г. Санкт-Петербург «28» апреля 2015 St. Petersburg "28" April 2015 Контракт № 01-28/04/15 на международную перевозку грузов Contract No. 01-28/04/15 On International Carriage of Goods ФК«Групп» , Санкт-Петербург , Россия, именуемое "FC "Groups", St. Petersburg, Russia, named further в дальнейшем «Экспедитор», в лице генерального as "Forwarding agent", in the person of CEO, директора Konstantinov Valentin Mikhaylovich, as one party, Константинова Валентина Михайловича, с одной стороны, и……… именуемое в дальнейшем , «Заказчик», в лице Генерального директора…….. с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта person of CEO … …. as the other party, signed the Contract as follows: 1. 1.1. Заказчик поручает, а Экспедитор принимает на себя оказание услуг по организации международных перевозок грузов, перевозок грузов по России, терминальной обработке грузов и экспедированию грузов на условиях, указанных в настоящем контракте и приложениях к нему, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. 1.2. Экспедитор осуществляет экспедирование, хранение и организацию перевозок грузов Заказчика в соответствии с правилами международных перевозок грузов, изложенных в Конвенции о контракте международной дорожной перевозки грузов (далее – КДПГ) и Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (далее - Конвенция МДП) и Европейским соглашением о дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), а также в соответствии со ст. 41 Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ), Федеральным законом «О транспортно-экспедиционной деятельности» № 87-ФЗ от 30.06.2003 г., Постановлением Правительства РФ от 08.09.2006 г. №554 «Об утверждении Правил транспортноэкспедиционной деятельности». тел.: +7(812) 309-96-17 and … … …, named further as "Customer", in the Subject 1.1. The customer charges, and the Forwarding agent assumes rendering services in international transport of freights, transportation of goods across Russia, terminal processing of freights and forwarding of freights on the conditions specified in the contract and its attachments which are an integral part of the contract. 1.2. The forwarding agent carries out forwarding, storage and organization of goods transportation of the Customer according to rules of international freight transportation stated in the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (further – CMR Convention) as well as in the Convention Customs Convention on Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets(further – TIR Convention), European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), as well as in accordance with art. 41 of the Civil Code of the Russian Federation (CC RF), and the Federal Law “On Transport and Forwarding Activities” No 87-FL issued 30.06.3003 by the RF Government Statement from 08.09.2006 No 554 “On Confirming the Rules of Transport and Forwarding Activities”. [email protected] skype: risecargo http://www.fc-g.ru 2. Обязанности сторон 2. 1.1. «Экспедитор» обязуется: 2.1.1 письменно подтвердить либо отказаться от выполнения направленной Заказчиком заявки в течение двух дней со дня получения заявки. 2.1.2 Доставлять вверенный ему «Заказчиком» груз в пункт назначения и выдавать его уполномоченному на получение груза лицу. 2.1.3 Обеспечить своевременную подачу под погрузку исправного автотранспорта в количестве и грузоподъемностью, заявленными «Заказчиком». 2.1.4 В случае поломки автотранспорта в пути или других случаях, препятствующих выполнению условий перевозки, немедленно сообщить об этом «Заказчику». 2.1.5 Принять необходимые меры для устранения причин, мешающих выполнению перевозки. В случае невозможности быстрого устранения этих причин, по требованию «Заказчика» организовать доставку груза другим транспортным средством или оплатить убытки, связанные с доставкой груза. 2.1.6 В случае отказа от принятой к исполнению заявки менее чем за 36 часов, «Экспедитор» обязуется возместить убытки «Заказчику» в размере 10% от фрахта, указанной в заявке на каждую конкретную перевозку. Исключение составляют заявки, отмененные по взаимной договоренности сторон. 2.1.7 Расписываться в прилагаемых к грузу сопроводительных документах, а также актах, составляемых в случае наличия претензий у получателя, давать письменные объяснения на претензии «Заказчика». 2.1.8 Сдавать возвратные документы на склад выгрузки в день выгрузки продукции. 2.1.9 «Экспедитор» вправе отказаться от перевозки не должным образом (с видимыми повреждениями) упакованных грузов. В случае принятия к перевозке таких грузов сделать соответствующие пометки в сопроводительных документах. 2.1.10 В случае задержания автомобиля с грузом или вскрытия пломбы и досмотра груза правоохранительными или таможенными органами требовать составления соответствующего акта или отметки в транспортных документах о проведенных мероприятиях. тел.: +7(812) 309-96-17 Obligations of the parties 1.1. "Forwarding agent" is obliged to: 2.1.1 In writing to confirm or refuse implementation of the demand directed by the Customer within two days from the date of obtaining the demand. 2.1.2 To deliver the freight entrusted by "Customer" to the destination and to give it out it to the person authorized on receiving freight. 2.1.3 To provide timely giving for loading of a motor transport in good order in quantity and loading capacity, declared by "Customer". 2.1.4 In case of breakage of a motor transport in the way or other cases interfering performance of conditions of transportation immediately to report about it to "Customer". 2.1.5 To take necessary measures for elimination of the reasons disturbing to transportation performance. In case of impossibility of fast elimination of these reasons, on request of "Customer" to organize delivery of freight by other vehicle or to pay the losses connected with delivery of freight. 2.1.6 In case of refusal from the execution of agreed claim less than in 36 hours, "Forwarding agent" undertakes to pay damages to "Customer" in amount of 10% from freight, specified in the claim for each specific transportation. With the exception of claims cancelled according to the mutual arrangement of the parties. 2.1.7 To undersign for the accompanying documents attached to freight, as well as acts which are drawn up in case of claims of a recipient, and to present written explanations on a claim of "Customer". 2.1.8 To hand over returned items to a delivery warehouse on day of production unloading. 2.1.9 "Forwarding agent" has a right to refuse transportation of freight packed in improper way (with visible damages). In case transportation of such freights is accepted, to make corresponding notes in accompanying documents. 2.1.10 In case of detention of a vehicle with freight or opening a seal and examination of freight by law enforcement bodies or customs authorities to demand issuing relevant transport documents proving an event has taken place. 2.1.11 In case of a delay of giving a motor vehicle and delivery of freight because of the Carrier, to compensate to "Customer" losses in amount of 100 (hundred) euros for each day of a delay in accordance with a term specified in a contract. [email protected] skype: risecargo http://www.fc-g.ru 2.1.11 В случае задержки подачи автотранспорта и доставки груза по вине Перевозчика позже срока, указанного в заявке, по письменному требованию компенсировать «Заказчику» убытки в размере 100 (сто) евро за каждый день задержки. 2.1.12 В случае подачи автотранспорта, не пригодного по грузоподъемности, вместимости или техническому состоянию для перевозки, в течение двух дней заменить на автотранспорт, полностью соответствующий условиям перевозки, и по письменному требованию Заказчика компенсировать убытки в виде штрафа в размере 100 (сто) евро за каждый день задержки (включая дни на замену транспорта). 2.1.12. При возникновении сложностей при пересечении таможенной границы РФ предварительно согласовывать с Заказчиком все действия при изменении документов, маршрута следования и т.д. 2.1.13. осуществляя транспортировку груза Заказчика, действовать в соответствии с условиями NSAB 2000 параграф 2B. 2.1.14. отвечать за сохранность пломбы и ограждающих груз конструкций. 2.2. «Заказчик» обязуется: 2.2.1. Организовывать своими силами и средствами погрузку и разгрузку грузов на автомобили. 2.2.2. Своевременно подать заявку на перевозку груза, в которой должна содержаться информация о свойствах груза, условиях его перевозки, а также иная информация, необходимая для выполнения заявки. 2.2.3. В случае отказа от подписанной сторонами заявки, по инициативе «Заказчика», менее чем за 36 часов до загрузки, «Заказчик» обязуется по письменному требованию «Перевозчика» возместить «Экспедитору» убытки в размере 10% от фрахта за каждую неисполненную заявку. Исключение составляют заявки, отмененные по взаимной договоренности сторон. 2.2.4. Предоставить «Экспедитору» на предъявленный к перевозке груз товарнотранспортную накладную в установленной форме, являющейся основным перевозочным документом, по которому производится прием груза к отправке и сдача груза получателю. 2.2.5. «Заказчик» вправе отказаться от тел.: +7(812) 309-96-17 2.1.12 In case of giving a motor vehicle with low loading capacity, tonnage or inappropriate technical conditions for transportation, within two days to replace it with a motor transport which is completely corresponding to transportation conditions, and on the written requirement of the Customer to compensate losses in the form of a fine in amount of 100 (hundred) euros for each day of a delay (including time needed for replacement of transport). 2.1.13. In case of possible difficulties with crossing customs borders of the Russian Federation to submit all actions, routes, documents which might be changed, and other schemes to the Customer for approval. 2.1.14. Carrying out transportation of freight of the Customer, to work according to NSAB 2000 conditions, paragraph 2B. 2.1.15. To be responsible for safety of a seal and the construction protecting freight. 2.2. "Customer" promises: 2.2.1. To organize by own efforts and means loading and unloading of freights on motor vehicles. 2.2.2. In due time to submit the shipping request of freight which has to contain information on freight characteristics, conditions of its transportation, as well as other information necessary for implementation of the request. 2.2.3. In case of refusal from the request signed by the parties by initiative of "Customer", less than in 36 hours prior to loading, "Customer" promises to pay to "Forwarding agent" damages in amount of 10% from freight, specified in the claim for each specific transportation request. With the exception of claims cancelled according to the mutual arrangement of the parties. 2.2.4. To provide to "Forwarding agent" a commodity-transport consignment note for freight presented for transportation in the form established, this document is the main transportation document according to which reception of freight for transporting and its delivery to the recipient is provided. 2.2.5. "Customer" has a right to refuse from presented vehicles which are not suitable due to the loading capacity, tonnage or inappropriate technical condition in terms of transportation. 2.2.6. The customer provides loading and customs registration in the territory of Europe within 24 hours, and unloading and customs cleaning within 48 hours in the territory of the Russian Federation. Excess time is paid at the rate of 100 euros/days. [email protected] skype: risecargo http://www.fc-g.ru поданных транспортных средств, не пригодных по грузоподъемности, вместимости или техническому состоянию для перевозки. 2.2.6. Заказчик обеспечивает погрузку и таможенное оформление на территории Европы в течении 24 часов, выгрузку и таможенную очистку в течении 48 часов на территории РФ. Сверхнормативное время оплачивается из расчета 100 евро/сутки. 2.2.7. «Заказчик» обязан обеспечить груз в надежной упаковке, соответствующей санитарным и техническим условиям, предъявляемым к транспортировке конкретного груза, а также оформление сопроводительных и таможенных документов на груз. «Заказчик» несет ответственность за корректность сопроводительных и таможенных документов. 2.2.8. Своевременно произвести оплату за оказанные «Экспедитором» услуги. 3. Расчеты за перевозку 3. 3.1. Расчеты по настоящему контракту производятся на основании заявки на перевозку. Сумма, оговоренная в заявке и подлежащая оплате, не может быть уменьшена Заказчиком в одностороннем порядке, со ссылкой на действующее законодательство страны фрахтователя или плательщика фрахта, т.е. оговоренная в заявке сумма должна быть оплачена в полном размере. При этом каждая из сторон Контракта, подписавшая заявку, самостоятельно несет ответственность за уплату всех официальных налогов и сборов по законодательству своей страны. 3.2. По окончании каждой перевозки Экспедитор предоставляет Заказчику счет за выполненную перевозку, акт выполненных работ и CMR(ТТН) с отметкой о получении груза получателем. Заказчик производит оплату в течении 5 дней с момента получения копий документов, в ЕВРО банковским переводом на р/с Экспедитора, указанный в ст. 9 настоящего Договора. 3.3. Банковские расходы, связанные с перечислением оплаты за оказанные услуги, несет Сторона, осуществляющая платеж. 4. 4.1. Ответственность сторон «Экспедитор» в соответствии с момента окончания загрузки и опломбировки кузова Calculations for transportation 3.1. Under the present contract Calculations are made on the basis of a shipping request. The sum stipulated in a request which shall be paid cannot be reduced by the Customer unilaterally, with reference to the current legislation of a country of a charterer or payer of freight, i.e. the sum stipulated in a request has to be paid fully. Thus, each of the parties of the Contract which signed a request, independently bears responsibility for payment of all official taxes and fees in accordance with legislation of a country. 3.2. Upon termination of transportation, the Forwarding agent gives to the Customer a bill for performed transportation, the act of performed works and CMR(TTH) with a mark that the freight has been received by the recipient. The customer makes payment within 5 days from the moment of obtaining copies of documents, in EURO by a bank transfer on the Forwarding agent's account number specified in art. 9 of the Contract. 3.3. The bank expenses connected with transfer of payment for the rendered services are provided by the Party making payment. 4. российским правом отвечает за сохранность груза, с тел.: +7(812) 309-96-17 2.2.7. "Customer" is obliged to provide freight in the reliable packing corresponding sanitary technical conditions for transportation of the freight, as well as registration of covering notes and customs documents on freight. "Customer" bears responsibility for a correctness of covering notes and customs documents. 2.2.8. In due time to make payment for the services rendered by "Forwarding agent". Responsibility of the parties 4.1. According to Russian legislation "Forwarding agent" is responsible for safety of freight, from the moment when freight is loaded and a body of a vehicle [email protected] skype: risecargo http://www.fc-g.ru автомобиля, до момента передачи груза уполномоченному представителю «Заказчика» на складе разгрузки. Исключением являются случаи утраты, недостачи, вследствие наступления форсмажорных обстоятельств, оговоренных в статье 5 настоящего контракта. 4.2. «Заказчик» В случае несвоевременной оплаты по письменному требованию «Экспедитора» оплачивает пени 0,5 % от стоимости is sealed till freight is transferred to the authorized representative of the Customer on a delivery warehouse. Except cases of loss, shortage, short delivery owing to force majeure circumstances stipulated in article 5 of the Contract. 4.2. In case of untimely payment "Customer" pays a penalty fee in amount of 0, 5% of the cost of unpaid services of the Forwarding agent for each day of payment delay under a written requirement of "Forwarding agent". неоплаченных услуг Экспедитора за каждый день просрочки платежа. Форс-мажор 5. Любая из сторон освобождается от 5.1. ответственности неисполнение контракту, 5. за частичное обязательств если это или по полное настоящему неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего контракта, в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. К событиям чрезвычайного характера относятся: наводнения, землетрясения и иные явления природы, военные действия, массовые беспорядки, зафиксированные в Force majeure 5.1. The parties are relieved from responsibility to perform contract obligations because of failure if such failure is caused by force majeure circumstances which start and terminate unwillingly and they are not caused by Parties so that they interfere proper execution of obligations of the Parties under the Agreement. These circumstances cannot be predicted by the parties and somehow solved beforehand. Extreme and unforeseen circumstances for the Parties are: earthquakes, flooding, fires, under condition of absence of fault from the side of Parties, wars and military operations, rebellions, mass riots which are reflected by corresponding law enforcement bodies. соответствующих органах правопорядка. 6. 6.1. Разрешение споров 6. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров. 6.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, все споры и разногласия передаются на разрешение арбитражного суда по месту нахождения ответчика. Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. Языком проведения арбитражного производства является русский язык. тел.: +7(812) 309-96-17 Settlement of disputes 6.1. All disputes and disagreements which can arise from the contract or in connection with it will be solved whenever possible by negotiations. 6.2. In case the parties do not come to the agreement, all disputes and disagreements are transferred to an arbitrary court at the location of a respondent. The decision of arbitration court is final and obligatory for both parties. Language of carrying out arbitration production is Russian. [email protected] skype: risecargo http://www.fc-g.ru 7. 7. Прочие условия 7.1. Настоящий контракт составлен в двух подлинных экземплярах на русском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из сторон. 7.2. Любые дополнения и изменения к настоящему контракту действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то представителями каждой из сторон. 8. Other conditions 7.1 The present contract is made in two original copies in Russian which have equal legal validity for each of the parties 7.2 Any additions and changes to the contract are valid only in case they are made in written form and signed by authorized representatives of each of the parties. Срок действия контракта Настоящий 8.1. контракт 8. вступает в 8.1. The contract comes into force from the moment of its signing and terminates on December 31, 2016. Cancellation of the contract does not exempt the party from implementation of obligations and satisfaction of claims which arose during contracted period. силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 2016 г. Расторжение контракта не освобождает стороны от выполнения обязательств и удовлетворения претензий возникших во время действия контракта. 8.2. Настоящий контракт может быть 8.2. The present contract can be terminated at the initiative of any of the parties in case a party presents a written notice of intention to terminate the contract not less, than in 30 (thirty) days prior to estimated date of cancellation of the contract. If any of the parties did not show willingness to terminate the contract to a contract completion date, the contract is considered automatically prolonged for the next calendar year. расторгнут по инициативе любой из сторон при условии направления другой стороне письменного уведомления о намерении расторгнуть контракт не менее, чем за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты расторжения контракта. Если ни одна из сторон не изъявила желание расторгнуть контракт до срока окончания действия контракта, то Period of validity of the contract контракт считается автоматически продленным на следующий календарный год. 9. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон ЗАКАЗЧИК: 9. Legal addresses and bank details of the parties CUSTOMER: Генеральный директор тел.: +7(812) 309-96-17 CEO [email protected] skype: risecargo http://www.fc-g.ru / ___________________ / / ___________________/ ЭКСПЕДИТОР: FORWARDING AGENT: CEO of LLC "FC"GRUPP" Генеральный директор ООО «ФК»ГРУПП» FC Group LLC ИНН: 7805664328 КПП: 780501001 адрес: г. Санкт-Петербург, ул. Кронштадтская, д. 8, офис 13 БИК 044030786 In JSC “ALFA-BANK” St. Petersburg в ОАО «АЛЬФА-БАНК» г. Санкт-Петербург р/с (ЕВРО) 40702978032130000265 транзитный вал. счет (ЕВРО) 40702978332130000266 /____________________/ Константинов В.М. тел.: +7(812) 309-96-17 FC Group LLC TRN: 7805664328 TIN: 780501001 address: St. Petersburg, Kronshtadtskaya St., 8, office 13 BIK (sort code) 044030786 [email protected] Account No. (EURO) 40702978032130000265 transit currency account (EURO) 40702978332130000266 / ____________________/ M. skype: risecargo Konstantinov V. http://www.fc-g.ru Генеральный директор Генеральный директор ООО «ФК»ГРУПП» FC Group LLC ИНН: 7805664328 КПП: 780501001 адрес: г. Санкт-Петербург, ул. Кронштадтская, д. 8, офис 13 БИК 044030786 / ___________________ / в ОАО «АЛЬФА-БАНК» г. Санкт-Петербург р/с (ЕВРО) 40702978032130000265 транзитный вал. счет (ЕВРО) 40702978332130000266 /____________________/ Константинов В.М. тел.: +7(812) 309-96-17 [email protected] skype: risecargo http://www.fc-g.ru