур фразы: You can’t help it. It’s the only place in the world we walk in, and the first thing you do is steal everything before you take your coat off – Дилана Морана Из данного графика видно, что наиболее выделено слово world, находящееся в начале второй интонационной фразы. Фраза начинается падением, а заканчивается подъёмом тона, хотя это конец и фразы и шутки, и здесь логичнее использовать падение. Подъём тона в конце повествовательного предложения – типичная черта ирландского акцента. Таблица 4 Сравнение изменения тонов Диалект Чтение басни (пт) Стэндап (пт) южноанглийский 14–15 18 шотландский 5,6–8,7 23 ирландский 4–9 24 Показатели крутизны изменения частотного интервала (в полутонах в секунду) являются важной характеристикой экспрессивности 202 И. И. Явиц речи. В таблице 4 по этому показателю сравнивается чтение идентичного текста (басни) разными представителями и стэндап выступления. Т. И. Шевченко отмечает сужение регионального диапазона до величины, которая почти вдвое меньше стандарта. Как видно из сравнения, в юмористическом дискурсе наблюдается совершенно иная картина. Ирландец и шотландец расширяют диапазон до уровня более высокого, чем англичане. Можно объяснить популярность ирландских и шотландских комиков в Англии тем, что они используют типичную для них мелодическую структуру в несвойственном ей сильно преувеличенном диапазоне. Это несоответствие производит сильный юмористический эффект. На практике, чтобы смешить, англичанин Милтон Джоунз вынужден говорить шутку за шуткой, а также строить из себя невротикачудака, тогда как ирландец Дилан Моран и шотландец Билли Коннолли в свойственной им манере рассказывают о своей жизни, добавляя шутливые комментарии. Обобщая все приведенные выше данные, можно сделать следующие выводы: 1) Интонация юмора «стэндап» выступлений отличается: а) существенным расширением диапазона у северных представителей при сохранении типичной мелодической структуры разговорной речи; б) увеличением интенсивности и использованием высоких восходящих, восходящее-нисходящих и нисходящих тонов. 2) В интонации юмора сохраняются национальные черты произношения. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Королева Ю. П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи : дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 137c. 2. Скопинцева Т. С. Территориальная вариативность английской интонации на британских островах : автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. – 22 c. 3. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. – М. : Высшая школа, 1990.–142 с. 4. Cruttenden A. Intonation. – Cambridge University Press, 1997. – 201 p. 5. Crystal D. The English Language. – Penguin Books, 2002. – 312 p. 6. Grabe E. Intonational variation in urban dialects of English spoken in the British Isles // Regional Variation in Intonation / P. Gilles and J. Peters (eds.). – Tuebingen : Niemeyer, 2004. – P. 9–31. 203 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (661) / 2013 7. Graeme D. R. The linguistic analysis of jokes. – London : Routledge, 2003. – 256 p. 8. Macrae D. National humour: Scottish, English, Irish, Welsh, Cockney, American. – Alexander Gardner, 1916. – 357 p. 9. Wells J. C. Accents of English. – Vol. 2. – Cambridge University Press, 1982.– 464 p. 204