- FC GROUP. Таможенное оформление, морской фрахт

advertisement
г. Санкт-Петербург «28» апреля 2015
St. Petersburg "28" April 2015
Контракт № 01-28/04/15
на международную перевозку грузов
Contract No. 01-28/04/15
On International Carriage of Goods
ФК«Групп» , Санкт-Петербург , Россия, именуемое
"FC "Groups", St. Petersburg, Russia, named further
в дальнейшем «Экспедитор», в лице генерального
as "Forwarding agent", in the person of CEO,
директора
Konstantinov Valentin Mikhaylovich, as one party,
Константинова
Валентина
Михайловича, с одной стороны, и………
именуемое в дальнейшем
,
«Заказчик», в лице
Генерального директора……..
с другой стороны,
заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1.
Предмет контракта
person of CEO … …. as the other party, signed the
Contract as follows:
1.
1.1. Заказчик поручает, а Экспедитор
принимает на себя оказание услуг по организации
международных перевозок грузов, перевозок грузов
по России, терминальной обработке грузов
и
экспедированию грузов на условиях, указанных в
настоящем контракте и приложениях к нему,
являющихся неотъемлемой частью настоящего
контракта.
1.2.
Экспедитор
осуществляет
экспедирование, хранение и организацию перевозок
грузов Заказчика в соответствии с правилами
международных перевозок грузов, изложенных в
Конвенции о контракте международной дорожной
перевозки грузов (далее – КДПГ) и Таможенной
конвенции о международной перевозке грузов с
применением книжки МДП (далее - Конвенция
МДП) и Европейским соглашением о дорожной
перевозке опасных грузов (ДОПОГ), а также в
соответствии со ст. 41 Гражданского кодекса
Российской Федерации (ГК РФ), Федеральным
законом
«О
транспортно-экспедиционной
деятельности» № 87-ФЗ от 30.06.2003 г.,
Постановлением Правительства РФ от 08.09.2006 г.
№554 «Об утверждении Правил транспортноэкспедиционной деятельности».
тел.: +7(812) 309-96-17
and … … …, named further as "Customer", in the
Subject
1.1. The customer charges, and the Forwarding
agent assumes rendering services in international
transport of freights, transportation of goods across
Russia, terminal processing of freights and forwarding
of freights on the conditions specified in the contract and
its attachments which are an integral part of the contract.
1.2. The forwarding agent carries out
forwarding, storage and organization of goods
transportation of the Customer according to rules of
international freight transportation stated in the
Convention on the Contract for the International
Carriage of Goods by Road (further – CMR Convention)
as well as in the Convention Customs Convention on
Customs Convention on the International Transport of
Goods under Cover of TIR Carnets(further – TIR
Convention), European Agreement concerning the
International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR), as well as in accordance with art. 41 of the Civil
Code of the Russian Federation (CC RF), and the
Federal Law “On Transport and Forwarding Activities”
No 87-FL issued 30.06.3003 by the RF Government
Statement from 08.09.2006 No 554 “On Confirming the
Rules of Transport and Forwarding Activities”.
3099617@fc-g.ru
skype: risecargo
http://www.fc-g.ru
2.
Обязанности сторон
2.
1.1.
«Экспедитор» обязуется:
2.1.1
письменно
подтвердить
либо
отказаться от выполнения направленной Заказчиком
заявки в течение двух дней со дня получения заявки.
2.1.2
Доставлять
вверенный
ему
«Заказчиком» груз в пункт назначения и выдавать
его уполномоченному на получение груза лицу.
2.1.3
Обеспечить своевременную подачу
под погрузку исправного автотранспорта в
количестве и грузоподъемностью, заявленными
«Заказчиком».
2.1.4
В случае поломки автотранспорта в
пути или других случаях, препятствующих
выполнению условий перевозки, немедленно
сообщить об этом «Заказчику».
2.1.5
Принять необходимые меры для
устранения причин, мешающих выполнению
перевозки. В случае невозможности быстрого
устранения этих причин, по требованию «Заказчика»
организовать доставку груза другим транспортным
средством или оплатить убытки, связанные с
доставкой груза.
2.1.6
В случае отказа от принятой к
исполнению заявки менее чем за 36 часов,
«Экспедитор»
обязуется
возместить
убытки
«Заказчику» в размере 10% от фрахта, указанной в
заявке
на
каждую
конкретную
перевозку.
Исключение составляют заявки, отмененные по
взаимной договоренности сторон.
2.1.7
Расписываться в прилагаемых к
грузу сопроводительных документах, а также актах,
составляемых в случае наличия претензий у
получателя, давать письменные объяснения на
претензии «Заказчика».
2.1.8
Сдавать возвратные документы на
склад выгрузки в день выгрузки продукции.
2.1.9
«Экспедитор» вправе отказаться от
перевозки не должным образом (с видимыми
повреждениями) упакованных грузов. В случае
принятия к перевозке таких грузов сделать
соответствующие пометки в сопроводительных
документах.
2.1.10
В случае задержания автомобиля с
грузом или вскрытия пломбы и досмотра груза
правоохранительными или таможенными органами
требовать составления соответствующего акта или
отметки в транспортных документах о проведенных
мероприятиях.
тел.: +7(812) 309-96-17
Obligations of the parties
1.1.
"Forwarding agent" is obliged to:
2.1.1
In writing to confirm or refuse implementation
of the demand directed by the Customer within two days
from the date of obtaining the demand.
2.1.2
To deliver the freight entrusted by "Customer"
to the destination and to give it out it to the person
authorized on receiving freight.
2.1.3
To provide timely giving for loading of a motor
transport in good order in quantity and loading capacity,
declared by "Customer".
2.1.4
In case of breakage of a motor transport in the
way or other cases interfering performance of conditions
of transportation immediately to report about it to
"Customer".
2.1.5
To take necessary measures for elimination of
the reasons disturbing to transportation performance. In
case of impossibility of fast elimination of these reasons,
on request of "Customer" to organize delivery of freight
by other vehicle or to pay the losses connected with
delivery of freight.
2.1.6
In case of refusal from the execution of agreed
claim less than in 36 hours, "Forwarding agent"
undertakes to pay damages to "Customer" in amount of
10% from freight, specified in the claim for each
specific transportation. With the exception of claims
cancelled according to the mutual arrangement of the
parties.
2.1.7
To undersign for the accompanying documents
attached to freight, as well as acts which are drawn up in
case of claims of a recipient, and to present written
explanations on a claim of "Customer".
2.1.8
To hand over returned items to a delivery
warehouse on day of production unloading.
2.1.9
"Forwarding agent" has a right to refuse
transportation of freight packed in improper way (with
visible damages). In case transportation of such freights
is accepted, to make corresponding notes in
accompanying documents.
2.1.10 In case of detention of a vehicle with freight or
opening a seal and examination of freight by law
enforcement bodies or customs authorities to demand
issuing relevant transport documents proving an event
has taken place.
2.1.11 In case of a delay of giving a motor vehicle and
delivery of freight because of the Carrier, to compensate
to "Customer" losses in amount of 100 (hundred) euros
for each day of a delay in accordance with a term
specified in a contract.
3099617@fc-g.ru
skype: risecargo
http://www.fc-g.ru
2.1.11
В
случае
задержки
подачи
автотранспорта и доставки груза по вине
Перевозчика позже срока, указанного в заявке, по
письменному
требованию
компенсировать
«Заказчику» убытки в размере 100 (сто) евро за
каждый день задержки.
2.1.12
В случае подачи автотранспорта, не
пригодного по грузоподъемности, вместимости или
техническому состоянию для перевозки, в течение
двух дней заменить на автотранспорт, полностью
соответствующий условиям перевозки, и по
письменному требованию Заказчика компенсировать
убытки в виде штрафа в размере 100 (сто) евро за
каждый день задержки (включая дни на замену
транспорта).
2.1.12. При возникновении сложностей при
пересечении
таможенной
границы
РФ
предварительно согласовывать с Заказчиком все
действия при изменении документов, маршрута
следования и т.д.
2.1.13. осуществляя транспортировку груза
Заказчика, действовать в соответствии с условиями
NSAB 2000 параграф 2B.
2.1.14. отвечать за сохранность пломбы и
ограждающих груз конструкций.
2.2. «Заказчик» обязуется:
2.2.1.
Организовывать своими силами и
средствами погрузку и разгрузку грузов на
автомобили.
2.2.2.
Своевременно подать заявку на
перевозку груза, в которой должна содержаться
информация о свойствах груза, условиях его
перевозки, а также иная информация, необходимая
для выполнения заявки.
2.2.3.
В случае отказа от подписанной
сторонами заявки, по инициативе «Заказчика»,
менее чем за 36 часов до загрузки, «Заказчик»
обязуется
по
письменному
требованию
«Перевозчика» возместить «Экспедитору» убытки в
размере 10% от фрахта за каждую неисполненную
заявку. Исключение составляют заявки, отмененные
по взаимной договоренности сторон.
2.2.4.
Предоставить «Экспедитору» на
предъявленный к
перевозке груз товарнотранспортную накладную в установленной форме,
являющейся основным перевозочным документом,
по которому производится прием груза к отправке и
сдача груза получателю.
2.2.5.
«Заказчик» вправе отказаться от
тел.: +7(812) 309-96-17
2.1.12 In case of giving a motor vehicle with low
loading capacity, tonnage or inappropriate technical
conditions for transportation, within two days to replace
it with a motor transport which is completely
corresponding to transportation conditions, and on the
written requirement of the Customer to compensate
losses in the form of a fine in amount of 100 (hundred)
euros for each day of a delay (including time needed for
replacement of transport).
2.1.13.
In case of possible difficulties with crossing
customs borders of the Russian Federation to submit all
actions, routes, documents which might be changed, and
other schemes to the Customer for approval.
2.1.14. Carrying out transportation of freight of the
Customer, to work according to NSAB 2000 conditions,
paragraph 2B.
2.1.15. To be responsible for safety of a seal and the
construction protecting freight.
2.2.
"Customer" promises:
2.2.1. To organize by own efforts and means loading
and unloading of freights on motor vehicles.
2.2.2. In due time to submit the shipping request of
freight which has to contain information on freight
characteristics, conditions of its transportation, as well
as other information necessary for implementation of the
request.
2.2.3. In case of refusal from the request signed by the
parties by initiative of "Customer", less than in 36 hours
prior to loading, "Customer" promises to pay to
"Forwarding agent" damages in amount of 10% from
freight, specified in the claim for each specific
transportation request. With the exception of claims
cancelled according to the mutual arrangement of the
parties.
2.2.4. To provide to "Forwarding agent" a
commodity-transport consignment note for freight
presented for transportation in the form established, this
document is the main transportation document according
to which reception of freight for transporting and its
delivery to the recipient is provided.
2.2.5. "Customer" has a right to refuse from presented
vehicles which are not suitable due to the loading
capacity, tonnage or inappropriate technical condition in
terms of transportation.
2.2.6. The customer provides loading and customs
registration in the territory of Europe within 24 hours,
and unloading and customs cleaning within 48 hours in
the territory of the Russian Federation. Excess time is
paid at the rate of 100 euros/days.
3099617@fc-g.ru
skype: risecargo
http://www.fc-g.ru
поданных транспортных средств, не пригодных по
грузоподъемности, вместимости или техническому
состоянию для перевозки.
2.2.6.
Заказчик обеспечивает погрузку и
таможенное оформление на территории Европы в
течении 24 часов, выгрузку и таможенную очистку в
течении
48
часов
на
территории
РФ.
Сверхнормативное время оплачивается из расчета
100 евро/сутки.
2.2.7. «Заказчик» обязан обеспечить груз в
надежной упаковке, соответствующей санитарным
и техническим условиям, предъявляемым к
транспортировке конкретного груза, а также
оформление сопроводительных и таможенных
документов
на
груз.
«Заказчик»
несет
ответственность за корректность сопроводительных
и таможенных документов.
2.2.8.
Своевременно произвести оплату за
оказанные «Экспедитором» услуги.
3.
Расчеты за перевозку
3.
3.1. Расчеты по настоящему контракту
производятся на основании заявки на перевозку.
Сумма, оговоренная в заявке и подлежащая оплате,
не может быть уменьшена Заказчиком в
одностороннем порядке, со ссылкой на действующее
законодательство страны фрахтователя или
плательщика фрахта, т.е. оговоренная в заявке сумма
должна быть оплачена в полном размере. При этом
каждая из сторон Контракта, подписавшая заявку,
самостоятельно несет ответственность за уплату
всех официальных налогов и сборов по
законодательству своей страны.
3.2. По окончании каждой перевозки
Экспедитор предоставляет Заказчику счет
за
выполненную перевозку, акт выполненных работ и
CMR(ТТН) с отметкой о получении груза
получателем. Заказчик производит оплату в течении
5 дней с момента получения копий документов, в
ЕВРО банковским переводом на р/с Экспедитора,
указанный в ст. 9 настоящего Договора.
3.3. Банковские расходы, связанные с
перечислением оплаты за оказанные услуги, несет
Сторона, осуществляющая платеж.
4.
4.1.
Ответственность сторон
«Экспедитор»
в
соответствии
с
момента окончания загрузки и опломбировки кузова
Calculations for transportation
3.1. Under the present contract Calculations are made on
the basis of a shipping request. The sum stipulated in a
request which shall be paid cannot be reduced by the
Customer unilaterally, with reference to the current
legislation of a country of a charterer or payer of freight,
i.e. the sum stipulated in a request has to be paid fully.
Thus, each of the parties of the Contract which signed a
request, independently bears responsibility for payment
of all official taxes and fees in accordance with
legislation of a country.
3.2. Upon termination of transportation, the Forwarding
agent gives to the Customer a bill for performed
transportation, the act of performed works and
CMR(TTH) with a mark that the freight has been
received by the recipient. The customer makes payment
within 5 days from the moment of obtaining copies of
documents, in EURO by a bank transfer on the
Forwarding agent's account number specified in art. 9 of
the Contract.
3.3. The bank expenses connected with transfer of
payment for the rendered services are provided by the
Party making payment.
4.
российским правом отвечает за сохранность груза, с
тел.: +7(812) 309-96-17
2.2.7. "Customer" is obliged to provide freight in the
reliable packing corresponding sanitary technical
conditions for transportation of the freight, as well as
registration of covering notes and customs documents on
freight. "Customer" bears responsibility for a correctness
of covering notes and customs documents.
2.2.8. In due time to make payment for the services
rendered by "Forwarding agent".
Responsibility of the parties
4.1.
According to Russian legislation "Forwarding
agent" is responsible for safety of freight, from the
moment when freight is loaded and a body of a vehicle
3099617@fc-g.ru
skype: risecargo
http://www.fc-g.ru
автомобиля,
до
момента
передачи
груза
уполномоченному представителю «Заказчика» на
складе разгрузки. Исключением являются случаи
утраты, недостачи, вследствие наступления форсмажорных обстоятельств, оговоренных в статье 5
настоящего контракта.
4.2.
«Заказчик»
В случае несвоевременной оплаты
по
письменному
требованию
«Экспедитора» оплачивает пени 0,5 % от стоимости
is sealed till freight is transferred to the authorized
representative of the Customer on a delivery warehouse.
Except cases of loss, shortage, short delivery owing to
force majeure circumstances stipulated in article 5 of the
Contract.
4.2.
In case of untimely payment "Customer" pays a
penalty fee in amount of 0, 5% of the cost of unpaid
services of the Forwarding agent for each day of
payment delay under a written requirement of
"Forwarding agent".
неоплаченных услуг Экспедитора за каждый день
просрочки платежа.
Форс-мажор
5.
Любая из сторон освобождается от
5.1.
ответственности
неисполнение
контракту,
5.
за
частичное
обязательств
если
это
или
по
полное
настоящему
неисполнение
явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы,
возникших после заключения настоящего контракта,
в результате событий чрезвычайного характера,
которые стороны не могли ни предвидеть, ни
предотвратить разумными мерами. К событиям
чрезвычайного характера относятся: наводнения,
землетрясения и иные явления природы, военные
действия, массовые беспорядки, зафиксированные в
Force majeure
5.1.
The parties are relieved from responsibility to
perform contract obligations because of failure if such
failure is caused by force majeure circumstances which
start and terminate unwillingly and they are not caused
by Parties so that they interfere proper execution of
obligations of the Parties under the Agreement. These
circumstances cannot be predicted by the parties and
somehow solved beforehand. Extreme and unforeseen
circumstances for the Parties are: earthquakes, flooding,
fires, under condition of absence of fault from the side
of Parties, wars and military operations, rebellions, mass
riots which are reflected by corresponding law
enforcement bodies.
соответствующих органах правопорядка.
6.
6.1.
Разрешение споров
6.
Все споры и разногласия, которые
могут возникнуть из настоящего контракта или в
связи с ним, будут по возможности решаться путем
переговоров.
6.2.
В случае, если стороны не придут к
соглашению, все споры и разногласия передаются на
разрешение арбитражного суда по месту нахождения
ответчика. Решение арбитражного суда является
окончательным и обязательным для обеих сторон.
Языком проведения арбитражного производства
является русский язык.
тел.: +7(812) 309-96-17
Settlement of disputes
6.1.
All disputes and disagreements which can arise
from the contract or in connection with it will be solved
whenever possible by negotiations.
6.2.
In case the parties do not come to the
agreement, all disputes and disagreements are
transferred to an arbitrary court at the location of a
respondent. The decision of arbitration court is final and
obligatory for both parties. Language of carrying out
arbitration production is Russian.
3099617@fc-g.ru
skype: risecargo
http://www.fc-g.ru
7.
7.
Прочие условия
7.1. Настоящий контракт составлен в двух
подлинных экземплярах на русском языке, имеющих
равную юридическую силу, по одному для каждой
из сторон.
7.2.
Любые дополнения и изменения к
настоящему контракту действительны лишь при
условии, если они совершены в письменной форме и
подписаны надлежащим образом уполномоченными
на то представителями каждой из сторон.
8.
Other conditions
7.1 The present contract is made in two original copies
in Russian which have equal legal validity for each of
the parties
7.2 Any additions and changes to the contract are valid
only in case they are made in written form and
signed by authorized representatives of each of the
parties.
Срок действия контракта
Настоящий
8.1.
контракт
8.
вступает в
8.1. The contract comes into force from the
moment of its signing and terminates on
December 31, 2016. Cancellation of the
contract does not exempt the party from
implementation
of
obligations
and
satisfaction of claims which arose during
contracted period.
силу с момента его подписания и действует до 31
декабря
2016
г.
Расторжение
контракта
не
освобождает стороны от выполнения обязательств и
удовлетворения претензий возникших во время
действия контракта.
8.2.
Настоящий контракт может быть
8.2. The present contract can be terminated at the
initiative of any of the parties in case a party
presents a written notice of intention to
terminate the contract not less, than in 30
(thirty) days prior to estimated date of
cancellation of the contract. If any of the
parties did not show willingness to terminate
the contract to a contract completion date,
the contract is considered automatically
prolonged for the next calendar year.
расторгнут по инициативе любой из сторон при
условии направления другой стороне письменного
уведомления о намерении расторгнуть контракт не
менее, чем за 30 (тридцать) дней до предполагаемой
даты расторжения контракта. Если ни одна из сторон
не изъявила желание расторгнуть контракт до срока
окончания
действия
контракта,
то
Period of validity of the contract
контракт
считается автоматически продленным на следующий
календарный год.
9.
Юридические адреса и банковские реквизиты
сторон
ЗАКАЗЧИК:
9.
Legal addresses and bank details of the
parties
CUSTOMER:
Генеральный директор
тел.: +7(812) 309-96-17
CEO
3099617@fc-g.ru
skype: risecargo
http://www.fc-g.ru
/ ___________________ /
/ ___________________/
ЭКСПЕДИТОР:
FORWARDING AGENT:
CEO of
LLC "FC"GRUPP"
Генеральный директор
ООО «ФК»ГРУПП»
FC Group LLC
ИНН: 7805664328
КПП: 780501001
адрес: г. Санкт-Петербург, ул. Кронштадтская, д. 8,
офис 13
БИК 044030786
In JSC “ALFA-BANK”
St. Petersburg
в ОАО «АЛЬФА-БАНК»
г. Санкт-Петербург
р/с (ЕВРО) 40702978032130000265
транзитный вал. счет (ЕВРО) 40702978332130000266
/____________________/ Константинов В.М.
тел.: +7(812) 309-96-17
FC Group LLC
TRN: 7805664328
TIN: 780501001
address: St. Petersburg,
Kronshtadtskaya St., 8, office 13
BIK (sort code) 044030786
3099617@fc-g.ru
Account No. (EURO) 40702978032130000265
transit
currency
account
(EURO)
40702978332130000266
/ ____________________/
M.
skype: risecargo
Konstantinov V.
http://www.fc-g.ru
Генеральный директор
Генеральный директор
ООО «ФК»ГРУПП»
FC Group LLC
ИНН: 7805664328
КПП: 780501001
адрес: г. Санкт-Петербург, ул. Кронштадтская, д.
8, офис 13
БИК 044030786
/ ___________________ /
в ОАО «АЛЬФА-БАНК»
г. Санкт-Петербург
р/с (ЕВРО) 40702978032130000265
транзитный вал. счет (ЕВРО)
40702978332130000266
/____________________/ Константинов В.М.
тел.: +7(812) 309-96-17
3099617@fc-g.ru
skype: risecargo
http://www.fc-g.ru
Download